Как организовать удаленный синхрон (без боли в сердце и крови из ушей)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Советы организаторам видеоконференций с синхронным переводом. Что сделать и чего ни в коем случае не делать, чтобы разноязычные участники поняли друг друга и переводчики не впали в депрессию.

Комментарии • 9

  • @literalitera940
    @literalitera940 Год назад +3

    Профессионализм - однозначно!! Юмор - высший класс!! 😂

  • @vladschenn6829
    @vladschenn6829 Год назад +1

    Ваши бы слова да богу в уши!

  • @nataliakarlina1438
    @nataliakarlina1438 Год назад +1

    Супер видео, и все в точку. Мы тоже сталкивались с тем, что слушатели не знают, как подключиться к переводу, не читают чат. Лучше всего работает отправлять им инструкции заранее на их языке.
    На гибридных мероприятиях еще проблема с тем, что люди забывают говорить в микрофон.
    Весело вообщем.

  • @kokryashkin
    @kokryashkin Год назад +3

    Вот Вам в копилку еще одна головная боль, которая с нами, видимо, надолго, если не навсегда. При проведении гибридных мероприятий (допустим, иностранный докладчик и переводчик подключаются через Зум, а участники физически находятся в аудитории/ зале) организаторы, желая сэкономить (что понятно), выводят перевод на колонки. Проблемы возникают после доклада в течение сессии вопросов-ответов в виде обратной связи, когда переводчик слышит сам себя через микрофоны в аудитории с задержкой в 0,5-1 сек. Звукачей надо заранее попросить либо чувствительность/ гейн отрегулировать, либо на пульте выключать микрофоны сразу после озвучивания вопроса. И вторая проблема: в аудитории обязательно найдется кто-нибудь, кто захочет пообщаться с иностранцем на иностранном языке. Но ведь в Зуме конференц-зал заведен на учетку с выбранным русским каналом! Поэтому тоже надо заранее попросить организаторов, чтобы все вопросы задавали по-русски.

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад +1

      Да, все верно. И надо попросить, но желающего задать вопрос по-английски ничто не остановит.

    • @kokryashkin
      @kokryashkin Год назад +3

      @@translationlives Если обстановка позволяет, можно пошутить: "Говорите, пожалуйста, по-русски, по-английски переводчик не понимает". :)

    • @kalabin
      @kalabin Год назад +1

      Верно подмечено. Как раз такой сетап назревает в конце июня. Гибрид на трёх языках. Ох. повеселимся :[

  • @kalabin
    @kalabin Год назад +1

    Как же всё это знакомо ))

  • @Vladimir_Mikhailenko
    @Vladimir_Mikhailenko Год назад +1

    Спасибо!