Потолок ледяной. Аллюзии в синхроне

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 дек 2022
  • Что делать, если выступающий ни с того, ни с сего вспоминает слова из песни? Обсуждаем конкретный случай.
    #цитаты #культура #газпром #перевод

Комментарии • 9

  • @doom-biden5405
    @doom-biden5405 Год назад +3

    Этот вариант пришёл не сразу, через полминуты, но всё таки. Можно ведь было обыграть сходство "price cap" и "polar ice cap" или даже просто "ice cap". Было бы понятно. И песню даже можно было бы не вводить.

  • @kokryashkin
    @kokryashkin Год назад +3

    Задним умом, прослушав песню в исполнении Хиля, я бы предложил на будущее (эта же аллюзия может выскочить еще где-нибудь) следующую цепочку: price cap - fuse cap - backfire. Например: The proposed price cap may easily turn into a fuse cap and backfire.

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад +2

      Спасибо за вариант!

    • @kokryashkin
      @kokryashkin Год назад +4

      @@translationlives Кстати, два раза послушал перевод и оба раза ловил себя на мысли, что мне слышится "it's a nice ceiling", а не "it's an ice ceiling". Был бы иностранцем, вообще бы не понял связи между price cap, nice ceiling и взявшейся из ниоткуда Russian song :)

    • @user-bb8vf3tq6l
      @user-bb8vf3tq6l 8 месяцев назад

      ​@@kokryashkinЯ тоже так услышала

  • @DarkOrion7
    @DarkOrion7 Год назад +3

    Тут еще более или менее удачный вариант, а что же делать с цап-царап?)

    • @irinaob2178
      @irinaob2178 Год назад

      Если вы имеете в виду тот цап-царап, который Путин сказал, то можно это опустить и просто передать смысл сказанного. Действовать, так сказать, по программе минимум.

  • @user-bb8vf3tq6l
    @user-bb8vf3tq6l 8 месяцев назад

    А " мочить в сортире?" Как это перевести на английский?🤣

    • @translationlives
      @translationlives  8 месяцев назад

      Это уже давно перевели. Если этот вопрос так Вас интересует, поищите.