Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

Летний стрим о переводе

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 июл 2024
  • Летний стрим в конце жаркого июльского дня. Разговоры о переводе под квас и тархун. Где учиться на переводчика? Нужен ли синхронисту талант? Как совершенствовать родной язык и не забывать иностранный? Может ли билингв быть переводчиком? Поговорили об этом и многом другом с нашей замечательной аудиторией.

Комментарии • 16

  • @nadezhdazueva743
    @nadezhdazueva743 25 дней назад +3

    Офигеть! Перевод всё ещё жив!

  • @cyril5156
    @cyril5156 Месяц назад +1

    Отличный формат, пожалуйста, продолжайте!

  • @stefanherman6952
    @stefanherman6952 Месяц назад +4

    Смотрю вас из Англии, давно хотел стать русско-английским переводчиком, однако, не хватает мотивации. Тут вполне неплохие условия для переводчиков полиции/кансила, и хватает лишь диплома, который получить достаточно упорства и знаний языка, но, т.к. у меня семья и неплохо оплачиваемая работа - как то трудно выделить время и силы на получение диплома. Жаль, ведь, наверное, я был бы счастлив, реализовав себя в этой профессии. Уверен что далеко бы пошел. Умственный труд - мое. Но мне кажется что 33 года - поздно....остаётся лишь передать свои знания и опыт ребенку, что бы хоть он себя реализовал. Спасибо за стрим, посмотрел в записи и кайфанул. Удачи!

    • @NikolayOrlov-yo6jk
      @NikolayOrlov-yo6jk Месяц назад

      @@stefanherman6952 Это умирающая профессия, без перспектив, да еще и низкооплачиваемая. Это, как например, хотеть стать телефонистом или шарманщиком, извозчиком.

    • @user-jz6zu4fs2y
      @user-jz6zu4fs2y 23 дня назад

      Спасибо! Никогда не поздно!

    • @translationlives
      @translationlives  15 дней назад +1

      Ну, мы бы не сказали, что низкооплачиваемая. + Много творчества и свободы.

    • @translationlives
      @translationlives  15 дней назад +1

      Только на прошлой неделе встретили коллегу с арабским, который стал синхронистом почти в 50 лет, а до этого работал врачом, но знал арабский и иногда переводил последовательно - даже не за деньги

  • @dmitry_andrianov
    @dmitry_andrianov Месяц назад +1

    Шикарно, очень интересная беседа и много важных вопросов освещенно, хотя я совсем из другой профессии!

  • @olgan8665
    @olgan8665 27 дней назад

    Вы спрашивали про идеи, о чем можно выпуск снять. А снимите про значимость Joe для американцев/ам.культуры. В одном из ваших выпусков Дмитрий Михайлович рассказывал про Sloopy Joe (в другом контексте). Как известно, Joe фигурирует в самых разных выражениях, вот было бы неплохо с ним разобраться. Sleeping Joe Трамп Байдена называет - нет ли тут второго дна (аля "дурачок, простачок"?....) А тот его sleeping Don (может, и здесь закопан какой-то оттеночек созвучного испанского Don в амер.англ, кстати?) В США есть - и в Монтерее в частности, повсюду - супермаркеты Trader Joe’s ... ну, в общем, вы поняли, думаю, мою идею).

  • @NikolayOrlov-yo6jk
    @NikolayOrlov-yo6jk Месяц назад +4

    Это же надо постараться так нудно рассказывать!

    • @translationlives
      @translationlives  23 дня назад +2

      Николай, покажите, как надо!

    • @NikolayOrlov-yo6jk
      @NikolayOrlov-yo6jk 15 дней назад

      @@translationlives Показываю, например, Кирилл Черешко, переводчик -синхронист. Слушать одно удовольствие. Ссылку прислать? Или сами найдете?

    • @translationlives
      @translationlives  15 дней назад

      @@NikolayOrlov-yo6jk Во-первых, не смешите, у Кирилла своя репутация, тот ролик скорее антиреклама профессии, во-вторых, это совсем другой формат: мы не собирались рассказывать широкой непосвященной общественности, что такое синхронный перевод, а сели пообщаться со своей узкой аудиторией, поотвечать на вопросы и поразмышлять, в-третьих, это стрим, а не смонтированный ролик, где можно все плохое, неудачное и скучное вырезать постфактум.

    • @NikolayOrlov-yo6jk
      @NikolayOrlov-yo6jk 15 дней назад +1

      @@translationlives Если это был междусобойчик, то да, наверное Вы правы, это не готовая передача.
      Возможно, что кому-то такой стиль общения зашел, и судя по комментариям, действительно много положительных отзывов. Я просто высказал свое мнение, для меня лично такой формат скучноват.
      Ну а про Кирилла передача была отличная. Я 20 лет назад закончил ин-яз и курс синхронного перевода помню как сейчас. Все именно так, как Кирилл и рассказывал. Его было очень приятно слушать.

    • @translationlives
      @translationlives  13 дней назад +1

      @@NikolayOrlov-yo6jk Раз вы закончили иняз 20 лет назад, значит, вы уже должны быть взрослым и понимать, что чужой труд легко охаять вот так, а из уважения к родному университету, где мы продолжаем преподавать, можно включить простую логику: если вы пришли за другим, то мы чем виноваты? У нас на канале 138 роликов разных форматов, жанров, тем и настроения... Тем, кто вкладывает в это свое свободное время и труд, хотелось бы, чтобы оценки были чуть более вдумчивые и объективные. Но это ваше право, конечно. Хорошего лета.