Поговорим о заблуждениях и неправильных установках, которые мешают многим начинающим синхронным переводчикам лучше справляться с задачей. На помощь призовем Фрэнсиса Бэкона.
Уважаемые авторы канала, сделайте видео для начинающих переводчиков на тему, как побороть страх устного перевода, поделитесь опытом, как вы справлялись, когда делали первые шаги в профессии. Волнуетесь ли вы перед важными переводами? Спасибо!
Синхронисты вообще не обычные люди. Мне мой инструктор вообще сказал - будь андастенедабл для всех, похер произношение, времена хер на них условно, они должны ситуативно понять, что надо делать немедленно.
Спасибо, Дмитрий! Боязнь буквального перевода периодически у себя наблюдаю
Рад, если пригодилось.
Очень ценю ваш канал, оргомное вам спасибо за инсайты.
Спасибо за бесценный опыт!
Уважаемые авторы канала, сделайте видео для начинающих переводчиков на тему, как побороть страх устного перевода, поделитесь опытом, как вы справлялись, когда делали первые шаги в профессии. Волнуетесь ли вы перед важными переводами? Спасибо!
@cyril5156 Спасибо за идею! Подумаем, как это лучше оформить
Спасибо за видео! Обожаю ваш канал❤❤❤
после обучения письменному переводу действительно надо потом переучиваться и от некоторых вещей отучиваться, чтобы влиться в синхронный
Спасибо, очень интересный контент.
Буквализм плох не только в устном переводе, но и в письменном. Крылья нужны и там, и там. Нужно уметь отрываться и от текста, и от устной речи.
а потом получать кучу хейта от тех кто знаком с оригиналом
Никогда не забуду, как в переводе одного художественного произведения с английского языка «морская свинка» превратилась в «гвинейскую свинью».
Синхронисты вообще не обычные люди.
Мне мой инструктор вообще сказал - будь андастенедабл для всех, похер произношение, времена хер на них условно, они должны ситуативно понять, что надо делать немедленно.
Пожалуйста , пригласите немецких коллег- это сейчас важный язык ЕС
Постараемся, спасибо за предложение. А вы видели интервью с Романом Матвеевым?
@@translationlives нет