Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 дек 2024

Комментарии • 2,4 тыс.

  • @rskdrvk
    @rskdrvk  Год назад +336

    Какие языки знаете?📚

    • @Opticians-Malta
      @Opticians-Malta Год назад +37

      поумничаю
      русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

    • @alyonakatkova952
      @alyonakatkova952 Год назад +26

      Русский, английский

    • @рогал
      @рогал Год назад +19

      Русский

    • @ВикторияИванова-р9т
      @ВикторияИванова-р9т Год назад +18

      Украинский, латышский, русский.

    • @Horatio_Hornblower
      @Horatio_Hornblower Год назад +18

      Русский, украинский, английский, испанский

  • @zulyad2747
    @zulyad2747 Год назад +5254

    Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    • @margaritalitvinova7027
      @margaritalitvinova7027 Год назад +81

      Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

    • @lkoyumil
      @lkoyumil Год назад +37

      @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

    • @omerta4864
      @omerta4864 Год назад +4

      Спасибо.

    • @ИльязИсмаилов-й7ч
      @ИльязИсмаилов-й7ч Год назад +3

      сколько языков знаете?

    • @human_70
      @human_70 Год назад +12

      Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете?
      Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

  • @vladislavnikolskiy2760
    @vladislavnikolskiy2760 Год назад +4221

    Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    • @choikolad_2950
      @choikolad_2950 Год назад +298

      Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах))
      От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Год назад +124

      Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

    • @gowiththeflow6210
      @gowiththeflow6210 Год назад +111

      у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

    • @ЮлияКузнецова-г3щ7о
      @ЮлияКузнецова-г3щ7о Год назад +28

      Вы прекрасны ❤

    • @anab1872
      @anab1872 Год назад +60

      Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

  • @mrs.miller7298
    @mrs.miller7298 Год назад +3081

    Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    • @TooCoolToSpeakLess
      @TooCoolToSpeakLess Год назад +10

      а Вы на кого пошли учиться?

    • @dearanna3440
      @dearanna3440 Год назад +100

      Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

    • @ТАР-ю4ю
      @ТАР-ю4ю Год назад +57

      Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

    • @EmmaLizzyy
      @EmmaLizzyy Год назад +85

      ​@@ТАР-ю4ю Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть.
      А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

    • @ОлегОлег-е6й3б
      @ОлегОлег-е6й3б Год назад +69

      Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

  • @redeye77907
    @redeye77907 Год назад +1207

    Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    • @Елена-ж8ц8ж
      @Елена-ж8ц8ж Год назад +30

      Коллега 😂

    • @ilaorang
      @ilaorang Год назад +75

      Салаги.. а я ещё и ем😂

    • @Nonna-R
      @Nonna-R Год назад +23

      Много нас таких тута 😂😂😂

    • @elioelioeliooo
      @elioelioeliooo Год назад +4

      ​@@ilaorang😂😂😂

    • @beverly9884
      @beverly9884 Год назад +17

      Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

  • @user-ulitca
    @user-ulitca Год назад +2288

    Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Год назад +115

      Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

    • @alexandrarebrikova3928
      @alexandrarebrikova3928 Год назад +42

      @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Год назад +22

      @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

    • @simabovuar3928
      @simabovuar3928 Год назад +26

      Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

    • @user-ulitca
      @user-ulitca Год назад +40

      @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант...
      я просто в тон ему подшутила.

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Год назад +1656

    Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
    И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
    Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Год назад +90

      Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

    • @stornih5862
      @stornih5862 Год назад +93

      Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой.
      Язык- китайский.

    • @loreleiistschon3582
      @loreleiistschon3582 Год назад +20

      @@stornih5862 ужас 😢😢😢

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Год назад +47

      Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

    • @stornih5862
      @stornih5862 Год назад +13

      @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

  • @Kein928
    @Kein928 Год назад +1865

    Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    • @DamonNicholson
      @DamonNicholson Год назад +50

      Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

    • @doror2001
      @doror2001 Год назад +16

      Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

    • @Kein928
      @Kein928 Год назад +43

      Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

    • @mnm5556
      @mnm5556 Год назад +27

      @@Kein928 Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной.
      Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

    • @alexidino
      @alexidino Год назад +17

      ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

  • @ОляЛобанова-ч7й
    @ОляЛобанова-ч7й Год назад +2319

    Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    • @dianuskazayac
      @dianuskazayac Год назад +26

      А переговоры президентов...

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye Год назад +63

      Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Год назад +125

      Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

    • @flali1979
      @flali1979 Год назад +29

      покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

    • @nataliabelenkova9506
      @nataliabelenkova9506 Год назад +16

      При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. Год назад +546

    О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

  • @samiraiskakova3551
    @samiraiskakova3551 Год назад +645

    Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    • @narn5138
      @narn5138 Год назад +6

      Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian 11 месяцев назад

      @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

    • @aljka-terry-gorrrdon-euest
      @aljka-terry-gorrrdon-euest 7 месяцев назад +3

      и что нефтяник может не знать от торговле на бирже ? )))

    • @Rose24017
      @Rose24017 6 месяцев назад +5

      Поэтому предмет по переводу называется "Интерпретация текста", а не перевод. А "перевод" слова, или фразы называется "эквивалентом" в научной литературе.

  • @lanalucky8397
    @lanalucky8397 Год назад +684

    Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

  • @innaglikshtern5049
    @innaglikshtern5049 Год назад +510

    Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
    Большая редкость сегодня…

    • @anasowa1368
      @anasowa1368 Год назад +19

      Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

    • @marianna1803i
      @marianna1803i Год назад +4

      Дааа, я тоже это заметила!

    • @svetlanakonovalova1737
      @svetlanakonovalova1737 Год назад +22

      Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

    • @okamyshanska5579
      @okamyshanska5579 Год назад

      Смотря где

    • @ТамараГеоргіївнаКемарська
      @ТамараГеоргіївнаКемарська 7 месяцев назад

      02TomaK3M1943

  • @convergence708
    @convergence708 Год назад +1383

    Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Год назад +109

      Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

    • @-Anninski-
      @-Anninski- Год назад +45

      Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

    • @bazoff
      @bazoff Год назад +9

      А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

    • @tatyanatanya9306
      @tatyanatanya9306 Год назад +8

      Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

    • @svetly6315
      @svetly6315 Год назад +34

      Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

  • @mariloveinme7035
    @mariloveinme7035 Год назад +578

    - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
    - Я, из Мытищ! 😊😂
    16:44

    • @ЕкатеринаС-з4я
      @ЕкатеринаС-з4я 8 месяцев назад +1

      😂😂

    • @katerina.bells8
      @katerina.bells8 7 месяцев назад +2

      😮 С Мытищ!

    • @alejandrahauca7657
      @alejandrahauca7657 7 месяцев назад +10

      Русский со словарём 😂

    • @mariloveinme7035
      @mariloveinme7035 7 месяцев назад +2

      @@katerina.bells8 так-то он сам сказал "из Мытищ", а когда цитируют слова пишут так, как сказал рассказчик! Что я и сделала!

    • @ВеРа-з6ф2к
      @ВеРа-з6ф2к 6 месяцев назад +6

      Человек заслуживает большого уважения, поскольку прославляет свой родной край! ❤

  • @KK-jz9ey
    @KK-jz9ey Год назад +318

    Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Год назад +3

      Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

    • @s1mpolz
      @s1mpolz Год назад +17

      думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

    • @MrZulka
      @MrZulka Год назад +1

      Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

    • @laurad1823
      @laurad1823 3 месяца назад +2

      Привет из упомянутого университета!)👋💛

    • @Irina33333
      @Irina33333 23 дня назад

      Ругают, за плохой перевод. А. что, не надо за плохую работу ругать? Проблема в том, что иногда берутся за эту работу непрофессионалы. Если решил работать юристом после лингвистического вуза, то тоже будут ругать за плохую работу. Если решил поменять профессию, тогда иди учись в соответствующий вуз и делай все профессионально!

  • @briolin
    @briolin Год назад +244

    Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

  • @ИльяМолотов-с7б
    @ИльяМолотов-с7б Год назад +173

    сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

  • @Zulu_Berlinka
    @Zulu_Berlinka Год назад +137

    Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

  • @rakhymkonusbayev3526
    @rakhymkonusbayev3526 Год назад +137

    Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
    Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

  • @macons42
    @macons42 4 месяца назад +17

    Преклоняюсь перед такими людьми, особенно синхронистами. Сам владею французским. Если вкратце- труд титанический и ежедневный, не важно сколько тебе лет и какое образование. Должно быть призвание! Мне доводилось видеть как работают синхронисты - это круто, скажу я вам :) моя знакомая переводила презентацию одной научной книги… за все время она не посмотрела на сцену практически ни разу ) она сосредоточилась на одной точке на столе, наушники прижала к ушам, через 20 минут у нее тек пот со лба ) Я был восхищен, перевод был высокого качества- я слушал её французский через наушник сидя рядом )

  • @MissAya2010
    @MissAya2010 Год назад +534

    Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    • @Jelendra13
      @Jelendra13 Год назад +3

      А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

    • @MissAya2010
      @MissAya2010 Год назад +19

      @@Jelendra13 можно, говори

    • @Olga-daisy
      @Olga-daisy Год назад +15

      @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

  • @komiss
    @komiss Год назад +687

    Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Год назад +73

      Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

    • @stornih5862
      @stornih5862 Год назад +109

      У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

    • @annasurkova2958
      @annasurkova2958 Год назад +37

      И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

    • @ggergger8584
      @ggergger8584 Год назад +6

      И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

    • @komiss
      @komiss Год назад +47

      @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

  • @pruebaloshuevos
    @pruebaloshuevos Год назад +124

    Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

  • @BBB_2408
    @BBB_2408 Год назад +102

    Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик.
    Спасибо за материал. Так держать!)

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Год назад +13

      Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

    • @РустамХузин-э6ы
      @РустамХузин-э6ы Год назад

      В совке вообще переводчиков не было

    • @prosperox8208
      @prosperox8208 Год назад

      @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что.
      Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х Месяц назад +1

      ​@@lannamilanna3844Кто хотел -- тот учился! И были для этого все возможности! Ну а сейчас просто позор, а не образование!
      Если учитель говорит ученику - "... а эта тема уже вне программы и только за доп. плату... ", то о каких знаниях вообще может идти речь, когда учителя не понимают своего предназначения, а нацелены лишь на получение зарплаты?!...
      В советское время я даже представить себе не могла, что какой-нибудь захудалый учитель/преподаватель позволил бы такое сказать!
      Советское образование отличается от современного хотя бы тем, что у нас не было тестов и приходилось самостоятельно находить ответы.
      Результаты сильно отличаются, я вижу это даже по косвенным признакам.
      Ну а Вы, если не обосрали Сов. Союз, то день прошёл даром.. 😅

    • @ekaterinamozharovskaya3053
      @ekaterinamozharovskaya3053 День назад

      Ахаха, для меня "наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами" - это скорее минус)))) Человек из прошлого, не адаптируется к современному миру.

  • @traderfor9247
    @traderfor9247 Год назад +150

    Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii Год назад +181

    Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

  • @Uzlifat88
    @Uzlifat88 Год назад +31

    Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

  • @evaaso
    @evaaso Год назад +192

    Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

  • @svetlanalatour539
    @svetlanalatour539 Год назад +145

    Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    • @kisele13
      @kisele13 Год назад

      Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 Год назад +143

    Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    • @ОльгаКохановская-н4ь
      @ОльгаКохановская-н4ь Год назад +2

      Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

  • @CoffeeAmbassad
    @CoffeeAmbassad Год назад +603

    Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    • @diggideutsch
      @diggideutsch Год назад +49

      как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

    • @botagoz_daniyarova
      @botagoz_daniyarova Год назад +23

      @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить.
      Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания
      Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

    • @МадамКошка-ь5б
      @МадамКошка-ь5б Год назад +16

      @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

    • @Ka-ls8ul
      @Ka-ls8ul Год назад +7

      @@diggideutsch очень интересно, надо же!
      Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

    • @primavera_gestalt
      @primavera_gestalt Год назад +14

      @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

  • @asteroise7469
    @asteroise7469 Год назад +341

    Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig Год назад +51

    Какой славный человек. Большой профессионал без короны

  • @КристинаКонопихина

    Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Год назад +6

      С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

  • @allaleo1511
    @allaleo1511 Год назад +62

    Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

  • @yekaterinazhelyabina9676
    @yekaterinazhelyabina9676 Год назад +141

    Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

  • @id1efe11ow
    @id1efe11ow Год назад +169

    Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Год назад +24

      Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

    • @elenamartin2699
      @elenamartin2699 Год назад +14

      Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Год назад +7

      @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

    • @garyweaver5512
      @garyweaver5512 Год назад +14

      Дрянное, довольно русское произношение
      Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

    • @nellya1308
      @nellya1308 Год назад +6

      ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

  • @innapoluianova3188
    @innapoluianova3188 Год назад +42

    Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

  • @louisronan5903
    @louisronan5903 Год назад +48

    Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    • @kxenia7852
      @kxenia7852 Год назад +9

      вау какой у вас русский топовый

    • @louisronan5903
      @louisronan5903 Год назад

      @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

    • @МарияСергунН
      @МарияСергунН 10 месяцев назад +4

      А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

  • @Coucou-r8h
    @Coucou-r8h Год назад +43

    Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

  • @Marla696
    @Marla696 Год назад +131

    Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

  • @lenkar361
    @lenkar361 Год назад +70

    И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    • @PauvreGertruda
      @PauvreGertruda Год назад +1

      Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

    • @lenkar361
      @lenkar361 Год назад +9

      @@PauvreGertruda Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

    • @Anastasia_03_10
      @Anastasia_03_10 Год назад +2

      Да, он очень приятный

  • @worldpeace9522
    @worldpeace9522 Год назад +122

    Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    • @НатальяПицык-п7о
      @НатальяПицык-п7о Год назад +9

      Очень жаль. Вам цены нет.

    • @LedyMariAnna
      @LedyMariAnna Год назад +5

      Очень нужная работа - репетитором✌

    • @johnlong6988
      @johnlong6988 Год назад +3

      а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Год назад +2

      Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

  • @tatianachernova3232
    @tatianachernova3232 Год назад +72

    Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Год назад +5

      Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне.
      Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

    • @ИннаНазарова-н8п
      @ИннаНазарова-н8п Год назад +3

      Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

    • @kisele13
      @kisele13 Год назад +1

      подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

  • @Rumato4ka
    @Rumato4ka Год назад +58

    Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

  • @svetlanaphilippova1036
    @svetlanaphilippova1036 Год назад +673

    Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    • @Pchelka66
      @Pchelka66 Год назад +27

      т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

    • @stornih5862
      @stornih5862 Год назад +80

      Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

    • @katerinka_vlk31
      @katerinka_vlk31 Год назад +51

      Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

    • @akky_one
      @akky_one Год назад +15

      Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

    • @Thomsic1
      @Thomsic1 Год назад +58

      ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

  • @nadiash3187
    @nadiash3187 Год назад +81

    Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

  • @petefedorov2955
    @petefedorov2955 Год назад +69

    Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

  • @maestro.english
    @maestro.english Год назад +86

    Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

  • @katrinlee4215
    @katrinlee4215 Год назад +30

    Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

  • @ДимаАня-ч4к
    @ДимаАня-ч4к Год назад +109

    Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    • @evgeniiaborodina3956
      @evgeniiaborodina3956 Год назад +1

      Дмитрий, ты большая молодец!
      И имя у тебя необычное для девушки 😊

    • @ДимаАня-ч4к
      @ДимаАня-ч4к Год назад

      @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

    • @primavera5406
      @primavera5406 Год назад +2

      Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х Месяц назад +1

      Альтернатива - только ДиМуля. 😂​@@evgeniiaborodina3956

  • @fox_voice
    @fox_voice Год назад +87

    всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

  • @IrinaGun
    @IrinaGun Год назад +36

    Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

  • @irinanosova9915
    @irinanosova9915 Год назад +36

    Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

  • @prettycatCat-yb3zn
    @prettycatCat-yb3zn 9 месяцев назад +5

    какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое

  • @skovorodkinyar
    @skovorodkinyar Год назад +73

    Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

  • @yorkdw1378
    @yorkdw1378 Год назад +322

    Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

    • @tristenouvelle
      @tristenouvelle Год назад +21

      Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.

    • @annafischer2042
      @annafischer2042 Год назад +10

      Да, согласна 😊

    • @СветланаКарпович-р9т
      @СветланаКарпович-р9т Год назад +14

      Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.

  • @maxibonino
    @maxibonino Год назад +16

    Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

  • @vlada_el
    @vlada_el 6 месяцев назад +12

    Как приятно видеть человека на своем месте в любимом деле, это сразу чувствуется. Когда в приоритете не финансы, а именно то дело которым занимаешься и создаешь мостики взаимопонимания между людьми. Это прекрасно. Но все же немного обидно , что такой нелегкий интеллектуальный труд оценивается в столь невысоком денежном эквиваленте. Мне кажется, такая работа заслуживает большей оплаты труда, опыта и профессионализма

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х Месяц назад +1

      Он получает больше, чем деньги! Он имеет любимое дело, к которому шёл всю Жизнь! И можно ни дня не работать, если заниматься любимым делом! А для жизни, для полного счастья, поверьте, не надо много денег!!! Не в деньгах счастье!Иметь удовлетворение от своих знаний и иметь результат их применения невозможно оценить бумажными фантиками!

  • @volhanichypar5410
    @volhanichypar5410 Год назад +23

    Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

  • @viscell7557
    @viscell7557 Год назад +286

    Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    • @NNG41
      @NNG41 Год назад +3

      Я из Мытищь!

  • @Angelina___O
    @Angelina___O Год назад +57

    Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 Год назад +77

    Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    • @Koshandia
      @Koshandia Год назад +6

      А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот.
      Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

  • @bobkova1anna
    @bobkova1anna Год назад +15

    Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

  • @TheDigisystem
    @TheDigisystem Год назад +13

    С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! )
    Upd
    Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

  • @victorias9517
    @victorias9517 Год назад +26

    Кирилл потрясающий человек и профессионал. Повезло с ним сотрудничать. То, как он работает, вызывает восхищение.

  • @МарияСергунН
    @МарияСергунН Год назад +93

    Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

  • @ИннаКозырева-п9я
    @ИннаКозырева-п9я 6 месяцев назад +5

    Ну какой красавчик герой программы! Громадное уважение! При том что профи, такой открытый, позитивный, простой!

  • @Faina31785
    @Faina31785 Год назад +8

    Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!

  • @ВалерияНовикова-п9з
    @ВалерияНовикова-п9з 7 месяцев назад +9

    Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина

  • @a-r-137
    @a-r-137 Год назад +33

    В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

  • @arstvich
    @arstvich Год назад +47

    Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    • @Vayolka33
      @Vayolka33 Год назад +7

      А мне в Мытищи захотелось 😄

    • @МарияСедокова
      @МарияСедокова Год назад

      Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

  • @АлександраЛысенко-и8у

    Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

  • @jansytrikly6525
    @jansytrikly6525 Год назад +19

    как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

  • @НатальяБулутова-о2т

    Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

  • @ЮрийМихеев-к9ш
    @ЮрийМихеев-к9ш Год назад +36

    Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂

  • @РусланХабибов-ф9р
    @РусланХабибов-ф9р Год назад +78

    Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

  • @bennails3447
    @bennails3447 Год назад +6

    Какой прекрасный интеллигентный молодой человек! Молодец, братан, жму руку. Я ведь тоже своего рода переводчик :)

  • @my_english_fun
    @my_english_fun 6 месяцев назад +7

    Очень понравился герой, интересный, умный. Я преподаю английский, но сама по образованию переводчик, и вот даже устный перевод для меня стресс, а синхронный - вообще что-то слабо достягаемое. Синхронистам отдельное браво и респект! 🎉
    И я как преподаватель, подписываюсь под каждым словом о том, как учить иностранный язык (даже не дослушала, пишу коммент). Сама так всегда делаю. А говорить с собой - это реально тема. Vocab, speaking fluency прокачиваются в геометрической прогрессии. 🔥📈
    Спасибо за интервью!

  • @i.l.5051
    @i.l.5051 Год назад +274

    Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂

    • @Kira_Schmidt
      @Kira_Schmidt Год назад +229

      О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉

    • @ksenyafilimonova
      @ksenyafilimonova Год назад +32

      Отрицание в конце.😅

    • @ЯрославКнязь-т1ю
      @ЯрославКнязь-т1ю Год назад +7

      О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.

    • @Valentaforever
      @Valentaforever Год назад +18

      Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )

    • @Koshandia
      @Koshandia Год назад +10

      Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))

  • @sofiia2489
    @sofiia2489 Год назад +24

    Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

  • @ЮлияКузнецова-г3щ7о

    Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

  • @ИгорьФёдоров-у1ь
    @ИгорьФёдоров-у1ь Год назад +9

    Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.

  • @ИванГордиенко-ш6ж
    @ИванГордиенко-ш6ж Год назад +17

    Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!

  • @АннаЗубова-л3р
    @АннаЗубова-л3р Год назад +8

    Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅

  • @alwaysearlymorning
    @alwaysearlymorning Год назад +35

    У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

  • @zizi7882
    @zizi7882 Год назад +21

    Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!

  • @MrFlintclub
    @MrFlintclub Год назад +16

    Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥

  • @ЕвдокияБыковская-я2н
    @ЕвдокияБыковская-я2н 6 месяцев назад +2

    Я всегда думала,как эти люди работают? Вы молодцы,переводчики!!! Это великий труд,от которого зависит очень многое,переговоры,договоры,и очень серьезные разговоры. Удивляюсь и восхищаюсь вами,удачи!!!

  • @kseniia2323
    @kseniia2323 Год назад +17

    OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!

  • @semiontsanidis3473
    @semiontsanidis3473 Год назад +11

    Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!

    • @svetlanaalexandrova5171
      @svetlanaalexandrova5171 Год назад +1

      Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤

  • @user-OrlionokCheliabinsk
    @user-OrlionokCheliabinsk Год назад +14

    О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

  • @maxcraft_2109
    @maxcraft_2109 Год назад +12

    Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.

  • @Мойканал-т8е
    @Мойканал-т8е Год назад +4

    Спасибо за встречу! Множества удач Кириллу!

  • @НаталияЦыганова-к1ш

    Какой интересный собеседник. Очень приятно было слушать.

  • @НатальяГурина-н7ь
    @НатальяГурина-н7ь Год назад +39

    Очень понравился выпуск, спасибо! Это сложнейшая работа, искусство, должен быть достойный оклад у таких специалистов, надеюсь, что нейросети не смогут заменить человека.

  • @spaseplaya
    @spaseplaya Год назад +17

    А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)

  • @nurzhamaldaulenova2318
    @nurzhamaldaulenova2318 Год назад +76

    У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊

  • @Лана-п3ф
    @Лана-п3ф Год назад +23

    Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал!
    Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.