С большим интересом посмотрела выпуск. Проблемы переводчика ожидаемы, но всегда интересны переводческие решения! Что касается понимания смысла "между строк", хотелось бы сказать следующее. Первое: нашим детям мы тоже служим "переводчиками". Не всё понятно детям, более того, не все сказки изначально предназначались для детского уха. И второе. Целый пласт наших сказок, а именно волшебных, как определяет их Пропп, содержит такую подоплёку, о которой даже не подозревает взрослый русский человек. Кто не знаком с книгой В.Я. Проппа "Морфология волшебной сказки" - рекомендую. Вы начнёте воспринимать сказки совсем под другим углом. Книга отвечает на такие вопросы, как: почему нос Бабы-Яги упирается в потолок, почему у неё костяная нога, почему река носит название- Смородина (не по названию ягоды), а мост - Калинов и т.п. Очень увлекательное чтение, и насколько я понимаю, книгу даже можно найти в открытом доступе.
Спасибо за интересное видео! Мне ещё в глаза бросился перевод «живота лишит» как “he pulled off his belly”. Тут всё же, как мне кажется, речь про жизнь идёт, а переводчик мог этого значения не распознать, потому что до этого была речь про ручки-ножки.
После того как я представила непоседливого Колобка в виде булки (bun), моя жизнь уже не будет прежней)). Бедные переводчики с русского на английский. Им можно только посочувствовать. Как-то слушала BBC 4 extra. В то время там хорошие радио спектакли транслировали. Включаю радио, идут "Вечера на хуторе близ Диканьки" Гоголя. Я обрадовалась. Интересно послушать на английском то, что читала в детстве на русском. Выключила я его после того, как трактир, в котором выпивали герои произведения назвали пабом)). Я себе представила картину - стоит британский паб посреди украинской степи. Смеялась очень долго. Я понимаю, что в русско-английском словаре паб обозначает абсолютно всё и пивную, и гостиницу, и бар, и бистро)) но у меня совершенно определенные ассоциации с этим словом.
Здравствуйте, Вы не упомянули в своем видео, что переводчик этих” RUSSIAN FAIRY TALES” (Норберт Гутерман, 1900 -1984 гг. перевод был сделан намного раньше 1976 года - т.е. года публикации сказок) не был туземным носителем ни русского, ни английского языков, поскольку родился он и первые 23 года прожил в Польше. Он был талантливым полиглотом, владевшим несколькими языками: польским, русским, французским, латынью, немецким, и позже английским, и переводил с одного языка на другой. Получив высшее образование сначала в Варшаве, а затем в Париже, он эмигрировал в США только лишь в возрасте 33 лет и прожил там целых 50 лет. А это исключительно важно. Он хорошо владел английским языком, удостоившись даже поработать редактором американского периодического издания, но он не был англоязычным от рождения. Поэтому он мог и не знать все тонкости разговорного английского языка, и особенно разговорных клише, в том числе, встречающихся в английских сказках. Но литературным языком он мог владеть блестяще и, видимо, владел им, судя по широко признанному высокому качеству его литературных и научных переводов на английский язык. Я считаю, что переводить сказки с любого языка на английский язык (любой язык) под стать только исконному носителю английского языка (целевого языка). Свое мнение никому не навязываю. Поясню свою мысль подробнее. Сказки относятся к устному литературному жанру, который отличается от собственно классической литературы. Вся прелесть сказок состоит в том, что они придумывались народными сказателями, которые стремились к тому, чтобы сделать свой рассказ более привлекательным для слушателей. Это устная традиция, для которой характерны и даже обязательны рифмующиеся слова, броские красивые формулировки, множество разговорных клише, преувеличения и благозвучные загадочные восклицания. И вот эта формула приветствия Кощея Бессмертного - яркое тому подтверждение: //“Fie! Fie!” He said. “Formerly there was no breath of anything Russian here, not could a glimpse be caught of it, but now something Russian has come here in person and is offending my nose!// Ведь вы сами говорите в этом видео о том, что перевод Норберта Гутермана на английский язык этой эпической формулировки напоминает речь чопорного английского аристократа! И это действительно так. Реципиентами сказок часто были не только взрослые, но и дети. Этот случай показывает, что здесь переводчик отошёл от принципа простоты, устности и разговорности, характерного для сказок. Изюминкой этого УСТНОГО жанра является то, что придумывался он на ходу неграмотными людьми, в основном, крестьянами. Во всяком случае, народные сказки (сказания) (кстати, поэтому они и называются народными) никогда не были интеллектуальным продуктом элиты. В сказках закодированы реальные мирские ситуации (mundane stories), которые случались в обыденной жизни крестьян и неграмотных людей и по законам жанра-сторителлинг-преобразовывались в увлекательную и загадочную для слушателя форму (на базе желания рассказчика задеть слушателя за живое). А слушателем был такой же простой маленький человечек. То есть, язык сказок - это язык широких слоев населения - пусть неграмотных и малограмотных, но интеллектуально одаренных от природы представителей социума, которые часто даже зарабатывали себе на жизнь таким устным творчеством. Ведь это не каждому дано. Это редкий и дорогой интеллектуальный продукт. Поэтому, на мой взгляд, переводить сказки на какой-либо язык должен только носитель этого языка, который впитал его с молоком матери, при постоянной консультативной поддержке со стороны носителя языка, на котором изначально была написана сказка (язык оригинала). Хорошей иллюстрацией этой моей мысли является второй пример в этом видео, который Вы рассмотрели сразу же за этим не совсем удачным примером. Нет никаких сомнений, что здесь был задействован переводчик-носитель русского языка, который прекрасно справился с задачей перевода этого англоязычного фрагмента на родной язык. //Тьфу, фуй, уф, ух! Чую человечий дух! Будь он мертвый или живый - Будет славной мне поживой!// Comment author: Natalia Kirshina
С большим интересом посмотрела выпуск. Проблемы переводчика ожидаемы, но всегда интересны переводческие решения! Что касается понимания смысла "между строк", хотелось бы сказать следующее. Первое: нашим детям мы тоже служим "переводчиками". Не всё понятно детям, более того, не все сказки изначально предназначались для детского уха. И второе. Целый пласт наших сказок, а именно волшебных, как определяет их Пропп, содержит такую подоплёку, о которой даже не подозревает взрослый русский человек. Кто не знаком с книгой В.Я. Проппа "Морфология волшебной сказки" - рекомендую. Вы начнёте воспринимать сказки совсем под другим углом. Книга отвечает на такие вопросы, как: почему нос Бабы-Яги упирается в потолок, почему у неё костяная нога, почему река носит название- Смородина (не по названию ягоды), а мост - Калинов и т.п. Очень увлекательное чтение, и насколько я понимаю, книгу даже можно найти в открытом доступе.
Спасибо за интересное видео!
Мне ещё в глаза бросился перевод «живота лишит» как “he pulled off his belly”. Тут всё же, как мне кажется, речь про жизнь идёт, а переводчик мог этого значения не распознать, потому что до этого была речь про ручки-ножки.
Спасибо за отзыв. Да, пожалуй.
После того как я представила непоседливого Колобка в виде булки (bun), моя жизнь уже не будет прежней)). Бедные переводчики с русского на английский. Им можно только посочувствовать. Как-то слушала BBC 4 extra. В то время там хорошие радио спектакли транслировали. Включаю радио, идут "Вечера на хуторе близ Диканьки" Гоголя. Я обрадовалась. Интересно послушать на английском то, что читала в детстве на русском. Выключила я его после того, как трактир, в котором выпивали герои произведения назвали пабом)). Я себе представила картину - стоит британский паб посреди украинской степи. Смеялась очень долго. Я понимаю, что в русско-английском словаре паб обозначает абсолютно всё и пивную, и гостиницу, и бар, и бистро)) но у меня совершенно определенные ассоциации с этим словом.
Здравствуйте,
Вы не упомянули в своем видео, что переводчик этих” RUSSIAN FAIRY TALES” (Норберт Гутерман, 1900 -1984 гг. перевод был сделан намного раньше 1976 года - т.е. года публикации сказок) не был туземным носителем ни русского, ни английского языков, поскольку родился он и первые 23 года прожил в Польше. Он был талантливым полиглотом, владевшим несколькими языками: польским, русским, французским, латынью, немецким, и позже английским, и переводил с одного языка на другой. Получив высшее образование сначала в Варшаве, а затем в Париже, он эмигрировал в США только лишь в возрасте 33 лет и прожил там целых 50 лет. А это исключительно важно. Он хорошо владел английским языком, удостоившись даже поработать редактором американского периодического издания, но он не был англоязычным от рождения. Поэтому он мог и не знать все тонкости разговорного английского языка, и особенно разговорных клише, в том числе, встречающихся в английских сказках. Но литературным языком он мог владеть блестяще и, видимо, владел им, судя по широко признанному высокому качеству его литературных и научных переводов на английский язык.
Я считаю, что переводить сказки с любого языка на английский язык (любой язык) под стать только исконному носителю английского языка (целевого языка). Свое мнение никому не навязываю. Поясню свою мысль подробнее.
Сказки относятся к устному литературному жанру, который отличается от собственно классической литературы. Вся прелесть сказок состоит в том, что они придумывались народными сказателями, которые стремились к тому, чтобы сделать свой рассказ более привлекательным для слушателей. Это устная традиция, для которой характерны и даже обязательны рифмующиеся слова, броские красивые формулировки, множество разговорных клише, преувеличения и благозвучные загадочные восклицания.
И вот эта формула приветствия Кощея Бессмертного - яркое тому подтверждение:
//“Fie! Fie!” He said. “Formerly there was
no breath of anything Russian here,
not could a glimpse be caught of it,
but now something Russian
has come here in person and is offending my nose!//
Ведь вы сами говорите в этом видео о том, что перевод Норберта Гутермана на английский язык этой эпической формулировки напоминает речь чопорного английского аристократа! И это действительно так. Реципиентами сказок часто были не только взрослые, но и дети. Этот случай показывает, что здесь переводчик отошёл от принципа простоты, устности и разговорности, характерного для сказок.
Изюминкой этого УСТНОГО жанра является то, что придумывался он на ходу неграмотными людьми, в основном, крестьянами. Во всяком случае, народные сказки (сказания) (кстати, поэтому они и называются народными) никогда не были интеллектуальным продуктом элиты. В сказках закодированы реальные мирские ситуации (mundane stories), которые случались в обыденной жизни крестьян и неграмотных людей и по законам жанра-сторителлинг-преобразовывались в увлекательную и загадочную для слушателя форму (на базе желания рассказчика задеть слушателя за живое). А слушателем был такой же простой маленький человечек. То есть, язык сказок - это язык широких слоев населения - пусть неграмотных и малограмотных, но интеллектуально одаренных от природы представителей социума, которые часто даже зарабатывали себе на жизнь таким устным творчеством. Ведь это не каждому дано. Это редкий и дорогой интеллектуальный продукт.
Поэтому, на мой взгляд, переводить сказки на какой-либо язык должен только носитель этого языка, который впитал его с молоком матери, при постоянной консультативной поддержке со стороны носителя языка, на котором изначально была написана сказка (язык оригинала).
Хорошей иллюстрацией этой моей мысли является второй пример в этом видео, который Вы рассмотрели сразу же за этим не совсем удачным примером. Нет никаких сомнений, что здесь был задействован переводчик-носитель русского языка, который прекрасно справился с задачей перевода этого англоязычного фрагмента на родной язык.
//Тьфу, фуй, уф, ух!
Чую человечий дух!
Будь он мертвый или живый -
Будет славной мне поживой!//
Comment author: Natalia Kirshina