10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 ноя 2024

Комментарии • 1,8 тыс.

  • @zhizashow
    @zhizashow  5 лет назад +997

    *Подписывайся на наш разговорный канал «ЖИЗА подкаст»:* bit.ly/2NUtcZ6
    *Вопросы из выпуска:*
    00:39 Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
    00:59 Какой компьютер вам помогает на ходу?
    01:58 Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
    02:28 Мат тоже переводите?
    02:46 Что делать, если забыл как переводится слово?
    03:16 Почему названия фильмов в России переводят так криво?
    04:15 Как переводить пословицы?
    04:53 Плохой переводчик может начать войну?
    05:13 Google-переводчик - норм?
    05:37 Шотландцы - страшный сон для переводчика?
    *Полезный блиц:*
    07:05 Где учиться на синхронного переводчика?
    07:19 Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
    07:48 Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
    08:55 Что нравится в профессии?
    09:13 Что бесит в профессии?
    09:40 Совет начинающим переводчикам
    10:02 Закончите интервью тремя английскими словами
    *Оформляй спонсорство канала и смотри выпуски "10 глупых вопросов" с озвучкой:* clck.ru/HTQCZ

    • @MidasLinde
      @MidasLinde 5 лет назад +7

      6 дней назад?

    • @dreasuko
      @dreasuko 5 лет назад +7

      @@MidasLinde видео залили в ограниченном доступе, а потом по графику открыли доступ. Что непонятного?

    • @ТансулпанИсянгулова-г1м
      @ТансулпанИсянгулова-г1м 5 лет назад +6

      Спасибо вам за такое видео❤
      Как раз искала что то про синхрониста

    • @solomiachikvashvili7965
      @solomiachikvashvili7965 5 лет назад

      ЖИЗА ж

    • @oppl4love579
      @oppl4love579 5 лет назад +7

      10:02 I Love Lie
      Я люблю врать збс

  • @OleksandrObukhovskyi
    @OleksandrObukhovskyi 5 лет назад +8289

    -А вы правда переводчик?
    - Да.
    - А скажите что то на иностранном языке.
    - Тут контекст нужен.

    • @Artplay501
      @Artplay501 5 лет назад +371

      самая работающая отговорка,тут даже не надо говорить что ты переводчик,как мне обычно говорят:ты изучаешь языки?
      Я: да,немецкий,английский
      Кто-то:скажи что-нибудь на английском
      Тоже самое,нужен контекст )

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +356

      В тему: в 90-ые я поступил в универ на англо-немецкое отделение. Знакомый пацан: "А что у меня на турецкой жвачке написано?"

    • @OleksandrObukhovskyi
      @OleksandrObukhovskyi 5 лет назад +290

      @@andreybelov1651 жиза, любую хрень просят перевести, "а с каким это вкусом", "а что значит название" и т.д. Смотрел когда то фильм на английском, подходит младший брат и говорит "я хочу с тобой посмотреть, давай ты мне переводить будешь"

    • @Artplay501
      @Artplay501 5 лет назад +13

      @@andreybelov1651 жиза)

    • @Eeppoonn
      @Eeppoonn 5 лет назад +90

      @@OleksandrObukhovskyi Вот и перевёл бы, все полезно. Я часто перевожу если нужно, почему нет. Это вам только в плюс будет.

  • @insomnia6233
    @insomnia6233 5 лет назад +4413

    Профессия невероятно тяжёлая, надо обладать определенным складом ума и быстро искать выход из любой ситуации. Всегда восхищалась синхронными переводчиками

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +209

      Должны быть мгновенная реакция, стрессоустойчивость, эрудиция, здоровое сердце (ибо выпрыгивает из ушей)... и надежный и знающий напарник по кабине. ))

    • @asbest2092
      @asbest2092 5 лет назад +16

      не нужен никакой склад ума. Это может каждый.

    • @n.hitrik7258
      @n.hitrik7258 5 лет назад +107

      ​@@asbest2092
      вот прям каждый, да? спасибо, насмешил

    • @asbest2092
      @asbest2092 5 лет назад +30

      @@n.hitrik7258 ты смешишь. Подобное может каждый. КАЖДЫЙ. Смирись и живи с этим. КАЖДЫЙ может что угодно, исключительных не бывает.

    • @n.hitrik7258
      @n.hitrik7258 5 лет назад +96

      @@asbest2092
      это ты смешишь. Напоминаешь дурака, который думает, что всё знает

  • @ezria227
    @ezria227 5 лет назад +9865

    Всегда восхищаюсь переводчиками. Это ж надо переводить быстро и при этом складно

    • @VladZ-SPb
      @VladZ-SPb 5 лет назад +547

      При том СИНХРОННО!

    • @medicaldoctoronyoutube
      @medicaldoctoronyoutube 5 лет назад +67

      @@VladZ-SPb . ничего сложного в этом нет.
      то тебе кажется так потому что возможно только одним языком владеешь.

    • @theowlhouseseason3213
      @theowlhouseseason3213 5 лет назад +410

      @@medicaldoctoronyoutube владею тремя языками и ЭТО СЛОЖНО!

    • @busudo4208
      @busudo4208 5 лет назад +86

      нужно много практики. а как только привыкнешь, то дальше пойдет все как по маслу

    • @theowlhouseseason3213
      @theowlhouseseason3213 5 лет назад +9

      @@medicaldoctoronyoutube кто то кого то перебивает и тд

  • @lizan.2408
    @lizan.2408 5 лет назад +8578

    А ещё бывает, когда переводишь с немецкого и оратор произносит длинное придаточное предложение, ты все ждёшь сказуемое, а его все нет и нет, и ты такой молчишь и ждёшь это сказуемое, как Хатико.

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +791

      Или отделяемую приставку, туды ее в качель ))

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 5 лет назад +142

      А после определённой практики не складывается предчувствие, что вот в такой-то ситуации стоит ждать такую-то приставку, чтобы не выжидать до конца фразы?

    • @kent8109
      @kent8109 5 лет назад +264

      Stripdancer100, в немецком отрицание в конце

    • @lizan.2408
      @lizan.2408 5 лет назад +175

      @@Stripdancer100, складывается, конечно. С отделяемыми приставками проще, в остальных случаях помогают фоновые знания (если услышал "США" и "климатическое соглашение", то сразу понятно, что сказуемое будет "выходить"), но иногда все равно приходится гадать

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +174

      @@lizan.2408 нидерландцы в этом плане вообще красавцы - отделяемые приставки перестали отделять )) Как пишет на голландском форуме специалист, "если предложение сложное и длинное, то отделения приставок либо не происходит, либо они отсылаются не «на камчатку», а в обозримые пределы. Особенно это касается устной речи" ))

  • @camram3809
    @camram3809 5 лет назад +9576

    Очень образованный человек, который любит свою профессию. Таких людей приятно слушать и смотреть на них.
    Спасибо за лайки)) 😀

  • @МстиславКоряков
    @МстиславКоряков 5 лет назад +3122

    Какая же она чудесная *_*
    Эмоции, голос, мимика - всё на своих местах и отлично смотрятся) Еще и красивая)

  • @Pandemius
    @Pandemius 5 лет назад +3635

    Каждый раз, когда я слушаю синхронный перевод, у меня сразу же возникает чувство сопереживания. Я понимаю, как тяжело переводить сразу. Большое спасибо за выпуск. Очень интересно.
    Хотелось бы увидеть КОМПОЗИТОРА или МУЗЫКАНТА.

    • @likorice_swiss
      @likorice_swiss 5 лет назад +5

      Есть дирижёр.

    • @littlekoi2105
      @littlekoi2105 5 лет назад +24

      Likorice Swiss дирижер ведь не композитор и не музыкант-инструменталист. очень много в музыкальной индустрии профессий, и интересны все. а дирижирование вообще очень специфично и широких знаний о сфере музыкальной не дает.

    • @2кота-и3р
      @2кота-и3р 5 лет назад +9

      @@eugenialappies3765 вообще разные функции😁я и дирижер и режиссёр, общее - это только управлять. В остальном, это совсем разные профессии, более того, режиссёр театра это одно, а кино - совсем другое.

    • @likorice_swiss
      @likorice_swiss 5 лет назад +5

      @@littlekoi2105 согласна. Я тоже жду музыканта. Возможно, скрипача... Или терменвоксиста.

    • @maximmalyuk9534
      @maximmalyuk9534 5 лет назад +2

      Ara Manassyan не сразу а спустя пару секунд,причём оратор медленно говорит и с паузами+ты уже заранее знаешь кого и что переводить,можно подготовится,я лично не считаю себя супер переводчиком но могу фильмы переводить сразу,правда не долго,за сюжетом устаю успевать,но все равно это НЕ сложно для ПОДГОТОВЛЕННОГО человека

  • @eugenemeans
    @eugenemeans 5 лет назад +1802

    Эквивалентный культорологический аналог, который вызовет такой же ассоциативный ряд. Браво!

    • @НигярЮсубова-е6х
      @НигярЮсубова-е6х 5 лет назад +2

      Orange Gramme точно!

    • @ВераБуревестник-м4й
      @ВераБуревестник-м4й 5 лет назад +11

      @@og9476 как припечатывать значок ударения на букву?

    • @shaykhislamov
      @shaykhislamov 5 лет назад +1

      to leave much to be desired

    • @Drcn011
      @Drcn011 5 лет назад +123

      Что браво? Эквивалентный аналог, как и аналогичный эквивалент, это тавтологическая тавтология!

    • @mbompenza5870
      @mbompenza5870 5 лет назад +5

      Ага, особенно когда Terminal типа конечная станция, в русской локализации зазвучал "конченная"

  • @crystalliteYR
    @crystalliteYR 5 лет назад +2205

    Чувствуется, что профессионалка. Речь поставлена на высшем уровне, говорит все по делу с чувством, с толком, с расстановкой) Специалистка на вес золота!

    • @strikeb1t
      @strikeb1t 4 года назад +1

      На вес ахума́на акшыли

    • @moto4ed894
      @moto4ed894 4 года назад +71

      Вроде бы нету слова "специалистка", разве "специалист" не универсальное слово? Так же и про секретаря, никто же не говорит "врачиха".
      Если я не прав, поправьте пожалуйста.

    • @Олеся-о2э7й
      @Олеся-о2э7й 4 года назад +44

      @@moto4ed894 скорее всего автор использовал феминитивы (как например автор - авторка)

    • @moto4ed894
      @moto4ed894 4 года назад +20

      @@Олеся-о2э7й феминитивы это что новое в русском языке? Я даже не слышал о таком, хотя в школе был олимпийцем по русскому языку.
      Я подозреваю что "феминитивы" появились под влиянием феминисток

    • @Олеся-о2э7й
      @Олеся-о2э7й 4 года назад +71

      @@moto4ed894 так и есть, просто некоторые женщины хотят, чтобы из профессию называли в женском роде, на самом деле, феминитивы и до этого присутствовали в нашей жизни, например: директриса, продовщица, учительница, просто некоторые звучат для нас привычнее нежели блогерка, авторка

  • @andodulin8289
    @andodulin8289 5 лет назад +307

    Её словарный запас - это просто немыслимо. Восхитительное интервью, прям услада для ушей слышать столь грамотную и богатую речь. Спасибо!

    • @DEXTER-TV-series
      @DEXTER-TV-series Год назад +2

      Да, её приятно слушать, но мне пришлось отсюда слить: слушать эти барабаны 🥁 я не готов.

  • @AlinaGritsenko
    @AlinaGritsenko 5 лет назад +748

    какая классная девушка!
    и хронометраж ответов у нее самый идеальный! не нравится, когда слишком длинные ответы, но и односложные ответы тоже не нравятся. а здесь вроде и кратко, и развернуто одновременно. и слушать ее, конечно, сплошное удовольствие

    • @sashoksashok8108
      @sashoksashok8108 5 лет назад +1

      Что у тебя за ошейник на шее? Ты собака?

    • @Марина-у7н8й
      @Марина-у7н8й 5 лет назад +4

      Действительно, вот что значит человек работает с общением. Профессионал))

    • @anna84259
      @anna84259 5 лет назад +7

      @@sashoksashok8108 Может это платье такое. Или чокер. Что сразу ошейник?

    • @anastasssiia
      @anastasssiia 5 лет назад +17

      @@sashoksashok8108 Какая вам разница? Человек надевает то, что он хочет

    • @maxseifert3903
      @maxseifert3903 5 лет назад +1

      лингвист, что тут скажешь)

  • @bo1in828
    @bo1in828 5 лет назад +661

    Она так четко и красиво говорит .
    Хорошая речь
    Я бы постоянно слова путал и мямлил бы чушь какую-то непонятную

    • @alterego2446
      @alterego2446 5 лет назад +95

      Как в анекдоте
      Диалог в фильме.
      - How do you do?
      - All right.
      Перевод
      - Как ты это делаешь?
      - Всегда правой

    • @AribetAoki
      @AribetAoki 5 лет назад +14

      Это развивается,если работаешь с людьми.И не просто разговор с людьми,а когда до них нужно донести мысль.Когда начинала работать,была как мышь))))))

    • @Podojdite_Minutochky
      @Podojdite_Minutochky 5 лет назад +2

      Bo1in поэтому и пригласили ее, а не вас))))

    • @bo1in828
      @bo1in828 5 лет назад +4

      Enigma так и я и не переводчик )

  • @mr.purplepower3625
    @mr.purplepower3625 5 лет назад +1694

    Я считаю что подобное видео по времени самое то. Девушка рассказывала по существу, не уходила куда-то от темы в дебри как есть на других видео по пол часа. Да, слушать интересно, но когда слишком долго - начинает наскучивать. Может это только у меня конечно, но если говорить чисто о времени для просмотра - то я считаю это вполне подойдет. Вот это видео, к примеру, пролетело достаточно быстро и все было интересно и живенько я бы сказал. И желания вкладки переключить не было.

    • @D1naMuS
      @D1naMuS 5 лет назад +26

      Согласен. Мне тоже тяжело видео о глупых вопросах смотреть по 25+ минут. Порой человек слишком далеко уходит в своих рассуждениях и часто уже не интересно слушать эти дебри.

    • @Captain_FixPrice
      @Captain_FixPrice 5 лет назад +1

      У меня в вк твоя аватарка.IT S KDA UH

    • @demitriywalter6872
      @demitriywalter6872 5 лет назад +1

      У меня было два раза желание перемотать, но это не критично

    • @pendalfgrey1
      @pendalfgrey1 5 лет назад +5

      Смотрю х1.75 без проблем

    • @ШвейнОксана
      @ШвейнОксана 4 года назад +4

      Говорит по существу, потому что переводчик. ))

  • @Vesnushka1806
    @Vesnushka1806 5 лет назад +286

    Никогда не понимала, как можно слушать чужую речь, в голове соображать перевод, говорить его, и при этом не слышать себя, а слышать оратора. Потрясающий талант)

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +11

      Попробуйте повторять новости за диктором с отставанием на 2-3 слова ))

    • @doremi8380
      @doremi8380 5 лет назад +1

      @@andreybelov1651 если просто повторять, то это легко

    • @redlaire6108
      @redlaire6108 5 лет назад +20

      @@doremi8380 курсы синхрона начинаются с этого упражнения

    • @eos9sj
      @eos9sj 4 года назад

      Тут нет таланта

    • @Pro100Gadman
      @Pro100Gadman 4 года назад +7

      Это тоже самое что повторят за своим родным языком. Так как для людей кто переводит слова в уме это кажется сложным процессом, а для проф. переводчиков язык клиента не переводится, слова не надо переводить, их нужно воспринимать и рисовать в голове картинку. Как с родным языком. Для Вас "ложка" это просто "ложка" Вы не находите ей объяснения. Так же нужно делать со словом "spoon" это просто Спун, тот предмет чем можно черпать суп или размешивать что то )

  • @anastasia_lyOn
    @anastasia_lyOn 5 лет назад +1102

    Я тоже переводчик, но письменный. Синхронисты вообще волшебники, там действительно нужны не только навыки, но и быстрые мозги, иначе быстро закипишь. Я пробовала синхронно переводить, это жесть, не мое, слишком стрессово.

    • @martinsmith618
      @martinsmith618 5 лет назад +70

      Anastasia Dlinova тоже самое. Реальный мозговой штурм

    • @ВикторВолков-д5т
      @ВикторВолков-д5т 5 лет назад +136

      @@martinsmith618 , словарный запас, быстрая реакция, знание идиом, культуры. Мой хороший знакомый (переводчик) рассказывал, как в начале карьеры его поставила в тупик фраза "послать, куда Макар телят не гонял". Сейчас у него таких проблем нет.

    • @martinsmith618
      @martinsmith618 5 лет назад +62

      Виктор Волков даа, в этой профессии нужна эрудиция, иначе не потянешь . А ещё психологическая устойчивость. Очень много качеств требует эта профессия , но зарплата не большая .

    • @anastasia_lyOn
      @anastasia_lyOn 5 лет назад +64

      @@martinsmith618 не соглашусь. Синхронисты получают хорошо. Если фрилансить, то даже письменные переводчики отлично зарабатывают. А если найти зарубежных клиентов, которые платят в долларах, то вполне по деньгам хорошо получается. Тут как продать свои услуги.

    • @ВикторВолков-д5т
      @ВикторВолков-д5т 5 лет назад +47

      @@martinsmith618 , эрудиция везде не лишняя. Зарплата зависит не от профессии, а от того, где работаешь. Моя сестра работает стоматологом, но лечит зубы сотрудникам ФСБ. Что касается переводчиков-синхронистов, которых знаем по фильмам эпохи VHS, у многих, замечу, перевод не основная профессия. Например музыкальный критик Андрей Гаврилов. Так там есть и удачные переводы и не очень. Ещё в школе в каком-то журнале читал рассказ "Из кабины синхрониста". Это не когда переводчик стоит рядом со спикером, а переводит выступления на каком-нибудь форуме. Особенно прения, где люди говорят, перебивают. Вот тут уже просто высший пилотаж.

  • @juliaaquaamateur1573
    @juliaaquaamateur1573 5 лет назад +155

    Обалдеть! Когда я писала "пригласите синхронного переводчика", я и не думала, что мое желание исполнится😁СПАСИБО! Всегда восхищаюсь синхронистами.

  • @paluchanpaluchan185
    @paluchanpaluchan185 5 лет назад +3939

    10 вопросов человеку, листающему комменты во время просмотра видео!

    • @ЛанаЛа-э4и
      @ЛанаЛа-э4и 5 лет назад +89

      Спрашивай

    • @And-yc3nq
      @And-yc3nq 5 лет назад +202

      @@ЛанаЛа-э4и правда что коментаторы разбираются во всем что коментируют

    • @Stepsister-qh1zk
      @Stepsister-qh1zk 5 лет назад +5

      @@And-yc3nq 0_о

    • @Monereons
      @Monereons 5 лет назад +4

      Ахахаха )))))))

    • @yuuntex
      @yuuntex 5 лет назад +7

      @@And-yc3nq конечно, но не всегда

  • @ДмитрийШевченко-н7х
    @ДмитрийШевченко-н7х 5 лет назад +581

    насколько у нее целостна и грамматически наполнена речь

  • @ПростоРыжий-ж8г
    @ПростоРыжий-ж8г 5 лет назад +640

    Её дикции можно позавидовать, это же надо так ставить предложение, так чтоб ещё и быстро. Я понимаю, что у человека профессия такая, но все же, мне было бы стыдно, при общении с таким человеком, просто я думаю у многих не редка ситуация, что в голове у вас мысль и предложение поставлено идеально, но все это выговорить и сказать бывает затруднительно(

    • @gayavardan
      @gayavardan 5 лет назад +25

      Длительная работа с лексическими единицами и грамотно составленные учебные материалы этому способствуют. Представьте 4,6 или 10 лет изучать предметы связанные с лингвистикой.

    • @asam2875
      @asam2875 5 лет назад +14

      Кто ясно мыслит, тот ясно выражается. Дикция тут ни при чем

    • @MssSima
      @MssSima 4 года назад +9

      Чтобы так выражаться на родном языке, достаточно много читать.

    • @alialia5745
      @alialia5745 4 года назад +3

      Это ее работа работать со словами как жанглировать

    • @alexandrvasilev2865
      @alexandrvasilev2865 4 года назад +15

      @@MssSima много читать - недостаточно, надо много говорить. Например учу вот английский, пытаюсь читать книги, начал воспринимать американскую речь на слух, а на то чтобы письменно построить более-менее связное предложение всё равно уходит много времени. А до устной речи еще учиться и учиться

  • @cheglik132
    @cheglik132 5 лет назад +1587

    Послушать дипломата было бы очень интересно😍

    • @BOIKO_AN
      @BOIKO_AN 5 лет назад +50

      Да, пригласите Лаврова :)

    • @kirillamber6056
      @kirillamber6056 5 лет назад +34

      яйца не влезут в камеру

    • @yulia7446
      @yulia7446 5 лет назад

      даа, 20 вопросов!!

    • @МихаилДроздов-с3ю
      @МихаилДроздов-с3ю 5 лет назад +1

      Иллюмейта?

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +4

      Дипломата школы советской или российской? Они отличаются.

  • @LediLiu
    @LediLiu 5 лет назад +253

    Краткость - сестра таланта. Девушка подтвердила эту фразу на 100%. Спасибо.

  • @Andymit
    @Andymit 5 лет назад +438

    "О нет, почему же, шотландцы - они замечательные. Особенно те, кто виски гонит!" - выпал просто))

    • @anamayroel664
      @anamayroel664 5 лет назад

      Andymit да, тоже :D

    • @INS.S0HUD
      @INS.S0HUD 4 года назад +2

      Прочитала этот комент одновременно в тот момент когда она озвучивала 😹

    • @olgashubina4908
      @olgashubina4908 3 месяца назад

      😂😂

  • @mariannaegorova6723
    @mariannaegorova6723 5 лет назад +252

    Я тоже переводчик, но последовательный и письменный, синхронный переводчик - это просто вверх профессионализма!

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +6

      Согласен. Сихро в кабине утомляет. Хоть и предъявляются менее строгие требования к качеству на "выходе"... "Нашептывание" намного комфортнее. Нашел себя в последовательном с использованием УПС. Блокнот под рукой колоссально голову разгружает и работоспособность существенно продлевает!

    • @oneanywhere8561
      @oneanywhere8561 5 лет назад +15

      Синхронный перевод всегда sucks! Качество синхронного перевода сильно страдает. Как пример, в русском языке подлежащее может быть последним словом в предложении, а в английском оно должно быть первым. И как синхронно переводить? Имел удовольствие посмотреть первые две минуты (больше не было) переговоров Путина с Болтоном примерно год назад. Переводчица (последовательно переводила) с тяжелейшим то ли ирландским произношением, то ли шотландским успела сделать четыре ошибки, две из которых в принципе серьёзные.

    • @madi.kazhykarim
      @madi.kazhykarim 5 лет назад +2

      One Anywhere есть ссылка?

    • @marinarafik5948
      @marinarafik5948 5 лет назад +6

      Наша профессора говорила, что с потока в вузе (100 чел.) выходит 1-2 синхрониста.

    • @AlexxJ.
      @AlexxJ. 4 года назад

      Marina Rafik, с потока обычного ин яза? Тогда это естественно.

  • @lenkapenka6610
    @lenkapenka6610 5 лет назад +820

    Интересная девушка,хорошо говорит)

    • @rmkaa1
      @rmkaa1 5 лет назад +18

      привлекает своей речью, когда эт станет модно?

    • @alckinoy
      @alckinoy 5 лет назад

      Дело говоришь, Пенка ;)

    • @Бвб09Бвб09
      @Бвб09Бвб09 5 лет назад

      Никогда

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +4

      "Плохоговорящие" в устном переводе не задерживаются. В отличие от картавых дикторов ТВ и радио... ))

    • @angamesup4553
      @angamesup4553 5 лет назад +2

      Lenka Penka а самое главное-хорошо понимает!

  • @ИзмерениеМечты
    @ИзмерениеМечты 5 лет назад +1360

    Сделайте 10 глупых вопросов сурдопереводчику,который по телевизору в углу экрана сидит?

    • @AnonymZritel
      @AnonymZritel 5 лет назад +93

      Измерение Мечты они ещё там сидят? Давно не видел

    • @finitas9568
      @finitas9568 5 лет назад +35

      @@AnonymZritel на 1+1 в Украине часто можно увидеть

    • @АХМАТРАМЗАН
      @АХМАТРАМЗАН 5 лет назад +29

      @@finitas9568 видимо на украине не все в состоянии родную кривую мову выучить

    • @Gabranth2
      @Gabranth2 5 лет назад +6

      @@ЯрославаНеклеса-б6л А вдруг он с рождения умеет читать по губам и не представляет, как другие так же не умеют

    • @julietteg8697
      @julietteg8697 5 лет назад

      @@ЯрославаНеклеса-б6л ++++

  • @tanyakramt9037
    @tanyakramt9037 5 лет назад +560

    Харизматичная девушка, занимательный выпуск,отличное начало дня)))

    • @eos9sj
      @eos9sj 4 года назад

      Где ты там харизму увидел

  • @alisa7969_
    @alisa7969_ 4 года назад +30

    Какая красивая, правильная речь, никаких слов -паразитов, просто слух радует!

  • @АндрейИвлеев-ч9х
    @АндрейИвлеев-ч9х 5 лет назад +229

    Синхронный перевод- это перевод с отставанием в два, три слова.... Очень тяжелая работа! Синхронисты которые ведут перевод на уровне к примеру организации ООН переводят 10 минут и худеют на 2,3 кг. Выходят из комнаты перевода мокрые. Я лингвист - переводчик и поверьте синхронный перевод это мастерство, опят, выдержка, моральная составляющая.

    • @gayavardan
      @gayavardan 5 лет назад +31

      Вот я тоже хотела отметить про потерю веса. Иногда перевод дебатов или какого-нибудь проекта длится по 8-10 часов, а выходишь уже истощённой и промокшей. Это большой труд, порой, недооценённый.

    • @turtle207
      @turtle207 5 лет назад

      Трудно тому у кого мастерства не хватает.

    • @andrewj6253
      @andrewj6253 5 лет назад +17

      Вы будете удивлены, но переводчики, если хорошо знают оратора, могут переводить до 7 слов наперед!

    • @user-8fna3m0ga
      @user-8fna3m0ga 4 года назад

      @@andrewj6253 Как это до 7 слов вперед?

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 4 года назад +12

      Mark Gelfgat вы пробовали переводить с английского оратора-индуса с «подвязанной челюстью» (национальная/кастовая особенность) только на слух, без каких-либо замёток, тезисов доклада, без наглядной презентации (которые согласно правилам переводчику должны были предоставить заранее). За «геройством» одних всегда кроется халатность и некомпетентность других. Переводчик не застрахован от чужой халатности и небрежности. Но есть правила, которые нельзя нарушать. И дело не в мастерстве. Это как перебегать проезжую часть на красный свет.

  • @Andrey_Garret
    @Andrey_Garret 5 лет назад +220

    Это стопроцентный лайк !))Эрудированая девушка ,с юмором ))приятна на восприятие !спасибо за выпуск парни !

  • @ЮрийГалкин-м9ю
    @ЮрийГалкин-м9ю 5 лет назад +383

    10 вопросов сотруднику спецслужбы. И удачи в его поиске

    • @АлтынАлтын-ц9с
      @АлтынАлтын-ц9с 5 лет назад

      Почему сотруднику спец. службы?
      Можно узнать?

    • @ЮрийГалкин-м9ю
      @ЮрийГалкин-м9ю 5 лет назад +12

      @@АлтынАлтын-ц9с потому что людям интересно

    • @АлтынАлтын-ц9с
      @АлтынАлтын-ц9с 5 лет назад

      @@ЮрийГалкин-м9ю
      Спасибо :)

    • @sirnik4927
      @sirnik4927 5 лет назад +10

      Чего их искать? Они шпили оценивают

    • @Наталья-ч5к5к
      @Наталья-ч5к5к 5 лет назад

      @@sirnik4927 ага шпили вили)) невиновные мы он сам пришел!умом Россию не понять даже нормальным людям,цывилизованым

  • @JabGus
    @JabGus 5 лет назад +298

    Вы нашли отличного специалиста! Какая речь 😍 профессионализм!
    Осталось такое же хорошее впечатление , как после выпуска с гинекологом

    • @ТатьянаХайруллина-ы6щ
      @ТатьянаХайруллина-ы6щ 5 лет назад +5

      Гинекологиня вне конкуренции ❤🍒

    • @torjimon
      @torjimon 4 года назад +3

      Это вы ещё с могильщиками и гробовщиками не общались! :)) Вот профи, вот кого надо послушать!

  • @lolamaler3367
    @lolamaler3367 5 лет назад +53

    Я ее слушала с открытым ртом. Прекрасный образованный человек.

    • @alexander.2992
      @alexander.2992 4 года назад +1

      И как вы поняли её её уровень ? Хорошо на русском говорит ?

  • @sergeylabunets9856
    @sergeylabunets9856 5 лет назад +2137

    Чего не спросили: "Дмитрий Петров (Полиглот) - красавчик"?

    • @ЮрийГалкин-м9ю
      @ЮрийГалкин-м9ю 5 лет назад +248

      Он в том вузе, где она училась, преподает

    • @cestunpetitfantome
      @cestunpetitfantome 5 лет назад +97

      Однозначно красавчик

    • @AtamekenBalasy
      @AtamekenBalasy 5 лет назад +87

      Почему только красавчик?
      Он СВЕРХЧЕЛОВЕК!

    • @ИльяБекчанов-ъ9т
      @ИльяБекчанов-ъ9т 5 лет назад +39

      Он уникум да и только!!!Человек планеты земля!!!

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +43

      Как полиглот - да, но не как педагог. Видел ролики, где он в студии не исправляет ошибки обучающихся после завершения их фраз. Например, учащийся (какая-то взрослая знаменитость) говорит: "She walk" (*Она ходить), Дмитрий смотрит и никак не реагирует. Кроме того, языки по его методике "загнаны в таблицы", и видно, как студенты с погруженным в себя взглядом пытаются вспомнить эти таблицы. ))

  • @yuliafromsiberia
    @yuliafromsiberia 5 лет назад +65

    Главный принцип, который мы, переводчики, применяем при переводе - переводить нужно не слова,а их значения.

    • @AlekseySH_
      @AlekseySH_ Год назад +3

      и при этом "не начать войну"

  • @Onthestart
    @Onthestart 5 лет назад +143

    Очень ответственная и тяжелая работа)Девушка большая молодец))

  • @pani_alinica
    @pani_alinica Год назад +10

    У меня проблема не в тем, что что забываю, как слово переводится, а с тем, что я в принципе забываю это слово. Причём, могу забыть даже простые слова, которыми часто пользуюсь сама.
    Например, недавно в переводе попалась "водитель фуры", перевод был с иностранного на русский. Я очень долго не могла вспомнить эти слова, не могла подобрать синонимы, у меня из головы одновременно выпал весь транспорт, даже те же грузовики. В итоге мне пришлось смастерить фразу: "управляющий транспортным средством для перевозки грузов" 😃 Катастрофа.

  • @naramichael4834
    @naramichael4834 Год назад +5

    У меня было много казусов. Один пьяный иностранец ругал матом другого пьяного иностранца и я помню я пыталась взять себя в руки чтобы не было скандала. Слава Богу все обошлось.

  • @84Veles
    @84Veles 5 лет назад +738

    Говорят, что когда подключают эгк к голове синхронного переводчика там весь мозг мигает как новогодняя ёлка.

    • @narrolllukkus7463
      @narrolllukkus7463 5 лет назад +117

      ЭКГ - это к сердцу..
      А мозг смотрят при помощи МРТ

    • @anastasiaakritova3324
      @anastasiaakritova3324 5 лет назад +118

      @@narrolllukkus7463 электрическую активность мозга смотрят на ээг.

    • @84Veles
      @84Veles 5 лет назад +77

      @@anastasiaakritova3324 да, ээг - электроэнцефалограмма. Спасибо, что уточнили.

    • @yulialady5332
      @yulialady5332 5 лет назад +30

      Так и есть) Учите языки, и в страрости Альцьгеймер вам не грозит ))

    • @Podojdite_Minutochky
      @Podojdite_Minutochky 5 лет назад +102

      Little Pony недавно читала историю, как мужчину, синхронного переводчика, избили в переулке какие-то твари и нанесли серьезную травму головы и он забыл несколько языков, которые знал. Очнулся после комы и не помнит ни одного иностранного слова. Вся жизнь человека, профессия, любимое дело было в словах и переводе, и все ушло разом и так нелепо.
      До сих пор под впечатлением от этой истории...

  • @Ssscherbak
    @Ssscherbak 5 лет назад +55

    Такая умная и красивая женщина!

  • @victoriaghermancn7815
    @victoriaghermancn7815 5 лет назад +79

    На протяжении трёх лет это было моей мечтой - стать синхронным переводчиком. Такая огромная работа мозга в ограниченное время.. после этого можно ощутить себя супер-человеком

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +3

      Не совсем понятно: Вы стали? )

    • @victoriaghermancn7815
      @victoriaghermancn7815 5 лет назад +2

      @@andreybelov1651 нет, к сожалению, университет в моей стране не очень сильный чтобы доучиться до синхронного перевода. Я знаю что это можно достичь и через другие пути, но это очень сильно демотивирует, когда учишь и понимаешь что что-то не то.
      Единственная цель что не изменилась это выучить 10 языков до 30 лет.
      С этой целью вроде бы справляюсь)

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +3

      @@victoriaghermancn7815 Шикарно! Какие именно языки? Дело не в "доучиться до"... просто, видимо, у вас нет учебной программы по синхрону. Но тут есть хорошая новость. В продаже (например, в Москве в крупных книжных) бывают учебно-методические комплексы с аудиовидеоматериалами на дисках или по QR-коду. В нулевых годах много выпускало по синхрону издательство "Р-Валент".

    • @victoriaghermancn7815
      @victoriaghermancn7815 5 лет назад

      @@andreybelov1651 благодарю, попробую найти ☺️

    • @Kalyam_Malyanoff
      @Kalyam_Malyanoff 5 лет назад +2

      @@victoriaghermancn7815 Хм, у вас там некрасивые девушки в профессии есть вообще?🤔

  • @deamooz9810
    @deamooz9810 5 лет назад +23

    3:46-3:55 какая же потрясающая речь и умение выразить своё мнение в словах, я бы никогда так круто не сформулировал

    • @yuliiakuzbmenko5038
      @yuliiakuzbmenko5038 Год назад

      Эквивалентный культурологический аналог

  • @dashadasha6886
    @dashadasha6886 5 лет назад +147

    Думала, закончит фразой practice makes perfect

  • @yanayana1595
    @yanayana1595 4 года назад +12

    Сразу видно, человек любит свою профессию! Потому что когда человек любит свою работу, его мало, что бесит в ней или ничего не бесит в ней. :) Я тоже горжусь переводчиками, особенно синхронными.

  • @nabom5997
    @nabom5997 5 лет назад +513

    Мультитран - это Библия для всех, кто изучает языки 😄

    • @СергейЧерепанов
      @СергейЧерепанов 5 лет назад +2

      А что это? Я так не понял

    • @РенюарэизБелогоЛеса
      @РенюарэизБелогоЛеса 5 лет назад

      Для сербистов Библия - словарь Толстова

    • @rinatkazhikenov3443
      @rinatkazhikenov3443 5 лет назад +14

      @@СергейЧерепанов онлайн и офлайн словарь ин.языков. очень полезная штука для лингвистов) сколько он меня спасал

    • @slymouse1
      @slymouse1 5 лет назад

      Можно вопрос?А Библия на русском языке?Просто я Мусульманин, и не знаю про неё ничего,а у нас своя Священная Книга.Не хочу здесь начинать религиозный спор,просто ответьте, на русском ли языке написана Библия?

    • @rinatkazhikenov3443
      @rinatkazhikenov3443 5 лет назад +7

      @@slymouse1 если Вам интересен на каком языке,то Новый Завет написан на древнегреческом языке. А комментарий автора просто дан в сравнении с тем, что словарь мультитран является той же "библией" только в лингвистической сфере.

  • @BreathemanArthur
    @BreathemanArthur 5 лет назад +31

    Вера, молодчинка! Прям ностальгия, заканчивал ВУМО в 2008, тоже синхронил, напарников правда не было. Мультитран - сила, но помогает скорее при обучении и переводе, про паузу верно, про бубнеж и табу лексику, всегда сглаживал и поправлял, про аналоги и адаптацию верно, про фразеологизмы - это и нужно учить любому переводчику всю жизнь))) китайцы - страшный сон! Соу ми сись - show me this))) я полгода привыкал) ВУМО МГЛУ МГИМО имхо конечно))) производство и нефтянка вот там огонь просто) совет начинающим: просто включаете любимый сериал и сначала делаете shadowing то есть повторяйте прям в точь точь что говорит актёр, а потом тоже самое на русском, ну и потом наоборот. Полгода трени и скилл развит ого-го

  • @Sofia.cherry
    @Sofia.cherry 5 лет назад +14

    Всплыло в рекомендациях. Посмотрела видео благодаря прекрасной речи девушки. Прям удовольствие получила от её ответов!

  • @Glokayakuzdraa
    @Glokayakuzdraa 5 лет назад +21

    Как же долго я ждала такого выпуска!!! С детства мечтала стать синхронным переводчиком. Спасибо вам огромное

  • @sb3715
    @sb3715 5 лет назад +9

    Родной ВУЗ) очень приятно было слушать девушку, без пафоса, четко и ясно. Сама преподаватель и переводчик китайского и английского языков. Гостья правильно отметила, что направлений для развития у переводчика достаточно, начиная от фриланса,заканчивая штатной позицией в компании. Также, можно параллельно развиваться в другом направлении, например финансы , маркетинг, менеджмент и др. Сейчас востребованы специалисты смежного профиля.

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад

      Либо брать доп.языки, либо расширять профильность по различным специальностям. )

  • @annliss6451
    @annliss6451 5 лет назад +26

    Тоже переводчик, но письменный) даже страшно пробовать синхронный, огромный стресс в котором русский язык бы не забыть и язык не проглотить)) но это очень круто)

    • @December81
      @December81 5 лет назад +3

      А вы сначала устный последовательный хорошо освойте, а там пару лет и синхронный можно пробовать

  • @maunamusic5306
    @maunamusic5306 5 лет назад +10

    Урааа! Родной МГЛу! Отпишитесь кто тоже оттуда! (Я только недавно начала работать синхронистом, это конечно нагрузка для мозга большая такая. Но это очень интересно, и платят хорошо. Много терминов, которые я пока просто заменяю синонимами, это правда, но всегда можно что-то придумать

    • @hamleteraree.5786
      @hamleteraree.5786 4 года назад

      А можно узнать сколько платят? Хотя бы ~

    • @maunamusic5306
      @maunamusic5306 4 года назад +1

      Ilgam Mindubaev 80к - но это включая дополнительные обязанности не переводческие

  • @victoriyakolegova6146
    @victoriyakolegova6146 5 лет назад +5

    как у вас получается находить таких невероятно теплых, добрых (на сколько можно судить за время видео), искренних, обаятельных людей, при чем почти (не все смотрела) по всем профессиям!!!???!!!

  • @Bunny-mx5ym
    @Bunny-mx5ym 4 года назад +17

    Я тоже переводчик, но только с практикой последовательных переводов. Радует, что комментирующие признают, насколько это тяжелый труд. Я бросила этим заниматься, потому что ставки нищенские, а стресс адский. Покат переводишь, мозг кипит, но это не самое страшное. В последовательных переводах 90% качества зависит от аудитории и обстановки, потому что в зале все равно будут сидеть ебучие выскочки, которые будут все время тебя сбивать с толку, громко говорить в параллель, поправлять «неправильный перевод» со своей едкой ухмылкой и всячески комментировать и критиковать. Это не каждый выдержит.

    • @Diana-ld4ub
      @Diana-ld4ub Год назад

      Стоит поступать на переводчика?

  • @lolamaler3367
    @lolamaler3367 5 лет назад +4

    Какая же она грамотная. Как приятно ее слушать

  • @V_FOX94
    @V_FOX94 5 лет назад +11

    Как приятно ее слушать. Поставленная речь, умение преподнести себя.👏👍

  • @herewego034
    @herewego034 5 лет назад +26

    Крайне образованная и обаятельная девушка! Спасибо за такого гостя!

  • @tatiagai6861
    @tatiagai6861 5 лет назад +30

    Спасибо огромное! Учусь на переводчика и было невероятно полезно посмотреть, как описывает некоторые технические моменты профессионал.

    • @АннаЕ-ю7е
      @АннаЕ-ю7е 4 года назад

      здравствуйте,коллега 🖐

    • @margaritakalashnikova1510
      @margaritakalashnikova1510 4 года назад +1

      @@АннаЕ-ю7е а я мечтаю учится на переводчика🥰

    • @Diana-ld4ub
      @Diana-ld4ub Год назад

      Стоит поступать на переводчика?)

  • @deniskhomenko819
    @deniskhomenko819 5 лет назад +5

    Надо же как ютуб подсунул хитро. Учился с Верой на одном потоке. Немногие оттуда пошли в переводчики, кстати сказать.

    • @verakoldaeva
      @verakoldaeva 5 лет назад +1

      @Denis Khomenko, немногие дошли до жизни такой :)))

  • @olena_botsvin
    @olena_botsvin 5 лет назад +13

    С огромным удовольствием выслушала коллегу. Спасибо за интервью! :)
    Из тех, с кем я училась, не знаю ни одного человека, который осмелился в дальнейшем стать синхронистом.

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +2

      Вы статистику ведете, сколько человек с курса осталось вообще в профессии? У нас - единицы. ((

    • @olena_botsvin
      @olena_botsvin 5 лет назад +12

      @@andreybelov1651 В профессии единицы. Несколько человек из потока (не группы!) ушли в школы, я и одногрупница - в перевод. Остальные - кто куда... У нас, к сожалению, профессия переводчика никому не нужна, а вот секретарь со знанием трёх языков да на минималку - это всегда пожалуйста.

  • @НатальяВойтенко-щ1т

    очень грамотная девушка, корректно доносит информацию и приятна внешне. Послушала ее с удовольствием. Спасибо.

  • @nancyburns189
    @nancyburns189 5 лет назад +16

    Мультитран это любовь ❤
    Спасибо большое, отличный представитель своего дела и очень занятные ответы!

  • @_ruledbysecrecy
    @_ruledbysecrecy 5 лет назад +286

    Подумала что мультитран это какие то таблетки

  • @hansolo2968
    @hansolo2968 2 года назад +6

    Шутка ли? Но однажды наблюдал за таким специалистом в работе, который одновременно с синхронным переводом читал книгу.

  • @ИльяБекчанов-ъ9т
    @ИльяБекчанов-ъ9т 5 лет назад +4

    Очень приятный и образованный человек!!!Приятно слушать!!!

  • @AshyEvilSlashy
    @AshyEvilSlashy 4 года назад +19

    - Ты английский знаешь?
    - Да.
    - А переводчиками пользуешься?
    - Да.
    - Та ты получается не знаешь.

  • @owtena
    @owtena 3 года назад +12

    Свободно владею 3 языками, но я ненавижу, когда меня просят что-то перевести онлайн, т.к. когда я говорю на иностранном, я на нём думаю, а не перевожу с русского. Переводить в живую очень тяжело!

  • @Evgeny-z1v
    @Evgeny-z1v 3 года назад +5

    Удивительная и очень развивающая профессия..и одна из самых древних!!! Спасибо каналу и очень милой переводчице !

  • @serge.guroff
    @serge.guroff 4 года назад +10

    Синхронный перевод- это высший пилотаж!

  • @karinakosmacheva5693
    @karinakosmacheva5693 5 лет назад +8

    Очень классно! Спасибо за видос, давно ждала синхрониста

  • @milka-yk3bt
    @milka-yk3bt 5 лет назад +6

    Какая чудесная девушка! Какая грамотная речь! Самый приятный на слух выпуск)

  • @alexroman8878
    @alexroman8878 5 лет назад +93

    Насчёт идиом обычно не стоит пугаться, большинство спикеров сознательно избегают их в своей рече, не сказал бы, что эта некая разновидность этики.. скорее, подсознательно или нет, но опасаются быть недопонятыми, мол, а если в языке реципиента что-то воспримется не так? Не будем забывать, что идиомы, пословицы и тд. - очень подвязанные на культуре штучки💁🏻‍♂️

    • @alyu6351
      @alyu6351 5 лет назад

      @blue blew а я думал их заучивают еще со школы

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад +2

      @blue blew главное, чтобы говорящий не стал их обыгрывать, как это любил делать Хрущев ))

    • @Eeppoonn
      @Eeppoonn 5 лет назад +5

      Именно поэтому люди "вешаются" на речах Путина. 😂

    • @Eeppoonn
      @Eeppoonn 5 лет назад +1

      @@alyu6351 Все идиомы заучить нельзя, это утопия. 😂 Тем более в школе. Передо мной список 300 пословиц французского языка, предлагаете заучить? А потом и английские? Это обычные люди, не забывайте.

    • @monheart7921
      @monheart7921 5 лет назад +1

      1-2 идиомы может бросить ради красоты, но это мне кажется реально перевести хотя бы описательно)

  • @Rafbick
    @Rafbick 4 года назад +3

    Какая обаятельная и умная девушка. Спасибо, жиза, что пригласили ее☺️

  • @ВалерияКолпикова-я2й

    Ура! Спасибо большое! Ждала это видео!

  • @ОльгаХаритонова-п9л

    Супер вдохновляющий видос! Получила огромную дозу мотивации продолжать дальше развиваться в лингвистике и специализироваться именно на синхронном переводе. Спасибо за такой качественный и полезный контент :)

    • @verakoldaeva
      @verakoldaeva 5 лет назад

      @Лолита Лютер, успехов Вам!

  • @ДианаСенченко-р8о
    @ДианаСенченко-р8о 4 года назад +9

    Удивительную энергию транслирует!) Вдохновляюще очень

  • @blueberry7699
    @blueberry7699 5 лет назад +2

    СПАСИБО Я ЖДАЛА ЭТОТ ВЫПУСК

  • @road_runnerr
    @road_runnerr 4 года назад +6

    Давно не видел такой красивой жестикуляции в видео! Очень красиво, информативно и хорошо дополняет речь и мимику. Спасибо!

  • @virgo_m
    @virgo_m 4 года назад +2

    Получила огромное удовольствие от просмотра видео! Видно,что человек по-настоящему любит свое дело, удачи Вере и всего хорошего!

    • @verakoldaeva
      @verakoldaeva 4 года назад +1

      @Virgo M, спасибо Вам!

  •  4 года назад +23

    Я синхронист с турецкого... И их глагол, а так же основная мысль в конце предложения создаёт не мало затруднений. Просто не знаешь, переводишь отрицательное или положительное предложение. Приходится догадываться.

    • @felixcalino
      @felixcalino 4 года назад

      TATİANA Tiryakioğlu так практически во всех языках тюркской группы, так что вас понимаю)

  • @vladislavsedykh8872
    @vladislavsedykh8872 5 лет назад +4

    Самый красивый переводчик, которого я когда-либо видел)

  • @topfelya
    @topfelya 4 года назад +16

    Случайно нашёл ваш канал и мне понравилось

  • @HopeRigatoni
    @HopeRigatoni 5 лет назад +1

    Наконец то! Дождались! ))) Спасибо!!!

  • @sofia_zxc
    @sofia_zxc 5 лет назад +2

    Я тоже учусь на синхронного переводчика, со всеми словами данной персоны согласна на все 100%. Профессия очень интересная и всегда даёт возможность расширять кругозор и знакомиться с людьми разных культур.

    • @Diana-ld4ub
      @Diana-ld4ub Год назад

      Стоит поступать на переводчика?)

  • @MGriMarie
    @MGriMarie 4 года назад +3

    Спасибо, умница, так четко и корректно все! Была бы очень рада личному знакомству и совместной работе!

  • @LinaLinaRay
    @LinaLinaRay 5 лет назад +6

    учусь на переводчика и бесконечно вдохновляюсь такими людьми, спасибо

    • @qwwqwqqwewq1526
      @qwwqwqqwewq1526 5 лет назад

      Ralina Veber и как тебе?

    • @LinaLinaRay
      @LinaLinaRay 5 лет назад

      @@qwwqwqqwewq1526 очень люблю языки и думаю, что я пошла в ту степь, а нудные бесполезные предметы и неадекватные преподаватели, увы, везде найдутся. главное помнить, что учишься на то, что действительно нравится

    • @qwwqwqqwewq1526
      @qwwqwqqwewq1526 5 лет назад

      Ralina Veber спасибо за ответ) удачи 💌

    • @LinaLinaRay
      @LinaLinaRay 5 лет назад

      @@qwwqwqqwewq1526 не за что UwU спасибо!

  • @Vero_Nika_
    @Vero_Nika_ 4 года назад

    Совершенно далека от этой профессии, но получила огромное удовольствие, слушая великолепную, грамотную речь. Потрясающая девушка!!

    • @verakoldaeva
      @verakoldaeva 4 года назад +1

      @Вероника Николаева, спасибо Вам!

  • @sumalikova
    @sumalikova 4 года назад +3

    Я тоже учусь на переводчика, сейчас я на 2м курсе . Люблю свою профессию. Спасибо за видео. Вы молодец!!!

    • @verakoldaeva
      @verakoldaeva 4 года назад +1

      @Süreyya Malikova, успехов Вам!

  • @НатальяНатали-к6г
    @НатальяНатали-к6г 5 лет назад +41

    Спортсменка, комсомолка и просто красавица!!!

    • @overloader7900
      @overloader7900 5 лет назад

      Откуда вам это известно??

    • @anna84259
      @anna84259 5 лет назад

      @@overloader7900 это мем такой

  • @klub_nica
    @klub_nica 5 лет назад +14

    Учусь на переводчика) Спасибо большое за интервью! Большинство информации было известно, но все равно удалось узнать что-то новое)

    • @verakoldaeva
      @verakoldaeva 5 лет назад +1

      @peat me, успехов Вам!

    • @anna84259
      @anna84259 5 лет назад

      Аналогично

    • @Diana-ld4ub
      @Diana-ld4ub Год назад

      Стоит поступать на переводчика?)

    • @aminlee04
      @aminlee04 Год назад

      @@Diana-ld4ub Учусь на переводчицу английского и китайского, 2-ой курс) Если вы обожаете изучать языки, вам в кайф переводить родственникам, друзьям и тд- поступайте 👌🏻🙃

  • @dieraali2958
    @dieraali2958 5 лет назад +3

    Яркий пример того, как человек нашёл себя на профессиональном поприще.

  • @bondia622
    @bondia622 5 лет назад +10

    Какая приятная девушкаи еще профессионал , это дорогого стоит

  • @whitekou87
    @whitekou87 5 лет назад +10

    Харизматичная девушка, приятно слушать. Ещё бы сказали, что проф заболевание у синхронистов - головная боль, от которой ничего не спасает. Сколько народу уходит из профессии из-за этого(

    • @alinkakarcinka
      @alinkakarcinka 5 лет назад +10

      я синхронист уже 20 лет. Никогда не жаловалась на головную боль. И от коллег не слышала.

  • @kolllakk
    @kolllakk 5 лет назад +12

    Шотландцы они замечательные, особенно те, кто виски гонят. Просто в голос.

  • @celinemaryful
    @celinemaryful 5 лет назад +6

    Всех переводчиков с профессиональным праздником! Ура!

  • @xonxt
    @xonxt 4 года назад +9

    Насчет "эквивалентных культурологических аналогов" это конечно...
    я как вспомню, как у нас переводили названия мультфильмов..
    Shark Tale = "Подводная братва"
    Alpha And Omega = "Клыкастая братва"
    Over the Hedge = "Лесная братва"
    на что эти надмозги намекают?

  • @pterodaktil.
    @pterodaktil. 4 года назад +2

    За мультитран огромное спасибо, наслаждаюсь третий день , набираю любимые фразы, смотрю перевод, аналоги :)) Девушка большая умница!

  • @arthurkurbedzis
    @arthurkurbedzis 5 лет назад +11

    О мультитране не знал.
    + Полезная информация получена!

  • @nurayyklas4891
    @nurayyklas4891 5 лет назад +3

    Я будущий переводчик референт, теперь захотелось на переводчика синхрониста)) Спасибо большое, было интересно

    • @renatavoronezhskaya9790
      @renatavoronezhskaya9790 5 лет назад

      А что значит "референт"?

    • @andreybelov1651
      @andreybelov1651 5 лет назад

      Вы заранее не настраивайтесь (чтобы потом не расстраиваться), а попробуйте все варианты перевода. Возможно, синхрон - это не Ваше, как и не мое. ))

    • @nurayyklas4891
      @nurayyklas4891 5 лет назад

      Renata Arkhangelskaya переводчик специализируется на письменном переводе )

  • @koshelenkoanastasia8623
    @koshelenkoanastasia8623 5 лет назад +3

    Отличное интервью)))) Умная, красивая, улыбчивая девушка♥️

  • @ЛейлаДжораева-щ8г
    @ЛейлаДжораева-щ8г 5 лет назад +1

    Я ЖДАЛА ЭТОГО ВИДЕО!