Библеизмы в переводе. Чудеса и притчи
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2024
- Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками.
В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные с евангельскими чудесами и притчами.
Невозможно оторваться от ваших выпусков. Огромная благодарность за вашу работу.
Спасибо.
Здравствуйте, абсолютно случайно наткнулся на ваши видео. Хочется сказать вам огромное спасибо за вашу работу! Такие люди как вы дают огромную мотивацию зубрить гранит английского языка! Ещё раз спасибо, нет слов, правда!!!!!
Спасибо. Рады слышать.
Огромное спасибо, Дмитрий Михайлович! Библеизмы в переводе - тема крайне важная. Столкнулся на личном примере - американец процитировал Стих 133:1 из Псалтиря (Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard). Честно - был застигнут врасплох! Всё-таки ветхий завет менее цитируемая часть Писания.
Касательно видео, Дмитрий Михайлович, позвольте сделать небольшое добавление.
Есть очень узуальный в английском аналог "отделять зерна от плевел" - separate the wheat from the chaff. Цитата тоже не прямая. В русскоязычной библии вообще речь о пшенице и соломе
Евангелие от Матфея 3:11 в синодальном переводе:
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Своё и соберёт пшеницу Свою в житницу, а солому сожжёт огнём неугасимым.
Matthew 3:12 (KJV): Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Большое спасибо! Да, Вы правы.
Большое спасибо за видео. Очень интересно.
очень большое спасибо! жду продолжения