Комментарии •

  • @itylog2220
    @itylog2220 3 года назад +7

    Голоса у этих переводчиков-синхронистов просто супер!!!!

  • @user-zl2gf3jj3x
    @user-zl2gf3jj3x 5 лет назад +35

    Я считаю что синхронный перевод самый сложный!!!!!!!!!!

  • @margaritalee4615
    @margaritalee4615 2 года назад +2

    Благодарим. Успехов, Счастья, Добра

  • @alexsurov6971
    @alexsurov6971 5 лет назад +14

    самое главное не сказали о зарплате

  • @bemusya.9613
    @bemusya.9613 4 года назад +4

    Я жалею что об этом раньше не подумала,нужно было вот чем заниматься

  • @MyNameAlec
    @MyNameAlec 6 месяцев назад +1

    Я работал. Непростая это работа. Когда знаешь тематику, переводить легко. Но когда оказываешься в сфере, которая не знакома, то очень трудно. Я не обучался переводу специально, просто хорошо знаю немецкий язык и практиковался, работая с иностранными туристами. Вот приходишь в музей, и надо переводить экскурсовода. Если музей знакомый, нет проблем, но если новый и тематика незнакомая, то приходилось выкручиваться. Хорошее знание языка помогает.
    Как-то на переговорах один участник говорил по-русски, но настолько путано и бессмысленно, что я напрягся. И вот он сделал паузу, и я должен переводить, а я ничего не понял из того, что он сказал. И как-то вдруг я обнаружил, что что-то говорю, выдаю так сказать такую же белиберду, может быть, но говорю, а это главное, потому что ужасно, если переводчик молчит и не знает, что сказать. А так - прокатило, и хорошо.

  • @user-cr6gh5vp3d
    @user-cr6gh5vp3d 6 лет назад +11

    этож пипец как сложно!

  • @user-xt3lc7dt1n
    @user-xt3lc7dt1n 3 года назад

    Очень интересно ❤️

  • @navigatorok2651
    @navigatorok2651 2 года назад +1

    Переводчик должен быть актером- я с этим абсолютно согласна

  • @shukronashodieva2143
    @shukronashodieva2143 3 года назад +2

    Сложно но классно

  • @user-wm8zn8ck4l
    @user-wm8zn8ck4l 5 лет назад +7

    Для многих "переводчиков "вопрос о деньгах Is all important.

  • @MyNameAlec
    @MyNameAlec 6 месяцев назад +1

    Как-то переводил на автомобильных гонках, в команде с немецкими и российскими специалистами. Ничего не знал об этой сфере. Приходилось переводить так при настройке машин на следующий круг: "Там вот эта штука круглая, и пружинка..." Специалисты сразу схватывали и с полуслова понимали, о чем речь. Если бы не они, перевод не удался бы.

  • @amufteev_301
    @amufteev_301 8 месяцев назад +3

    В Казахстане все синхронист -переводчик .С русского на казахский и наоборот, почти каждый гражданин.

    • @QyzylQus
      @QyzylQus 29 дней назад

      Почти каждый казах вы наверное хотите сказать.
      Среди других национальностей, кроме уйгуров и узбеков, казахско-русских билингвов немного, на мой взгляд.

  • @_-Eugenia-_
    @_-Eugenia-_ Год назад +2

    Для меня вообще загадка, как они это делают😳

  • @МаринаВитальевна
    @МаринаВитальевна Месяц назад +1

    Конечно, это трудная и ответственная работа. Но очень странно и грустно,что в некоторых случаях невозможно перевести и в результате - заказчик не услышит больше половины того, что сказал гость.
    Уже не первый раз слышу от синхронистов,что когда говорит китаец или кореец на английском - это очень трудно понять. Почему бы в таких случаях не пригласить переводчика с этого азиатского языка и пусть гость говорит на своём родном? Ведь теряется весь смысл для обеих сторон. Совсем не хочу кого-то обидеть, наоборот, желаю всем взаимопонимания. В таких ситуациях нужно менять подход.
    Всем желаю успехов и плодотворной работы! ❤🕊🤔🌞

  • @iceheart6704
    @iceheart6704 3 года назад +4

    По моему самый сложный перевод эт синхронный перевод но я еще студент таких местах еще не бывал 😆

  • @МаринаВитальевна
    @МаринаВитальевна Месяц назад

    Да,бывает, что человек и на родном языке не может свои мысли сформулировать. Таких нельзя посылать на переговоры, а то переводчик его убьёт. 😢🤔🤯

  • @user-kn6bf8jh4y
    @user-kn6bf8jh4y 7 лет назад +4

    А что это за университет ?

    • @SikoKowlBowl
      @SikoKowlBowl 6 лет назад

      написано ведь: University of Maryland

  • @alexeyeglazov
    @alexeyeglazov 3 года назад +1

    Немножко покритикую. "Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме". Тюремная камера в тюрьме - звучит не очень. Даже гугл транслейт знает, что Oval Office - это Овальный кабинет. Или русский язык не родной?

    • @ivan-pr1co
      @ivan-pr1co 3 года назад +6

      А вот здесь как раз и кроется разница между устным и письменным переводом. В устном главное это суть передать. Говори как хочешь, главное - успеть. А вот точность формулировок - это для письменной работы. Поэтому нет греха в её "Овальном офисе".

    • @alexeyeglazov
      @alexeyeglazov 3 года назад +3

      @@ivan-pr1co Я с вами согласен. Конечно в устном синхронном переводе очень трудно точно переводить, главное суть передать и успеть. Но та фраза, которую я упомянул, - ""Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме"" - это не синхронный перевод, это просто рассказ о своей работе. Тут не надо было никуда успевать и передавать суть чужой речи. Тут все от первого лица. Мне показалось странным, что такой высококлассный специалист так неточен. Но я не насмехаюсь и не критикую, я так переводить не могу, просто заметил соринку в чужом глазу :).

    • @ivan-pr1co
      @ivan-pr1co 3 года назад

      @@alexeyeglazov Да я и не спорю, что она ошиблась. Я за то, чтобы быть снисходительнее. Уровень знания в госдепе таков, что это можно списать как мелочь. Я тоже переводчик. И даже вне работы на родном русском совершаю кучу ошибок. Вам спасибо за комментарий.

    • @alexeyeglazov
      @alexeyeglazov 3 года назад +2

      @@ivan-pr1co Я-то вообще не переводчик. Могу конечно общаться по-английски и чуть-чуть по-шведски, но... Для меня такие люди полубоги. Ведь там надо не просто языки знать, но и предметную область переговоров, новые термины, фразы, последние события.

    • @ivan-pr1co
      @ivan-pr1co 3 года назад

      @@alexeyeglazov Совершенно верно. Я был свидетелем того, как женщина с 20ти летнем стажем переводчицей не могла и слова сказать на заводе с иностранными специалистами. Надо быть в теме. Поэтому лучше всего в штате их иметь и натаскивать чем пользоваться услугами со стороны. Ну это мысли вслух.

  • @vladfedosov2723
    @vladfedosov2723 3 месяца назад +1

    Голова должна быть пополам. Лучше бухнуть перед