Иван, никогда не интересовалась ни Гамлетом, ни Ромео и Джульетой, но в Вашем прочтении и интерпретации о-о-очень интересно! Благодарю Вас за Ваш труд!!! Чувствуется, что Вы делаете свой труд с душой! И Вы очень захватывающе зачитываете текст как актёр!
Представляете. Черная комедия абсурда. Жирный Гамлет. Чавкая, жрёт бургер, бормоча монолог с набитым ртом: "С таким проворством лечь в кровосмесительное ложе?!.. (внезапно рыгает с повисшей на губах капустой): Но, сердце стой.. (прячет остатки бургера в карман, котлетка вываливается на пол) - Сейчас я должен замолчать..."
дружище! да у тебя фантазия не хуже шекспировской! я хохотал пол-часа читая твою комедию абсурда! "с повисшей на губах капустой","котлетка вываливается на пол"!!!!!! напишешь книгу ---- первый куплю 100 экземпляров!
Есть некоторые претензии: 1) Клавдий у вас называет Гертуду "моей сестрой" -- но везде после о себе он пользуется множественным числом. Король о себе и должен говорить "мы". "Моя" режет слух. 2) A little more than kin, and less than kind.-- это явный каламбур (немного более чем "кин", и менее чем "кинд"), переводом должна быть колкость, а ваш текст тяжеловесен. Тут надо иметь в виду, что kin == это староанглийское cyn, семья, а kind -- что-то вроде рода/вида в биологии, То есть Гамлет выдает противоречие: поближе, чем семья, но дальше чем биологический вид (ну, это очень дрянной перевод). А у вас тут какое-то сходство, противоречие плохо видно. Это важно, поскольку следующий прикол про тучи/солнце все-таки прошел, хотя я б усилил хамство: типа "жарюсь под солнцем" (намек на короля). Гамлет явно препирается. А в английском тексте там kind переводят как affection -- вот это забавно, но не верно. 3) And let thine eyes look like a friend of Denmark -- ваш перевод просто неверен. Тут совсем про другое: смотри на Данию (а значит и на персонализацию Дании -- короля) как друг. Английские переводы здесь верны, добавляя слово "King". Феодализм на дворе, "истинный датчанин" это вообще из другой оперы (и означало бы вор и насильник). 4) Гамлет подчеркнуто называет Гетруду "мадам" в каждом обращении. А у вас из трех мадамов выжила одна. Зря. И -- сударыня было бы точнее. И, вы обратили внимание на ay? В данном случае Гамлет еще и понижает слог, переходя на более низкий стиль, что-то вроде "Угу, мадам, все так". 5) Вы пропустили chiefest courtier. Это важно, это статус Гамлета -- старший при дворе, фактически глава королевского суда при отсутствии короля. В рамках Игры престолов -- как раз "десница короля". 6) A truant disposition, good my lord. -- при чем здесь праздность? Это прогул в учебном заведении. Дальше Гамлет назовет Горацио "fellow-student" (а вы, кстати, это опустите, а зря). 7) Would I had met my dearest foe in heaven -- причем тут демон в раю? Злейшего врага же, демон в раю это какой-то оксюморон, а здесь речь идет о том, что враг получил самую большую награду. 8) Почему караул несут "все трое"? Горацио не стражник. 9) С бородой все плохо. Скорее всего, grizzled beard это серая, седая борода (от французского слово gris -- то есть серый). А вот sable silvered должно обозначать черную (sable -- это ЧЕРНЫЙ цвет в геральдике) с серебром. Хотя тут есть иные мнения у английских авторов (dark brown with silver streaks). В целом перевод довольно близок к тому, что пишут англичане.
Клавдий становится отчимом Гамлета-младшего и и в обращении к нему пользуется двумя терминами родства - "cousin" (обычным обозначением непрямого родства в те времена) и еще "son" (уже как отчим), подчеркивая бОльшую близость в их изменившихся родственных связях. Это понятно всем. А вот фразу Гамлета даже англичане трактуют неоднозначно. Вплоть до того, что "kind" в ней не английское слово, а немецкое (kind, kinder). Но, если kind все же английское слово, то каламбур, скорее всего, построен на значениях - "Kind" has a triple meaning here, as often in Shakespeare. On one hand, Hamlet says that Claudius is less than a direct blood relative, "kind" meaning "ancestral stock." On another hand, Hamlet refers to what he sees as Claudius's unnatural lust, "kind" meaning "natural." Finally, Hamlet indicates his resentment toward the new king for his insensitive haste in marrying the queen. Here, "kind" has it's modern sense: "considerate." Я бы перевел - КЛАВДИЙ. Теперь ты, Гамлет, мой кузен и сын! ГАМЛЕТ (бормочет). Чуть больше, чем родня, и меньше - отпрыск... КЛАВДИЙ. Так над тобой все еще вьются тучи? ГАМЛЕТ. Нет, ваша милость, я горю под солнцем.
В случае lin/kind есть серьезная проблема даже в английских источниках. В приведенной английской книге про Гамлета этому моменту посвящена почти страница сносок. Но самый популярный вариант: more than kinsman/less than kind of thee. Я обращаю внимание на то, что дальше будет слово sun (опять парафраз к son). Причем и там с солнцем не все понятно, то ли это отсылка к пословице (от божьего благословенья прямо на солнечный свет), которая в таком виде есть в Короле Лире, то ли к выражению "быть под солнцем" как замене "не иметь родственников".
Может я что-то не так понимаю. Но в этом варианте текста мне Гамлет представляется похожим на Сирано де Бержерака, немного, частями. Он грузный, едкий, с хорошим чувством юмора, умный. Готов и себя высмеять и ситуацию с браком этим которым он не доволен. И злится и заставляет себя молчать ради поддержания приличий которые ему еще нужны. Он считается прямым потомком Гамлета-старшего и от того как он покажет свое отношение к этому браку на широкой публике возможно что-то зависит в политике. Тонкий момент. Наверное по этому в том числе не хотят его отпускать вдова и новый жених. И так уговаривают не убиваться по отцу, как непослушного надувшегося малыша переростка. Ощущение что они его плохо понимают, и главное для них это то как он себя покажет. Гладят по шерстке, что бы был послушным.
Хоть где-то написано, что Гамлет толстяк или это всё-таки ваше желание, Иван?) Гамлет только один раз сказан про «большое тело», но это же не значит, что Гамлет толстый
Большое спасибо за то что открываете для нас Шекспира) С нетерпением буду ждать продолжения. Немного не в тему, но разберите когда -нибудь фильм Тегеран 43. Кажется что в нем тоже должно быть много открытий
Очень интересно, как и обычно! Спасибо большое! Иван, вы не думали кстати сделать аудио прочтение от автора перевода, на ряду с печатной версией? Думаю многим такой вариант бы очень понравился.
Всю жизнь хочу понять о чём же "Гамлет. Нет. Не так. "Про что!" О чём - это режиссура, трактовка, тут поле не пахано. Иван делает нужнейшее и важнейшее дело - разгребает завалы. Иногда не шибко красиво строит фразу. Иногда - молодец! Но не это главное. Есть надежда дожить и разобраться. А то обидно было бы так и не узнать. Всё таки в театре работаю. И у нас "Гамлет" идёт. И роскошный, кстати. Просто потому, что режиссер собрал в кучу разные переводы и сочинил свой вариант. Очень удачный.А теперь хотелось бы у Шекспира спросить. О чём и про про что он писал.
Мой вариант: в тексте описан результат интриги королевы Гертруды, которая вознамерилась править Данией. Для этого она убила первого мужа, соблазнив второго, убила второго, сообщив (при помощи сообщника, игравшего призрака) о том, что Клавдий убил Гамлета, и собиралась отстранить Гамлета, потому что он очевидно безумен. Но что-то как всегда пошло не так. И Данию получил норвежец.
@@nikaNandini Вы невнимательно прочитали. Мне не интересно "о чём" - это вопрос трактовки. Мне очень хочется понять "про что"... В известных мне переводах тумана больше, чем ясности. Мне хочется прочитать и понять как было у Шекспира. Хочется взглянуть на текст глазами человека того времени.))) Совершенно не понятно кто такой Горацио. Почему его играют едва ли не сверстником Гамлета, но при этом он помнит и знает такое, что должен помнить и знать человек очень даже взрослый. итд итп.
И снова -здравствуйте. 14:38 А вот этот момент интересен. Похоже-Гамлет не доверяет даже Горацио, которого называет потом и другом ,и братом... Почему же он так скрывает от этих троих свои чувства? 16:03 "Однажды я видел его-прекрасный был король...." Как так получилось,что Гораций был в Эльсиноре один лишь раз, а с Гамлетом он давно знаком и вроде как является даже его наставником или духовником....ну..... на худой конец- другом.? 36:50 Следите за мыслью: " останься здесь,не езди в Витенберг..." Гораций- слишком близкий друг Гамлета, прибыл из Витенберга, Гамлет,видимо собирается ОБРАТНО в Витенберг, Св. Бернардо - обличитель полового греха ( содомии), Полоний отговаривающий Офелию встречаться с Гамлетом ( видимо, потому что - напрасный труд, его не интересуют женщины) Лаэрт,который так подозрительно сильно нравится Клавдию. Похоже трагедия "Гамлет" о грехе содомии и к чему ведёт такая путаница в половых отношениях. Возможна ли такая интерпретация? Тем более ,что в пьесе фигурируют всего две женщины. Не судите строго за мои измышлизмы- я всего лишь малообразованный слушатель. ( молодая пешеход побежал на переход) оффтоп: И всё-таки посмотрите "1+1 неразлучные" в аргентинском исполнении- получите массу удовольствия. только лучше это делать с кем-то, владеющим испанским языком.
Не могу принять, что Гамлет должен быть противен в сцене со словами о клумбе) пока что он вызывает исключительно положительные эмоции. Он не гнилой, судя по отношению к погибшему отцу. И не глуп, судя по разговору о призраке. И заметки в комментариях про обращение к матери как мадам, а так же про забрало, тоже вызвали вопросы. Думаю, что тема с забралом и бородой должна была в этой сцене дать понять Гамлету о том, верить или нет. Или по крайней мере определиться с его отношением. Но это просто мысли вслух))
Гамлету, очевидно, омерзительно всё то, что происходит вокруг него. Отчасти он действительно похож на обиженного судьбой ребёнка-идеалиста. Одновременно производит впечатление человека высоких моральных убеждений. И обе эти характеристики читаются в его нелестных высказываниях в сторону родной матери. Ещё раньше Иван упоминал о конфликте католиков и протестантов. В итоге клубок противоречий заплетается отличный. PS Понять не "о том", а "то, *что*" "о том" можно только догадаться.
Ах, да, про "толстого" Гамлета, это ваше больное воображение, через чур большое тело, ему таким кажется его собственное тело, это всего лишь самокритичность принца, никто другой не считает и не называет Гамлета толстым.
Заметил небольшую логическую не стыковку между первой и второй сценами. Если принять вашу версию, что призрак не настоящий, то до того, как Клавдий с Гертрудой объявят себя супругами, устранять Клавдия, натравливая на него Гамлета острой необходимости нет. Следовательно, это сделали те, кто о свадьбе был осведомлен заранее. Клавдия откидываем, остаётся железно Гертруда и какой-то священник. Дальше в качестве бреда предположу, что об объявлении ещё мог знать Полоний, как главный советник. Ну и в качестве совсем бреда, возможно, что Призрак это не подделка, а сам Король с какой-то целью до этого инсценировавший свою смерть.
35:30 Показательно, как Клавдий говорит Гамлету о том, что у него нет твердости духа и ума. Т. е. он его ни во что не ставит и не видит угрозы в толстом некрасивом и упрямом принце.
Гамлет, возможно, догадывается, что он не сын Гамлета старшего и Гертруды (может быть именно на это намекает фразой о том что не видит никакого сходства), отсюда и такое отношение к матери.
Очень интересно. И есть предложение: Может быть текстом где-то подписывать, кто говорит в текущий момент? Тогда и не придется читать в духе: - (Гораций) дурак - (Гамлет) сам дурак это немного усложняет прослушивание. Просто надпись в углу экрана - "Гамлет". И в это время вы читаете фразу Гамлета. *А ещё я иногда отвлекаюсь забываю кто сейчас говорит. И текстовая подсказка была бы кстати. Подпись можно ещё немного цветом обыграть. Чтобы немного отличались друг от друга. И два имени на букву Г - "Гамлет" и "Гораций" - будут быстрее и легче распознаваться боковым зрением P.S. Ощеньма интересно! Смотрю с огромным удовольствием.
Сага о Скьёлдунгах - утерянная и пресказанная различными людьми и в различных источниках до "Шекспиров?". "Шекспиры?" зарабатывали на хлеб. Им это удавалось и тогда и по сей день.
Интересно что выяснилось, что "Гораций видел короля при жизни только один раз". Возможно, что вопрос Гамлета про бороду с проседью - проверочный. То есть у отца Гамлета могла быть на самом деле борода седая полностью, например, а когда Гораций с радостью подтвердил, что борода с проверь, хотя он видел призрака издалека и вряд ли точно разглядел бороду, то Гамлет ещё больше стал подозревать "развод". Странно, что Вы это признание Горация, что он видел короля единожды при жизни, никак не упомянули.
Гораций часто отвечает неправду, если только он вообще не постоянно врет. У него есть такая манера давать искаженные ответы на глупые, либо риторические вопросы. Так он намекает собеседнику, возможно несознательно, что вопрос банален или неудачен. И все понимают, что Гораций говорит очевидную ложь или скорее скромничает. Например, "-Что привело Вас сюда? -Желанье праздности", "-Неужели сам Горацио пожаловал сюда? -Отчасти", "-Вы знали короля? -Видел однажды"... Хотя в предыдущей сцене Горацио ясно говорит, что видел старого Гамлета как минимум дважды, во время боя с норвежским королем и во время общения с польскими послами. И далее по тексту он упоминает другие события, которым он был свидетелем. Тут интереснее слова Гамлета, когда он говорит, что скорее мог бы СЕБЯ назвать слугой Горацио. Это могло быть обычной вежливостью и проявлением куртуазности, точнее это и есть проявление вежливости, но может и нести двойной смысл. Все же по своему статусу Гамлет не каждому может так говорить.
Не несите бред, Гамлет идет на стену не понимая, а подозревая обман, как и Гораций вначале. Никакого противопоставления Лаэрта и Гамлета вначале нет, а есть обозначение, насколько близок Клавдию Полоний, (он то и кокнул старшего брата). Ну, и то, что очевидно, Гораций и Гамлет едва знакомы, и Горацио из Виттенберга, т.е. ученый муж, вполне возможно профессор, возможно летописец и потому так хорошо знающий всякие договоры и события.
Так странно комментировать ролик спустя годы и тем не менее... Мне кажется Иван немного переигрывает в монологе Гамлета по отношению к матери. Он в этом месте гневается и больше раздражен, а вовсе не страдает. Его слова эмоциональны и очень злы, но произносит он их холодно. Мне видится, что он скорее шипит их себе под нос и отвернувшись боком от зрителей, а вовсе не стенает громогласно и размахивает руками. Зато Клавдий, на мой взгляд, это попадание в десятку. Именно так он и произносит текст, размеренно, пафосно, с важным видом. Чинно сложив руки на животе, либо, отставив локотки, в одной руке держит скипетр, а в другой - руку королевы. )
Уважаемый Иван, знакомы ли вы с британской экранизацией "The Hollow Crown" по произведениям Шекспира? Если знакомы - какое ваше мнение? На мой взгляд - весьма достойный продукт. И второй вопрос, или просьба - порекомендуйте достойные, с вашей точки зрения, экранизации произведений Шекспира.
Интересно. Но про внешность Гамлета - не преждевременно ли делать такой вывод? Может это самокритика, фигура речи... Про '' отвратительность'' Гамлета в размышлениях о саде - это пафос обличителя кровосмесителя. В выражениях, которые привычны и уместны для эпохи.
Тут случайно попал на ролики Велодрайва... ruclips.net/video/XoXaCuE-6Yc/видео.html и реально был сильно удивлён.. Я знал, что есть разные вело штучки, например, вело-компьютеры, я знаю, что есть очень крутые велокомпьютеры. Но я в первый раз вижу крутого "вело-режиссёра"!!!, тем более посетившего на байке наш пограничный городок! Хорошее дело, что помогаете людям в том числе осваивать здоровый и активный образ жизни!!
И при жизни "Шекспиров?" эта сага трактовалась по всякому...одни романтизировали её, другие накаляли контрасты,опошляли ...и это всё для театров того времени и той городской публики обывателей.Да и головы не ломали над смыслами...и смысл саги примитивный ...и безусловно кто-то рыдал - а кто-то ржал , как тогда так и сейчас.Поэты,переводчики конечно идализировали рукопись "Шекспиров?" - кто как мог. Сага о Скьёлдунгах это не библейские тексты.Кому интересно искать чёрную кошку в тёмной комнате - ищите.И хорошо если её там нет,а если она там здохла и нагадила...??? найдёте такое...
Думаю, что англичане знают истинного "Гамлета", а сами свысока хихикают в клубах, глядя на на нелепые потуги иностранцев, таким образом поддерживая остатки элитарности
очень интересно..тогда монолог "быть или не быть"..имеет несколько другой оттенок..т.е. понимая ,что дядя не правльным путём старается сделать правильные вещи..а он ни делая ни чего (ни правильного ни не правльного)...старается судить..е.е о действиях своих и других...а вообще они могут совпадать с тем как должно быть..более глубокий смысл получается в монологе..
Норманский? Я бы вообще подумал, что распространенный перевод "beaver" как "забрало" в данном случае ошибочен. Имеется в виду bevor, по-русски это бувигер, ошейник. Слово произносится как "бобер", и смысл фразы ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ, он был с поднятым ошейником (что разумно в полном доспехе). Есть статья, где приводятся иной юзус этого beaver up как "закрыть лицо": books.google.ru/books?id=NCkoAAAAYAAJ&pg=PA21&lpg=PA21&dq=wore+his+beaver+up&source=bl&ots=A6bvfjwkpy&sig=ACfU3U2VzoP792H7IWp7d-OaZutdFoNRsw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi0kLb0nMvgAhVCcZoKHXGyBWcQ6AEwA3oECAcQAQ#v=onepage&q=wore%20his%20beaver%20up&f=false
@@zeydlitzderfflinger2670 Согласен. Правильное замечание про "бобера". Можно с большой достоверностью определить, какой доспех у Призрака был бы на сцене в театре "Глобус" во времена Шекспира. Проблема только в том, что это... театр, лицедейство. Ни что не мешает актёру, играющему в конкретном спектакле сделать личный выбор - открыть лицо или нет. От этого может зависить вся правда, тайные смыслы следующих реплик.
@@zeydlitzderfflinger2670 Дополню. Театр и хорош тем, что сюжет в пьесе один и тот же, актёры те же и декорации те же, но каждый сыгранный спектакль в разные дни... это уже другое. Немного фантазии на тему: "Мы с вами по-любому рассуждаем в пустую. В театре время и место действия условны... может быть выверен до мельчайших подробностей доспех, наклеена борода с проседью, а выйдет... актёр, играющей Призрака с закрытым лицом, или того хуже, отклеется случайно борода... что угодно может случится в отдельно взятом спектакле - накладка или непредвиденные обстоятельства. Хуже того, режиссёр поставит верно, да актёры съiграют так, что Алексеев бы орал на прогоне "верю". А вот придёт зритель и не увидит всего того глубокого замысла. Мол: "нешмогла". Ну пусть, предположим, всё предусмотрели и предъявить притензии на неподготовленность публики нельзя... И вдруг... нет актёра, играющего Призрака, пропал при первых петухах перед самым выходом. Срочно выкручиваемся. В самодеятельных спектаклях такие косяки часто бывают. И выходит в доспехах Гамлета-старшего... Гамлет-сын в первом своём явлении. А когда с Призраком говорит Гамлет-сын, то в доспехах могут быть Полоний или Клавдий... или, но это вообще на гране фола, Королева-мать.
О том что у гамлета отвратительные мысли: у него отец умер, мать шлюхой оказалась, самого его не во что не ставят, да ещё и сомнительные личности явно пытаются надурить. В такой ситуации сложно быть добрым оптимистом. Мысли о матери, как о саде ещё более-менее адекватные, можно же представить её в аду, медленно погружающейся в огненной озеро, вместе со всем двором.
Кстати, мой отец женился второй раз на женщине, которая имеет его как захочет. Постоянно говорю ему, что он- шлюха подзаборная и подстилка. Чего-то обижается))).
Дайте наметку на сценарий короткого метра. Может есть что в загашнике? Тема - нравственность. Идея - молодежь столкнется с суровой реальностью, взрастив в себе халатность к совести.
Иван, никогда не интересовалась ни Гамлетом, ни Ромео и Джульетой, но в Вашем прочтении и интерпретации о-о-очень интересно! Благодарю Вас за Ваш труд!!! Чувствуется, что Вы делаете свой труд с душой! И Вы очень захватывающе зачитываете текст как актёр!
Спасибо,Иван, очень интересно!!! Передается Ваша восторженность и увлеченность!
Спасибо за огромный труд, Иван! Не помню когда я последний раз с таким интересом слушал кого либо.
Спасибо за труд! Очень хорошая работа! Больше роликов и вернутся бы к Ромео !!!!!!!!!!!!!!!! В вашем исполнении лучшее произведение!
Я так понимаю фраза "Мой одинокий черный плащ и черные одежды" нам говорят о том, что среди присутсвующих он один до сих пор носит траур.
Прекрасно! Смотрю ролики несколько раз с огромным удовольствием! Сколько находок чУдных!
"... для БУДУЩИХ сцен.", будующих - неверно. Перевод прекрасен.
Блестяще!
очень интересно!
Спасибо, интересный проект
Крайне интересно. Спасибо, Иван!
Представляете. Черная комедия абсурда. Жирный Гамлет. Чавкая, жрёт бургер, бормоча монолог с набитым ртом: "С таким проворством лечь в кровосмесительное ложе?!.. (внезапно рыгает с повисшей на губах капустой): Но, сердце стой.. (прячет остатки бургера в карман, котлетка вываливается на пол) - Сейчас я должен замолчать..."
дружище! да у тебя фантазия не хуже шекспировской! я хохотал пол-часа читая твою комедию абсурда! "с повисшей на губах капустой","котлетка вываливается на пол"!!!!!! напишешь книгу ---- первый куплю 100 экземпляров!
Есть некоторые претензии:
1) Клавдий у вас называет Гертуду "моей сестрой" -- но везде после о себе он пользуется множественным числом. Король о себе и должен говорить "мы". "Моя" режет слух.
2) A little more than kin, and less than kind.-- это явный каламбур (немного более чем "кин", и менее чем "кинд"), переводом должна быть колкость, а ваш текст тяжеловесен. Тут надо иметь в виду, что kin == это староанглийское cyn, семья, а kind -- что-то вроде рода/вида в биологии, То есть Гамлет выдает противоречие: поближе, чем семья, но дальше чем биологический вид (ну, это очень дрянной перевод). А у вас тут какое-то сходство, противоречие плохо видно. Это важно, поскольку следующий прикол про тучи/солнце все-таки прошел, хотя я б усилил хамство: типа "жарюсь под солнцем" (намек на короля). Гамлет явно препирается.
А в английском тексте там kind переводят как affection -- вот это забавно, но не верно.
3) And let thine eyes look like a friend of Denmark -- ваш перевод просто неверен. Тут совсем про другое: смотри на Данию (а значит и на персонализацию Дании -- короля) как друг.
Английские переводы здесь верны, добавляя слово "King". Феодализм на дворе, "истинный датчанин" это вообще из другой оперы (и означало бы вор и насильник).
4) Гамлет подчеркнуто называет Гетруду "мадам" в каждом обращении. А у вас из трех мадамов выжила одна. Зря. И -- сударыня было бы точнее. И, вы обратили внимание на ay? В данном случае Гамлет еще и понижает слог, переходя на более низкий стиль, что-то вроде "Угу, мадам, все так".
5) Вы пропустили chiefest courtier. Это важно, это статус Гамлета -- старший при дворе, фактически глава королевского суда при отсутствии короля. В рамках Игры престолов -- как раз "десница короля".
6) A truant disposition, good my lord. -- при чем здесь праздность? Это прогул в учебном заведении. Дальше Гамлет назовет Горацио "fellow-student" (а вы, кстати, это опустите, а зря).
7) Would I had met my dearest foe in heaven -- причем тут демон в раю? Злейшего врага же, демон в раю это какой-то оксюморон, а здесь речь идет о том, что враг получил самую большую награду.
8) Почему караул несут "все трое"? Горацио не стражник.
9) С бородой все плохо. Скорее всего, grizzled beard это серая, седая борода (от французского слово gris -- то есть серый). А вот sable silvered должно обозначать черную (sable -- это ЧЕРНЫЙ цвет в геральдике) с серебром. Хотя тут есть иные мнения у английских авторов (dark brown with silver streaks).
В целом перевод довольно близок к тому, что пишут англичане.
2) Я вашей член семьи, но не семейства =)
Клавдий становится отчимом Гамлета-младшего и и в обращении к нему пользуется двумя терминами родства - "cousin" (обычным обозначением непрямого родства в те времена) и еще "son" (уже как отчим), подчеркивая бОльшую близость в их изменившихся родственных связях. Это понятно всем. А вот фразу Гамлета даже англичане трактуют неоднозначно. Вплоть до того, что "kind" в ней не английское слово, а немецкое (kind, kinder). Но, если kind все же английское слово, то каламбур, скорее всего, построен на значениях -
"Kind" has a triple meaning here, as often in Shakespeare. On one hand, Hamlet says that Claudius is less than a direct blood relative, "kind" meaning "ancestral stock." On another hand, Hamlet refers to what he sees as Claudius's unnatural lust, "kind" meaning "natural." Finally, Hamlet indicates his resentment toward the new king for his insensitive haste in marrying the queen. Here, "kind" has it's modern sense: "considerate."
Я бы перевел -
КЛАВДИЙ. Теперь ты, Гамлет, мой кузен и сын!
ГАМЛЕТ (бормочет). Чуть больше, чем родня, и меньше - отпрыск...
КЛАВДИЙ. Так над тобой все еще вьются тучи?
ГАМЛЕТ. Нет, ваша милость, я горю под солнцем.
В случае lin/kind есть серьезная проблема даже в английских источниках. В приведенной английской книге про Гамлета этому моменту посвящена почти страница сносок. Но самый популярный вариант: more than kinsman/less than kind of thee. Я обращаю внимание на то, что дальше будет слово sun (опять парафраз к son). Причем и там с солнцем не все понятно, то ли это отсылка к пословице (от божьего благословенья прямо на солнечный свет), которая в таком виде есть в Короле Лире, то ли к выражению "быть под солнцем" как замене "не иметь родственников".
Какой Вы молодец
Очень интересно, спасибо
Может я что-то не так понимаю. Но в этом варианте текста мне Гамлет представляется похожим на Сирано де Бержерака, немного, частями. Он грузный, едкий, с хорошим чувством юмора, умный. Готов и себя высмеять и ситуацию с браком этим которым он не доволен. И злится и заставляет себя молчать ради поддержания приличий которые ему еще нужны. Он считается прямым потомком Гамлета-старшего и от того как он покажет свое отношение к этому браку на широкой публике возможно что-то зависит в политике. Тонкий момент. Наверное по этому в том числе не хотят его отпускать вдова и новый жених. И так уговаривают не убиваться по отцу, как непослушного надувшегося малыша переростка. Ощущение что они его плохо понимают, и главное для них это то как он себя покажет. Гладят по шерстке, что бы был послушным.
очень круто, спасибо.
Хоть где-то написано, что Гамлет толстяк или это всё-таки ваше желание, Иван?) Гамлет только один раз сказан про «большое тело», но это же не значит, что Гамлет толстый
У Шекспира не бывает проходных сцен.
Большое спасибо за то что открываете для нас Шекспира) С нетерпением буду ждать продолжения. Немного не в тему, но разберите когда -нибудь фильм Тегеран 43. Кажется что в нем тоже должно быть много открытий
Очень интересно, как и обычно! Спасибо большое!
Иван, вы не думали кстати сделать аудио прочтение от автора перевода, на ряду с печатной версией? Думаю многим такой вариант бы очень понравился.
Всю жизнь хочу понять о чём же "Гамлет. Нет. Не так. "Про что!" О чём - это режиссура, трактовка, тут поле не пахано. Иван делает нужнейшее и важнейшее дело - разгребает завалы. Иногда не шибко красиво строит фразу. Иногда - молодец! Но не это главное. Есть надежда дожить и разобраться. А то обидно было бы так и не узнать. Всё таки в театре работаю. И у нас "Гамлет" идёт. И роскошный, кстати. Просто потому, что режиссер собрал в кучу разные переводы и сочинил свой вариант. Очень удачный.А теперь хотелось бы у Шекспира спросить. О чём и про про что он писал.
Мой вариант: в тексте описан результат интриги королевы Гертруды, которая вознамерилась править Данией. Для этого она убила первого мужа, соблазнив второго, убила второго, сообщив (при помощи сообщника, игравшего призрака) о том, что Клавдий убил Гамлета, и собиралась отстранить Гамлета, потому что он очевидно безумен. Но что-то как всегда пошло не так. И Данию получил норвежец.
@@nikaNandini Вы невнимательно прочитали. Мне не интересно "о чём" - это вопрос трактовки. Мне очень хочется понять "про что"... В известных мне переводах тумана больше, чем ясности. Мне хочется прочитать и понять как было у Шекспира. Хочется взглянуть на текст глазами человека того времени.))) Совершенно не понятно кто такой Горацио. Почему его играют едва ли не сверстником Гамлета, но при этом он помнит и знает такое, что должен помнить и знать человек очень даже взрослый. итд итп.
И снова -здравствуйте.
14:38 А вот этот момент интересен. Похоже-Гамлет не доверяет даже Горацио, которого называет потом и другом ,и братом... Почему же он так скрывает от этих троих свои чувства?
16:03 "Однажды я видел его-прекрасный был король...." Как так получилось,что Гораций был в Эльсиноре один лишь раз, а с Гамлетом он давно знаком и вроде как является даже его наставником или духовником....ну..... на худой конец- другом.?
36:50 Следите за мыслью: " останься здесь,не езди в Витенберг..." Гораций- слишком близкий друг Гамлета, прибыл из Витенберга, Гамлет,видимо собирается ОБРАТНО в Витенберг, Св. Бернардо - обличитель полового греха ( содомии), Полоний отговаривающий Офелию встречаться с Гамлетом ( видимо, потому что - напрасный труд, его не интересуют женщины) Лаэрт,который так подозрительно сильно нравится Клавдию. Похоже трагедия "Гамлет" о грехе содомии и к чему ведёт такая путаница в половых отношениях. Возможна ли такая интерпретация? Тем более ,что в пьесе фигурируют всего две женщины.
Не судите строго за мои измышлизмы- я всего лишь малообразованный слушатель. ( молодая пешеход побежал на переход)
оффтоп: И всё-таки посмотрите "1+1 неразлучные" в аргентинском исполнении- получите массу удовольствия. только лучше это делать с кем-то, владеющим испанским языком.
Ваш Гамлет похож на Гамлета Высоцкого)))
огонь!
Не могу принять, что Гамлет должен быть противен в сцене со словами о клумбе) пока что он вызывает исключительно положительные эмоции. Он не гнилой, судя по отношению к погибшему отцу. И не глуп, судя по разговору о призраке. И заметки в комментариях про обращение к матери как мадам, а так же про забрало, тоже вызвали вопросы. Думаю, что тема с забралом и бородой должна была в этой сцене дать понять Гамлету о том, верить или нет. Или по крайней мере определиться с его отношением. Но это просто мысли вслух))
Гамлету, очевидно, омерзительно всё то, что происходит вокруг него.
Отчасти он действительно похож на обиженного судьбой ребёнка-идеалиста.
Одновременно производит впечатление человека высоких моральных убеждений.
И обе эти характеристики читаются в его нелестных высказываниях в сторону родной матери.
Ещё раньше Иван упоминал о конфликте католиков и протестантов.
В итоге клубок противоречий заплетается отличный.
PS Понять не "о том", а "то, *что*"
"о том" можно только догадаться.
@@Dante_Tim P. S. Отчасти не вводное слово, а наречие, и не требует обособления)) А характеристики "обе" ))))
@Марат
Спасибо товарищ ))
Ах, да, про "толстого" Гамлета, это ваше больное воображение, через чур большое тело, ему таким кажется его собственное тело, это всего лишь самокритичность принца, никто другой не считает и не называет Гамлета толстым.
Заметил небольшую логическую не стыковку между первой и второй сценами. Если принять вашу версию, что призрак не настоящий, то до того, как Клавдий с Гертрудой объявят себя супругами, устранять Клавдия, натравливая на него Гамлета острой необходимости нет. Следовательно, это сделали те, кто о свадьбе был осведомлен заранее. Клавдия откидываем, остаётся железно Гертруда и какой-то священник. Дальше в качестве бреда предположу, что об объявлении ещё мог знать Полоний, как главный советник.
Ну и в качестве совсем бреда, возможно, что Призрак это не подделка, а сам Король с какой-то целью до этого инсценировавший свою смерть.
35:30 Показательно, как Клавдий говорит Гамлету о том, что у него нет твердости духа и ума. Т. е. он его ни во что не ставит и не видит угрозы в толстом некрасивом и упрямом принце.
Гамлет, возможно, догадывается, что он не сын Гамлета старшего и Гертруды (может быть именно на это намекает фразой о том что не видит никакого сходства), отсюда и такое отношение к матери.
Очень интересно.
И есть предложение:
Может быть текстом где-то подписывать, кто говорит в текущий момент?
Тогда и не придется читать в духе:
- (Гораций) дурак
- (Гамлет) сам дурак
это немного усложняет прослушивание.
Просто надпись в углу экрана - "Гамлет". И в это время вы читаете фразу Гамлета.
*А ещё я иногда отвлекаюсь забываю кто сейчас говорит. И текстовая подсказка была бы кстати.
Подпись можно ещё немного цветом обыграть. Чтобы немного отличались друг от друга.
И два имени на букву Г - "Гамлет" и "Гораций" - будут быстрее и легче распознаваться боковым зрением
P.S. Ощеньма интересно! Смотрю с огромным удовольствием.
Ура
в итоге фортенбрас акажется сводным братам гамлета
Сага о Скьёлдунгах - утерянная и пресказанная различными людьми и в различных источниках до "Шекспиров?". "Шекспиры?" зарабатывали на хлеб. Им это удавалось и тогда и по сей день.
как крууууууто!!!!! он ведь подонок, дитя своего времени, плоть от плоти, этот Гамлет!! караул, романтический герой тот ещё))
Интересно что выяснилось, что "Гораций видел короля при жизни только один раз".
Возможно, что вопрос Гамлета про бороду с проседью - проверочный. То есть у отца Гамлета могла быть на самом деле борода седая полностью, например, а когда Гораций с радостью подтвердил, что борода с проверь, хотя он видел призрака издалека и вряд ли точно разглядел бороду, то Гамлет ещё больше стал подозревать "развод".
Странно, что Вы это признание Горация, что он видел короля единожды при жизни, никак не упомянули.
Гораций часто отвечает неправду, если только он вообще не постоянно врет. У него есть такая манера давать искаженные ответы на глупые, либо риторические вопросы. Так он намекает собеседнику, возможно несознательно, что вопрос банален или неудачен. И все понимают, что Гораций говорит очевидную ложь или скорее скромничает. Например, "-Что привело Вас сюда? -Желанье праздности", "-Неужели сам Горацио пожаловал сюда? -Отчасти", "-Вы знали короля? -Видел однажды"... Хотя в предыдущей сцене Горацио ясно говорит, что видел старого Гамлета как минимум дважды, во время боя с норвежским королем и во время общения с польскими послами. И далее по тексту он упоминает другие события, которым он был свидетелем. Тут интереснее слова Гамлета, когда он говорит, что скорее мог бы СЕБЯ назвать слугой Горацио. Это могло быть обычной вежливостью и проявлением куртуазности, точнее это и есть проявление вежливости, но может и нести двойной смысл. Все же по своему статусу Гамлет не каждому может так говорить.
Не несите бред, Гамлет идет на стену не понимая, а подозревая обман, как и Гораций вначале. Никакого противопоставления Лаэрта и Гамлета вначале нет, а есть обозначение, насколько близок Клавдию Полоний, (он то и кокнул старшего брата). Ну, и то, что очевидно, Гораций и Гамлет едва знакомы, и Горацио из Виттенберга, т.е. ученый муж, вполне возможно профессор, возможно летописец и потому так хорошо знающий всякие договоры и события.
Так странно комментировать ролик спустя годы и тем не менее... Мне кажется Иван немного переигрывает в монологе Гамлета по отношению к матери. Он в этом месте гневается и больше раздражен, а вовсе не страдает. Его слова эмоциональны и очень злы, но произносит он их холодно. Мне видится, что он скорее шипит их себе под нос и отвернувшись боком от зрителей, а вовсе не стенает громогласно и размахивает руками. Зато Клавдий, на мой взгляд, это попадание в десятку. Именно так он и произносит текст, размеренно, пафосно, с важным видом. Чинно сложив руки на животе, либо, отставив локотки, в одной руке держит скипетр, а в другой - руку королевы. )
блин, я думал, что в дании не было джентльменов... а тут несколько раз "эти джентльмены"...
Спасибо Иван! Как вам Михаил Трухин в роли Гамлета и целом постановка Юрия Бутусова?
Уважаемый Иван, знакомы ли вы с британской экранизацией "The Hollow Crown" по произведениям Шекспира? Если знакомы - какое ваше мнение? На мой взгляд - весьма достойный продукт.
И второй вопрос, или просьба - порекомендуйте достойные, с вашей точки зрения, экранизации произведений Шекспира.
блин, ёшкин кот!!!
чо бесплатно-то?
я же предлагал план по выбиванию финансирования...
Небольшой оффтоп.
Гамлет Тарковского, отрывки.
ruclips.net/video/FA2ZB2MVS2s/видео.html
Интересно. Но про внешность Гамлета - не преждевременно ли делать такой вывод? Может это самокритика, фигура речи... Про '' отвратительность'' Гамлета в размышлениях о саде - это пафос обличителя кровосмесителя. В выражениях, которые привычны и уместны для эпохи.
Тут случайно попал на ролики Велодрайва... ruclips.net/video/XoXaCuE-6Yc/видео.html и реально был сильно удивлён.. Я знал, что есть разные вело штучки, например, вело-компьютеры, я знаю, что есть очень крутые велокомпьютеры. Но я в первый раз вижу крутого "вело-режиссёра"!!!, тем более посетившего на байке наш пограничный городок! Хорошее дело, что помогаете людям в том числе осваивать здоровый и активный образ жизни!!
Мне кажется, что "как датский трон всем обязан твоему отцу" надо читать с паузой или запинкой перед "твоему отцу". :)
И при жизни "Шекспиров?" эта сага трактовалась по всякому...одни романтизировали её, другие накаляли контрасты,опошляли ...и это всё для театров того времени и той городской публики обывателей.Да и головы не ломали над смыслами...и смысл саги примитивный ...и безусловно кто-то рыдал - а кто-то ржал , как тогда так и сейчас.Поэты,переводчики конечно идализировали рукопись "Шекспиров?" - кто как мог. Сага о Скьёлдунгах это не библейские тексты.Кому интересно искать чёрную кошку в тёмной комнате - ищите.И хорошо если её там нет,а если она там здохла и нагадила...??? найдёте такое...
Они увидели Призрака или Призрак?
почему №1 а не №2 ?????
1
Думаю, что англичане знают истинного "Гамлета", а сами свысока хихикают в клубах, глядя на на нелепые потуги иностранцев, таким образом поддерживая остатки элитарности
Очень многие строки вы начинаете со слов "который"/"которая". Режет слух. Стоит по возможности заменить причастными оборотами и местоимениями.
очень интересно..тогда монолог "быть или не быть"..имеет несколько другой оттенок..т.е. понимая ,что дядя не правльным путём старается сделать правильные вещи..а он ни делая ни чего (ни правильного ни не правльного)...старается судить..е.е о действиях своих и других...а вообще они могут совпадать с тем как должно быть..более глубокий смысл получается в монологе..
А Гамлет случайно не сын Клавдия и Гертруды? Может потому они хотят оставить его возле себя ?
как оформить предзаказ бумажной версии ?
По сути, электронная версия, дает вам скидку на бумажную 50 процентов. Считайте, что это и есть предзаказ.
Какой шлем у Призрака, если видна борода и бледность лица? Уши и лысина на затылке не видны под шлемом короля Дании Гамлета-старшего?
Норманский? Я бы вообще подумал, что распространенный перевод "beaver" как "забрало" в данном случае ошибочен. Имеется в виду bevor, по-русски это бувигер, ошейник. Слово произносится как "бобер", и смысл фразы ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ, он был с поднятым ошейником (что разумно в полном доспехе). Есть статья, где приводятся иной юзус этого beaver up как "закрыть лицо": books.google.ru/books?id=NCkoAAAAYAAJ&pg=PA21&lpg=PA21&dq=wore+his+beaver+up&source=bl&ots=A6bvfjwkpy&sig=ACfU3U2VzoP792H7IWp7d-OaZutdFoNRsw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi0kLb0nMvgAhVCcZoKHXGyBWcQ6AEwA3oECAcQAQ#v=onepage&q=wore%20his%20beaver%20up&f=false
@@zeydlitzderfflinger2670 Согласен. Правильное замечание про "бобера". Можно с большой достоверностью определить, какой доспех у Призрака был бы на сцене в театре "Глобус" во времена Шекспира.
Проблема только в том, что это... театр, лицедейство.
Ни что не мешает актёру, играющему в конкретном спектакле сделать личный выбор - открыть лицо или нет. От этого может зависить вся правда, тайные смыслы следующих реплик.
@@zeydlitzderfflinger2670
Дополню. Театр и хорош тем, что сюжет в пьесе один и тот же, актёры те же и декорации те же, но каждый сыгранный спектакль в разные дни... это уже другое.
Немного фантазии на тему:
"Мы с вами по-любому рассуждаем в пустую.
В театре время и место действия условны... может быть выверен до мельчайших подробностей доспех, наклеена борода с проседью, а выйдет... актёр, играющей Призрака с закрытым лицом, или того хуже, отклеется случайно борода... что угодно может случится в отдельно взятом спектакле - накладка или непредвиденные обстоятельства.
Хуже того, режиссёр поставит верно, да актёры съiграют так, что Алексеев бы орал на прогоне "верю". А вот придёт зритель и не увидит всего того глубокого замысла. Мол: "нешмогла".
Ну пусть, предположим, всё предусмотрели и предъявить притензии на неподготовленность публики нельзя... И вдруг... нет актёра, играющего Призрака, пропал при первых петухах перед самым выходом. Срочно выкручиваемся. В самодеятельных спектаклях такие косяки часто бывают.
И выходит в доспехах Гамлета-старшего... Гамлет-сын в первом своём явлении.
А когда с Призраком говорит Гамлет-сын, то в доспехах могут быть Полоний или Клавдий... или, но это вообще на гране фола, Королева-мать.
Иван, у меня возник вот такой вопрос : а не был ли Гамлет инвалидом? его физический недостаток мог стать формальной причиной отказа ему в троне отца.
"который похож на моего отца, как я на геркулеса", а что если принц гамлет сын клавдия?
брат не похож на своего брата (Клавдий на Гамлета-старшего). И всё. Не сказано ведь, что Гамлет-младший тоже на отца не похож.
К тому же, я думаю, Гамлет имеет введу не столько внешнее сходство, сколько человеческие качества (ибо протестант).
@@Dante_Tim, ага, в седьмом веке в дании дофигища было протестантов.
"...будуЮщего" (?). Ну и ну.
О том что у гамлета отвратительные мысли: у него отец умер, мать шлюхой оказалась, самого его не во что не ставят, да ещё и сомнительные личности явно пытаются надурить. В такой ситуации сложно быть добрым оптимистом. Мысли о матери, как о саде ещё более-менее адекватные, можно же представить её в аду, медленно погружающейся в огненной озеро, вместе со всем двором.
Кстати, мой отец женился второй раз на женщине, которая имеет его как захочет. Постоянно говорю ему, что он- шлюха подзаборная и подстилка. Чего-то обижается))).
Дайте наметку на сценарий короткого метра. Может есть что в загашнике? Тема - нравственность. Идея - молодежь столкнется с суровой реальностью, взрастив в себе халатность к совести.
Дмитрий Билёнкин "Операция на совести". Очень хорошая предыстория вашего запроса.
Alex Gr-ov спасибо, гляну
Alex Gr-ov я так понял произведение ваше?
Помилуй бог ! Дмитрий Билёнкин - советский фантаст.