Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 май 2024
  • 🟥 Дела исполняются с Профи: profi-client.onelink.me/32051...
    ⬛️ Получай больше клиентов, установив приложение Профи для специалистов: backoffice-react-app.onelink....
    Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
    Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.
    00:00 Вступление
    1:08 Какие языки знаете?
    1:40 Провал на работе
    2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
    3:12 Рабочее место
    4:00 Реклама
    4:54 Переводите мат?
    5:46 Синхронный и последовательный перевод
    7:15 В каких странах были?
    7:37 Как слушать и говорить одновременно?
    8:15 Подготовка к переводу
    10:05 Почему переводчики работают в парах?
    11:02 Устный и письменный перевод
    11:22 Как тренировать навыки перевода?
    12:10 Как учить иностранный язык?
    14:21 На каких мероприятиях работаете?
    15:14 Разные акценты
    15:43 Сложности в изучении языка
    16:28 Профдеформация
    16:52 Перевод пословиц
    17:53 Блиц
    19:14 Компьютер заменит переводчика?
    19:41 Как стать переводчиком?

Комментарии • 2,1 тыс.

  • @rskdrvk
    @rskdrvk  11 месяцев назад +283

    Какие языки знаете?📚

    • @Opticians-Malta
      @Opticians-Malta 11 месяцев назад +30

      поумничаю
      русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

    • @alyonakatkova952
      @alyonakatkova952 11 месяцев назад +19

      Русский, английский

    • @user-vx2bx2tm8w
      @user-vx2bx2tm8w 11 месяцев назад +18

      Русский

    • @user-lw4xd2tl6s
      @user-lw4xd2tl6s 11 месяцев назад +16

      Украинский, латышский, русский.

    • @Horatio_Hornblower
      @Horatio_Hornblower 11 месяцев назад +15

      Русский, украинский, английский, испанский

  • @zulyad2747
    @zulyad2747 11 месяцев назад +4008

    Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    • @margaritalitvinova7027
      @margaritalitvinova7027 11 месяцев назад +60

      Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

    • @lkoyumil
      @lkoyumil 10 месяцев назад +27

      @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

    • @omerta4864
      @omerta4864 10 месяцев назад +4

      Спасибо.

    • @user-vm6nq6om2p
      @user-vm6nq6om2p 10 месяцев назад +3

      сколько языков знаете?

    • @human_70
      @human_70 10 месяцев назад +10

      Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете?
      Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

  • @vladislavnikolskiy2760
    @vladislavnikolskiy2760 11 месяцев назад +3203

    Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    • @choikolad_2950
      @choikolad_2950 11 месяцев назад +226

      Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах))
      От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 11 месяцев назад +95

      Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

    • @gowiththeflow6210
      @gowiththeflow6210 11 месяцев назад +93

      у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

    • @user-ky5kl9eb4f
      @user-ky5kl9eb4f 11 месяцев назад +21

      Вы прекрасны ❤

    • @anab1872
      @anab1872 11 месяцев назад +51

      Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

  • @user-ulitca
    @user-ulitca 11 месяцев назад +1590

    Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 11 месяцев назад +79

      Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

    • @alexandrarebrikova3928
      @alexandrarebrikova3928 10 месяцев назад +24

      @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 месяцев назад +16

      @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

    • @simabovuar3928
      @simabovuar3928 10 месяцев назад +17

      Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

    • @user-ulitca
      @user-ulitca 10 месяцев назад +28

      @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант...
      я просто в тон ему подшутила.

  • @mariloveinme7035
    @mariloveinme7035 11 месяцев назад +245

    - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
    - Я, из Мытищ! 😊😂

  • @mrs.miller7298
    @mrs.miller7298 11 месяцев назад +2623

    Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    • @TooCoolToSpeakLess
      @TooCoolToSpeakLess 11 месяцев назад +8

      а Вы на кого пошли учиться?

    • @dearanna3440
      @dearanna3440 11 месяцев назад +90

      Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

    • @user-ro1fv2bs2d
      @user-ro1fv2bs2d 11 месяцев назад +48

      Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

    • @EmmaLizzyy
      @EmmaLizzyy 11 месяцев назад +76

      ​@@user-ro1fv2bs2d Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть.
      А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

    • @user-ox4xc4iy5u
      @user-ox4xc4iy5u 11 месяцев назад +62

      Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

  • @user-yj9bm9nd1m
    @user-yj9bm9nd1m 11 месяцев назад +1899

    Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    • @dianuskazayac
      @dianuskazayac 11 месяцев назад +12

      А переговоры президентов...

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye 11 месяцев назад +55

      Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning 11 месяцев назад +110

      Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

    • @flali1979
      @flali1979 11 месяцев назад +25

      покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

    • @nataliabelenkova9506
      @nataliabelenkova9506 11 месяцев назад +15

      При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

  • @redeye77907
    @redeye77907 10 месяцев назад +388

    Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    • @user-jw5vr6ed4l
      @user-jw5vr6ed4l 9 месяцев назад +15

      Коллега 😂

    • @ilaorang
      @ilaorang 9 месяцев назад +34

      Салаги.. а я ещё и ем😂

    • @user-gg6cn9op7y
      @user-gg6cn9op7y 8 месяцев назад +12

      Много нас таких тута 😂😂😂

    • @elioelioeliooo
      @elioelioeliooo 8 месяцев назад +3

      ​@@ilaorang😂😂😂

    • @beverly9884
      @beverly9884 7 месяцев назад +9

      Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

  • @user-pg8qt5bo7r
    @user-pg8qt5bo7r 11 месяцев назад +1612

    Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    • @DamonNicholson
      @DamonNicholson 11 месяцев назад +48

      Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

    • @doror2001
      @doror2001 11 месяцев назад +16

      Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

    • @user-pg8qt5bo7r
      @user-pg8qt5bo7r 11 месяцев назад +41

      Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

    • @mnm5556
      @mnm5556 11 месяцев назад +25

      @@user-pg8qt5bo7r Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной.
      Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

    • @alexidino
      @alexidino 11 месяцев назад +15

      ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 11 месяцев назад +1397

    Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
    И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
    Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 11 месяцев назад +79

      Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 месяцев назад +83

      Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой.
      Язык- китайский.

    • @loreleiistschon3582
      @loreleiistschon3582 11 месяцев назад +18

      @@stornih5862 ужас 😢😢😢

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 11 месяцев назад +40

      Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 месяцев назад +11

      @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

  • @convergence708
    @convergence708 11 месяцев назад +1172

    Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 11 месяцев назад +97

      Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

    • @-Anninski-
      @-Anninski- 11 месяцев назад +37

      Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

    • @bazoff
      @bazoff 11 месяцев назад +9

      А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

    • @tatyanatanya9306
      @tatyanatanya9306 11 месяцев назад +8

      Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

    • @svetly6315
      @svetly6315 11 месяцев назад +30

      Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

  • @lanalucky8397
    @lanalucky8397 11 месяцев назад +610

    Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

  • @samiraiskakova3551
    @samiraiskakova3551 11 месяцев назад +443

    Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    • @narn5138
      @narn5138 5 месяцев назад +1

      Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian 4 месяца назад

      @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

  • @innaglikshtern5049
    @innaglikshtern5049 11 месяцев назад +384

    Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
    Большая редкость сегодня…

    • @anasowa1368
      @anasowa1368 11 месяцев назад +16

      Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

    • @marianna1803i
      @marianna1803i 11 месяцев назад +4

      Дааа, я тоже это заметила!

    • @svetlanakonovalova1737
      @svetlanakonovalova1737 11 месяцев назад +15

      Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

    • @okamyshanska5579
      @okamyshanska5579 10 месяцев назад

      Смотря где

    • @user-bd2mc6vi7b
      @user-bd2mc6vi7b 5 часов назад

      02TomaK3M1943

  • @asteroise7469
    @asteroise7469 11 месяцев назад +308

    Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. 11 месяцев назад +381

    О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

  • @Zulu_Berlinka
    @Zulu_Berlinka 11 месяцев назад +86

    Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

  • @komiss
    @komiss 11 месяцев назад +579

    Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning 11 месяцев назад +57

      Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 месяцев назад +93

      У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

    • @annasurkova2958
      @annasurkova2958 11 месяцев назад +29

      И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

    • @ggergger8584
      @ggergger8584 11 месяцев назад +5

      И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

    • @komiss
      @komiss 11 месяцев назад +41

      @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

  • @briolin
    @briolin 11 месяцев назад +204

    Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

  • @MissAya2010
    @MissAya2010 11 месяцев назад +468

    Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    • @Jelendra13
      @Jelendra13 8 месяцев назад +3

      А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

    • @MissAya2010
      @MissAya2010 8 месяцев назад +12

      @@Jelendra13 можно, говори

    • @Olga-daisy
      @Olga-daisy 8 месяцев назад +12

      @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

  • @user-ko3kk9co6z
    @user-ko3kk9co6z 11 месяцев назад +112

    сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

  • @svetlanaphilippova1036
    @svetlanaphilippova1036 11 месяцев назад +597

    Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    • @Pchelka66
      @Pchelka66 11 месяцев назад +27

      т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 месяцев назад +72

      Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

    • @katerinka_vlk31
      @katerinka_vlk31 11 месяцев назад +47

      Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

    • @akky_one
      @akky_one 11 месяцев назад +14

      Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

    • @Thomsic1
      @Thomsic1 11 месяцев назад +51

      ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

  • @yorkdw1378
    @yorkdw1378 11 месяцев назад +277

    Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

    • @tristenouvelle
      @tristenouvelle 11 месяцев назад +17

      Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.

    • @annafischer2042
      @annafischer2042 11 месяцев назад +8

      Да, согласна 😊

    • @user-pz7dg4cq3u
      @user-pz7dg4cq3u 11 месяцев назад +12

      Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.

  • @rakhymkonusbayev3526
    @rakhymkonusbayev3526 11 месяцев назад +101

    Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
    Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

  • @KK-jz9ey
    @KK-jz9ey 11 месяцев назад +252

    Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 месяцев назад +3

      Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

    • @s1mpolz
      @s1mpolz 9 месяцев назад +11

      думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

    • @MrZulka
      @MrZulka 5 месяцев назад +1

      Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

  • @CoffeeAmbassad
    @CoffeeAmbassad 11 месяцев назад +536

    Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    • @diggideutsch
      @diggideutsch 11 месяцев назад +38

      как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

    • @botagoz_daniyarova
      @botagoz_daniyarova 11 месяцев назад +18

      @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить.
      Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания
      Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

    • @user-sg7cw2bx6u
      @user-sg7cw2bx6u 11 месяцев назад +13

      @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

    • @Ka-ls8ul
      @Ka-ls8ul 11 месяцев назад +6

      @@diggideutsch очень интересно, надо же!
      Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

    • @primavera_gestalt
      @primavera_gestalt 11 месяцев назад +13

      @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

  • @pruebaloshuevos
    @pruebaloshuevos 11 месяцев назад +88

    Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

  • @traderfor9247
    @traderfor9247 10 месяцев назад +126

    Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

  • @i.l.5051
    @i.l.5051 11 месяцев назад +255

    Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂

    • @Kira_Schmidt
      @Kira_Schmidt 11 месяцев назад +205

      О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉

    • @ksenyafilimonova
      @ksenyafilimonova 10 месяцев назад +29

      Отрицание в конце.😅

    • @user-dz2lp7lp8b
      @user-dz2lp7lp8b 10 месяцев назад +6

      О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.

    • @Valentaforever
      @Valentaforever 10 месяцев назад +17

      Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )

    • @Koshandia
      @Koshandia 9 месяцев назад +10

      Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii 11 месяцев назад +169

    Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

  • @user-uq7iu8vf8o
    @user-uq7iu8vf8o 11 месяцев назад +87

    Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    • @evgeniiaborodina3956
      @evgeniiaborodina3956 11 месяцев назад +1

      Дмитрий, ты большая молодец!
      И имя у тебя необычное для девушки 😊

    • @user-uq7iu8vf8o
      @user-uq7iu8vf8o 11 месяцев назад

      @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

    • @primavera5406
      @primavera5406 11 месяцев назад +2

      Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

  • @nadiash3187
    @nadiash3187 11 месяцев назад +76

    Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

  • @yekaterinazhelyabina9676
    @yekaterinazhelyabina9676 11 месяцев назад +136

    Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

  • @evaaso
    @evaaso 11 месяцев назад +176

    Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

  • @svetlanalatour539
    @svetlanalatour539 11 месяцев назад +127

    Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    • @kisele13
      @kisele13 9 месяцев назад

      Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

  • @BBB_2408
    @BBB_2408 11 месяцев назад +67

    Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик.
    Спасибо за материал. Так держать!)

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 10 месяцев назад +12

      Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

    • @user-qz6jq1nd7z
      @user-qz6jq1nd7z 7 месяцев назад

      В совке вообще переводчиков не было

    • @prosperox8208
      @prosperox8208 6 месяцев назад

      @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что.
      Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

  • @Marla696
    @Marla696 11 месяцев назад +119

    Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

  • @user-ec6hj1hz4u
    @user-ec6hj1hz4u 11 месяцев назад +79

    Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

  • @worldpeace9522
    @worldpeace9522 11 месяцев назад +104

    Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    • @user-rg3sf5pp1h
      @user-rg3sf5pp1h 11 месяцев назад +7

      Очень жаль. Вам цены нет.

    • @LedyMariAnna
      @LedyMariAnna 11 месяцев назад +5

      Очень нужная работа - репетитором✌

    • @johnlong6988
      @johnlong6988 11 месяцев назад +3

      а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 10 месяцев назад +1

      Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

  • @id1efe11ow
    @id1efe11ow 11 месяцев назад +145

    Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 11 месяцев назад +23

      Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

    • @elenamartin2699
      @elenamartin2699 11 месяцев назад +11

      Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 11 месяцев назад +6

      @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

    • @garyweaver5512
      @garyweaver5512 11 месяцев назад +12

      Дрянное, довольно русское произношение
      Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

    • @nellya1308
      @nellya1308 10 месяцев назад +5

      ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

  • @Uzlifat88
    @Uzlifat88 11 месяцев назад +12

    Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 11 месяцев назад +126

    Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    • @user-ux3xv2br6z
      @user-ux3xv2br6z 5 месяцев назад +1

      Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig 11 месяцев назад +31

    Какой славный человек. Большой профессионал без короны

    • @qwertq8991
      @qwertq8991 11 месяцев назад +2

      И красивый)

    • @deutschfleissig
      @deutschfleissig 11 месяцев назад +2

      @@qwertq8991 😄и красивый

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 11 месяцев назад +41

    Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    • @Koshandia
      @Koshandia 9 месяцев назад

      А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот.
      Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

  • @viscell7557
    @viscell7557 11 месяцев назад +278

    Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    • @NNG41
      @NNG41 11 месяцев назад +3

      Я из Мытищь!

  • @lenkar361
    @lenkar361 11 месяцев назад +67

    И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    • @user-pw1ps1pe8p
      @user-pw1ps1pe8p 11 месяцев назад +1

      Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

    • @lenkar361
      @lenkar361 11 месяцев назад +9

      @@user-pw1ps1pe8p Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

    • @Anastasia_03_10
      @Anastasia_03_10 11 месяцев назад +2

      Да, он очень приятный

  • @petefedorov2955
    @petefedorov2955 11 месяцев назад +65

    Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

  • @Rumato4ka
    @Rumato4ka 10 месяцев назад +54

    Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

  • @user-ro9hy8er5o
    @user-ro9hy8er5o 10 месяцев назад +24

    Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 10 месяцев назад +5

      С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

  • @maestro.english
    @maestro.english 11 месяцев назад +67

    Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

  • @innapoluianova3188
    @innapoluianova3188 11 месяцев назад +39

    Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

  • @tatianachernova3232
    @tatianachernova3232 11 месяцев назад +48

    Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 месяцев назад +4

      Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне.
      Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

    • @user-ld5hm9mn9y
      @user-ld5hm9mn9y 10 месяцев назад +2

      Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

    • @kisele13
      @kisele13 9 месяцев назад

      подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

    • @targutaj228
      @targutaj228 4 дня назад

      ​@@AlexKuestaкак в попу...

  • @fox_voice
    @fox_voice 11 месяцев назад +83

    всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

  • @user-xt9ui3qs8u
    @user-xt9ui3qs8u 11 месяцев назад +36

    Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

    • @user-yf6xf3iv1j
      @user-yf6xf3iv1j 10 месяцев назад +1

      Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.

  • @nurzhamaldaulenova2318
    @nurzhamaldaulenova2318 10 месяцев назад +63

    У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊

  • @Angelina___O
    @Angelina___O 11 месяцев назад +50

    Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

  • @a-r-137
    @a-r-137 11 месяцев назад +28

    В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

  • @irinanosova9915
    @irinanosova9915 11 месяцев назад +32

    Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

  • @allaleo1511
    @allaleo1511 9 месяцев назад +31

    Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

  • @IrinaGun
    @IrinaGun 11 месяцев назад +35

    Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

  • @user-fc7mi2rl3c
    @user-fc7mi2rl3c 11 месяцев назад +76

    Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

  • @user-vp8re5wu3k
    @user-vp8re5wu3k 11 месяцев назад +28

    Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂

  • @louisronan5903
    @louisronan5903 9 месяцев назад +17

    Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    • @kxenia7852
      @kxenia7852 9 месяцев назад +7

      вау какой у вас русский топовый

    • @louisronan5903
      @louisronan5903 9 месяцев назад

      @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

    • @user-ec6hj1hz4u
      @user-ec6hj1hz4u 3 месяца назад +2

      А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

    • @targutaj228
      @targutaj228 4 дня назад

      ​@@kxenia7852вау вау ваушеньки вау

  • @skovorodkinyar
    @skovorodkinyar 11 месяцев назад +70

    Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

  • @andrewkhudyakov358
    @andrewkhudyakov358 11 месяцев назад +36

    О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли

    • @marycactus7531
      @marycactus7531 11 месяцев назад

      Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀

    • @nadezhdaversh
      @nadezhdaversh 11 месяцев назад +1

      @@marycactus7531 разные "диалекты" и акценты.

    • @flali1979
      @flali1979 11 месяцев назад +1

      вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))

  • @user-qy4sf7jf2o
    @user-qy4sf7jf2o 2 дня назад +2

    Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина

  • @maxibonino
    @maxibonino 11 месяцев назад +15

    Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

  • @catherineche2093
    @catherineche2093 11 месяцев назад +156

    Очень тяжёлая работа. Можно просто последовательно повторять речь на своём родном языке - и то очень быстро мозг склеится.
    Я бывший письменный переводчик и вообще не представляю, как можно работать, когда нет времени на подумать, выпить чайку и 10 раз переписать предложение.

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 11 месяцев назад +16

      Проблема в том, что письменный переводчик должен выдавать качественный перевод, а от синхрониста никто этого не потребует, ведь ясно, что качественный синхронный перевод невозможен. Прежде чем переводчик переведет первое слово, он должен полностью прочитать оригинал, а может быть и не один раз :)

    • @kisele13
      @kisele13 9 месяцев назад

      @@dmiftakhutdinovподскажите, пожалуйста, а где вы учились?

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 9 месяцев назад

      @@kisele13 Не знаю, какое отношение это имеет к рассматриваемому вопросу, но это можно даже легко нагуглить: фамилия у меня не самая распространенная :)
      Магистр прикладных физики и математики ФОПФ МФТИ и кандидат физико-математических наук по направлению «Лазерная физика» ФИАН.

    • @kisele13
      @kisele13 9 месяцев назад

      @@dmiftakhutdinov прошу прощения, если смутила. я хочу стать переводчиком и поступаю в этом году. с этой точки зрения стало интересно, где учился человек, имеющий опыт перевода. благодарю за ответ

    • @kisele13
      @kisele13 9 месяцев назад

      @@dmiftakhutdinov ой!! прошу прощения! я не Вам ответила на сообщение

  • @alwaysearlymorning
    @alwaysearlymorning 11 месяцев назад +34

    У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

  • @bobkova1anna
    @bobkova1anna 6 месяцев назад +12

    Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

  • @katrinlee4215
    @katrinlee4215 11 месяцев назад +30

    Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

  • @user-cp8ee5hz8p
    @user-cp8ee5hz8p 11 месяцев назад +22

    150 тысяч… это как одна интеграция блогера…😢 несоразмерно тяжести работы и сложности многолетней подготовки, наработанной эрудиции… поэтому многие мои знакомые разочаровались в этой работе…..

  • @Horatio_Hornblower
    @Horatio_Hornblower 11 месяцев назад +86

    Было бы интересно интервью у:
    охотинспектор,
    бурильщик на нефтяных скважинах,
    офицер-воспитатель суворовского училища,
    библиотекарь,
    реставратор,
    капельдинер

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  11 месяцев назад +1

      Спасибо за идеи)

  • @jansytrikly6525
    @jansytrikly6525 11 месяцев назад +17

    как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

  • @volhanichypar5410
    @volhanichypar5410 11 месяцев назад +19

    Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

  • @user-zx3it7lz3j
    @user-zx3it7lz3j 11 месяцев назад +19

    Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

  • @user-yv6ur9gk5p
    @user-yv6ur9gk5p 11 месяцев назад +20

    Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

  • @prettycatCat-yb3zn
    @prettycatCat-yb3zn 2 месяца назад +3

    какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое

  • @katerinaconnery3144
    @katerinaconnery3144 11 месяцев назад +12

    А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)

    • @Rollkina
      @Rollkina 11 месяцев назад

      В Мытищах?!? В этой дыре???

  • @zizi7882
    @zizi7882 10 месяцев назад +20

    Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!

    • @scapegoat5143
      @scapegoat5143 3 месяца назад

      Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂

  • @sofiiaburikov7176
    @sofiiaburikov7176 11 месяцев назад +22

    Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

  • @TheDigisystem
    @TheDigisystem 8 месяцев назад +10

    С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! )
    Upd
    Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

  • @user-wd1yv9bd3w
    @user-wd1yv9bd3w 11 месяцев назад +22

    Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал!
    Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.

  • @arstvich
    @arstvich 11 месяцев назад +42

    Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    • @Vayolka33
      @Vayolka33 11 месяцев назад +7

      А мне в Мытищи захотелось 😄

    • @user-jn5yq5or8c
      @user-jn5yq5or8c 11 месяцев назад

      Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

  • @semiontsanidis3473
    @semiontsanidis3473 11 месяцев назад +10

    Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!

    • @svetlanaalexandrova5171
      @svetlanaalexandrova5171 11 месяцев назад +1

      Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 11 месяцев назад +15

    Вспоминаю свой первый опыт синхронного перевода. Это был 1992 год. Международная конференция. Носителями английского языка были, в основном, наблюдатели. Почти все докладчики из восточной Европы, но многие выступали по-английски кто как умел. Иногда понять их было практически невозможно. Один поляк стал говорить на польском, который не был в числе рабочих языков. Примерно минуту говорил без перевода, в зале стали шуметь и оглядываться на балкон, где сидели переводчики. Я начал переводить с польского на английский, другие переводчики - с английского на украинский, русский и французский. Справились, но я вспотел так, что рубашку можно было выкручивать.

  • @gregoryrubalsky4695
    @gregoryrubalsky4695 11 месяцев назад +9

    Быль из советского прошлого. В клуб КГБ привезли новую недублированную французскую киноленту. Пригласили синхрониста с французским, который быстро понял, что привезенная копия озвучена по итальянски, известном ему больше по названию. Но человек он был бывалый, фильмов похожих повидал много, да и народ уже в зале собирается. Провел он свой джемсейшен настолько успешно, что по просьбе зрителей на другой день назначили повторный сеанс, пригласив синхрониста с итальянским. На его беду в зале оказалось много зрителей, решивших повторить удовольствие. Они то и начали вскоре шуметь и свистеть, требуя заменить неумеху, и близко не дотягивающего до вчерашнего эталона.

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 11 месяцев назад

      Ну вообще французский довольно близок итальянскому :) Помнится, мне с двумя годами «изучения» французского на Физтехе доводилось для кандидатского реферата по философии читать статью на испанском (тоже родственный язык) - ничего, справился.

    • @gregoryrubalsky4695
      @gregoryrubalsky4695 11 месяцев назад

      @@dmiftakhutdinov Прочитать статью смогли. Осталось понять фильм на слух и попробовать его синхронно перевести. Близость языков быстро исчезнет.

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 10 месяцев назад

      @@gregoryrubalsky4695Итальянский в этом смысле для понимания проще: в нем достаточно четкое деление на слова, это не французский с его жутким льезоном. Опять-таки, синхронный перевод не бывает точным, почему немудрено, что хорошо передавший смысл и настроение неточный перевод оказался весьма хорошим.

  • @nataliapushkareva8016
    @nataliapushkareva8016 11 месяцев назад +10

    Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.

  • @user-OrlionokCheliabinsk
    @user-OrlionokCheliabinsk 11 месяцев назад +12

    О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

  • @user-ky5kl9eb4f
    @user-ky5kl9eb4f 11 месяцев назад +9

    Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

  • @kseniia5344
    @kseniia5344 11 месяцев назад +16

    OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!

  • @koto_mem.
    @koto_mem. 11 месяцев назад +43

    Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию.
    Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍‍♀️🧍‍♂️📖📚
    Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼‍🏫

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  11 месяцев назад +2

      Учитель обязательно будет, спасибо!

  • @user-qp6bl2qp4k
    @user-qp6bl2qp4k 11 месяцев назад +13

    Синхронист - что-то невероятное! Я только последовательно переводила. Но я работала переводчиком у технических специалистов, у них нельзя от себя наболтать, если не понял. Всегда переспрашивала, уточняла при переводе.

  • @sazonovasveta
    @sazonovasveta 11 месяцев назад +12

    Моя мечта стать переводчиком! Спасибо за интервью! Невероятно интересно услышать профессионала!

  • @user-ld6to6ww5t
    @user-ld6to6ww5t 10 месяцев назад +6

    Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.

  • @halarefyrlysa93
    @halarefyrlysa93 11 месяцев назад +7

    Какой вы молодец! Честно и просто о работе переводчика❤

  • @yypufik
    @yypufik 11 месяцев назад +11

    С самого детства была такая же мечта) спасибо огромное за интервью, обожаю ваших гостей 💙

  • @vendettaasis4156
    @vendettaasis4156 11 месяцев назад +19

    Классный герой! И про запоминание с ассоциациями и образами самый дельный совет, я в школе так учила слова которые не могла запомнить, и многие из них помню до сих пор вместе с ассоциацией 😂😂😂

  • @chertovaanast
    @chertovaanast 11 месяцев назад +10

    Как круто, что вы сняли видео с переводчиком !

  • @Freken_Snork
    @Freken_Snork 9 месяцев назад +4

    Какой чудесный человек!♥️♥️♥️ Очень рада, что есть такие люди! 🙏🏻