Меня поразило признание о том, что некоторые синхронисты просто с ходят с ума или у них возникают какие-то психические расстройства. Я всегда считал, что, наоборот, синхронный перевод улучшает работу мозга и является профилактикой развития деменции. Видимо, опасность психического расстройства существует только у тех, кто очень много работает, пренебрегая своим здоровьем. А тем, кто работает в нормальном режиме это не грозит. Я правильно понял?
история с дракой в кабине позабавила!)) зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача - базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение "работали блестяще" уже к ним не подходит. ))
Так было же сказано, что их взяли с международных орг, где экспрессия муштруется на ровную уверенную подачу, это тоже экспрессия, и тоже нарочно контролируется. Они просто не догнали что тут надо подстраиваться под орущих и тоже орать)
Титанический труд сделал переводчика синхронистом
он 6 часов переводит для себя, учится каждый день! работяга!
Очень умный, мудрый и добрый человек. Много чего узнала для себя.
удивительная манера слушать: полная концентрация на вопросе
мне кажется, это уже профессиональное.
Я тоже это заметила))) вы правы)
Большое спасибо! Хорошего человека пригласили.
у него превосходный русский язык.
Меня поразило признание о том, что некоторые синхронисты просто с ходят с ума или у них возникают какие-то психические расстройства. Я всегда считал, что, наоборот, синхронный перевод улучшает работу мозга и является профилактикой развития деменции. Видимо, опасность психического расстройства существует только у тех, кто очень много работает, пренебрегая своим здоровьем. А тем, кто работает в нормальном режиме это не грозит. Я правильно понял?
Умница.
Человек уже, даже на интервью ведёт себя так, словно он на своём рабочем месте, в кабине...))
точно!
It's very interesting!
Красавец.
и ты понимаешь что никогда не стать таким професссссссионалом😫
я сама бы купила и получилась. я в Италии учусь, у нас подход ужасный
Согласен на 95% Он путает и смешивает (это нормально) с последовательным переводом. ДОМАШНЯЯ РАБОТА!!
история с дракой в кабине позабавила!))
зря он выгораживает тех переводчиков, которых позвал. Переводческая задача - базовые три уровня, денотат-коннотат-экспрессия. Те переводчики, судя по рассказу, на третью часть (экспрессию) забили глухой болт, за что и отхватили горячих тумаков. Так что выражение "работали блестяще" уже к ним не подходит. ))
Так было же сказано, что их взяли с международных орг, где экспрессия муштруется на ровную уверенную подачу, это тоже экспрессия, и тоже нарочно контролируется. Они просто не догнали что тут надо подстраиваться под орущих и тоже орать)