Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • В этом видео поговорим о том, помогает ли в переводе или мешает стремление к идеальным вариантам и зависит ли ответ от вида перевода.

Комментарии • 16

  • @ДжейнОстин-б8х
    @ДжейнОстин-б8х 11 месяцев назад +18

    Ютюб переполнен однотипными видео, похожими темами в целом по разным поводам. Вас приятно слушать по нескольким причинам: в меру подробно, в меру коротко (не затягиваете), понятно излагаете (отдельное спасибо). Информация запоминается, не остаётся каши в голове. Такой подаче у Вас надо учиться. ❤

    • @translationlives
      @translationlives  11 месяцев назад +2

      Спасибо большое, очень приятно.

  • @damian_madmansnest
    @damian_madmansnest 11 месяцев назад +13

    Бузаджи жив ❤‍🔥❤‍🔥❤‍🔥

  • @pushista9322
    @pushista9322 11 месяцев назад +4

    10:20 фактически, это ответ на вопрос, почему постсоветские переводные книги обычно так плохо написаны. Ставка для письменного перевода - издевательство, не позволяющее человеку потратить нужное время на поиск отличных формулировок. А уж сколько литературному редактору платят - и подавно хватает чисто пробежаться глазами и исправить разве что бросающиеся в глаза вещи (а если перевод в целом приличный, то редактор правит рандомные места, чтобы было видно какие-то исправления, но без глубокого осмысления стиля).

  • @johnash3050
    @johnash3050 11 месяцев назад +2

    Спасибо! Очень ценная информация. Не растянуто, доходчиво, даже с графиками наглядными)

  • @5422074
    @5422074 11 месяцев назад +2

    Как всегда: очень интересно и полезно. Спасибо за выпуск!!

  • @adagiocgn18
    @adagiocgn18 11 месяцев назад +7

    существует deepl , который только исправляешь, если это умеешь. Сегодня письменный переводчик имеет несравнимо с устным совершенно другие условия.
    Хороший устный переводчик , особенно синхронист - по-прежнему бесценная единица и должен оплачиваться намного выше.

  • @alida1
    @alida1 10 месяцев назад

    Четко составлено для публики и специалистов: для письменных переводчиков необходимы нюансы, сходство и различия в языках. Так к примеру в русском языке существуют два понятия: правда и истина. Для идеального воспроизведения письменного перевода на другой язык необходим контекст. Спасибо!☀️✨

  • @ДжейнОстин-б8х
    @ДжейнОстин-б8х 11 месяцев назад +1

    Очень разумное видео. Спасибо

  • @Азамат-н6й1ю
    @Азамат-н6й1ю 11 месяцев назад +1

    Респект Каналу

  • @MrAlexButyrin
    @MrAlexButyrin 11 месяцев назад +1

    Правильно

  • @zxcdrom
    @zxcdrom 11 месяцев назад +1

    Ты крутой