Переводчики мировых лидеров. Изнанка стрессовой работы мультилингвистов
HTML-код
- Опубликовано: 4 окт 2019
- Всё-таки здорово, когда президенты и говорят на одном языке, и понимают друг друга с полуслова. А что, если нет? Их работа - зачастую за спинами мировых лидеров. Переводчики-синхронисты, пожалуй, одни из самых стрессоустойчивых. Ведь им нужно не просто внимательно слушать, но и думать, как бы не сболтнуть чего лишнего или о ужас - не забыть какое-нибудь слово. Не зря ведь шутят: плохой переводчик может начать войну! Тут уж точно - без права на ошибку. Руслан Поддубский пересмотрел свой уровень владения английским.
___
Мы в социальных сетях и в мессенджерах:
VK • telekanalont
Facebook • / telekanalont
OK.RU • ok.ru/telekanalont
Twitter • / ont_tv
Instagram • / onttvchannel
Telegram • telegram.me/onttvchannel
Да, ужасно трудная и ответственная профессия! Лайк!
Я перевожу девять языков: семь иностранных, один мертвых и один искусственный. Правда, в условиях карантина работа практически отсутствует.
Мне интересно, именно какая специальность вашего перевода?
Я думаю, то что знаю 11 языков, но пока только думаю
интересно, заменит их искусственный интеллект?
Нет
Конечно нет.Если бы это было возможным то гос заседании не волнавались бы так.Об этом говорился в начале видео
конечно, заменит