5 заблуждений начинающих синхронистов

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Поговорим о заблуждениях и неправильных установках, которые мешают многим начинающим синхронным переводчикам лучше справляться с задачей. На помощь призовем Фрэнсиса Бэкона.

Комментарии • 16

  • @OlgaKozhemiakina
    @OlgaKozhemiakina 4 месяца назад +4

    Спасибо, Дмитрий! Боязнь буквального перевода периодически у себя наблюдаю

  • @АлексейКаменских-о4р
    @АлексейКаменских-о4р 5 месяцев назад +13

    Очень ценю ваш канал, оргомное вам спасибо за инсайты.

  • @zajik5107
    @zajik5107 Месяц назад +2

    Спасибо за бесценный опыт!

  • @cyril5156
    @cyril5156 2 месяца назад +2

    Уважаемые авторы канала, сделайте видео для начинающих переводчиков на тему, как побороть страх устного перевода, поделитесь опытом, как вы справлялись, когда делали первые шаги в профессии. Волнуетесь ли вы перед важными переводами? Спасибо!

    • @translationlives
      @translationlives  2 месяца назад +1

      @cyril5156 Спасибо за идею! Подумаем, как это лучше оформить

  • @emiliyakocharyan3458
    @emiliyakocharyan3458 Месяц назад +2

    Спасибо за видео! Обожаю ваш канал❤❤❤

  • @VladislavKobzarev
    @VladislavKobzarev 5 месяцев назад +5

    после обучения письменному переводу действительно надо потом переучиваться и от некоторых вещей отучиваться, чтобы влиться в синхронный

  • @WitherAndrot
    @WitherAndrot 4 месяца назад +2

    Спасибо, очень интересный контент.

  • @ОльгаТихомирова-ж1ж
    @ОльгаТихомирова-ж1ж 5 месяцев назад +5

    Буквализм плох не только в устном переводе, но и в письменном. Крылья нужны и там, и там. Нужно уметь отрываться и от текста, и от устной речи.

    • @dimaassorov
      @dimaassorov 5 месяцев назад +2

      а потом получать кучу хейта от тех кто знаком с оригиналом

    • @ProektOdin
      @ProektOdin 4 месяца назад +1

      Никогда не забуду, как в переводе одного художественного произведения с английского языка «морская свинка» превратилась в «гвинейскую свинью».

  • @vladfedosov2723
    @vladfedosov2723 2 месяца назад

    Синхронисты вообще не обычные люди.
    Мне мой инструктор вообще сказал - будь андастенедабл для всех, похер произношение, времена хер на них условно, они должны ситуативно понять, что надо делать немедленно.

  • @adagiocgn18
    @adagiocgn18 5 месяцев назад +2

    Пожалуйста , пригласите немецких коллег- это сейчас важный язык ЕС

    • @translationlives
      @translationlives  5 месяцев назад

      Постараемся, спасибо за предложение. А вы видели интервью с Романом Матвеевым?

    • @adagiocgn18
      @adagiocgn18 4 месяца назад

      @@translationlives нет