Библеизмы в переводе. О чем говорит Екклесиаст

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 янв 2024
  • Библейские слова и выражения, а также аллюзии на сюжеты и персонажей из Библии играют в русском и английском языках огромную роль. В цикле выпусков, посвященных библеизмам в переводе, мы разбираем самые частотные выражения, знать которые необходимо каждому переводчику и просто человеку, профессионально владеющему этими языками.
    В этом выпуске мы обсуждаем контекст, слова и выражения, связанные книгой Екклесиаста.
    ---
    Читайте thinkaloud.ru и не забудьте подписаться на наш канал в "Телеграме" t.me/perevodzhiv #перевод #библия

Комментарии • 7

  • @damian_madmansnest
    @damian_madmansnest 6 месяцев назад +1

    🔥🔥🔥

  • @raivojutans
    @raivojutans 4 месяца назад

    21:20 “Cast Thy bread ..” - больше относится к инвестициям. Не всё в одну корзину. Распределяй свои вложения, учитывая неопределенность ситуаций. Часто этот стих упоминается в книгах по инвестициям.

  • @oatmilk9545
    @oatmilk9545 6 месяцев назад +2

    очень интересно) сейчас попробуй напиши "на круги свои", редактор даст люлей, так как неидиоматично, совершенно не закрепился такой вариант в бытовом языке

    • @translationlives
      @translationlives  6 месяцев назад +2

      Ну, если это не цитата, а крылатое выражение, редактор прав. Как закрепилось, так закрепилось.

  • @Anastasia_Clouds
    @Anastasia_Clouds 6 месяцев назад +2

    Про хлеб по водам самое близкое приходит в голову "твори добро, и воздастся тебе". Тоже компиляция, судя по всему?

    • @v_a765
      @v_a765 6 месяцев назад +2

      А еще "делай добро и бросай его в воду"

  • @VolodiaLukianov
    @VolodiaLukianov 4 месяца назад

    Пожалуйста, расскажите о том, кто переводил Такера Карлсона на интервью В.В. Путина. Как это все организовывалось и насколько Интервью сложны в переводе, есть ли особенности и т.д. Заранее огромное спасибо.
    Голос и манера переводить, были шикарны.