Интервью с переводчиками | Андрей Фалалеев | Синхронист -- кто он? | Этика переводчика | Будь в теме

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 ноя 2024

Комментарии • 19

  • @ДинаЕсенжан
    @ДинаЕсенжан 7 лет назад +45

    Титанический труд сделал переводчика синхронистом

  • @AlexeiPavlov
    @AlexeiPavlov 6 лет назад +44

    он 6 часов переводит для себя, учится каждый день! работяга!

  • @firuzerasin7296
    @firuzerasin7296 7 лет назад +29

    Очень умный, мудрый и добрый человек. Много чего узнала для себя.

  • @ТатьянаК-ч9ш
    @ТатьянаК-ч9ш 8 лет назад +61

    удивительная манера слушать: полная концентрация на вопросе

    • @Velgaxxx
      @Velgaxxx 7 лет назад +6

      мне кажется, это уже профессиональное.

    • @irynasavitskaya1006
      @irynasavitskaya1006 4 года назад +5

      Я тоже это заметила))) вы правы)

  • @banewur
    @banewur 4 года назад +8

    Большое спасибо! Хорошего человека пригласили.

  • @xamzik9610
    @xamzik9610 4 года назад +27

    у него превосходный русский язык.

  • @keshakesha2344
    @keshakesha2344 5 лет назад +48

    Меня поразило признание о том, что некоторые синхронисты просто с ходят с ума или у них возникают какие-то психические расстройства. Я всегда считал, что, наоборот, синхронный перевод улучшает работу мозга и является профилактикой развития деменции. Видимо, опасность психического расстройства существует только у тех, кто очень много работает, пренебрегая своим здоровьем. А тем, кто работает в нормальном режиме это не грозит. Я правильно понял?

  • @wakk4
    @wakk4 4 года назад +4

    Умница.

  • @alexlevinzon4899
    @alexlevinzon4899 2 года назад +29

    Человек уже, даже на интервью ведёт себя так, словно он на своём рабочем месте, в кабине...))

  • @kuk2991
    @kuk2991 4 года назад +5

    It's very interesting!

  • @KirillChereshko
    @KirillChereshko 4 года назад +6

    Красавец.

  • @ЕлнұрЕржанов-з6м
    @ЕлнұрЕржанов-з6м 7 лет назад +21

    и ты понимаешь что никогда не стать таким професссссссионалом😫

  • @АллаБойченко-с5р
    @АллаБойченко-с5р 8 лет назад +7

    я сама бы купила и получилась. я в Италии учусь, у нас подход ужасный

  • @afrivietmoskitych1300
    @afrivietmoskitych1300 8 лет назад +5

    Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!

  • @alexbobinski1039
    @alexbobinski1039 8 лет назад +11

    история с дракой в кабине позабавила!))
    зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача - базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение "работали блестяще" уже к ним не подходит. ))

    • @leman7277
      @leman7277 5 лет назад +11

      Так было же сказано, что их взяли с международных орг, где экспрессия муштруется на ровную уверенную подачу, это тоже экспрессия, и тоже нарочно контролируется. Они просто не догнали что тут надо подстраиваться под орущих и тоже орать)