Дневник устного переводчика. ВЭФ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 сен 2023
  • Делимся впечатлениями от работы на Восточном экономическом форуме: бытовые подробности, которые сделают ваше пребывание на острове Русский более комфортным, а также нюансы перевода научно-практических конференций (акцент, скорость, научный стиль, игнорирование временных ограничений и многое другое).
    Читайте thinkaloud.ru и не забудьте подписаться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv #перевод #вэф #владивосток

Комментарии • 21

  • @mariamaria1939
    @mariamaria1939 9 месяцев назад +35

    Ощущение бессмысленности форума....

  • @elenaluchyna6362
    @elenaluchyna6362 9 месяцев назад +5

    Вот это работка, после такого уже точно ничего не страшно!

  • @vickystar7110
    @vickystar7110 9 месяцев назад +8

    После перевода перевода одного французскоязычного выступающего (она выступала по-английски) у меня было странное , но твёрдое ощущение, что я переводила с французского. Моя коллега французского не знала, поэтому с трудом вообще что-то поняла. А потом мы просто с ней постарались «перераспределить» докладчиков ,в зависимости от «второго» или третьего языка каждой из нас. Получилось чуть-получше в части понимания и перевода. Если бы не ограничения по «timing-у”, было бы ещё лучше. ПС. А вот с докладами китайцев и японца у нас были проблемы. Ни одна из нас не владела этими языками. А вот с корейцем - нет. С чувством благодарности вспоминаем этого оратора: он работал в университете, часть как выездной лектор ездил с лекциями в США и другие страны. Говорил четко, ясно, не частил (Паузы, акценты), смотрел в глаза аудитории. Да и текст своего выступления он предоставил одним из первых. Мы потом с ним случайно пересеклись в кулуарах. Он сказал, что умеет говорить не только под синхронный , но и последовательный перевод. Общаться и переводить его было одно удовольствие. И такое бывает…

    • @translationlives
      @translationlives  9 месяцев назад +1

      Спасибо личную историю! Очень интересно!

  • @user-ro8pi2oe1s
    @user-ro8pi2oe1s 9 месяцев назад +8

    Очень интересно посмотреть на работу на дальневосточном форуме. Спасибо за ролик.
    Я бы такое даже последовательно не стал переводить. Это просто огромное неуважение к слушателям со стороны докладчиков. Тараторить научный текст по бумажке и тем более с такими жуткими акцентами.

  • @irinaob2178
    @irinaob2178 9 месяцев назад +6

    Да уж, Александр Игоревич, настрадались Вы там ))) Надеюсь, Вас хотя бы материально не обидели )) Я думала, что на таком крупном форуме все проходит серьезно, а не как на защите дипломов в универах )) И с профессиональным праздником!

    • @translationlives
      @translationlives  9 месяцев назад

      Спасибо! И вас, и всех!

    • @irinaob2178
      @irinaob2178 9 месяцев назад

      @@translationlives Спасибо!

  • @mariamaria1939
    @mariamaria1939 9 месяцев назад

    Первый раз у вас на канале. Очень любопытно

  • @user-cz8rq9mn5b
    @user-cz8rq9mn5b 9 месяцев назад +3

    Это просто кошмар какой-то😂 Там переводчики все поседели, наверное, за время этого форума

  • @esanaify
    @esanaify 9 месяцев назад +1

    Какой кошмар... респект коллегам

  • @user-sb6te2pb9k
    @user-sb6te2pb9k 9 месяцев назад

    Вот бы нам на айтишных конференциях так продлевали время на доклады

  • @vladschenn6829
    @vladschenn6829 9 месяцев назад

    Оказывается, с балобанами, кречетами, сарычами, канюками, сапсанами, тетеревятниками и перепелятниками, лунями и дрофами и еже с ними мы с напарником еще легко отделались в этот раз!

  • @adagiocgn18
    @adagiocgn18 2 месяца назад

    Это есть неуважение к переводчикам , которое я пресекаю на корню сразу, без всякого страха. Мое качество перевода позволяет мне требовать к себе и моей работе уважения . Но , видимо, в России это не принято или невозможно. Но я работаю в Германии и у нас такое отношение и организация не то что неприемлемы, но и просто такое никто бы себе не позволил представить даже в страшном сне. При этом короткие фразы Дмитрия сразу дают понять его проф. уровень.
    Все это печально видеть

  • @user-xw1sz8hu8r
    @user-xw1sz8hu8r 9 месяцев назад +1

    А почему СОПКА №11? Это "зал" по-китайски в русской транскрипции?))

    • @vasilisapetrova9541
      @vasilisapetrova9541 9 месяцев назад +1

      Это название зала :) Это же Владивосток, местная специфика в действии. Сопка - небольшая возвышенность, холм.
      В ДВФУ несколько конференц-залов имеют названия с региональной спецификой: «морской», «сопка».

  • @natavicto
    @natavicto 14 дней назад

    Что за conjumer? Это consumer?

  • @daumoro
    @daumoro 9 месяцев назад +2

    Стоит ли бессмысленное переводить бессмысленно?

    • @translationlives
      @translationlives  9 месяцев назад +2

      Нет. Недостатки оратора не должны мешать иноязычной аудитории получить информацию

  • @adagiocgn18
    @adagiocgn18 2 месяца назад +2

    Какой ужас