Быть иль не быть? Вот это номер! Я от сомнений чуть не помер. Нормально ль, гнуться и ломаться? Или от стрел судьбы нам стоит уклоняться? Бороться или просто сдаться? Покончить с жизнью раз и навсегда? А если После, только мгла? А может хуже- боль и муки, Сметьнье, тени, стоны, звуки... Лишь столь безрадостный конец, Людей принудил жить в страданьи И превратил в тупых овец, Идущих мерно на закланье. Кто стал -бы жить среди измен, Интриг и хамства, боль терпеть, Средь будней вяло пробираться, Когда б покой сулила Смерть? Нас Смерть томит своею тайной, Отталкивает и манит, В сомненьях жизнь мы проживаем, Взлетаем, падаем, взлетаем, А кто-то так на дне и спит. Идёт Офелия! Она мой лучик света, Та свечка, что во тьме манит.
Иван, спасибо! Отличная, любопытная работа. Смысловой, логический, контекстуальный анализ. Неплохо бы еще пообщаться со специалистом по Средне-Английскому.
Must give us pause Гамлет работает на на публику, и это стоит перевести как "притормозим". Про респект. Обращаясь к своим слушателям - и на сцене и в зале, имеет в виду "со всем уважением"
Постарался перевести как можно ближе к оригиналу: Быть или не быть, вот в чём вопрос: Иль благороднее в уме переносить Пращи и стрелы возмутительной фортуны, Иль встать с Оружием в руках проблем супротив Моря И, противляясь, положить конец им: умереть, уснуть, Не боле; и посредством сна сказать, что мы покончили С душевной болью, потрясений тысячей обычных, что унаследовала Плоть? Таков конец, всем сердцем вожделённый. Умереть, забыться, Уснуть, возможно видеть Сон; да, вот тут-то и помеха, какие в этом забытье смертельном сны приснятся, когда избавились уже мы от этой суеты мирской, должно встревожить нас. Вот тут-то и причина, что делает Несчастье из жизни долгой столь: Кто будет выносить все Розги, времени Издёвки, неправду Угнетателей, Бесчестье гордых, Любви невыносимой муки, Закона промедленье, Надменность Ведомств и пренебреженье, какое раненый заслуживает недостойно, когда себе он может подписать Конец простым Кинжалом? Кто бы стал тот Груз тащить, кряхтеть, да и потеть при жизни томной, как если бы не страх чего-то после смерти, неизведанной страны, с чьей границы путник ни один не возвратится, что озадачит волю и заставит нас скорее выносить те беды, что имеем, чем броситься к другому, тому, чего не ведаем. Поэтому сознание всех трусами нас делает, и потому естественная форма Разрешения Чахнет в вышине под бледной Мысли тенью, И предприятия великой ноты и мгновенья из-за того сбиваются с Пути И Действия теряют имя. Погоди, Прекрасная Офелия? Нимфа, в твоих Молитвах Да будут все помянуты грехи мои.
@@j.e.4140 Спасибо ) Мне просто захотелось перевести очень близко к оригиналу, почти дословно. Поэтому будучи ограниченным в средствах выразительности, прописные буквы хоть как-то дают понять что перед вами высокий стиль =) Вдохновившись интерпретацией автора, уважаемого Диденко, мне захотелось сделать свою версию, но взглянуть как бы под углом, как этот монолог воспринимают носители языка. И в результате за один вечер мозгового штурма и родился сей вариант
@@j.e.4140 честно не погружался в этот вопрос, но посмотрев на фразу в оригинале, первые мысли были, что сравнение hauke и hand saw это некая игра слов. Смею предположить, что смысл в том, что оба слова изначально похожи, но должны иметь противоположное значение. И в самом деле, сокол рассматривается как некий самостоятельный субъект в то время как ручная пила (видимо не спроста обозначенная ручной) - как несамостоятельный, объект, другими словами "инструмент". Возможно, опять же я не помню всего контекста, но смысл там такой, что когда ветра северные, холодные (т.е. когда беда застаёт врасплох или складывается предчувствие беды), то Гамлет безумен и ничего не замечает. Но если ветер благоприятный, южный, то он способен отличить где субъект, инициатор, а где инструмент, может жертва манипуляций. Пока вот такая теория, хотя может она ошибочное. Единственное что показалось точным это момент противопоставления сокола и ручной пилы. На досуге перечитаю Гамлета. Спасибо за Ваш вопрос, самому стало интересно. Насчёт перевода пока не знаю, но вот есть вариант "сокол и секира", пока это наверное самый близкий, но не уверен.
@@Falkorn_metallyrics Спасибо. Неплохая попытка. Очень интересный ход мыслей. Но не надо заменять слова, именно "сокол" и "пила". В русском переводе сделали сокола и цаплю... Вроде как существительные, близкие по смыслу. Вообще в "Гамлете" много такого.
Иван, "to give one pause" - это идиома, она не переводится дословно. она означает "остановить, смешать, заставить подумать." Must give us pause. There's the respect - это не фраза. это 2 куска 2 фраз. вот они целиком: For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. ибо те сны, что могут придти в смертельном забытии, когда отбросим мы эту смертную суету, заставляют нас задуматься. вот это и есть причина, создающая бедствие такой длинной жизни. в этом отрывке Гамлет говорит, что смерть - это благо и люди не идут к нему только потому, что не знают что они увидят после смерти. это их сбивает и останавливает. в ад он боится попасть. и пердунов у Шекспира, все-таки, нет. вот этот фрагмент: Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life.. я так понимаю, смутило слово "fardel", которого в современном англицком нет. это не farter, нет. это среднеанглицкое слово, заимствованное из арабского и озанчает оно "куль, ящик, мешок". груз короче. вся эта этимология легко обнаруживается даже в словаре гугла. итого получается: какой дурак бы стал свой груз тащить, ворчать и потеть под пятой утомительной жизни.. это, Иван, не какие-то изыски, это типичные ошибки переводчика. может быть, рано еще это ставить в качестве революционной трактовки, доработать еще?
Не филолог, но и "теряя имя действия" вполне можно по-русски: "Уже не могут называться делом". О величии в источнике нет. Вероятно, ирония. Есть же и перевод Набокова, который знал языки и стремился к смыслу.
Не было. Сами англичане воспринимают это шекспировское must pause как "заставить сомневаться". Я бы вообще предположил, что Шекспир мог иметь в виду греческое значение слова пауза (остановка): то есть "Те сны, которые придут при смерти, останавливают нас! Вот в чем причина долгой жизни". То есть даже не "задуматься над" или "засомневаться", как написано в одном английском обзоре, но просто "страх перед смертью останавливает нас" в красивой обработке.
Наконец-то!а то как-то Шекспир а пьесах не гений,или мы что-то не понимаем !ну ,гений!теперь можно и играть,а не вытаскивать интернированием смыслы!чудесно🌹
Очень интересно! Для своей новой книги я тоже сделал свой перевод этого солилоквия. Действительно, глубина оригинала необычайна. Да, разные режиссеры (сколько фильмов и театральных постановок я видел) по-разному представляли сцену, во время которой читается знаменитый солилоквий: где-то это берег моря, где-то - усыпальница, где-то зал в замке....
Не кажутся совсем. Иначе Вы попав в ловушку «скромности» своей излишней, завидуете точности Ивана, в которой он уверен не случайно. Красиво, точно, поэтично. И полное имеет право он быть уверен, перевод свой оставляя нам на суд 😂
Так быть, или не быть (эквиритмичный перевод) Так быть, или не быть, вопрос ведь в этом: То ль благороднее терпеть умом всё, И плеть, и стрелы, вероломство рока, То ль взять хоть нож мой против моря бед И враз покончить с ними? Почить, уснуть И чтоб; чтоб там во сне сказать - нет Нынче в сердце боли, встряски шока, Так типичных плоти: этот же конец Желанным должен быть. Почить, уснуть! Уснуть можь с снами грёз - да вот в чем гвоздь: Какие в смертном сне быть могут сны? Коль покидаем мы бренный круг (Должны же чтить, задержка быть), Круг ж создаёт столь долго горя жизнь. Так кто же стерпит плеть, презрение, Тирана гнет, надменность, оскорбленье, Напрасных мук любви, закона лень Иль наглость власти клерка, всё то, Что терпит честный, а не негодяй, Коль сам мог он бы с собой покончить Одним шилом? Кто б тогда нёс груз Кряхтя, пот лья всю-всю лишений жизнь? Так это страх чего-то после, смерть И царства, скрытого от нас, откуда Возврата нет совсем, жив или мертв. И заставляет это нас переносить Невзгоды все из года в год? Так трусы из-за совести мы все. То есть обычную на то возможность Закрыл по факту сам собственный наш ум, Ту всю масштабность для такого шага. Совсем ум всё перекосил И потерялось имя действа.
Иван, к сожалению, только сейчас наткнулся на ваш ролик. По моему мнению, вам не следует спешить с публикацией вашего перевода самого известного внутреннего монолога главного героя за всю историю английского языка. Ваше мнение, что «…на сегодняшний день более точного, более правильного… перевода не существует», на мой личный взгляд, является заблуждением. Позвольте пояснить на некоторых примерах. Оригинал: Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life Ваш перевод: Кто бы тогда под ношей тяжкою стал спину гнуть, Пердеть, кряхтеть от напряжения, но плестись вперед Дословный перевод: Кто бы нес бремя, [а какое именно бремя?] Кряхтеть и потеть от безрадостной жизни. Вы говорите: «Это дословный перевод Шекспира, только у него написано «пердеть и хрюкать». Я считаю, что Гамлет достаточно груб…» Иван, зачем добавлять грубость там, где ее нет? Разбираем: Глагол “grunt” означает «кряхтеть, хрюкать, фыркать» Глагол “sweat” означает «потеть». Вопрос: в каком именно источнике вы нашли для одного из этих слов значение «пердеть»? Возможно, произошла путаница, и вас смутило существительное “fardels” в первой части предложения, которое действительно напоминает английское слово “fart” - «пердеть». Однако, староанглийское, а ныне редкоупотребимое слово “fardel” означает «бремя, груз, тяжесть, багаж», и вы, собственно, его правильно перевели фразой «тяжкая ноша». Так, откуда «пердеть» появилось? Оригинал: ay, there's the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause-there's the respect That makes calamity of so long life. Ваш перевод: Эй, вот и загвоздка, Что может в этом смертном сне присниться, Пока мы от смердящей жизни отдыхаем, Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл, Все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно, И этим только продлевает страдания. Зачем использовать такой яркоокрашенный грубый эпитет «смердящий», когда в оригинале фраза “mortal coil” довольно нейтральна - «мирская суета, бренный мир»? Зачем объединять разные смысловые куски во фразу «Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл»? Оригинальная фраза: “must give us pause” («останавливает нас», «заставляет колебаться») относится к предыдущему пассажу о том, что именно незнание того, что ждет нас после смерти, останавливает нас от того, чтобы покончить с собой. В какой тогда «передышке» мы нуждаемся? Вторая часть “there's the respect” («именно этот аспект», «именно это соображение») относится к следующей строке “That makes calamity of so long life”. То есть, «именно это соображение заставляет нас терпеть тяготы жизни так долго». И еще небольшая деталь: междометие “ay” во фразе “ay, there's the rub” - все-таки правильнее (для актера при чтении монолога, например) произносить, как «ах, (а не эй) вот в чем загвоздка». В разных языках одинаково звучащие междометия имеют разный смысл. Оригинал: a bare bodkin Ваш перевод: Обычный ржавый нож. В чем необходимость додумывать за автора, если в оригинале дословно говорится «обнаженный кинжал»? И для чего добавлять эпитет «ржавый»? Это к вопросу о том, что «более точного, более правильного… перевода не существует». Иван, надеюсь вы способны воспринимать конструктивную критику и не воспримите мое мнение как личный выпад. Желаю вам всех успехов!
Согласна с Сергеем, очень грамотное замечание. Если бы перевод заявлялся как творческий и вольный, то вопросов не было бы - автору безоговорочное "браво!", но претендовать на самый точный и правильный перевод не может.
Иван, а вы пропробуйте поставить вместо, " быть или не быть", к примеру " существует или нет", как вариан " возможно или не возможно", в старом английском, значений такое количество, что фраза "be or not to be" выглядит, как бормотание себе под нос, не имеющее особого смысла. И тут хорошо будет смотреться пауза, Гамлет замечает ноги за занавеской, вздыхает, и продолжает свой монолог уже на публику, будучи уверенным, что он не один.
Поддерживаю. Гамлет в вашем переводе ближе к пониманию проблем при принятии решений. Подобными вопросами в той или иной мере каждый задается в течении своей жизни. Из своего опыта знаю, что когда выкидываешь из головы этот жужжащий улей противоречивых мыслей, которые, действительно, ослабляют энергию действия и действуешь ради действия по намеченой цели, то, как правило, имеешь успех. Удачи Вам, Иван Диденко! PS:Правда, выбор иногда очень скуден: между злом и меньшим злом.
спасибо, очень интересно. Пожалуйста, работайте дальше, не забрасывайте: это имеет смысл. Пердеть заменить на смердеть, а для "смердящей жизни" подобрать другой вариант.
Иван, сцена просто шикарна! Это точно не комедия? Так и вижу сцену, разделённую на двое пологом, за которым, кряхтя, пытаются спрятаться «враги», а с другой стороны Гамлет, в момент чтения, пинающий тех, кто там прячется.
Всё-таки, то что перевод Пастернака читал безумно талантливый Высоцкий и придало переводу Пастернака и спектаклю на Таганке смысл. Возможно, если бы не Высоцкий, этот спектакль был бы совершенно проходным. Ведь со смертью Высоцкого спектакль закрыли. Я не знаю, право, возобновили ли Гамлета на Таганке, но вряд-ли сегодня он имеет такой же успех, как при жизни Высоцкого.
Про строчку «and lose the name of action»Идиома lose action - проигрыш. Нет имени у проигрыша. Фраза из «Гамлета» стала известной уже в XX веке: «У победы - сто отцов, а порожение - сирота».В контексте пьесы и пьесы в пьесе «Мышеловка» смысл в том, что нет имени у событий. Актами пьесы рулит неназванный. Кто останется в конце пьесы живым, тот и напишет историю.
A M на 16:12 Иван подменил одну фразу другой, когда сказал : "...теряют имя - действие". Его перевод был бы правильным, если бы в оригинале было написано: "and lose their name - an action". Но написано другое. Я думаю, что это предлога в попытке понять, или подогнать под понимание...
Напомнило описание нероновых постановок в бытность его императором. Когда он читал на сцене свои стихи, которые ему казались гениальными, а потом, прямо в ходе пьесы, растолковывал зрителям, почему именно они такие гениальные. Не удивительно, что представления за счет этого затягивались на долгие часы и зрители полностью утрачивали нить повествования. Могу поспорить, что ни Пастернак ни Лозинский до такого не опускались. Они просто предложили свою трактовку без всякой претензии на истинность перевода в крайней инстанции. Ну а "пердеть и хрюкать" конечно смело, но не уместно. Гамлет, как его ни крути, все таки представитель правящей династии - результат многовековой селекции, вкладывать в его уста подобное - это не то что перебор, это как говорил Остап Бендер "низкий класс" - потворствование малокультурной публике, которая в этом месте должна захохотать. Будьте тогда уж совсем последовательным - пускай ваш Гамлет обложит площадными матюками Розенкранца и Гильденстерна, вместо аллюзии о флейте. Кстати. Когда слушал ваш перевод возникла ассоциация с вариантом этого монолога у Герцога (не Вернера, а персонажа "Приключений Геккельберри Финна"). Ассоциация настолько стойкая, что теперь буду представлять вас в его образе. По моему, не самый плохой вариант.
Очень интересно получилось. Безумство Гамлета и этот монолог наложить на сцену из "Властелина Колец" . На эпизод с Горлумом возле озёра , с таким же безумством и раздвоением личности. Думаю что получиться неплохо.
Живо! Живо и складно. Т.е. получается, что если Гамлет предполагал чьё-то присутствие в помещении, то это не солилоквий (каким многие его считают), а именно монолог.
Если б я сидел в театре, на "пердеть и хрюкать" я бы засмеялся вслух. Впрочем, в переводе Ивана всё понятно, и в жизни так и есть. Великие начинания загибаются от страха смерти. Об этом и Ф. М. Достоевский писал, в "Бесах" точно.
Переводчик не только должен, как можно ближе к тексту мысль передавать, но и красоту стиха, поэзии, не испортив подленник.. Да, Пастернак лучший переводчик, а сымый шедевральный монолог, непревзойденно читает И. Смоктуновский.
Пытался, как и Дмитрия Юрьевича, слушать параллельно с выполняемой монотонной работой.... Останавливается работа. Не идет... Ваш ролик поглощает все внимание... Разбор Шекспира, безусловно, требует вдумчивости и сосредоточенности... Это не попкорновое зрелище, с красивой и динамичной картинкой. Думаю, что качественно снятый ролик на эту сцену даст толчек к созданию не менее качественного полного метра.... Тем более что время такого фильма пришло... Зритель изголодался по фильмам, которые цепляют своей глубиной... Фильмам которые при каждом повторном просмотре дают новую пищу для размышлений, не уловленную ранее...
Иван - человек творческий, и потому он крадет внимание! А поскольку творчество не пустое, что ныне редко, то и поглощает всё внимание полностью) Спасибо, было очень интересно и осталось над чем подумать!
И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ ГДЕ ЧЕРВЬ РЕШИМОСТЬЮ ПРЕКРАСНЫЙ ,СВИДЕТЕЛЕМ ЧЕГО ЯВЛЯЕТСЯ РЕАЛЬНОСТЬ БОЛИ ПРОЖИВАЕМОЙ ЕЖЕСЕКУНДНО И СЕРДЦЕ ТРЕПЕТНОЕ ПРИЗРЕВШЕЕ УМА БЕЗДАРНЫЕ СТРОЕНЬЯ ОТДАВШИСЬ ВОЛЕ ПРОВИДЕНИЯ ПОДВЛАСТНОЕ С БЕЗУМИЯ ВЕЛИЧЬЕМ В ОБРУЧЕНЬИ ГОНИМО ЖАЛКОЮ ТОЛПОЙ ПОКЛОННИКОВ КОРЫСТИ --ЧТО ЛИШЬ СМЕШИТ ТО, ЧТО КОСНУВШИСЬ ЧУДА КРЫЛЬНОГО ПОЛЕТА БАБОЧКИ УЖЕ НЕОДНОКРАТНО ПРОЖИВАЛО И ЖИТЬ ПОДОБНО ЖАЖДЕТ ,И РАСТВОРИТЬСЯ В ТОМ ЧТО ЗОЛОТИСТОМУ РАССВЕТУ , КАК НИТЕЙ ТЫСЯЧИ СТРУЯЩИХСЯ ПОДОБНО СВОИМ ОСВОБОЖДЕНЬЕМ, СРАВНИТСЯ ЛИ С ТОЙ КРАСОТОЙ, С любовью ТОЙ И ДАЛЬШЕ ВСЕ СЛОВА СПЛОШНАЯ ГРЯЗЬ ЗЛОВОННАЯ, ЧТО НАСЛАЖДАЕТСЯ РАСПЯТИЕМ ТОГО что без УМА прекрасно И блаженно параллельно ЖИВЕТ И ТАК БЕЗБРЕЖНО И СМЕШЛИВО ДОКАЗЫВАЯ ВИДЯЩИМ СЕБЯ СВОЕ ТОТАЛЬНОЕ ГОСПОДСТВО И ШЕДРЫЙ ЮМОР ДЕМОНСТРИРУЕТ И ХОЛОДНОСТЬ КО ВРЕМЕНИ И ПРОЧИМ ИЗМЕРЕНИЯМ ,КАК НЕ ЛЮБИТЬ НЕ ВОСХИЩАТЬСЯ..,КАК СЛЕЗ НЕ ЛИТЬ В МОМЕНТЫ СОЕДИНЕННОСТИ,,,,,И ДАЛЬШЕ ТОЛЬКО В СВЕТЕ ПРЕБЫВАНЬЕ И УМ ДВИЖЕНЬЕМ ТОНЕТ В ПОКОЕ " Я" И "НЕ " СЛИЯНЬИ.........(НЕ БОЙТЕСЬ,---САМ БОЮСЬ,,,шучу уже ЛЮБЯЩИЙ ВСЕХ никтовсе🤑🤝🥰🇷🇺---меня нет, (далее можно с прононсом просто бельевой прищепки----гдету меня извиняюсь за плохой Французский , В ПУТЬ!!!ПРЕКРАСНЫЙ ВЫЧеловек спасибо за расширение, у ВАС знайте как минимум есть И мое -сердце, С УВАЖЕНИЕМ🐛🦋☝☝☝🖐ЕВГЕНИЙ ЛЮБИМОВ(НИКТОВСЕ.
А ведь действительно: "That is a question" - это как "Дано" в физической задачке. Дано, решение, ответ. А "To be or not to be" - это заголовок задачи. Всё логично и очень органично для английского языка. Поэтому я бы перевел немного по-другому: Итак, заголовок задачи: *Быть или не быть?* (пауза) Далее, ДАНО: *И вот вопрос:* (паузы нет, сразу переходим к решению) И РЕШЕНИЕ: *Что благороднее, жить в смирении, подставив спину под....* И далее по тексту Ивана.
Lose the name of action - не смог и Набоков по-русски сформулировать, а он нюансы английского чувствовал точно. Самое точное, наверное, "это и действием назвать нельзя, язык не повернётся". Так что в целом Вы правы насчёт обесценивания. А вот лексически... Несколько ушли.
Гамлет знает, что за гобеленом вездесущий Полоний. Так Вы не будете читать свою нетленку? А зачем мы тут собрались... По поводу знаков препинания согласна.
Нам каждый день подбрасывает что-то, Чего не знали мы еще вчера. Кому-то вечно теребить охота, Давно умерших мастеров пера. Вот, не смотря на то, что тайны мира, Влекут к себе, волнуя весь народ, Ты снова препарируешь Шекспира, И делаешь бездарный перевод. Оставь же ты его уже, не мучай, Не заслужил того бедняга Виллиам, Не разноси по миру вздор трескучий, Давно понятно, что хотел всем нам, Сказать Шекспир, он потому велик, Что мысль свою, так выражал словами, Что в переводе на любой язык, Он будто говорит и нынче с нами. А ты ж, невероятно, как ты смог суметь, Открыть зерно, доступное немногим , Принц датский слово говорил - пердеть, В своем известном самом монологе. Теперь нам ясен смысл, а то ведь сотни лет, Никто у нас не понимал Шекспира, Спасибо, ведь сомнений больше нет, Тебе глагол этот напела муза с лирой, Ну что ж теперь уж, коль пошла игра, В нашей прекрасной северной столице, Мы ожидаем перевод Шнура, Давай, давай, чего там мелочиться!
Неплохой вариант в переводе Т. Щепкиной-Куперник (но как по мне, звучало бы ещё лучше, если совместить несколько разных переводов воедино) Быть или не быть - таков вопрос; Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть - И только; и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, - как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, - Вот что сбивает нас; вот где причина Того, что бедствия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей медливость, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти - Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, - волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия.
Иван, здравствуйте. Вам, безусловно, будет интересно - трактовка-комментарий про Гамлета, про новое сознание как суть героя, - встретила в книге юнгианского аналитика Шварца-Саланта "Черная ночная рубашка", глава 12, По ту сторону самости. Книгу можно скачать на coob/ в свободном доступе.
спасибо, очень мощный диалог у вас получился. вспоминаю как в школе не понятен Гамлет был и как учительница по литературе навязывала свою любовь к Гамлету в переводе Пастернака. даже смешно становится. тогда тоже было ощущение что он не сам с собой говорит, а точно знает кто спрятался в комнате.
всё это невероятно интересно для пытливого ума ,для тех кто сносно владеет английским,но нужно ли опускать Шекспира до уровня площадной толпы ,до "пердежа" ?
Вообще говоря 'теряя имя действия' по-русски звучит не более странно чем 'to lose the name of action' по-английски. То есть это некая идиома, которую Шекспир предлагает понимать как угодно. Так что мне кажется, дословный перевод Лозинского тут вполне уместен. Мне например при разборе этой сцены было очень трудно вникнуть в этот отрывок в интерпретации Лозинского: Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти - Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, - волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Очень перегруженное предложение, хотя когда я разбирал английский текст, мне легче не стало.
Пердеть - не мне судить, но, как лично мне кажется, излишне вульгарно. Провокация Гамлета очевидна, но Гамлет все же принц. В целом же просто шикарно - такой живой трактовки не было еще.
To grunt and sweat under a weary life красиво звучит. Грант это не хрюкать, а хрипеть. "Хрипеть и потеть" потому что жизнь - это ноша тяжелая. При чем там вообще пердеть Т_Т Ох уж этот Иван, других переводчиков ругает, свои же придумки как хочет вставляет..
Простите, что вмешиваюсь, но grunt это в первую очередь ворчать и брюзжать. Но никак не "хрипеть". Чтобы узнать это, достаточно заглянуть в любой онлайн словарь.
+Иван Диденко переводить текст middle english на основании современного редкоиспользуемого сленгового значения взятого неясно откуда - это высокий класс. не говоря уже о том, что тот словарь переводит "gut grunt", а не "grunt" как в тексте. круче только википедия. Оксфордский словарь или Мерриам-Вебстер в деле новейших переводов не смогли помочь? там почему-то не оказалось нужных значений? это все ошибки Пастернака, не иначе.
Для перевода может вы и правы, а вот, как толмач для актёров, как с этим быть на сцене? Или не быть? В этом и вопрос:) В переводе трабл. Как играть переводы, сделанные на основании текста, теми, кто играть и не думал эту пьесу? Иван и предлагает... «следственный эксперимент». Монолог Гамлета «быть или не быть» оценил Клавдий. Значит в реплике принца было такое, что подтвердило опасение дядюшки. Какие слова стали важными для него? Покажите их хоть на английском. Как играть Гамлета, когда тот знает, что за тканью стоит Клавдий? Вы скажите, что принц не знает. Вы были на детских новогодних сказках? Там на утаившегося серого волка дети сразу покажут пальцем. Крик - «Гамлет не дури, два жирных спрятались...» А вы хотите сказать, что академические переводы смог заставить жителей Лондона конца 17 века смотреть на пьесу смотреть с интересом? Переведите съ современного русского «он наложил в окопе» по словарю и посмотрите на результат. NB А почему огромную массу отписавшихся здесь возмутил перевод grunt, как пердеть? Сработал приём в мультф-ме «Ежик в тумане»? Псих? NB NB Вот вы скажите, кто ищ двух Розенштерн или Гульденкранц? Или Гульденштерн или Розенкранц? Где Флоринт, а где Гульден? Кто из них клоун Бом, а кто клоун Бим? Где вы на это найдёте ответы? В словарях?
Быть иль не быть? Вот это номер!
Я от сомнений чуть не помер.
Нормально ль, гнуться и ломаться?
Или от стрел судьбы нам стоит уклоняться?
Бороться или просто сдаться?
Покончить с жизнью раз и навсегда?
А если После, только мгла?
А может хуже- боль и муки,
Сметьнье, тени, стоны, звуки...
Лишь столь безрадостный конец,
Людей принудил жить в страданьи
И превратил в тупых овец,
Идущих мерно на закланье.
Кто стал -бы жить среди измен,
Интриг и хамства, боль терпеть,
Средь будней вяло пробираться,
Когда б покой сулила Смерть?
Нас Смерть томит своею тайной,
Отталкивает и манит,
В сомненьях жизнь мы проживаем,
Взлетаем, падаем, взлетаем,
А кто-то так на дне и спит.
Идёт Офелия! Она мой лучик света,
Та свечка, что во тьме манит.
Это не человек, это золото. Храни вас Бог.
И вновь БРАВО!!!
впечатляет. браво...
Это прекрасно, спасибо огромное за наслаждение за наблюдением творческого процесса! Обратите внимание, насколько,, не хрестьянский,, диалог у Гамлета.
Вау!!! Иван, мурашки по телу от Вашего перевода!!! Горжусь тем, что есть такие люди, как Вы в наше время.
ВАНЯ- НИКОГО НЕ СЛУШАЙТЕ - БРАВО ! Не гив ас пауз ! Продолжайте !
Когда переводчик в душе режиссер!! Мне стало интересно! Спасибо, Иван) Удачи в реализации!
Дмитрий Юрия, Молодец! До его перевода и чтения Шекспиром не интересовался, да задумывался но сейчас не оторвать👏👏👏💪
Самый лучший перевод у Б.Пастернака. Это на мой взгляд.
Отличный перевод!
Спасибо , потом иные посмотрю и послушаю , найду , сам переведу ,т❤😅😊
Иван, спасибо! Отличная, любопытная работа. Смысловой, логический, контекстуальный анализ. Неплохо бы еще пообщаться со специалистом по Средне-Английскому.
Полностью поддерживаю вас, Иван, во всех ваших замыслах!
Так Замысел Великий обесценен, когда бездействует герой.
Must give us pause
Гамлет работает на на публику, и это стоит перевести как "притормозим".
Про респект. Обращаясь к своим слушателям - и на сцене и в зале, имеет в виду "со всем уважением"
Очень откликнулся ваш перевод. Я сейчас как раз учу его на оригинальном языке и ваш перевод расставил прям все по местам! Благодарю и успехов вам
Великолепно, блин...
Всегда любила гамлета. В этом варианте он более жизненный. Решила перечитать. лайк
Этот перевод это что-то. Прекрасно. Браво!
Отличная работа. Конечно было бы здорово увидеть новую интерпретацию Гамлета.
Иван, было очень интересно Вас услышать Лайк. Безусловно К сожалению я не платёжеспособен чтобы показать свой интерес к
Вашему проекту Успеха Вам!
"Однажды нужно нам остановиться и в этом смысл"
Поддержим, Иван!
Шекспир тем и велик, что каждый может найти в нём что-то своё.
Да бросьте! Почему Вы решили, что этот "каждый" именно Диденко? Он такую чушь несет.
Постарался перевести как можно ближе к оригиналу:
Быть или не быть, вот в чём вопрос:
Иль благороднее в уме переносить
Пращи и стрелы возмутительной фортуны,
Иль встать с Оружием в руках проблем супротив Моря
И, противляясь, положить конец им: умереть, уснуть,
Не боле; и посредством сна сказать, что мы покончили
С душевной болью, потрясений тысячей обычных,
что унаследовала Плоть? Таков конец,
всем сердцем вожделённый. Умереть, забыться,
Уснуть, возможно видеть Сон; да, вот тут-то и помеха,
какие в этом забытье смертельном сны приснятся,
когда избавились уже мы от этой суеты мирской,
должно встревожить нас. Вот тут-то и причина,
что делает Несчастье из жизни долгой столь:
Кто будет выносить все Розги, времени Издёвки,
неправду Угнетателей, Бесчестье гордых,
Любви невыносимой муки, Закона промедленье,
Надменность Ведомств и пренебреженье,
какое раненый заслуживает недостойно,
когда себе он может подписать Конец
простым Кинжалом? Кто бы стал тот Груз тащить,
кряхтеть, да и потеть при жизни томной,
как если бы не страх чего-то после смерти,
неизведанной страны, с чьей границы
путник ни один не возвратится, что озадачит волю
и заставит нас скорее выносить те беды, что имеем,
чем броситься к другому, тому, чего не ведаем.
Поэтому сознание всех трусами нас делает,
и потому естественная форма Разрешения
Чахнет в вышине под бледной Мысли тенью,
И предприятия великой ноты и мгновенья
из-за того сбиваются с Пути
И Действия теряют имя. Погоди,
Прекрасная Офелия? Нимфа, в твоих Молитвах
Да будут все помянуты грехи мои.
Довольно интересно. А зачем писать с прописной буквы некоторые слова? И со знаками препинания на айс.
@@j.e.4140 Спасибо ) Мне просто захотелось перевести очень близко к оригиналу, почти дословно. Поэтому будучи ограниченным в средствах выразительности, прописные буквы хоть как-то дают понять что перед вами высокий стиль =) Вдохновившись интерпретацией автора, уважаемого Диденко, мне захотелось сделать свою версию, но взглянуть как бы под углом, как этот монолог воспринимают носители языка. И в результате за один вечер мозгового штурма и родился сей вариант
@@Falkorn_metallyrics А как Вы переведете пассаж с соколом и пилой? Очень интересно...
@@j.e.4140 честно не погружался в этот вопрос, но посмотрев на фразу в оригинале, первые мысли были, что сравнение hauke и hand saw это некая игра слов. Смею предположить, что смысл в том, что оба слова изначально похожи, но должны иметь противоположное значение. И в самом деле, сокол рассматривается как некий самостоятельный субъект в то время как ручная пила (видимо не спроста обозначенная ручной) - как несамостоятельный, объект, другими словами "инструмент". Возможно, опять же я не помню всего контекста, но смысл там такой, что когда ветра северные, холодные (т.е. когда беда застаёт врасплох или складывается предчувствие беды), то Гамлет безумен и ничего не замечает. Но если ветер благоприятный, южный, то он способен отличить где субъект, инициатор, а где инструмент, может жертва манипуляций. Пока вот такая теория, хотя может она ошибочное. Единственное что показалось точным это момент противопоставления сокола и ручной пилы. На досуге перечитаю Гамлета. Спасибо за Ваш вопрос, самому стало интересно.
Насчёт перевода пока не знаю, но вот есть вариант "сокол и секира", пока это наверное самый близкий, но не уверен.
@@Falkorn_metallyrics Спасибо. Неплохая попытка. Очень интересный ход мыслей. Но не надо заменять слова, именно "сокол" и "пила". В русском переводе сделали сокола и цаплю... Вроде как существительные, близкие по смыслу. Вообще в "Гамлете" много такого.
Спасибо. Репост. Удачи, Вам!
Счёл нужным!
Очень сильно!!!
"Браво первая валторна",даже брависсимо!!!! Поможем,чем сможем.
Спасибо, было очень интересно, удачи в реализации! Будем посмотреть.
Иван, "to give one pause" - это идиома, она не переводится дословно. она означает "остановить, смешать, заставить подумать."
Must give us pause. There's the respect - это не фраза. это 2 куска 2 фраз. вот они целиком:
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
ибо те сны, что могут придти в смертельном забытии,
когда отбросим мы эту смертную суету,
заставляют нас задуматься. вот это и есть причина,
создающая бедствие такой длинной жизни.
в этом отрывке Гамлет говорит, что смерть - это благо и люди не идут к нему только потому, что не знают что они увидят после смерти. это их сбивает и останавливает. в ад он боится попасть.
и пердунов у Шекспира, все-таки, нет. вот этот фрагмент:
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life..
я так понимаю, смутило слово "fardel", которого в современном англицком нет. это не farter, нет. это среднеанглицкое слово, заимствованное из арабского и озанчает оно "куль, ящик, мешок". груз короче. вся эта этимология легко обнаруживается даже в словаре гугла. итого получается:
какой дурак бы стал свой груз тащить,
ворчать и потеть под пятой утомительной жизни..
это, Иван, не какие-то изыски, это типичные ошибки переводчика. может быть, рано еще это ставить в качестве революционной трактовки, доработать еще?
Не филолог, но и "теряя имя действия" вполне можно по-русски: "Уже не могут называться делом". О величии в источнике нет. Вероятно, ирония. Есть же и перевод Набокова, который знал языки и стремился к смыслу.
Было ли это идиомой во времена Шекспира? Вот в чём вопрос.
Не было. Сами англичане воспринимают это шекспировское must pause как "заставить сомневаться". Я бы вообще предположил, что Шекспир мог иметь в виду греческое значение слова пауза (остановка): то есть "Те сны, которые придут при смерти, останавливают нас! Вот в чем причина долгой жизни". То есть даже не "задуматься над" или "засомневаться", как написано в одном английском обзоре, но просто "страх перед смертью останавливает нас" в красивой обработке.
@@zeydlitzderfflinger2670 логично
Все верно. give (one) pause - это дать подумать
СУПЕР
Тонко. Специально ещё раз прочту оригинал.
Это офигенно!
Молодец, хорошая идея.
Наконец-то!а то как-то Шекспир а пьесах не гений,или мы что-то не понимаем !ну ,гений!теперь можно и играть,а не вытаскивать интернированием смыслы!чудесно🌹
Супер!
Огромное спасибо!
Респект вам)) очень интересно!
Очень интересно! Для своей новой книги я тоже сделал свой перевод этого солилоквия. Действительно, глубина оригинала необычайна.
Да, разные режиссеры (сколько фильмов и театральных постановок я видел) по-разному представляли сцену, во время которой читается знаменитый солилоквий: где-то это берег моря, где-то - усыпальница, где-то зал в замке....
Отличная работа
ну Иван, вы рубанули, жестко! Стыжусь, не читал Шекспира, а вот теперь заинтересовался.
Отличная подача и живой перевод.
Только спесь и уверенность автора в собственной правоте и исключительности кажутся излишними )
Не кажутся совсем. Иначе Вы попав в ловушку «скромности» своей излишней, завидуете точности Ивана,
в которой он уверен не случайно. Красиво, точно, поэтично. И полное имеет право он быть уверен, перевод свой оставляя нам на суд 😂
@@ВячеславГололобов-у5ф❤😂😂😂😂😂
Спасибо! ! !
Так быть, или не быть (эквиритмичный перевод)
Так быть, или не быть, вопрос ведь в этом:
То ль благороднее терпеть умом всё,
И плеть, и стрелы, вероломство рока,
То ль взять хоть нож мой против моря бед
И враз покончить с ними? Почить, уснуть
И чтоб; чтоб там во сне сказать - нет
Нынче в сердце боли, встряски шока,
Так типичных плоти: этот же конец
Желанным должен быть. Почить, уснуть!
Уснуть можь с снами грёз - да вот в чем гвоздь:
Какие в смертном сне быть могут сны?
Коль покидаем мы бренный круг
(Должны же чтить, задержка быть),
Круг ж создаёт столь долго горя жизнь.
Так кто же стерпит плеть, презрение,
Тирана гнет, надменность, оскорбленье,
Напрасных мук любви, закона лень
Иль наглость власти клерка, всё то,
Что терпит честный, а не негодяй,
Коль сам мог он бы с собой покончить
Одним шилом? Кто б тогда нёс груз
Кряхтя, пот лья всю-всю лишений жизнь?
Так это страх чего-то после, смерть
И царства, скрытого от нас, откуда
Возврата нет совсем, жив или мертв.
И заставляет это нас переносить
Невзгоды все из года в год?
Так трусы из-за совести мы все.
То есть обычную на то возможность
Закрыл по факту сам собственный наш ум,
Ту всю масштабность для такого шага.
Совсем ум всё перекосил
И потерялось имя действа.
Респект! Как всегда емко, позновательно, необычно!
МИРИТЬСЯ ПРОЩЕ СО ЗНАКОМЫМ ЗЛОМ, ЧЕМ БЕГСТВОМ К НЕЗНАКОМОМУ СТРЕМИТЬСЯ
спасибо, интересно. более менее понятно что за выбор.
Убедил!
На 6:52 шикарный стоп кадр выходит. Нечто в духе немецкого романтизма. Весьма в тему.
Имхо, если совсем по русски: "Решаться - или нет ? Ребром теперь стоит вопрос..."
Да, увлекли!!
жаль нельзя 2 лайка поставить)))
Удачи с публикацией!!!
это интересно
Сильно сделано! Слушал, а перед глазами "Сыны анархии" с рожей Джекса Теллера.
Иван, к сожалению, только сейчас наткнулся на ваш ролик. По моему мнению, вам не следует спешить с публикацией вашего перевода самого известного внутреннего монолога главного героя за всю историю английского языка. Ваше мнение, что «…на сегодняшний день более точного, более правильного… перевода не существует», на мой личный взгляд, является заблуждением. Позвольте пояснить на некоторых примерах.
Оригинал:
Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life
Ваш перевод:
Кто бы тогда под ношей тяжкою стал спину гнуть,
Пердеть, кряхтеть от напряжения, но плестись вперед
Дословный перевод:
Кто бы нес бремя, [а какое именно бремя?]
Кряхтеть и потеть от безрадостной жизни.
Вы говорите: «Это дословный перевод Шекспира, только у него написано «пердеть и хрюкать». Я считаю, что Гамлет достаточно груб…»
Иван, зачем добавлять грубость там, где ее нет? Разбираем:
Глагол “grunt” означает «кряхтеть, хрюкать, фыркать»
Глагол “sweat” означает «потеть».
Вопрос: в каком именно источнике вы нашли для одного из этих слов значение «пердеть»? Возможно, произошла путаница, и вас смутило существительное “fardels” в первой части предложения, которое действительно напоминает английское слово “fart” - «пердеть». Однако, староанглийское, а ныне редкоупотребимое слово “fardel” означает «бремя, груз, тяжесть, багаж», и вы, собственно, его правильно перевели фразой «тяжкая ноша». Так, откуда «пердеть» появилось?
Оригинал:
ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause-there's the respect
That makes calamity of so long life.
Ваш перевод:
Эй, вот и загвоздка,
Что может в этом смертном сне присниться,
Пока мы от смердящей жизни отдыхаем,
Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл,
Все это заставляет нас за жизнь цепляться бесконечно,
И этим только продлевает страдания.
Зачем использовать такой яркоокрашенный грубый эпитет «смердящий», когда в оригинале фраза “mortal coil” довольно нейтральна - «мирская суета, бренный мир»?
Зачем объединять разные смысловые куски во фразу «Нуждаемся мы в передышке, и в ней весь смысл»?
Оригинальная фраза: “must give us pause” («останавливает нас», «заставляет колебаться») относится к предыдущему пассажу о том, что именно незнание того, что ждет нас после смерти, останавливает нас от того, чтобы покончить с собой. В какой тогда «передышке» мы нуждаемся? Вторая часть “there's the respect” («именно этот аспект», «именно это соображение») относится к следующей строке “That makes calamity of so long life”. То есть, «именно это соображение заставляет нас терпеть тяготы жизни так долго». И еще небольшая деталь: междометие “ay” во фразе “ay, there's the rub” - все-таки правильнее (для актера при чтении монолога, например) произносить, как «ах, (а не эй) вот в чем загвоздка». В разных языках одинаково звучащие междометия имеют разный смысл.
Оригинал:
a bare bodkin
Ваш перевод:
Обычный ржавый нож.
В чем необходимость додумывать за автора, если в оригинале дословно говорится «обнаженный кинжал»? И для чего добавлять эпитет «ржавый»? Это к вопросу о том, что «более точного, более правильного… перевода не существует».
Иван, надеюсь вы способны воспринимать конструктивную критику и не воспримите мое мнение как личный выпад. Желаю вам всех успехов!
Иван перепутал базарные ряды: ему в мясной, а не в калашный )
Согласна с Сергеем, очень грамотное замечание. Если бы перевод заявлялся как творческий и вольный, то вопросов не было бы - автору безоговорочное "браво!", но претендовать на самый точный и правильный перевод не может.
8:30 - "точка" - А эта точка была в тексте Шекспира?
- Сдаётся мне, джентельмены, это была комедия!
Иван, а вы пропробуйте поставить вместо, " быть или не быть", к примеру " существует или нет", как вариан " возможно или не возможно", в старом английском, значений такое количество, что фраза "be or not to be" выглядит, как бормотание себе под нос, не имеющее особого смысла. И тут хорошо будет смотреться пауза, Гамлет замечает ноги за занавеской, вздыхает, и продолжает свой монолог уже на публику, будучи уверенным, что он не один.
Может быть, может быть.
Поддерживаю. Гамлет в вашем переводе ближе к пониманию проблем при принятии решений. Подобными вопросами в той или иной мере каждый задается в течении своей жизни. Из своего опыта знаю, что когда выкидываешь из головы этот жужжащий улей противоречивых мыслей, которые, действительно, ослабляют энергию действия и действуешь ради действия по намеченой цели, то, как правило, имеешь успех. Удачи Вам, Иван Диденко!
PS:Правда, выбор иногда очень скуден: между злом и меньшим злом.
спасибо, очень интересно. Пожалуйста, работайте дальше, не забрасывайте: это имеет смысл.
Пердеть заменить на смердеть, а для "смердящей жизни" подобрать другой вариант.
+Александр Романов Спасибо! Продолжу!
Иван, сцена просто шикарна! Это точно не комедия?
Так и вижу сцену, разделённую на двое пологом, за которым, кряхтя, пытаются спрятаться «враги», а с другой стороны Гамлет, в момент чтения, пинающий тех, кто там прячется.
Всё-таки, то что перевод Пастернака читал безумно талантливый Высоцкий и придало переводу Пастернака и спектаклю на Таганке смысл. Возможно, если бы не Высоцкий, этот спектакль был бы совершенно проходным. Ведь со смертью Высоцкого спектакль закрыли. Я не знаю, право, возобновили ли Гамлета на Таганке, но вряд-ли сегодня он имеет такой же успех, как при жизни Высоцкого.
Отлично!!! Жду Аудиокнигу в Твоём исполнении.
Про строчку «and lose the name of action»Идиома lose action - проигрыш. Нет имени у проигрыша. Фраза из «Гамлета» стала известной уже в XX веке: «У победы - сто отцов, а порожение - сирота».В контексте пьесы и пьесы в пьесе «Мышеловка» смысл в том, что нет имени у событий. Актами пьесы рулит неназванный. Кто останется в конце пьесы живым, тот и напишет историю.
A M на 16:12 Иван подменил одну фразу другой, когда сказал : "...теряют имя - действие". Его перевод был бы правильным, если бы в оригинале было написано: "and lose their name - an action". Но написано другое. Я думаю, что это предлога в попытке понять, или подогнать под понимание...
Не, английский перевод " and they cease to be actions at all." -- прекращают быть дейтствиями.
Мне кажется, что Безруков где-то курит в сторонке и горько-горько плачет...
Напомнило описание нероновых постановок в бытность его императором. Когда он читал на сцене свои стихи, которые ему казались гениальными, а потом, прямо в ходе пьесы, растолковывал зрителям, почему именно они такие гениальные. Не удивительно, что представления за счет этого затягивались на долгие часы и зрители полностью утрачивали нить повествования. Могу поспорить, что ни Пастернак ни Лозинский до такого не опускались. Они просто предложили свою трактовку без всякой претензии на истинность перевода в крайней инстанции. Ну а "пердеть и хрюкать" конечно смело, но не уместно. Гамлет, как его ни крути, все таки представитель правящей династии - результат многовековой селекции, вкладывать в его уста подобное - это не то что перебор, это как говорил Остап Бендер "низкий класс" - потворствование малокультурной публике, которая в этом месте должна захохотать. Будьте тогда уж совсем последовательным - пускай ваш Гамлет обложит площадными матюками Розенкранца и Гильденстерна, вместо аллюзии о флейте.
Кстати. Когда слушал ваш перевод возникла ассоциация с вариантом этого монолога у Герцога (не Вернера, а персонажа "Приключений Геккельберри Финна"). Ассоциация настолько стойкая, что теперь буду представлять вас в его образе. По моему, не самый плохой вариант.
Очень интересно получилось. Безумство Гамлета и этот монолог наложить на сцену из "Властелина Колец" . На эпизод с Горлумом возле озёра , с таким же безумством и раздвоением личности. Думаю что получиться неплохо.
Перевод, возвращающий монолог изначальный смысл - тот, который в него вкладывал Шекспир. Да, это и есть основной вопрос.
Живо! Живо и складно. Т.е. получается, что если Гамлет предполагал чьё-то присутствие в помещении, то это не солилоквий (каким многие его считают), а именно монолог.
Если б я сидел в театре, на "пердеть и хрюкать" я бы засмеялся вслух. Впрочем, в переводе Ивана всё понятно, и в жизни так и есть. Великие начинания загибаются от страха смерти. Об этом и Ф. М. Достоевский писал, в "Бесах" точно.
Переводчик не только должен, как можно ближе к тексту мысль передавать, но и красоту стиха, поэзии, не испортив подленник.. Да, Пастернак лучший переводчик, а сымый шедевральный монолог, непревзойденно читает И. Смоктуновский.
посмотрю обьязательно
Благодарим!!!
очень интересно!
немного затянутое (для формата ютуба ) вступление, но Вам простительно)))
Удачи Вам!
Пытался, как и Дмитрия Юрьевича, слушать параллельно с выполняемой монотонной работой.... Останавливается работа. Не идет... Ваш ролик поглощает все внимание... Разбор Шекспира, безусловно, требует вдумчивости и сосредоточенности... Это не попкорновое зрелище, с красивой и динамичной картинкой. Думаю, что качественно снятый ролик на эту сцену даст толчек к созданию не менее качественного полного метра.... Тем более что время такого фильма пришло... Зритель изголодался по фильмам, которые цепляют своей глубиной... Фильмам которые при каждом повторном просмотре дают новую пищу для размышлений, не уловленную ранее...
У меня тоже так,Гоблина слушаешь параллельно с работой,а Ивана слушаешь и работа встаёт ))
Иван - человек творческий, и потому он крадет внимание! А поскольку творчество не пустое, что ныне редко, то и поглощает всё внимание полностью)
Спасибо, было очень интересно и осталось над чем подумать!
аналогично
И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ ГДЕ ЧЕРВЬ РЕШИМОСТЬЮ ПРЕКРАСНЫЙ ,СВИДЕТЕЛЕМ ЧЕГО ЯВЛЯЕТСЯ РЕАЛЬНОСТЬ БОЛИ ПРОЖИВАЕМОЙ ЕЖЕСЕКУНДНО И СЕРДЦЕ ТРЕПЕТНОЕ ПРИЗРЕВШЕЕ УМА БЕЗДАРНЫЕ СТРОЕНЬЯ ОТДАВШИСЬ ВОЛЕ ПРОВИДЕНИЯ ПОДВЛАСТНОЕ С БЕЗУМИЯ ВЕЛИЧЬЕМ В ОБРУЧЕНЬИ ГОНИМО ЖАЛКОЮ ТОЛПОЙ ПОКЛОННИКОВ КОРЫСТИ --ЧТО ЛИШЬ СМЕШИТ ТО, ЧТО КОСНУВШИСЬ ЧУДА КРЫЛЬНОГО ПОЛЕТА БАБОЧКИ УЖЕ НЕОДНОКРАТНО ПРОЖИВАЛО И ЖИТЬ ПОДОБНО ЖАЖДЕТ ,И РАСТВОРИТЬСЯ В ТОМ ЧТО ЗОЛОТИСТОМУ РАССВЕТУ , КАК НИТЕЙ ТЫСЯЧИ СТРУЯЩИХСЯ ПОДОБНО СВОИМ ОСВОБОЖДЕНЬЕМ, СРАВНИТСЯ ЛИ С ТОЙ КРАСОТОЙ, С любовью ТОЙ И ДАЛЬШЕ ВСЕ СЛОВА СПЛОШНАЯ ГРЯЗЬ ЗЛОВОННАЯ, ЧТО НАСЛАЖДАЕТСЯ РАСПЯТИЕМ ТОГО что без УМА прекрасно И блаженно параллельно ЖИВЕТ И ТАК БЕЗБРЕЖНО И СМЕШЛИВО ДОКАЗЫВАЯ ВИДЯЩИМ СЕБЯ СВОЕ ТОТАЛЬНОЕ ГОСПОДСТВО И ШЕДРЫЙ ЮМОР ДЕМОНСТРИРУЕТ И ХОЛОДНОСТЬ КО ВРЕМЕНИ И ПРОЧИМ ИЗМЕРЕНИЯМ ,КАК НЕ ЛЮБИТЬ НЕ ВОСХИЩАТЬСЯ..,КАК СЛЕЗ НЕ ЛИТЬ В МОМЕНТЫ СОЕДИНЕННОСТИ,,,,,И ДАЛЬШЕ ТОЛЬКО В СВЕТЕ ПРЕБЫВАНЬЕ И УМ ДВИЖЕНЬЕМ ТОНЕТ В ПОКОЕ " Я" И "НЕ " СЛИЯНЬИ.........(НЕ БОЙТЕСЬ,---САМ БОЮСЬ,,,шучу уже ЛЮБЯЩИЙ ВСЕХ никтовсе🤑🤝🥰🇷🇺---меня нет, (далее можно с прононсом просто бельевой прищепки----гдету меня извиняюсь за плохой Французский , В ПУТЬ!!!ПРЕКРАСНЫЙ ВЫЧеловек спасибо за расширение, у ВАС знайте как минимум есть И мое -сердце, С УВАЖЕНИЕМ🐛🦋☝☝☝🖐ЕВГЕНИЙ ЛЮБИМОВ(НИКТОВСЕ.
Именно так
A loose a name of action. Возможно? " Теряя право называться - деянием"(теряя имя ДЕЯНИЕ(свершение))
До этой сери я понимал о чем "быть или не быть" , теперь я вообще НЕ ПОНИМАЮ !
Спасибо, я думал, что проблема во мне, раз классик не заходит...
Для меня центр Шекспира - Король Лир.
Очень интересно! Я в первые познакомился с "Гамлетом", посмотрев фильм "Гильденштерн и Розенкрац мертвы". Бомбический фильм!!! А Вам как?
А ведь действительно: "That is a question" - это как "Дано" в физической задачке. Дано, решение, ответ. А "To be or not to be" - это заголовок задачи. Всё логично и очень органично для английского языка.
Поэтому я бы перевел немного по-другому:
Итак, заголовок задачи:
*Быть или не быть?* (пауза)
Далее, ДАНО:
*И вот вопрос:* (паузы нет, сразу переходим к решению)
И РЕШЕНИЕ:
*Что благороднее, жить в смирении, подставив спину под....*
И далее по тексту Ивана.
Lose the name of action - не смог и Набоков по-русски сформулировать, а он нюансы английского чувствовал точно. Самое точное, наверное, "это и действием назвать нельзя, язык не повернётся". Так что в целом Вы правы насчёт обесценивания. А вот лексически... Несколько ушли.
!!!
Иван, спасибо за ролики, очень интересно! Один момент смущает - Ваше произношение: pause читается как "поз", с долгим "о"
Гамлет знает, что за гобеленом вездесущий Полоний. Так Вы не будете читать свою нетленку? А зачем мы тут собрались... По поводу знаков препинания согласна.
Тока Пастернак! Тока хардкор!
мооооооощьно
Нам каждый день подбрасывает что-то,
Чего не знали мы еще вчера.
Кому-то вечно теребить охота,
Давно умерших мастеров пера.
Вот, не смотря на то, что тайны мира,
Влекут к себе, волнуя весь народ,
Ты снова препарируешь Шекспира,
И делаешь бездарный перевод.
Оставь же ты его уже, не мучай,
Не заслужил того бедняга Виллиам,
Не разноси по миру вздор трескучий,
Давно понятно, что хотел всем нам,
Сказать Шекспир, он потому велик,
Что мысль свою, так выражал словами,
Что в переводе на любой язык,
Он будто говорит и нынче с нами.
А ты ж, невероятно, как ты смог суметь,
Открыть зерно, доступное немногим ,
Принц датский слово говорил - пердеть,
В своем известном самом монологе.
Теперь нам ясен смысл, а то ведь сотни лет,
Никто у нас не понимал Шекспира,
Спасибо, ведь сомнений больше нет,
Тебе глагол этот напела муза с лирой,
Ну что ж теперь уж, коль пошла игра,
В нашей прекрасной северной столице,
Мы ожидаем перевод Шнура,
Давай, давай, чего там мелочиться!
Превосходно написали! БРАВО!!!
Вы молодец. Спасибо.
Талантливо!
Пауз, блин :))) Поз!
Неплохой вариант в переводе Т. Щепкиной-Куперник
(но как по мне, звучало бы ещё лучше, если совместить несколько разных переводов воедино)
Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, -
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия.
Или это Лозинский?
Иван, здравствуйте. Вам, безусловно, будет интересно - трактовка-комментарий про Гамлета, про новое сознание как суть героя, - встретила в книге юнгианского аналитика Шварца-Саланта "Черная ночная рубашка", глава 12, По ту сторону самости. Книгу можно скачать на coob/ в свободном доступе.
спасибо, очень мощный диалог у вас получился.
вспоминаю как в школе не понятен Гамлет был и как учительница по литературе навязывала свою любовь к Гамлету в переводе Пастернака. даже смешно становится. тогда тоже было ощущение что он не сам с собой говорит, а точно знает кто спрятался в комнате.
Реверанс в адрес Самюэля Клеменса... ))
Иван,значит ли это,что когда Вы возьмётесь снимать Гамлета,то Ваш Принц Датский будет достаточно полным ( т.е актер будет полным)?
При прослушивании версии Ивана, пьесы Шекспира начинают всё больше напоминать ранние фильмы Гая Риччи. Точнее, наоборот. Ну вы поняли ! )
"Теряя свою действенную силу"...
Не?
Прошу прощения за наглость... Просто в голову пришло...
Или
"Теряя свою истинную силу"...
всё это невероятно интересно для пытливого ума ,для тех кто сносно владеет английским,но нужно ли опускать Шекспира до уровня площадной толпы ,до "пердежа" ?
Вообще говоря 'теряя имя действия' по-русски звучит не более странно чем 'to lose the name of action' по-английски. То есть это некая идиома, которую Шекспир предлагает понимать как угодно. Так что мне кажется, дословный перевод Лозинского тут вполне уместен. Мне например при разборе этой сцены было очень трудно вникнуть в этот отрывок в интерпретации Лозинского:
Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Очень перегруженное предложение, хотя когда я разбирал английский текст, мне легче не стало.
Иван, а вы со староанглийского переводили? Ведь именно он - язык Шекспира и на нем есть рифма в стихах.
Пердеть - не мне судить, но, как лично мне кажется, излишне вульгарно. Провокация Гамлета очевидна, но Гамлет все же принц. В целом же просто шикарно - такой живой трактовки не было еще.
To grunt and sweat under a weary life
красиво звучит. Грант это не хрюкать, а хрипеть. "Хрипеть и потеть" потому что жизнь - это ноша тяжелая. При чем там вообще пердеть Т_Т Ох уж этот Иван, других переводчиков ругает, свои же придумки как хочет вставляет..
Простите, что вмешиваюсь, но grunt это в первую очередь ворчать и брюзжать. Но никак не "хрипеть". Чтобы узнать это, достаточно заглянуть в любой онлайн словарь.
www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=grunt&sc=577&l1=1&l2=2
+Иван Диденко
переводить текст middle english на основании современного редкоиспользуемого сленгового значения взятого неясно откуда - это высокий класс. не говоря уже о том, что тот словарь переводит "gut grunt", а не "grunt" как в тексте. круче только википедия.
Оксфордский словарь или Мерриам-Вебстер в деле новейших переводов не смогли помочь? там почему-то не оказалось нужных значений? это все ошибки Пастернака, не иначе.
Для перевода может вы и правы, а вот, как толмач для актёров, как с этим быть на сцене? Или не быть?
В этом и вопрос:) В переводе трабл. Как играть переводы, сделанные на основании текста, теми, кто играть и не думал эту пьесу? Иван и предлагает... «следственный эксперимент».
Монолог Гамлета «быть или не быть» оценил Клавдий. Значит в реплике принца было такое, что подтвердило опасение дядюшки.
Какие слова стали важными для него? Покажите их хоть на английском. Как играть Гамлета, когда тот знает, что за тканью стоит Клавдий?
Вы скажите, что принц не знает. Вы были на детских новогодних сказках? Там на утаившегося серого волка дети сразу покажут пальцем. Крик - «Гамлет не дури, два жирных спрятались...»
А вы хотите сказать, что академические переводы смог заставить жителей Лондона конца 17 века смотреть на пьесу смотреть с интересом?
Переведите съ современного русского «он наложил в окопе» по словарю и посмотрите на результат.
NB А почему огромную массу отписавшихся здесь возмутил перевод grunt, как пердеть?
Сработал приём в мультф-ме «Ежик в тумане»? Псих?
NB NB Вот вы скажите, кто ищ двух Розенштерн или Гульденкранц? Или Гульденштерн или Розенкранц? Где Флоринт, а где Гульден? Кто из них клоун Бом, а кто клоун Бим?
Где вы на это найдёте ответы? В словарях?
Всё понравилось, только pause произносится как po:z
Спасибо за труд.
Репостнул вконтаче...