imho С возрастом интерес к любовным приключениям стихает и больше появляется интерес к реальным делам, победам, достижениям. И со временем может оказаться, что Офелия и вовсе не нужна Гамлету. Тело = храм Бога. С ростом храма растёт и служение Богу.
Когда в начале нулевых годов, мы в школе проходили "Гамлета", то я, так и не смог его осилить полностью. Прочитав около 1/4 произведения, бросил это дело, потеряв понимание, что там происходит. А в вашем переводе, Иван, всё ясно. Написано лёгким, понятным языком. Первую часть прочитал, понравилась. Иллюстрации - немного забавные, вызывают улыбку. И это тоже понравилось. С нетерпением жду вторую часть.
Абсолютно аналогично. После первых же сцен я потерял нить повествования, подумал про себя: "господи, что за хрень я читаю", и бросил это дело. Так бывает и с плохими фильмами у меня, особенно, например, с последними фильмами Адама Сэндлера.
Здорово вам, у вас в школе был "Гамлет")) у нас отрывок разговора под балконом Джульетты - и всё, ребята, Шекспира мы прошли. Обсудим в 100500 раз Достоевского... А моих любимых Свифта и Лондона вообще затронули написав по абзацу в тетрадках что да, были такие писатели. Лондон написал "Белый клык" про собаку что тянула упряжку по Северной Америке, А Свифт 4 книги про Гуливера - там в последней лошадки разговаривали, в грязи ковырялись и мясо жрали. Поправила учителя - влепили двойку за дерзость.
У меня такое впечатление,что Гамлет и Горацио работали на одну контору.И Горацио должен был стать королём.Гамлет же сразу понял,что его обманывают с призраком,а он спокойно спросил у Горацио:-"Ты зачем приехал из Виттенберга"?А Горацио ответил,что от нечего делать,мол,вискаря датского попить,да шашлыков покушать.К тому же Гамлет ни разу до конца своей жизни не спросил у Горацио прямо,по революционному:"На кого работаешь,контра"?А мама у Гамлета ещё та стервоза.
1) Да, foul play это важно. Но тут беда -- в прижизненных изданиях Шекспира (которые известны как вторая и третья кварты -- Q2 и Q3) стоит "fonde play". Обычно шекспирологи обходят это место стороной, но я подозреваю, что в данном случае fonde (доверие) это аналог современного con. То есть con play -- жульничество, махинаиция. Текущий вариант foul play появляется только в F1 -- первом посмертном ПСС Шекспира. Заодно также укажу, что в отличие от Q1-Q3, с ПСС F1-F3 там первая фраза с вопросом: spirit in armes? 2) Фраза в строках 11. Здесь есть варианты: а) это ошибка, фраза должна следовать за строкой 32. б) inward services -- это должности в государстве, а Гамлет еще несовершеннолетний, то есть здесь говорится, что он вырастет и станет важным чиновником и разлюбит тебя (хм., на мой взгляд нескладушки, Полоний, отец, сам важный ку чиновник), 3) в современном английском переводе: "so do the responsibilities" -- у Гамлета появятся новых ответственности (заботы). На мой вкус -- правильный первый вариант. 3) Предатель -- Гертруда. Она мать Фортинбраса (закрутила со старым Фортинбрасом, из-за чего Гамлет-отец вызывал его на дуэль). Она соблазнила брата Гамлета, вынудив Клавдия его убить. Сообщила Гамлету о убийстве при помощи сообщника (кто это я еще не понял, но он физически силен), но когда Гамлет пытается опереться на авторитет призрака -- она призрака НЕ ВИДИТ, то есть доказывает всем сумасшествие Гамлета (ну и Офелию тоже она прибила, списав на Гамлета, чтобы его подставив). Цель -- стать королевой-матерью
Хотя... Если она такой изощренный кукловод, то должна была понять, что сама станет жертвой Гамлета; он же ее почти открыто ненавидит. Вряд ли... Надо искать со стороны Фортинбраса.
А зачем Гертруде такая сложная комбинация? После смерти мужа и выборов короля на трон сел бы один из ее сыновей. Клавдий по пьесе как-то не особенно популярен, вроде бы. Правда, кто-то должен был грохнуть Гамлета-старшего... Клавдий потребовал расплаты за услуги киллера?
Я думаю, что Горацио, вопервых, брат страшего Гамлета, вовторых, он видел поединок, видел как незаконно убивают старшего Фортенбраса после подписания бумаг, втретьих, он сразу после битвы поспешил в замок и спас младшего Фортенбраса, и потом вёл диверсионную работу при дворе, чтобы посадить на трон истенного наследника престола.
А вроде в речи Лаэрта нет никаких скрытых смыслов. Немного витиевато, но вполне ясно передается мысль, что Гамлет по своему положению не может дорожить любовью к Офелии, а гарантией отношений может служить лишь официальный брак. For nature, crescent, does not grow alone Ведь человеческое естество как молодой месяц не прирастает только In thews and bulk, but, as this temple waxes, мышцами и объемом, а с ростом этого храма The inward service of the mind and soul внутренняя служба (работа) разума и души Grows wide withal. Perhaps he loves you now, усиливается значительно также. Возможно, он любит тебя сейчас And now no soil nor cautel doth besmirch И сейчас ни грязь ни сомнения не очерняют The virtue of his will: but you must fear, Добродетель (искренность) его желаний. Но ты должна страшиться - His greatness weigh'd, his will is not his own; Его величие тяжко (обременительно), его желания не принадлежат ему, For he himself is subject to his birth: Поскольку он сам зависим от своего рождения... и т.д. Есть перевод И.В.Пешкова, который очень близок к языку оригинала по смыслу.
Иван вы реально смогли создать сюжет у этой сборной солянки! Это гениально, даже если Шейкспир не имел это в веду, это лучше того сюжета что в классике. С нетерпением жду постановки, а то может и до сна в летнюю ночь руки дойдут?
У Пастернака смысл отрывка такой же, как у вас: Двойник отца в оружье! Быть беде! Обман какой-то. Только бы стемнело! А там, душа, терпенье: козней след, Зарой их в землю, выступит на свет.
Да. смысл сомнений Гамлета в переводе Пастернака выражен не просто так же, как у Диденко, а гораздо ярче. Перевод Диденко; "Дух моего отца с оружием Всё это не к добру Я чую - здесь обман и грязная игра Скорее бы стемнело, а до тех пор спокойней будь моя душа Деянья гнусные и даже скрытые в земле наверняка себя на свет покажут." Теперь читаем редакцию перевода Пастернака из "Изд.: ПСС в 8 томах" "Отцовский призрак в латах! Быть беде! Обман какой-то. Только бы стемнело! Терпи душа! - Засыпь хоть всей землею Деянья темные, их тайный след Поздней иль раньше выступит на свет." Как видим, в обеих редакциях перевода Пастернака чётко видно: Гамлет думает, что его кто-то хочет обмануть. А в редакции, что привели Вы, Пастернак это подозрение ещё более усилил. Заменил "призрака" на "двойника" и открытым текстом говорит: "ДВОЙНИК отца в оружьи".
Такая работа должна завершиться постановкой своей версии "Гамлета". Возможно, перевод, сделанный режиссером, который сам будет воплощать эту пьесу на сцене, позволит избежать лавинообразного умножения смысловых ошибок, которое мы видим в современных прочтениях "Гамлета". Эти ошибки начинаются еще в английском тексте, с его неясностями и разночтениями. Затем их количество растет из-за ошибок перевода. Далее режиссер на основе ошибочных строк пьесы неверно строит взаимоотношения персонажей, образы, визуальный ряд. Даже жесты или факты могут быть неверно интерпретированы и поданы. В итоге пьеса на русской сцене выглядит как какое-то месиво. Было бы любопытно посмотреть постановку "Гамлета", выполненную режиссером, который досконально разобрал именно английский текст этой пьесы и на основе этого разбора выполнил свой перевод, в максимальной степени сохранив ее логику.
Разговор Лаэрта и Офелии подслушивает Полоний (их отец). Они (дети) знают его привычку и поэтому Лаэрт говорит очень странно для читающих текст пьесы, а зрителям это очевидно... Он говорит часть текста громко, чтобы Полоний слышал. А между тем, когда декларирует, доверительно советует сестре быть осторожной, чтобы это не слышал Полоний. У Лозинского удачный перевод. Он отделил смыслы точкой-запятой ";".
В какой то телепередаче рассказывали , что в СССР была постановка Гамлета где Гамлета играл актёр снимавшийся в фильме Вратарь в роли инженера Карасика тоже мужчина упитаный
А вы читали перевод Пастернака? Там Гамлет не верит в существование призрака сразу! Цитата: "Отцовский призрак в латах! Быть беде! // Обман какой-то. Только бы стемнело!// А там терпенье: всякой тайны след //Со дна могилы выступит на свет".
По поводу предателя: в пьесе Б.Акунина "Гамлет" прямо выведен даже не предатель, а "засланный казачок" - Горацио, расчистивший всю поляну для Фортинбраса (вот самая последняя сцена libking.ru/books/poetry-/dramaturgy/121815-13-boris-akunin-gamlet.html#book)
- Вы говорили, что все является шифром. Это была метафора? - Нет. - Следовательно, каждый текст… - Да. - А литературный? - Ну конечно. Прошу вас, подойдите сюда. Мы приблизились к маленькой дверце. Он открыл ее, и вместо следующей комнаты, которая, как я предполагал, там находилась, я увидел занимавший весь проем темный щит с небольшой клавиатурой. В середине его виднелось нечто вроде никелированной щели с высовывавшимся из нее, словно змеиный язычок, концом бумажной ленты. - Процитируйте, пожалуйста, фрагмент какого-нибудь литературного произведения, - обратился ко мне Прандтль. - Может быть… Шекспир? - Что угодно. - Так вы утверждаете, что его драмы - это набор зашифрованных депеш? - Все зависит от того, что мы понимаем под депешей. Но, может, нам лучше все же проделать этот опыт? Я слушаю. Я опустил голову. Долго я не мог ничего вспомнить, кроме снова и снова приходящего на ум возгласа Отелло: "О, обожаемый задок!", но эта цитата показалась мне слишком короткой и не соответствующей требованиям. - Есть! - вдруг сказал я и поднял голову. - "Мой слух еще и сотни слов твоих не уловил, а я узнала голос: ведь ты Ромео? Правда?" - Хорошо. Капитан быстро нажимал на клавиши, выстукивая изреченную цитату. Из похожей на отверстие почтового ящика щели поползла, извиваясь в воздухе, бумажная полоса. Прандтль осторожно подхватил ее и подал мне. Я держал в руках кончик ленты и терпеливо ждал. Она медленно, сантиметр за сантиметром, выползала из щели. Слегка натягивая ее, я чувствовал внутреннее подрагивание механизма, который ее перемещал. Легкая дрожь, ощущавшаяся через полоску бумаги, внезапно прекратилась. Лента продолжала выползать, но уже чистая. Я поднес отпечатанный текст к глазам. "Подлец мать его подлец руки и ноги ему переломать со сладостью неземной мэтьюзнячий выродок мэтьюз мэт". - И что это значит? - спросил я, не скрывая удивления. Капитан покивал головой. - Я полагаю, что Шекспир, когда писал эту сцену, испытывал неприязненные чувства к лицу по имени Мэтьюз и зашифровал их в тексте драмы. - Ну, знаете, никогда в это не поверю! Иными словами, он умышленно совал в этот чудесный лирический диалог площадную брань по адресу какого-то Мэтьюза? - А кто говорит, что умышленно? Шифр - это шифр вне зависимости от намерений, которыми руководствовался автор. - Разрешите? - спросил я. Затем приблизился к клавиатуре и сам настучал на ней уже расшифрованный текст. Лента ползла, скручивалась в спираль. Я заметил странную улыбку на лице Прандтля, который, однако, ничего не сказал. "Ес ли бы ты мне да ла эх рай ес ли бы ты мне эх рай да ла бы да ла рай эх ес ли бы", - увидел я аккуратно сгруппированные по слогам буквы. - Ну так? - спросил я. - Что же это такое? - Следующий слой. А чего же вы ожидали? А? Мы просто докопались до еще более глубокого уровня психики средневекового англичанина, и ничего более. - Этого не может быть! - воскликнул я. - Значит, этот чудесный стих - всего лишь футляр, прячущий внутри каких-то свиней: дай - и рай? И если вы заложите в свою машину величайшие литературные произведения, непревзойденные творения человеческого гения, бессмертные поэмы, саги - из этого тоже получится бред? - Конечно. Ибо все это бред, дорогой мой, - холодно ответил капитан. - Диверсионный бред. Искусство, литература - разве вы не знаете, для чего они предназначаются? Для отвлечения внимания. С. Лем "Рукопись найденная в ванне"
Лаэрт имел ввиду эрекцию? Пока плоть и стать (члена) растет, то вместе с ним растет и симпатия. А потом (когда Офелия уступит) окажется, что любви и не было.
Здравствуйте Иван, спасибо большое за Ваш труд! А Вы не рассматривали произведение с той стороны, что возможно вся пьеса - это перессказ Горацио, а в конце пьесы, повествование просто зацикливается. И тогда Горацио мог некоторые места в в своем рассказе и приукрасить и недоговорить, ну или, например, умолчать - и в его версии призрак может быть действительно настоящим. А к примеру, на самом деле, Горацио, со стражниками (как я понимаю его земляками, да при том наемниками, которым, по большему счету всё равно на Данию, им важны деньги) могли полностью выдумать историю и рассказать Гамлету в таком виде в каком она в пьесе. И сам Горацио в своей истории может принимать весьма незначительную роль. Да еще, если принять во внимание, что все лица имевшие отношение к этим событиям мертвы и никто, кроме Горацио, не знает всех деталей этой истории и, соответсвенно, не может подтвердить его слова, то тогда Горацио вообще свободен в своих фантазиях. И уж очень странно такое удачное появление самого Фортинбраса в конце пьесы. Складывается ощущение, что он просто ожидал сигнала, что бы появиться в нужное время, не потому ли он пошел на Польшу с таким, войском, да притом отвоевывать совсем ни кому не нужный кусок земли. Очень похоже на то, что Горацио выступает в роли внедренного агента в Датские земли, с той целью, как раз, что бы и сменить власть. Не думаю, конечно, что он все до последнего момента просчитал, слишком много случайностей, изначальный план скорее всего был, а уж после Горацио редактировал и менял его по ходу развернувшихся событий. Мне кажется в таком виде, тоже многие моменты встают на свои места, ну или как минимум, возможно сама идея Вам интересна.
Иван, благодарю за радость, впрочем, как всегда)) Кстати, меня тоже удивляло, что Гамлет так легко поверил в призрака. Я помню, что сначала решила, что это признак того, что он таки-да, слегка безумен. Потом, что не так умён, как кажется, а потом списала этот факт на то, что люди тогда были слишком свихнуты на мистицизме: тёмные века, что с них возьмёшь))) Ещё, меня всегда удивляло, почему эта придворная семейка интриганов не очень-то стремилась принять в свои ряды Гамлета, такого красивого юношу царских кровей, наследника трона, в конце концов? И это при их-то расчётливости и тех преференциях, которые светили в результате брака Афелии и Гамлета)) На текущий момент один из вариантов: желание передать своим потомкам хорошую наследственность победила над другими аргументами. Кому при уме и при памяти захочется иметь толстых и ущербных внуков, вполне возможно, что они Гамлета считали ещё и дурачком, вернее, больным на голову, а может, и тем, и другим)) Выдавать своих дочерей за кого попало, руководствуясь лишь выгодой - это удел бедных и убогих, а Лаэрт с со своим пронырливым папашкой явно мнили себя и действительно были не из таких)) Ну, это конечно только версия, появившаяся из открывшихся подробностей образа Гамлета. Ещё раз спасибо, с нетерпением ожидаю продолжения))
интересно, что из-за культмассового стереотипа о Гамлете раньше я ставила его в один ряд с романтическими героями, не думая о том, что Шекспир до романтизма дожить никак не мог)). Гамлет кажется похожим на Чацкого, Чайлд Гарольда, Онегина и т.п. И совершенно упускается его сходство с Ричардом Третьим. Куда как интересней рассматривать в качестве мотива главного героя, на что, мне кажется, указывает Шекспир, сложный экзистенциальный замес из уродства, ненависти к жизни, суицидальности и воли к власти, чем скуку подростка-переростка))
И призрак призывает Гамлета отомстить Клавдию, но не мстить матери? Со стороны призрака убитого короля, чья жена спит с его убийцей, это очень странно.
ИМХО, вы забываете об одной важной вещи: люди XVII столетия имели совершенно иные взгляды на мир, чем мы. Тот же самый призрак, который у вас, похоже, есть что-то вроде театральной постановки (мы-то ведь в XXI в. не верим в призраков), для Шекспира и его современников мог быть вполне реален. Но это не повод ему доверять, потому что призраки могут иметь отношение к сатане: Бог не посылает умерших в мир, чтоб разговаривать с живыми (см. евангельскую притчу о Лазаре и богаче). Я могу ошибаться, конечно, но мне кажется, что слова "грязная игра" у Гамлет могли иметь совершенно иное значение. Если бы он посчитал явление призрака инсценировкой, он не ввязался бы в эту самую грязную игру.
Мне тоже кажется, что дело в желании, и именно в плоти. Пока "стоит", он тебя любит, но как только он насытится, (либо банально пройдёт юношеская пора и страсти гармонов улягут), то и интерес пройдёт. По крайней мере в этом есть смысл. Всё списывать на рост тела и его тучность... И, кстати, в ромео и джульете много говорилось о пошлости автора. Почему бы и тут не иметь в виду... "мужской храм"?
Все-таки temple в значение "мужское начало" не используется нигде. Более того, крайне сомнительно, что такое употребление вообще может иметь место: ведь у слова temple есть значение "висок". Ну и контекст все-таки иной: покуда храм растет, растут и нужды и ответственности.
@@zeydlitzderfflinger2670 Вполне возможно. Это было лишь предположения исходя из ситуации. К сожалению, подробно с сюжетом Гамлета не знакома (тем интереснее слушать Ивана), так что могу предполагать только опираясь на здравый смысл: 1) Грузное и толстое тело не является причиной для охлаждения пыла возлюбленного. А вот причина, по которой он стал толстым и грузным... Во-первых, если он имеет такую фигуру, то в его характере присутствует лень и слабоволее. Эти качества явно не лучшие для мужа. 2) Если предположить, что полнота - следствие гормонального сбоя или какой-то наследственности, то есть не сказывается на личных качествах, то возможно что Гамлет себя ведет не достойно мужчине и брат Офелии видит к чему это приведет (или просто не хочет с ним родниться). 3) Гамлет ведет себя как повеса и окружающим видно что он не всерьез ей увлечен. И таким образом, брат пытается спасти сестру от позора и разочарования; 4) После смерти короля Гамлет начинает вести себя слишком подозрительно и Лаэрт хочет предостеречь сестру, чувствуя что этот человек опасен и может втянуть ее в свою игру. Из всех вышеперечисленных вариантов в итоге мне последний больше кажется реальным, но посмотрим) Описания сюжета в интернете не передают ситуации, а оригинал без языка не прочтешь. Что ж, будем ждать))))
Предатель таки может находиться вообще вне каких-то властных структур, если известную картинку, находимую по запросу "почему не работает иерархия в компании" перевести с уровня одной организации на государственное управление в целом.
13:20 А вдруг Лаэрт намекает не на тело Гамлета,а на тело Офелии, мол когда твоё тело,в результате отношений вырастет-читай: когда ты забеременеешь- он тебя бростит? Чтотам в оригинальном тексте- в том,который на староанглийском ? 22:19 Опять же- не случайный выбор имён стражников,которые открывают представление: Св.Бернардин, обличающий гомосексуализм! Фильм Кеннета Бранны- мой любимый из всех "Гамлетов" до которых мне удалось дотянуться. Оффтоп. " 1+1 ......"- ну Вы знаете,что будет дальше.
Видимо, я опоздал со своим комментарием, но церковно-славянское слово "довлеть" означает "быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять". Так что "над ним довлеет", увы, неправильно. Впрочем, даже служители культа путаются с этим...
Переводчики "Гамлета" вообще не идиоты, но в их текстах есть явно неверные места, которые кочуют из издания в издания и из постановки в постановку. Возможно, профессионалы-филологи, которые подвергали научному разбору эту пьесу, всё давно расставили на свои места, но широкой публике - особенно театральной - эти разборы недоступны. У нее нет возможности увидеть и воспринять пьесу такой, какой ее написал Шекспир.
Почему бы и нет. В 1/5 призрак сообщает, что Гамлета-отца убил Клавдий. И реакция Гамлета: "Yes, by heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damnèd villain!" -- Гамлет прямо называет мать злодейкой, хотя дух ничего особо плохого про нее не сказал.
Про Фортинбраса -- это догадка. Я еще не дочитал академическое издание (очень трудно читать с экрана текст, в котором к каждой паре строк сноски на страницу). Гамлет Гертруду уже обвинял в слишком раннем браке в 1/2, но там она не была villain (злодейкой). Подозреваю, что Гамлет УЗНАЛ человека, который был в доспехах (моя догадка -- это был Полоний, но это после) и вся сцена -- осознание Гамлетом схемы мошенничества и начала его замысла. То есть в игре есть не менее трех "хитрых планов" -- Гамета, Клавдия и предателя.
Как увидел эти узко посаженные, крабьи глазки, сразу понял, что сей час он понесет пургу!)) А когда сослался на гугл переводчик, то чуть не блеванул!)) Какой отталкивающий человечек пиарит себя ! Что за бред несёт, У Пастернака почему не взял перевод, там нет этих неточностей, еще бы Акунина ещё критиковал! Т
Смотрю и задаюсь вопросом,сколько же времени займут репетиции и съёмочные дни экранизации Гамлета.Один знакомый режиссёр любит с актёрами поговорить о чувствах,так и говорит-Ты чувствуешь то,чувствуешь другое.Что само по себе глупость при работе с актёрами.Пока он о чувствах чешет смена летит, и уже 15 часов,кое как две минуты от силы снимается.А он опять вскочит и на полчаса болтовни,не затыкается.Ладно бы сказал что хочет видеть в мониторе,какая то болтовня о чувствах и воспоминания.
хочется верить,что уроки Меняйлова не прошли даром)) про неполноту и искажение переводов он тоже много сказал. Элитарная классика - что ещё, кроме темы обретения и сохранения власти, различения друзей и предателей, по-сути должно интересовать Элиту?!) То, что пишется и прочитывается буквально,где всё прямо проговорено - "детская литература", то есть не настоящая - "учебная" или ширпотреб и графомания, - надо понимать.
Вот приятно видеть человека, горящего своим делом
imho
С возрастом интерес к любовным приключениям стихает и больше появляется интерес к реальным делам, победам, достижениям.
И со временем может оказаться, что Офелия и вовсе не нужна Гамлету.
Тело = храм Бога.
С ростом храма растёт и служение Богу.
Когда в начале нулевых годов, мы в школе проходили "Гамлета", то я, так и не смог его осилить полностью. Прочитав около 1/4 произведения, бросил это дело, потеряв понимание, что там происходит.
А в вашем переводе, Иван, всё ясно. Написано лёгким, понятным языком. Первую часть прочитал, понравилась. Иллюстрации - немного забавные, вызывают улыбку. И это тоже понравилось. С нетерпением жду вторую часть.
сегодня вечером будет вторая сцена.
Абсолютно аналогично. После первых же сцен я потерял нить повествования, подумал про себя: "господи, что за хрень я читаю", и бросил это дело. Так бывает и с плохими фильмами у меня, особенно, например, с последними фильмами Адама Сэндлера.
Здорово вам, у вас в школе был "Гамлет")) у нас отрывок разговора под балконом Джульетты - и всё, ребята, Шекспира мы прошли. Обсудим в 100500 раз Достоевского... А моих любимых Свифта и Лондона вообще затронули написав по абзацу в тетрадках что да, были такие писатели. Лондон написал "Белый клык" про собаку что тянула упряжку по Северной Америке, А Свифт 4 книги про Гуливера - там в последней лошадки разговаривали, в грязи ковырялись и мясо жрали. Поправила учителя - влепили двойку за дерзость.
У меня такое впечатление,что Гамлет и Горацио работали на одну контору.И Горацио должен был стать королём.Гамлет же сразу понял,что его обманывают с призраком,а он спокойно спросил у Горацио:-"Ты зачем приехал из Виттенберга"?А Горацио ответил,что от нечего делать,мол,вискаря датского попить,да шашлыков покушать.К тому же Гамлет ни разу до конца своей жизни не спросил у Горацио прямо,по революционному:"На кого работаешь,контра"?А мама у Гамлета ещё та стервоза.
1) Да, foul play это важно. Но тут беда -- в прижизненных изданиях Шекспира (которые известны как вторая и третья кварты -- Q2 и Q3) стоит "fonde play". Обычно шекспирологи обходят это место стороной, но я подозреваю, что в данном случае fonde (доверие) это аналог современного con. То есть con play -- жульничество, махинаиция. Текущий вариант foul play появляется только в F1 -- первом посмертном ПСС Шекспира. Заодно также укажу, что в отличие от Q1-Q3, с ПСС F1-F3 там первая фраза с вопросом: spirit in armes?
2) Фраза в строках 11. Здесь есть варианты: а) это ошибка, фраза должна следовать за строкой 32. б) inward services -- это должности в государстве, а Гамлет еще несовершеннолетний, то есть здесь говорится, что он вырастет и станет важным чиновником и разлюбит тебя (хм., на мой взгляд нескладушки, Полоний, отец, сам важный ку чиновник), 3) в современном английском переводе: "so do the responsibilities" -- у Гамлета появятся новых ответственности (заботы). На мой вкус -- правильный первый вариант.
3) Предатель -- Гертруда. Она мать Фортинбраса (закрутила со старым Фортинбрасом, из-за чего Гамлет-отец вызывал его на дуэль). Она соблазнила брата Гамлета, вынудив Клавдия его убить. Сообщила Гамлету о убийстве при помощи сообщника (кто это я еще не понял, но он физически силен), но когда Гамлет пытается опереться на авторитет призрака -- она призрака НЕ ВИДИТ, то есть доказывает всем сумасшествие Гамлета (ну и Офелию тоже она прибила, списав на Гамлета, чтобы его подставив). Цель -- стать королевой-матерью
Спойлер!! :)
Хотя... Если она такой изощренный кукловод, то должна была понять, что сама станет жертвой Гамлета; он же ее почти открыто ненавидит. Вряд ли... Надо искать со стороны Фортинбраса.
А зачем Гертруде такая сложная комбинация? После смерти мужа и выборов короля на трон сел бы один из ее сыновей. Клавдий по пьесе как-то не особенно популярен, вроде бы. Правда, кто-то должен был грохнуть Гамлета-старшего... Клавдий потребовал расплаты за услуги киллера?
А разве гамлету не около 30-35 лет???
Иван, если и есть предатель,то это Гораций - аттракцион невиданной хитрости. Он единственный,кто остается жив,
Я думаю, что Горацио, вопервых, брат страшего Гамлета, вовторых, он видел поединок, видел как незаконно убивают старшего Фортенбраса после подписания бумаг, втретьих, он сразу после битвы поспешил в замок и спас младшего Фортенбраса, и потом вёл диверсионную работу при дворе, чтобы посадить на трон истенного наследника престола.
Классно! Очень рада, что нашла вас в безбрежном интернетном океане!
Толстый Гамлет👍🤣 Огонь!
А вроде в речи Лаэрта нет никаких скрытых смыслов. Немного витиевато, но вполне ясно передается мысль, что Гамлет по своему положению не может дорожить любовью к Офелии, а гарантией отношений может служить лишь официальный брак.
For nature, crescent, does not grow alone
Ведь человеческое естество как молодой месяц не прирастает только
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
мышцами и объемом, а с ростом этого храма
The inward service of the mind and soul
внутренняя служба (работа) разума и души
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
усиливается значительно также. Возможно, он любит тебя сейчас
And now no soil nor cautel doth besmirch
И сейчас ни грязь ни сомнения не очерняют
The virtue of his will: but you must fear,
Добродетель (искренность) его желаний. Но ты должна страшиться -
His greatness weigh'd, his will is not his own;
Его величие тяжко (обременительно), его желания не принадлежат ему,
For he himself is subject to his birth:
Поскольку он сам зависим от своего рождения...
и т.д.
Есть перевод И.В.Пешкова, который очень близок к языку оригинала по смыслу.
Конспирологическая версия просто гениальна! 👍👍👍 буду с интересом следить за вашими изысканиями.
Иван вы реально смогли создать сюжет у этой сборной солянки! Это гениально, даже если Шейкспир не имел это в веду, это лучше того сюжета что в классике. С нетерпением жду постановки, а то может и до сна в летнюю ночь руки дойдут?
Очень интересно! Спасибо за вашу работу!
У Пастернака смысл отрывка такой же, как у вас:
Двойник отца в оружье! Быть беде!
Обман какой-то. Только бы стемнело!
А там, душа, терпенье: козней след,
Зарой их в землю, выступит на свет.
Зато у Пастернака отсебятины до кучи: какое: "в оружии"? В доспехах он. Причем никакой не "двойник", а "дух отца в доспехах".
Да. смысл сомнений Гамлета в переводе Пастернака выражен не просто так же, как у Диденко, а гораздо ярче. Перевод Диденко;
"Дух моего отца с оружием
Всё это не к добру
Я чую - здесь обман и грязная игра
Скорее бы стемнело, а до тех пор спокойней будь моя душа
Деянья гнусные и даже скрытые в земле наверняка себя на свет покажут."
Теперь читаем редакцию перевода Пастернака из "Изд.: ПСС в 8 томах"
"Отцовский призрак в латах! Быть беде!
Обман какой-то. Только бы стемнело!
Терпи душа! - Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет."
Как видим, в обеих редакциях перевода Пастернака чётко видно: Гамлет думает, что его кто-то хочет обмануть. А в редакции, что привели Вы, Пастернак это подозрение ещё более усилил. Заменил "призрака" на "двойника" и открытым текстом говорит: "ДВОЙНИК отца в оружьи".
@@leederkrenon8240
"Папаша дохлый с чапой - что за бред?
Блудняк какой-то, вечером проверю.":))
Безумно интересно! Я буду с вами до конца перевода!))
Безумно интересно !!!!! Очень хотелось бы увидеть нового Гамлета , с более глубоким пониманием !!!!!!!!!! Дерзайте !
Такая работа должна завершиться постановкой своей версии "Гамлета". Возможно, перевод, сделанный режиссером, который сам будет воплощать эту пьесу на сцене, позволит избежать лавинообразного умножения смысловых ошибок, которое мы видим в современных прочтениях "Гамлета". Эти ошибки начинаются еще в английском тексте, с его неясностями и разночтениями. Затем их количество растет из-за ошибок перевода. Далее режиссер на основе ошибочных строк пьесы неверно строит взаимоотношения персонажей, образы, визуальный ряд. Даже жесты или факты могут быть неверно интерпретированы и поданы. В итоге пьеса на русской сцене выглядит как какое-то месиво. Было бы любопытно посмотреть постановку "Гамлета", выполненную режиссером, который досконально разобрал именно английский текст этой пьесы и на основе этого разбора выполнил свой перевод, в максимальной степени сохранив ее логику.
Он вроде говорил, что готовит своб постановку. Однако говорил, что это имеет свои проблемы
Разговор Лаэрта и Офелии подслушивает Полоний (их отец). Они (дети) знают его привычку и поэтому Лаэрт говорит очень странно для читающих текст пьесы, а зрителям это очевидно...
Он говорит часть текста громко, чтобы Полоний слышал. А между тем, когда декларирует, доверительно советует сестре быть осторожной, чтобы это не слышал Полоний.
У Лозинского удачный перевод. Он отделил смыслы точкой-запятой ";".
Если бы Гамлет был бы толстым то на дуэли вряд ли бы он дрался..
5:06 Почему-то сразу вспоминается перевод Шуры Каретного
Здорово, что мы открываем для себя сокровища классики.
Шекспир жжет с таким черным юмором 😍😍😍😍
У него есть аккаунт в ЖЖ?! :)
В какой то телепередаче рассказывали , что в СССР была постановка Гамлета где Гамлета играл актёр снимавшийся в фильме Вратарь в роли инженера Карасика тоже мужчина упитаный
Круто.
Интрига создана. )
Благодарю за труд.
А вы читали перевод Пастернака? Там Гамлет не верит в существование призрака сразу! Цитата: "Отцовский призрак в латах! Быть беде! // Обман какой-то. Только бы стемнело!// А там терпенье: всякой тайны след //Со дна могилы выступит на свет".
великолепно, усехов вам в работе!
По поводу предателя: в пьесе Б.Акунина "Гамлет" прямо выведен даже не предатель, а "засланный казачок" - Горацио, расчистивший всю поляну для Фортинбраса (вот самая последняя сцена libking.ru/books/poetry-/dramaturgy/121815-13-boris-akunin-gamlet.html#book)
- Вы говорили, что все является шифром. Это была метафора?
- Нет.
- Следовательно, каждый текст…
- Да.
- А литературный?
- Ну конечно. Прошу вас, подойдите сюда.
Мы приблизились к маленькой дверце. Он открыл ее, и вместо следующей комнаты, которая, как я предполагал, там находилась, я увидел занимавший весь проем темный щит с небольшой клавиатурой. В середине его виднелось нечто вроде никелированной щели с высовывавшимся из нее, словно змеиный язычок, концом бумажной ленты.
- Процитируйте, пожалуйста, фрагмент какого-нибудь литературного произведения, - обратился ко мне Прандтль.
- Может быть… Шекспир?
- Что угодно.
- Так вы утверждаете, что его драмы - это набор зашифрованных депеш?
- Все зависит от того, что мы понимаем под депешей. Но, может, нам лучше все же проделать этот опыт? Я слушаю.
Я опустил голову. Долго я не мог ничего вспомнить, кроме снова и снова приходящего на ум возгласа Отелло: "О, обожаемый задок!", но эта цитата показалась мне слишком короткой и не соответствующей требованиям.
- Есть! - вдруг сказал я и поднял голову. - "Мой слух еще и сотни слов твоих не уловил, а я узнала голос: ведь ты Ромео? Правда?"
- Хорошо.
Капитан быстро нажимал на клавиши, выстукивая изреченную цитату. Из похожей на отверстие почтового ящика щели поползла, извиваясь в воздухе, бумажная полоса. Прандтль осторожно подхватил ее и подал мне. Я держал в руках кончик ленты и терпеливо ждал. Она медленно, сантиметр за сантиметром, выползала из щели. Слегка натягивая ее, я чувствовал внутреннее подрагивание механизма, который ее перемещал.
Легкая дрожь, ощущавшаяся через полоску бумаги, внезапно прекратилась.
Лента продолжала выползать, но уже чистая. Я поднес отпечатанный текст к глазам.
"Подлец мать его подлец руки и ноги ему переломать со сладостью неземной мэтьюзнячий выродок мэтьюз мэт".
- И что это значит? - спросил я, не скрывая удивления. Капитан покивал головой.
- Я полагаю, что Шекспир, когда писал эту сцену, испытывал неприязненные чувства к лицу по имени Мэтьюз и зашифровал их в тексте драмы.
- Ну, знаете, никогда в это не поверю! Иными словами, он умышленно совал в этот чудесный лирический диалог площадную брань по адресу какого-то Мэтьюза?
- А кто говорит, что умышленно? Шифр - это шифр вне зависимости от намерений, которыми руководствовался автор.
- Разрешите? - спросил я. Затем приблизился к клавиатуре и сам настучал на ней уже расшифрованный текст.
Лента ползла, скручивалась в спираль. Я заметил странную улыбку на лице Прандтля, который, однако, ничего не сказал.
"Ес ли бы ты мне да ла эх рай ес ли бы ты мне эх рай да ла бы да ла рай эх ес ли бы", - увидел я аккуратно сгруппированные по слогам буквы.
- Ну так? - спросил я. - Что же это такое?
- Следующий слой. А чего же вы ожидали? А? Мы просто докопались до еще более глубокого уровня психики средневекового англичанина, и ничего более.
- Этого не может быть! - воскликнул я. - Значит, этот чудесный стих - всего лишь футляр, прячущий внутри каких-то свиней: дай - и рай? И если вы заложите в свою машину величайшие литературные произведения, непревзойденные творения человеческого гения, бессмертные поэмы, саги - из этого тоже получится бред?
- Конечно. Ибо все это бред, дорогой мой, - холодно ответил капитан. - Диверсионный бред. Искусство, литература - разве вы не знаете, для чего они предназначаются? Для отвлечения внимания.
С. Лем "Рукопись найденная в ванне"
Тут и искать нЕчего. Из всех заметных фигурантов в живых на итогах остается Гораций, он же и отчитывается за проведенную операцию Фортинбрасу.
Ну, что? Пора звать Депардье на роль Гамлета?
Пора. Он тоже толст и отдышлив :-)
Лаэрт имел ввиду эрекцию? Пока плоть и стать (члена) растет, то вместе с ним растет и симпатия. А потом (когда Офелия уступит) окажется, что любви и не было.
Иван смущается.прямо бы говорил..
Безумно интересно и увлекательно!
Говори прямо, Иван! Нечего тут смущаться!)
Интрига!!! Ждем)))
Здорово, спасибо.
Здравствуйте Иван, спасибо большое за Ваш труд! А Вы не рассматривали произведение с той стороны, что возможно вся пьеса - это перессказ Горацио, а в конце пьесы, повествование просто зацикливается. И тогда Горацио мог некоторые места в в своем рассказе и приукрасить и недоговорить, ну или, например, умолчать - и в его версии призрак может быть действительно настоящим. А к примеру, на самом деле, Горацио, со стражниками (как я понимаю его земляками, да при том наемниками, которым, по большему счету всё равно на Данию, им важны деньги) могли полностью выдумать историю и рассказать Гамлету в таком виде в каком она в пьесе. И сам Горацио в своей истории может принимать весьма незначительную роль. Да еще, если принять во внимание, что все лица имевшие отношение к этим событиям мертвы и никто, кроме Горацио, не знает всех деталей этой истории и, соответсвенно, не может подтвердить его слова, то тогда Горацио вообще свободен в своих фантазиях. И уж очень странно такое удачное появление самого Фортинбраса в конце пьесы. Складывается ощущение, что он просто ожидал сигнала, что бы появиться в нужное время, не потому ли он пошел на Польшу с таким, войском, да притом отвоевывать совсем ни кому не нужный кусок земли. Очень похоже на то, что Горацио выступает в роли внедренного агента в Датские земли, с той целью, как раз, что бы и сменить власть. Не думаю, конечно, что он все до последнего момента просчитал, слишком много случайностей, изначальный план скорее всего был, а уж после Горацио редактировал и менял его по ходу развернувшихся событий. Мне кажется в таком виде, тоже многие моменты встают на свои места, ну или как минимум, возможно сама идея Вам интересна.
Теория Баркова? Очень похожа, во всяком случае)
Иван, благодарю за радость, впрочем, как всегда)) Кстати, меня тоже удивляло, что Гамлет так легко поверил в призрака. Я помню, что сначала решила, что это признак того, что он таки-да, слегка безумен. Потом, что не так умён, как кажется, а потом списала этот факт на то, что люди тогда были слишком свихнуты на мистицизме: тёмные века, что с них возьмёшь))) Ещё, меня всегда удивляло, почему эта придворная семейка интриганов не очень-то стремилась принять в свои ряды Гамлета, такого красивого юношу царских кровей, наследника трона, в конце концов? И это при их-то расчётливости и тех преференциях, которые светили в результате брака Афелии и Гамлета)) На текущий момент один из вариантов: желание передать своим потомкам хорошую наследственность победила над другими аргументами. Кому при уме и при памяти захочется иметь толстых и ущербных внуков, вполне возможно, что они Гамлета считали ещё и дурачком, вернее, больным на голову, а может, и тем, и другим)) Выдавать своих дочерей за кого попало, руководствуясь лишь выгодой - это удел бедных и убогих, а Лаэрт с со своим пронырливым папашкой явно мнили себя и действительно были не из таких)) Ну, это конечно только версия, появившаяся из открывшихся подробностей образа Гамлета. Ещё раз спасибо, с нетерпением ожидаю продолжения))
интересно, что из-за культмассового стереотипа о Гамлете раньше я ставила его в один ряд с романтическими героями, не думая о том, что Шекспир до романтизма дожить никак не мог)). Гамлет кажется похожим на Чацкого, Чайлд Гарольда, Онегина и т.п. И совершенно упускается его сходство с Ричардом Третьим. Куда как интересней рассматривать в качестве мотива главного героя, на что, мне кажется, указывает Шекспир, сложный экзистенциальный замес из уродства, ненависти к жизни, суицидальности и воли к власти, чем скуку подростка-переростка))
Скажите спасибо Гёте -- русское представление о Гамлете сформировалось из бреда этого замечательного (реально замечательного) романтика.
я не в обиде), А почему Гете?
С нетерпением жду продолжения!
Захватывающе!
Крассавчик!😎
А ведь действительно хороший перевод получается..
ruclips.net/video/ICuQ5-KkepI/видео.html - краткое содержание прошлых переводов.
Очень интересно.
I doubt the foul play ...foul play- Нечестная игра, Но также, и насильственная смерть!!!
Предатель есть? А если найду!
Чем больше задница, тем больше хочется)
Таки актуально в современном "гордом" мире!
Главный там Полоний .Толко он просчитался с Гамлетом "ботаном"! Лаэрт об этом ясно говорит.Офелии что она будет принцессой,а он королём
Было бы интересно взглянуть на ваш разбор фильма "Семь самураев"
Кстати да:))
Браво!!!!
за всем этим стоит сводный брат гамлета а имено фортенбрас
заинтригован
Лучше посмотрите советскую экранизацию со Смоктуновским, там и отличная игра и перевод Б.Пастернака хороший
Там стихи Пастернака хорошие, и игра и режесура, а перевод - отстой.
Я думаю, что всё организовала королева. Именно поэтому она и "не увидела призрака" во время третьего появления.
И призрак призывает Гамлета отомстить Клавдию, но не мстить матери? Со стороны призрака убитого короля, чья жена спит с его убийцей, это очень странно.
спасибо!
«Неладно что-то в датском королевстве.» ©
Там как раз rotten -- сдохло и воняет чем-то в Датском королевсве ( Something is rotten in the state of Denmark)
Убийца дворецкий!
ИМХО, вы забываете об одной важной вещи: люди XVII столетия имели совершенно иные взгляды на мир, чем мы. Тот же самый призрак, который у вас, похоже, есть что-то вроде театральной постановки (мы-то ведь в XXI в. не верим в призраков), для Шекспира и его современников мог быть вполне реален. Но это не повод ему доверять, потому что призраки могут иметь отношение к сатане: Бог не посылает умерших в мир, чтоб разговаривать с живыми (см. евангельскую притчу о Лазаре и богаче). Я могу ошибаться, конечно, но мне кажется, что слова "грязная игра" у Гамлет могли иметь совершенно иное значение. Если бы он посчитал явление призрака инсценировкой, он не ввязался бы в эту самую грязную игру.
Ждём постановку!
Лазинский вышел из чата
Чётко!
а может тут имеется в виду ""мужское естество"? мол покуда стоит на бабу до тех пор и любовь .. а потом всё
Мне тоже кажется, что дело в желании, и именно в плоти. Пока "стоит", он тебя любит, но как только он насытится, (либо банально пройдёт юношеская пора и страсти гармонов улягут), то и интерес пройдёт. По крайней мере в этом есть смысл. Всё списывать на рост тела и его тучность... И, кстати, в ромео и джульете много говорилось о пошлости автора. Почему бы и тут не иметь в виду... "мужской храм"?
@@sereva так я тож пишу ивану ,говори прямо не стыдись!!
Все-таки temple в значение "мужское начало" не используется нигде. Более того, крайне сомнительно, что такое употребление вообще может иметь место: ведь у слова temple есть значение "висок". Ну и контекст все-таки иной: покуда храм растет, растут и нужды и ответственности.
@@zeydlitzderfflinger2670 Вполне возможно. Это было лишь предположения исходя из ситуации. К сожалению, подробно с сюжетом Гамлета не знакома (тем интереснее слушать Ивана), так что могу предполагать только опираясь на здравый смысл: 1) Грузное и толстое тело не является причиной для охлаждения пыла возлюбленного. А вот причина, по которой он стал толстым и грузным... Во-первых, если он имеет такую фигуру, то в его характере присутствует лень и слабоволее. Эти качества явно не лучшие для мужа. 2) Если предположить, что полнота - следствие гормонального сбоя или какой-то наследственности, то есть не сказывается на личных качествах, то возможно что Гамлет себя ведет не достойно мужчине и брат Офелии видит к чему это приведет (или просто не хочет с ним родниться). 3) Гамлет ведет себя как повеса и окружающим видно что он не всерьез ей увлечен. И таким образом, брат пытается спасти сестру от позора и разочарования; 4) После смерти короля Гамлет начинает вести себя слишком подозрительно и Лаэрт хочет предостеречь сестру, чувствуя что этот человек опасен и может втянуть ее в свою игру. Из всех вышеперечисленных вариантов в итоге мне последний больше кажется реальным, но посмотрим) Описания сюжета в интернете не передают ситуации, а оригинал без языка не прочтешь. Что ж, будем ждать))))
На 13минуте слова-Чем больше задница тем больше хочется говорят о том что вы философ озабоченный
Предатель таки может находиться вообще вне каких-то властных структур, если известную картинку, находимую по запросу "почему не работает иерархия в компании" перевести с уровня одной организации на государственное управление в целом.
Вот всегда так, заглянул за угол светлым днём, где ходил сто раз, а там тьма, вглядывается в тебя и не отвернуться.
А может ну его, а, ребят? Сводим свою девушку на Гамлета, заодно сами посмотрим, а потом будет поговорить о чем?
Ой, как бы я хотела посмотреть того раблезианского Гамлета в постановке Николая Акимова! Хоть машину времени заводи ;-)
Читать "Гамлета" только в правильном переводе гоблина-диденко))))
Надо подумать о том, правильно ли говорит о крови в жилах.
А как ты узнал, что сыграно гениально в пьесе момент ... быть или не быть..., как у Шекспира??? Это ты из гугла, переведя оригинал, узнал???))
13:20 А вдруг Лаэрт намекает не на тело Гамлета,а на тело Офелии, мол когда твоё тело,в результате отношений вырастет-читай: когда ты забеременеешь- он тебя бростит? Чтотам в оригинальном тексте- в том,который на староанглийском ?
22:19 Опять же- не случайный выбор имён стражников,которые открывают представление: Св.Бернардин, обличающий гомосексуализм!
Фильм Кеннета Бранны- мой любимый из всех "Гамлетов" до которых мне удалось дотянуться.
Оффтоп. " 1+1 ......"- ну Вы знаете,что будет дальше.
Видимо, я опоздал со своим комментарием, но церковно-славянское слово "довлеть" означает "быть достаточным для кого-чего-н., удовлетворять". Так что "над ним довлеет", увы, неправильно. Впрочем, даже служители культа путаются с этим...
само по себе...
"масло подорожало" )))))
А если вы дадите мне денежку, то я переведу реально правильно)))Все переводчики идиоты, Диденко Ты наш Миссия))
Переводчики "Гамлета" вообще не идиоты, но в их текстах есть явно неверные места, которые кочуют из издания в издания и из постановки в постановку. Возможно, профессионалы-филологи, которые подвергали научному разбору эту пьесу, всё давно расставили на свои места, но широкой публике - особенно театральной - эти разборы недоступны. У нее нет возможности увидеть и воспринять пьесу такой, какой ее написал Шекспир.
@@АлександрБелоруссов-у7м
Театральная публика - это в основном потребитель массового продукта низкого качества. Чтобы хавали, иначе им непонятно…
Так там Брана Гамлета и сыграл.
надо тогда и перевод фильма делать)
Предатель Гертруда, не благодарите!
😂😂😂
При всем уважении, "над ним довлеет" - нельзя, т.к. слово имеет иной смысл. Лучше "им управляет", например.
Кеннет бранн
Неужели Гертруда могла такое провернуть????
Почему бы и нет. В 1/5 призрак сообщает, что Гамлета-отца убил Клавдий. И реакция Гамлета: "Yes, by heaven! O most pernicious woman! O villain, villain, smiling, damnèd villain!" -- Гамлет прямо называет мать злодейкой, хотя дух ничего особо плохого про нее не сказал.
@@zeydlitzderfflinger2670 , но это же не означает, что Гертруда за Фортинбраса. Скорее, Гамлет ее обвиняет в измене с Клавдием
Про Фортинбраса -- это догадка. Я еще не дочитал академическое издание (очень трудно читать с экрана текст, в котором к каждой паре строк сноски на страницу). Гамлет Гертруду уже обвинял в слишком раннем браке в 1/2, но там она не была villain (злодейкой). Подозреваю, что Гамлет УЗНАЛ человека, который был в доспехах (моя догадка -- это был Полоний, но это после) и вся сцена -- осознание Гамлетом схемы мошенничества и начала его замысла. То есть в игре есть не менее трех "хитрых планов" -- Гамета, Клавдия и предателя.
Дальше Акунина опровергай!)) А то его версия для пипла будет ближе!))
Как увидел эти узко посаженные, крабьи глазки, сразу понял, что сей час он понесет пургу!)) А когда сослался на гугл переводчик, то чуть не блеванул!)) Какой отталкивающий человечек пиарит себя ! Что за бред несёт, У Пастернака почему не взял перевод, там нет этих неточностей, еще бы Акунина ещё критиковал! Т
Есть некий диссонанс, все таки. Душа и ее рост как то не вяжется с общим контекстом. Вообще, ее упоминание кажется лишним.
рост души усмиряет зов плоти. и "любовь" проходит.
а может быть лаэрт имеет ввиду, что толстый гамлет импотент?
А ему-то откуда это знать?
А не Фортинбрас ли это часом?
Фильм будет снят по правильному переводу? Ну или хотя бы литературное произведение?
Предатель садовник!
Не душа - дух?!
"как написано у Шекспира".... у Шекспира не было написано.
Тема похожа на 53, 57, 64 гг 20 века.А?
Кругом одно наебалово!
Смотрю и задаюсь вопросом,сколько же времени займут репетиции и съёмочные дни экранизации Гамлета.Один знакомый режиссёр любит с актёрами поговорить о чувствах,так и говорит-Ты чувствуешь то,чувствуешь другое.Что само по себе глупость при работе с актёрами.Пока он о чувствах чешет смена летит, и уже 15 часов,кое как две минуты от силы снимается.А он опять вскочит и на полчаса болтовни,не затыкается.Ладно бы сказал что хочет видеть в мониторе,какая то болтовня о чувствах и воспоминания.
То есть порнографический Гамлет 1996 года был не так уж далек от Шекспира?
Это который с песенкой "Фихтен одер нихт фихтен"?
@@olgas8768 Не очень хорошо его помню, но вряд ли, ведь тот был итальянский)
@@Kolobud итальянского я вообще не видела. Как много на свете, друг Горацио... просвещаться и просвещаться :))(
@@olgas8768 Тогда лучше вам не смотреть этот шедевр! Типичный порнографический итальянский капустник 90-х))
@@Kolobud как скажете :))))
А с чего вы взяли, что Гамлет толстый, в тексте это есть?
Уже трижды об этом говорилось за первые две сцены.
Об этом ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ сказано в 5/2: He’s fat, and scant of breath (Гертруда про Гамлета). И на это есть пара намеков до.
@@zeydlitzderfflinger2670 Может. это мама его гнобит. Тут от родителей и не такое услышишь)
Да, дружище,ты в отдельном мире живёшь . От меня.
хочется верить,что уроки Меняйлова не прошли даром)) про неполноту и искажение переводов он тоже много сказал.
Элитарная классика - что ещё, кроме темы обретения и сохранения власти, различения друзей и предателей, по-сути должно интересовать Элиту?!) То, что пишется и прочитывается буквально,где всё прямо проговорено - "детская литература", то есть не настоящая - "учебная" или ширпотреб и графомания, - надо понимать.
Ну точно...новое прочтение...два прилагательных вставил...
Да, два прилагательных это серьезно, вплоть до бомбардировок Хиросимы🤔