Очень содержательное интервью с Ириной Сергеевной. Но мне показалось, что оно ориентировано на подготовку устных переводчиков, потому что в основу поставлен тезис о необходимости присутствия (стажировки) переводчика в стране соответствующего языка. Это безусловно правильно и не оспаривается. Что касается письменного перевода (художественного и технического) этот тезис справедлив в меньшей степени, хотя следовать ему необходимо. Особенно в части художественного перевода. Трудно понять особенности речи и поведения без "окунания" в среду страны. Технического перевода это касается меньше, потому что переводу очень помогает интернет. Ну а качество зависит от усердия, требовательности к себе и опыта.
то же самое мне говорят мои немецкие знакомые и сокрушаются, что я до сих пор не исполнила свою мечту и не объездила Германию вдоль и поперёк. И ещё иногда спрашивают нет ли у меня родственников в немецкоязычных странах. Нет. Учила на курсах, сама, с носителями. Думаю, конечно, Ирина Алексеевна права - язык-то, может, я и выучу, и звучать буду как носитель, но вот словечки и фразочки так называемого "уличного" языка без непосредственного взаимодействия выучить не удастся 100%.
а мне кажется, ей стоило бы подсказать Вам, научить Вас как справляться с этим, как брать себя, свои эмоции в руки, в кулак. Недавно слушала лекцию П. Палажченко, он рассказал там, что встречался такой оратор из Саудовской Аравии на заседаниях ООН, которого порой заносило и он начинал нести полную чепуху, но переводить приходилось и П. Палажченко сказал, что в такие моменты приходилось выключать эмоции, как вилку из розетки.
Прекрасное интервью! Многое узнала! Подскажите,пожалуйста, где можно посмотреть мастер класс для переводчиков-волонтеров Сочи 2014,о котором говорила Ирина Сергеевна?
Ха! Спасибо за информацию. Я никогда не была зарубежом, не говоря об англоязычных странах. У меня не было родителей с раннего детства, и какое-то время пришлось жить в интернате. Закончила Киевский иняз при Советах !бесплатно!. И какой у нас результат на сегодняшний день? Британцы (из Лондона!) мне говорят, что если бы Вы приехали в Лондон, Вы бы сошли за свою. Американец, проживший в Киеве десяток лет (женат на украинке) и путешествовавший по Украине, мне сказал, что он не встречал никого в Украине, кто бы так хорошо говорил по-английски. Вчера я проводила для молодой британки экскурсию по Киево-Печерской Лавре (23 года). Она, безо всяких к тому поводов с моей стороны, с изумлением мне сказала: ВЫ ТАК ХОРОШО ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ. Я последнее время не напрашиваюсь на эти комплименты, англоязычные люди сами мне их говорят, и совершенно спонтанно. Так что, я совершенно не согласна с Ириной Алексеевой, что только пребывание в стране сделает из вас классного переводчика. Я письменный и устный переводчик с 25-летним стажем. Читайте мой блог и смотрите мой канал. Успехов!
я такая же! полностью согасна! Дело не в среде. а в вас! Мы учим язык здесь- кто нам каком уровне.. мы. кто закончил иняз.. в среде- только шлифуем. изучаем фразеологизмы . неологизмы . диалекты и тд.. А работаем здесь- устно и письменно.. выставки. конференции. переговоры с инофирмами . переговоры с инофирмами в министерствах..это было ДО моего отъезда в Англию Ирландию Новую Зеландию. О среде- так почему же наши практически никто- не смог овладеть языками союзных республик. хотя ВСЮ ЖИЗНЬ прожили в ЭТОЙ СРЕДЕ??????? Почему мучаются наши эмигранты везде. прожив по 20 лет и более в СРЕДЕ. но так и не выучив язык как следует?? Все зависит от вас...как вы учили. сколько часов посвящали языку. кто вас обучал.. по какой методике.. что закончили.. сколько времени уделяете языку каждый день. что читаете. слушаете. смотрите. пишете.,.кто объясняет непонятки....Всем успехов в изучении языков!!!
К тому же. акцент останется навсегда практически. если человек переехал в другую страну после пубертатного периода.. но Бог с ним. с акцентом. если он не мешает пониманию и если ударение человек ставит правильно. если не мешает интонация.. как у индусов..это караул понимать индусов...
Финны знают англ все по-разному. Моя знакомая. бывшая жена моего англ.мужа. говорила с кучей ошибок и писала тоже...Я очень хорошо к ней отношусь.. она замечательный человек..но насчет знаний англ. . ребята. не заблуждайтесь.
А какой уровень зарплат у переводчиков ООН? Стоит ли так "убиваться"...? Переводчик - это обслуживающий персонал. Он всегда должен быть на заднем плане и ему всегда дают понять, где его место... Мне кажется, не каждый человек сможет перешагнуть через свое собственное "я". Человек с обостренным чувством собственного достоинства не пойдет на перевод.
А куда сегодня пойдет человек с обостренным чувством собственного достоинства? Просто интересно. Кассиром в "Магнит", например? Учителем, врачом... кем?
@@frostigertag7195 Ситуация очень непростая...))) Каждый сам для себя должен сделать выбор. Я написал, что не каждый человек, имеющий лингвистическое образование, сможет работать переводчиком...
Не согласен. Я вырос и прожил в глухом поселке, и я по одной советской книжке выучил итальянский, а конкретно в синхроне по уровню почти Бог. Это при том что в 90 годах ещё не был так распространен интернет. Да и слух у меня, так сказать после табуна медведей что прошли мне по ушам.Поэтому всецело не согласен
Большое спасибо! Побольше бы лекций с Ириной Алексеевной!
Ирина Сергеевна- невероятная женщина и профессионал, которую хочется слушать и слушать. Получила огромное удовольствия от интервью!
Необыкновенно интеллигентная женщина, очень интересно ее слушать.
Отличное и очень интересное интвервью!
Спасибо!
Спасибо огромное за организованную встречу, очень интересно!
Очень содержательное интервью с Ириной Сергеевной. Но мне показалось, что оно ориентировано на подготовку устных переводчиков, потому что в основу поставлен тезис о необходимости присутствия (стажировки) переводчика в стране соответствующего языка. Это безусловно правильно и не оспаривается. Что касается письменного перевода (художественного и технического) этот тезис справедлив в меньшей степени, хотя следовать ему необходимо. Особенно в части художественного перевода. Трудно понять особенности речи и поведения без "окунания" в среду страны. Технического перевода это касается меньше, потому что переводу очень помогает интернет. Ну а качество зависит от усердия, требовательности к себе и опыта.
то же самое мне говорят мои немецкие знакомые и сокрушаются, что я до сих пор не исполнила свою мечту и не объездила Германию вдоль и поперёк. И ещё иногда спрашивают нет ли у меня родственников в немецкоязычных странах. Нет. Учила на курсах, сама, с носителями. Думаю, конечно, Ирина Алексеевна права - язык-то, может, я и выучу, и звучать буду как носитель, но вот словечки и фразочки так называемого "уличного" языка без непосредственного взаимодействия выучить не удастся 100%.
Спасибо!
Переводчик, это моя мечта, смотрела это видео я хотела стать как вы,❤❤👍👍👍классно
Идите переводчиком в издательство Касталия.
Очень интересное интервью,но ведущий такой нетерпеливый,иногда глупые вопросы задает
Спасибо
Я мега-эмоциональна. Моя преподаватель сказала мне, что я проф.непригодна))
а мне кажется, ей стоило бы подсказать Вам, научить Вас как справляться с этим, как брать себя, свои эмоции в руки, в кулак. Недавно слушала лекцию П. Палажченко, он рассказал там, что встречался такой оратор из Саудовской Аравии на заседаниях ООН, которого порой заносило и он начинал нести полную чепуху, но переводить приходилось и П. Палажченко сказал, что в такие моменты приходилось выключать эмоции, как вилку из розетки.
Прекрасное интервью! Многое узнала! Подскажите,пожалуйста, где можно посмотреть мастер класс для переводчиков-волонтеров Сочи 2014,о котором говорила Ирина Сергеевна?
"klein" - небольшой! Я тоже так преервожу.
Ха! Спасибо за информацию. Я никогда не была зарубежом, не говоря об англоязычных странах. У меня не было родителей с раннего детства, и какое-то время пришлось жить в интернате. Закончила Киевский иняз при Советах !бесплатно!. И какой у нас результат на сегодняшний день? Британцы (из Лондона!) мне говорят, что если бы Вы приехали в Лондон, Вы бы сошли за свою. Американец, проживший в Киеве десяток лет (женат на украинке) и путешествовавший по Украине, мне сказал, что он не встречал никого в Украине, кто бы так хорошо говорил по-английски. Вчера я проводила для молодой британки экскурсию по Киево-Печерской Лавре (23 года). Она, безо всяких к тому поводов с моей стороны, с изумлением мне сказала: ВЫ ТАК ХОРОШО ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ. Я последнее время не напрашиваюсь на эти комплименты, англоязычные люди сами мне их говорят, и совершенно спонтанно.
Так что, я совершенно не согласна с Ириной Алексеевой, что только пребывание в стране сделает из вас классного переводчика. Я письменный и устный переводчик с 25-летним стажем. Читайте мой блог и смотрите мой канал. Успехов!
Из всех правил есть исключения. Вы большой талант и молодец.
я такая же! полностью согасна! Дело не в среде. а в вас! Мы учим язык здесь- кто нам каком уровне.. мы. кто закончил иняз.. в среде- только шлифуем. изучаем фразеологизмы . неологизмы . диалекты и тд.. А работаем здесь- устно и письменно.. выставки. конференции. переговоры с инофирмами . переговоры с инофирмами в министерствах..это было ДО моего отъезда в Англию Ирландию Новую Зеландию. О среде- так почему же наши практически никто- не смог овладеть языками союзных республик. хотя ВСЮ ЖИЗНЬ прожили в ЭТОЙ СРЕДЕ??????? Почему мучаются наши эмигранты везде. прожив по 20 лет и более в СРЕДЕ. но так и не выучив язык как следует?? Все зависит от вас...как вы учили. сколько часов посвящали языку. кто вас обучал.. по какой методике.. что закончили.. сколько времени уделяете языку каждый день. что читаете. слушаете. смотрите. пишете.,.кто объясняет непонятки....Всем успехов в изучении языков!!!
К тому же. акцент останется навсегда практически. если человек переехал в другую страну после пубертатного периода.. но Бог с ним. с акцентом. если он не мешает пониманию и если ударение человек ставит правильно. если не мешает интонация.. как у индусов..это караул понимать индусов...
Финны знают англ все по-разному. Моя знакомая. бывшая жена моего англ.мужа. говорила с кучей ошибок и писала тоже...Я очень хорошо к ней отношусь.. она замечательный человек..но насчет знаний англ. . ребята. не заблуждайтесь.
О какой школе идёт речь, простите?
А какой уровень зарплат у переводчиков ООН? Стоит ли так "убиваться"...? Переводчик - это обслуживающий персонал. Он всегда должен быть на заднем плане и ему всегда дают понять, где его место... Мне кажется, не каждый человек сможет перешагнуть через свое собственное "я". Человек с обостренным чувством собственного достоинства не пойдет на перевод.
А куда сегодня пойдет человек с обостренным чувством собственного достоинства? Просто интересно. Кассиром в "Магнит", например? Учителем, врачом... кем?
@@frostigertag7195 Ситуация очень непростая...))) Каждый сам для себя должен сделать выбор. Я написал, что не каждый человек, имеющий лингвистическое образование, сможет работать переводчиком...
Не согласен. Я вырос и прожил в глухом поселке, и я по одной советской книжке выучил итальянский, а конкретно в синхроне по уровню почти Бог. Это при том что в 90 годах ещё не был так распространен интернет. Да и слух у меня, так сказать после табуна медведей что прошли мне по ушам.Поэтому всецело не согласен
не согласен с чем?