Этот вариант пришёл не сразу, через полминуты, но всё таки. Можно ведь было обыграть сходство "price cap" и "polar ice cap" или даже просто "ice cap". Было бы понятно. И песню даже можно было бы не вводить.
Задним умом, прослушав песню в исполнении Хиля, я бы предложил на будущее (эта же аллюзия может выскочить еще где-нибудь) следующую цепочку: price cap - fuse cap - backfire. Например: The proposed price cap may easily turn into a fuse cap and backfire.
@@translationlives Кстати, два раза послушал перевод и оба раза ловил себя на мысли, что мне слышится "it's a nice ceiling", а не "it's an ice ceiling". Был бы иностранцем, вообще бы не понял связи между price cap, nice ceiling и взявшейся из ниоткуда Russian song :)
Если вы имеете в виду тот цап-царап, который Путин сказал, то можно это опустить и просто передать смысл сказанного. Действовать, так сказать, по программе минимум.
Этот вариант пришёл не сразу, через полминуты, но всё таки. Можно ведь было обыграть сходство "price cap" и "polar ice cap" или даже просто "ice cap". Было бы понятно. И песню даже можно было бы не вводить.
Задним умом, прослушав песню в исполнении Хиля, я бы предложил на будущее (эта же аллюзия может выскочить еще где-нибудь) следующую цепочку: price cap - fuse cap - backfire. Например: The proposed price cap may easily turn into a fuse cap and backfire.
Спасибо за вариант!
@@translationlives Кстати, два раза послушал перевод и оба раза ловил себя на мысли, что мне слышится "it's a nice ceiling", а не "it's an ice ceiling". Был бы иностранцем, вообще бы не понял связи между price cap, nice ceiling и взявшейся из ниоткуда Russian song :)
@@kokryashkinЯ тоже так услышала
Тут еще более или менее удачный вариант, а что же делать с цап-царап?)
Если вы имеете в виду тот цап-царап, который Путин сказал, то можно это опустить и просто передать смысл сказанного. Действовать, так сказать, по программе минимум.
А " мочить в сортире?" Как это перевести на английский?🤣
Это уже давно перевели. Если этот вопрос так Вас интересует, поищите.