Библеизмы в переводе. Рождество Христово

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 ноя 2023
  • Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками.
    В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные с Рождеством Христовым.

Комментарии • 12

  • @user-pi1ef5mc6q
    @user-pi1ef5mc6q 7 месяцев назад +3

    Вот это то, что ПРЯМ ООООЧЕНЬ нужно!!!!!! Спасибо!!!!

  • @elenamedvedeva3684
    @elenamedvedeva3684 7 месяцев назад +3

    Это очень нужная тема. Спасибо!

  • @thisisromanov
    @thisisromanov 7 месяцев назад +5

    Спасибо за вашу работу и за очень полезную тему, помогает развиваться)

  • @sylviatammen3830
    @sylviatammen3830 7 месяцев назад +3

    Спасибо за полезное видео!

  • @alexb.8251
    @alexb.8251 7 месяцев назад

    Спасибо, очень познавательно

  • @Suslotech
    @Suslotech 7 месяцев назад +3

    Дмитрий, предлагаю показывать языковые варианты выражений вместе, иначе для сравнения приходится перематывать. Спасибо за видео! Покажу студентам

    • @translationlives
      @translationlives  7 месяцев назад +2

      Спасибо. Так стараемся и делать, когда длина фрагмента не слишком большая.

  • @damian_madmansnest
    @damian_madmansnest 6 месяцев назад +2

    Интересно, а то, что Дмитрий Бузаджи похож на каноничное изображение Джизаса, это совпадение или так задумано?

  • @user-zt2og6gu9b
    @user-zt2og6gu9b 7 месяцев назад

    Кто это мы?

    • @translationlives
      @translationlives  7 месяцев назад

      Мы, ЮТ-канал "Перевод жив", который ведут Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин

  • @PittaKafaieva
    @PittaKafaieva 7 месяцев назад +1

    Hi, what follows is my perspective on the topic you've raised here.
    The biblical language is a constituent element of the language in general. Here is the mathematical representation of this statement: L BIBLE ⊆ L
    I think that we can safely break down the biblical language into the following subsets:
    1) The first subset includes individual words such as nouns, verbs and adjectives. In this video, these are names of biblical towns like Bethlehem, Nazareth etc., names of biblical characters such as King Herod, three wise men, magi. This subset is pretty straightforward and foolproof. Let's denote it with the capital letter “A”.
    If we dig deeper we'll see that words used in the Bible fall into general and specific words. The latter group comprises religious terms such as soleas, ripidion, see, narthex, paten (or diskos), etс. Let's denote this higher-order subset with the capital letter “A” followed by the superscript digit 1: A1.
    2) The next subset consists of biblical fixed phrases and collocations. For example, (the King of the Jews, the massacre of the infants, the presentation of Jesus at the temple, the miraculous draught of fish(es), crying out in the wilderness, etc.). These are mostly, but not always, verbal nouns and dependent words that represent various actions. Let's refer to this subset as the B subset.
    3) Finally, we can single out biblical quotes, proverbs and sayings. These are entire sentences or even paragraphs (consisting of 1 to x grammatical sentences) which, among others, may include elements of the previous two subsets (A, A1, B). Let's refer to this subset as the C subset. A good example is the following quote cited in this video: “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.”

    So, the biblical language may be represented as a series of the A, B and C subsets: L BIBLE ={A,B,C}

    Now, the question is: Which of these subsets are most often used by the average native English speaker in real-life situations? For all I know, it’s the A (excluding A1) and B subsets. It's obvious that the A1 and C subsets are predominantly used by priests and religious preachers. The probability of them being used by the average ordinary person is nil or negligible.
    This representation of the biblical language may be applied to the much-talked-about translator's / interpreter's language as well (imho).