На счет слова "List" я меняю свое мнение. Еще несколько раз в произведении оно используется в значении "Слушать". Так что "Ежей" не будет :))) Потерянный фрагмент, уже перевел и добавил в текст.
Иван, посмотрите мой нудный этимологический комментарий. list - это не listen. list имело в 17 веке значения "желать, соизволять, хотеть" и "лист (бумаги), полоса, список". отсюда, кстати, возможна игра слов и очередной слом 4 стены, игра с пьесой в пьесе, которые встречаются у Шекспира далеко не только в Гамлете (см. например, "Генрих пятый"). слушать же писалось lyst и этимология этих слов шла от разных корней. Нудный этимологический коммент я тут тоже добавлю, не сочтите за флуд. Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий". В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista. Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания. Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"? Я понимаю, что тут куча народу решила внезапно, что list - это что-то типа "слыш", но подумайте над этим дважды, пожалуйста.
опять же, призрак подстрекает. призывает к действию (list), называет жирным, вялым (dull - скучный, тупой, глупый, вялым) сорняком. а тут ещё и игра со зрителями: призрак может быть актёром, который сбился с текста. ведь в театре призрака и так играет актёр, а как быть зрителям? представлять им, что этот актёр полупрозрачный, или сомневаться как Гамлет? я понимаю, что адекватно это на русский не перевести, наверное, но всё же.
Фууф! А Гамлет-то суровый получается. Даже черновой вариант захватывает дух. Кстати, отдельная *благодарность комментаторам*, которые подсказывают этимологию тех или иных слов и словосочетаний. Много интересного узнаЮ.
Насчёт, лист, лист, лист. Такое чувство, как будто призрак ищет листок (шпаргалку). Возможно, он говорит пургу и отворачивается, ища где то список того, что ему надо сказать. Потом, а вот, лист и погнал уже говорить то, что надо.
Бумага в темноте... там должно быть темно, да и актеры приучены текст наговаривать, набалтывать, а не читать. Скорее всего он заучивал текст своей речи, запоминая трудное место (ежели, для просторечного уха место сложноватое) с помощью какой-то ассоциации попроще. Остроумное превращение пафоса в фарс, стремительно обратившийся в вооруженную разборку разъяренного мажора, с которым они взялись играть. А что... может быть.
вообще Шекспир любит играть с четвёртой стеной. У него в том же Гамлете будут актёры играть актёров, играющих роли.. двусмысленность и этого листа, и призрака тут вполне к месту.
Чувство вас не обманывает. В пьесе "Гамлет" очень много сцен, где актёры в руках держат... текст и зачитывают с листа. А в этой сцене Гамлет, вообще жуть, берёт восковую табличку и... стирает старый текст пьесы, после записывает новый. Вот прочтите, держа в голове выше сказанное замечание: О рать небес! Земля! И что еще Прибавить? Ад? - Тьфу, нет! - Стой, сердце, стой. [Гамлет переписывает и вносит поправки?] И не дряхлейте, мышцы, но меня Несите твердо. - Помнить о тебе? Да, бедный дух, пока гнездится память В несчастном этом шаре. О тебе? [В "несчастном этом шаре"? В театре "Глобус"?] Ах, я с таблицы памяти моей Все суетные записи сотру, Все книжные слова, все отпечатки, Что молодость и опыт сберегли; [Усердно вымарывает?] И в книге мозга моего пребудет Лишь твой завет, не смешанный ни с чем, Что низменнее; да, клянуся небом! О пагубная женщина! - [перестаёт читать и кроет матом автора] Подлец, Улыбчивый подлец, подлец проклятый! - [Гамлет, ругаясь, исправляет текст пьесы?] Мои таблички, - надо записать, [Ну вот и внёс изменения в текст своей роли] Что можно жить с улыбкой и с улыбкой Быть подлецом; по крайней мере - в Дании. (Пишет.) Потом приходит Горацио и... немеет. Текст переписан?! Горацио еле молвит: "Гамлет, ты рехнулся?". Если при читке, да и на прогоне с текстом в руках Иван и актёры не обратят на такой нюанс... то незря (в слепую) "рыл старый крот" Шекспир.
А вот для Горацио, странно, что он не клянётся сразу. Если он предатель и связан с призраком, то он всё понимает, что происходит и потом ему призрак всё расскажет, что было при встрече с Гамлетом. А он, как будто растерян.
Призрак добивается доверия Гамлета, оскорбляя его, т.е. провоцируя. Гамлет в своем праве убить его, если он не поверит в призрачность. Гамлет стоит перед выбором, поступить так, как его учили там, откуда он приехал, т.е. не поверить и убить согласно правилам того времени или поверить, и спровоцировать провокатора на какие-то действия, которые позволят ему понять их замысел. Гамлет уверен в том, что призрак заодно с Горацио и это не кажется ему логичным. Поскольку Гамлет понимает, что Горацио и Призрак должны боятся, что Гамлет их зарежет, Гамлет допускает мысль о наличии стрелка, который страхует Горацио и бегает, изображая некоторую неадекватность, которая позволяет ему угрожать Горацио и солдату (роль которого пассивный явный свидетель), что позволяет ему перемещаться вне зоны видимости этого стрелка, заслоняться этими двумя от стрелка и проверять искренность реакции обоих, что логично, поскольку нужны более веские основания для убийства Горацио, чем связь Горацио и Призрака. Призрак, в случае убийства Гамлета и солдата, стал бы Полонием или кем-то знакомым.
Иван, замечание. Oh boy - точно не имеет отношения ни к какому мальчишке. Этимология очень старая, но до 1400 boy в значении "мальчик" вообще не появлялось. (!) Это восклицание, поминающее злые силы (отсюда всё, что напоминает boo - в том числе и oh bird). То есть, что-то вроде "Вот, чёрт!" Или просто "Вот ведь!..", сказанное в сердцах. Можно посмотреть статью в analytics dictionary of english etymology: "Boi and boy (see BOY) are creatures that frighten people with the sounds they make (bo, boo, and the like). But, as already pointed out, the same ‘devils’ could inflate themselves and inspire awe by being both loud and big, whence Du bui ‘squall’ (another word recorded late). Low German borrowed this word as Bö and Böje, High German as Bö, Swedish as by, but Danish as byge; byge resembles forms like E bogey more than Du bui." ..... И здесь: muse.jhu.edu/chapter/1214187 И ещё, в самом конце: "Пошли" - это кто-то пошлёт кого-то. В контексте же - "Пойдём".
окончание -st глаголов во втором лице ед.числа. Используется в современном немецком. А в современном англ служит для архаизации речи. Довольно часто в стречается даже в фильмах и сериалах. Странно что никто не замечает столь очевидную вещь
@@МихаилРыбин-ю3я конечно, существительное было, и значений было несколько. Самое обычное архаичное значение, часто встречающееся - желание или склонность. Например, I have list to sing - мне хочется петь. Сам я склоняюсь к варианту "слушай". )) Просто потому, что list, оно же lyst, от старо-английского hlystan (hear, harken). Посмотрите здесь, выделил: triggs.djvu.org/century-dictionary.com/djvu2jpgframes.php?volno=04&page=806&query=list Призрак (а это, как бы, отец) обращается с просьбой (если пробросить промежуточное) - List! ... Revenge! то есть, просто - Послушай! ... Отомсти! И мне кажется, не надо здесь накручивать лишних бочек арестантов. Но это моё скромное мнение.
@@AlexndrRomanov list - это не listen и даже не lyst. list - это желать, вожделеть, соизволять. + всё-таки, во времена Шекспира уже было привычное нам лист как список или лист бумаги. Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий". В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista. Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания. Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
А что, если сам призрак молчаливая кукла? За него говорит кто-то спрятавшись, читая с листка. Лист он обронил и намекает зазевавшимся помошникам, чтобы подали его обратно. Тогда это может объяснить и последующие метания Гамлета, из-под сцены кричит не один человек, а заговорщики по очереди, находясь в разных местах, что аж Гамлет восклицает "какой быстрый крот". Да и крик "клянитесь" повелительного наклонения, его (по крайней мере первый) издаёт читавший текст призрака, скорее всего организатор и руководитель всего этого. Он явно приказывает сообщникам, причём, он практически в панике от поведения Гамлета, вся игра на грани срыва. А Гамлету это нужно, чтобы почти разоблачив откровенно халтурную игру в призрака, выяснить хоть что-то о заговорщиках. Побегав, почудив и понаблюдая реакцию он смиренно удалился, узнав в этот раз, что это не глупый розыгрыш одного человека, а некая группа людей в своих интересах доносит до него информацию об убийстве его отца. Видимо тогда он решил ей верить или сделать вид, что поверил. Ибо один человек, это глупая интрижка, а вот к заговору нельзя не относится серьёзно. Как-то так я понял эту сцену, несомнено это лишь дальнейшие размышления о том, что обнаружил Иван. Моё почтение к его работе.
Есть мысль по поводу "ежей" , которые "ежели". А что если призраку кто то подсказывал текст и он просто повторял за суфлёром пытаясь вспомнить текст. При этом суфлёром вполне мог быть и заказчик сего действа. Тут становится логичным и увод Гамлета, как цель привести к месту где прятался заказчик, желающий лично проконтролировать исполнение заказа.
Вначале Призрак увлекает Гамлета, потом Гамлет увлекает Горацио и солдата. Призрак его приводит в выгодное для себя место, как и Гамлет приводит тех двоих в выгодное место для себя.
1) Bound to hear -- это обречен услышать, а не желаю. 2) Ты отомстишь, когда услышишь -- это вопрос. В тексте знаки препинания расставлены в целом от-балды, но порядок слов однозначен -- призрак задает вопрос (So art thou to revenge, art tou это are you в современном английском). 3) Doom'd for a certain term -- это не просто надолго, но обречен до срока (term -- срок, условие). Я бы не терял этого слова. 4) Находится в его короне -- ужасно с точки зрения русского языка! Хотя бы "воссела на его трон", если "носит его корону" не влезло. 5) Отрава названа явно -- hebenon. Обычно переводится как белена. Правда, отравить ею через ухо не выйдет, но это ладно. Лучший вариант -- беладонна, которая тоже могла с французского записаться как ebenon. 6) Перевод "Old mole" как "подсадная утка" хорош. Но слишком прямолинеен. Вообще-то здесь скорее "подпольная крыса" в обоих значениях. Ну и hic et ubique звучит буквально как девиз разведывательной службы. Я бы перевел "Old mole" как "старый подпольщик".
И, кстати, может вместо "змея... находится в его короне" использовать что-то типа "увенчана моей короной"? Дальше ведь призрак не гнушается прямым текстом обвинить дядю.
Ничто не ново под Луной. Уже находили. В фильме "Последний киногерой" (Last Action Hero) Шварценеггер становится Гамлетом и со всеми сразу разбирается на месте, без гамлетовских комплексов.
Доходили, очень много людей было до Ивана и будут после... Гегель и Маркс очень хорошо знали пьесу "Гамлет". Например на эту сцену оба в своих текстах ссылаются на прямую. Про крота истории не слышали?
Вдруг полумал, что актёр Бурунов (или как там его - полицейский с Рублёвки) мог бы сыграть отличного Гамлета: толстый, нервные глаза и очень злой, если довести (в интервью).
А ну как Гамлет обнажил меч ДО требований клятвы от Горацио с Марцелом. "Так переменим место добрые друзья" - скорее всего он бегает на голос призрака и тычет меж досок, смеясь, пытаясь отътеребонькать клоуна. Потому и призрак повизгивает из-под пола вторя: - "да клянитесь уже!..", ибо вот-вот его уже пришпорят... Скорее всего Марцел и Горацио испуганно пытаются удержать Гамлета от смертоубийства ряженного, и в конце концов, Гамлет сдается: "со всей своей любовью препоручаю себя вам.."
Ну да, логично, мочить Горацио это беспредел. А вот поиграть на нервах Горацио, пытаясь проткнуть призрака и что бы Горацио себя выдал, это правдоподобно. Но "друзья" не спешат палиться и призрак сам их палит. :) Ну и тут Гамлету понятно, что это сговор, верить никому нельзя, нужно действовать непредсказуемо и врасплох.
Хорошо. Но парочку занудных комментариев (сверившись с shakespearwords_com), если позволите. "Ежи" режут ухо; да и списка здесь тоже нет. "List" это "удовлетворять, соизволять, пожелать". В оригинальном тексте вместо "List, list, O, list!" было: "list Hamlet, oh list / If thou didst euer thy deare Father loue." - "Соизволь, Гамлет, о соизволь / Если ты когда-либо любил твоего Отца". И дальше в той же сцене: "Or if we list to speake" - "Иль если бы мы пожелали рассказать" "Будь ты тупее..."(?) "Duller shouldst thou be...". "Dull" - "безжизненный, неподвижный"; и далее усиливается - "как тучные водоросли, пьющие из Леты". Тут призрак призывает Гамлета замереть и слушать, т.е.: "Ты должен замереть бездвижно..." Вряд ли актер опустится до оскорбления Гамлета (даже в сторону). Тут скорее заложена инструкция для Гамлета, чтобы не дай бог что-то прослушал. "И всё это произошло так быстро, как тетерев кричит"(?). "And a most instant Tetter bak'd about / Most Lazar-like, with vile and loathsome crust" - "И почти в мгновенье ока возникла Рана, коркою покрывшись / Почти как рубец от Проказы, со смрадными и мерзкими струпьями." Каковую рану и приняли за место змеиного укуса. Актер говорит пафосно, да. Но это может быть как характеристикой текста, что ему написали, так и его ненужной импровизации.
Кстати да, про инструкцию Гамлету замереть, можно привязать к тому, что Гамлет мог пытаться приблизиться к призраку, а тот ему указывает "Стой неподвижно, слушай."
Призрак кричит из подвала "Клянитесь". То есть, вопреки приближаюшемуся рассвету, он позволяет себе задержаться и подслушать, как развиваются события. Ладно бы только подслушать, но еще и вмешаться! А зачем актёру нужно, чтобы спутники Гамлета молчали о произошедшем? Скрыть его плохую игру? Но её никто не видел и не слышал, разговор состоялся один на один. Спасти Горацио и Марцелла? Но им ничего не угрожает. Один из них (пусть даже оба) возможно в курсе всей комедии с "Призраком", но устранив их Гамлет подвергает себя смертельной опасности: актёр может открыться, сообщив, что вместе с его друзьями участвовал в шутливом розыгрыше, а тот убил своих приятелей. Или, ещё хуже, в розыгрыше, не связанном с Горацио и Марцеллом, а Гамлет убил их, непричастных! Скорее всего, актёру было дано задание не только передать сообщение, но и проследить со стороны, как Гамлет на него отреагирует. Если его спутники причастны к розыгрышу, тогда можно удалиться, будучи уверенным, что они подыграют. Если же не причастны, и становится понятным, что Гамлет потрясён, тогда, прокричав "Клянитесь!", можно с одной стороны поддержать его в этом смятении, с другой стороны попробовать убедить его друзей в серьёзности момента. А помешательство Гамлета вполне согласуется с целями розыгрыша: ослепленный местью, тот попытается уничтожить Клавдия, поэтому актёр, зная эти цели, пытается подыграть до конца. И да, Гамлет называет его не "ваш напарник", а "этот парень": "Ага, парень, так-то ты говоришь. Ты там, честный малый? / Давайте же, вы слышите этого парня из подвала, / Извольте клятву дать." Это значит, что он совсем не уверен, будто его спутники с ним связаны. Как бы то ни было, он требует от них кровавой клятвы. То есть Гамлет, вероятно, разгадал смысл розыгрыша и подчёркивает свое потрясение (предтечу последующего сумасшествия) от встречи с Призраком, независимо от того, насколько Горацио и Марцелл в теме происходящего.
Иван, мне кажется, своим новым взглядом на Гамлета Вы разворошите осиное гнездо ( шекспироведы уже разбирают Ваши "ошибки"). Но это и прекрасно. С нетерпением ждем продолжения. 1
Там призрак говорит: Адью, адью! в том смысле "Прощай навеки". Французский был придворным языком в Англии с X по XVII века. Adieu ... me. For word, used of a phrase - "The hopeless word of 'never to return'" пропущен кусочек монолога Гамлета после ухода призрака со словами: So, uncle, there you are. Now to my word; It is 'Adieu, adieu! remember me.' I have sworn 't.
Более того, в современной версии Гамлета, перед этим кусочком стоит приписка [He writes]. Получается, что "my tables" - это не фигуральные "скрижали памяти", а чуть ли не настоящая записная книжка (неужели тогда были такие девайсы). В некоторых постановках этот момент так и изображают, например: ruclips.net/video/1gpDgB-GJPY/видео.html Где там Гамлет что-то может писать в время монолога?? И что сакрального в фразе "Адью, адью! Помни меня!", что именно ЕЙ клянётся герой? Мне не даёт покоя этот отрывок.
@@sstudiodarton Не Адью, а Прощай на веки! Помни меня! - призрак там распинается, что близок его час попадания навеки в гиенну огенную и встретиться снова не получится. Подставной это призрак или нет, но он прощается насовсем
@@alexandersorokin355 Про "Прощай на веки" не спорю, так действительно достойнее. "Адью" в современном смысле звучит фривольно, а в речи Призрака (настоящего или нет) неоткуда взяться фривольности. А вот зачем Гамлет повторяет эту фразу с возгласом "я поклялся" - решительно непонятно.
Французский не был придворным языком в Англии. Мне эта версия известна, сам в неё когда-то верил, но теперь уже нет сомнений, что французский много моложе и был создан фр. академиками по требованию Людовика 14-го в конце 17-го века. Совсем свежак. Даже испанский старше.
Иван, надеюсь, вы положите начало настоящим исследованиям этой пьесы. Потому как пока вокруг Гамлета творится что-то невообразимое, куда ни плюнь. Вот показательная статья о "современных прочтениях" Шекспира: www.mk.ru/culture/2019/04/25/ubiycy-gamleta-naglye-teatralnye-moshenniki-grabyat-zriteley.html?fbclid=IwAR2Gr0yBlI3p4PNryyZezvudKbZ9kE9KGuzMoDNOYqH-Uc3oEFojhu0t204
Иван, есть одна подсказка - добавьте сценку, где Гамлет задумчиво разглядывает доспехи папы, а в этой сцене на "призраке" - надета вовсе несуразная консервная банка, как на убийце в фильме "Ва-банк 2"
But come;-- Я думаю, тут не "выходи", а "пойдём". Он опять тащит Горацио и Марцелла куда-то в последний раз и говорит "пойдём". Here, as before, never, so help you mercy Тут совершенно неправильный перевод. Чтобы правильно перевести это место надо посмотреть, что Гамлет говорит перед этим. Он говорит NEVER to speak of this that you have heard, Swear by my sword. Затем их прерывает призрак и Гамлет отвлекается, чтобы поугарать над "кротом" и потащить своих "друзей" ещё выше куда-то. Горацио удивляется, Гамлет комментирует его удивление и произносит эту фразу Here, as before, never, so help you mercy. По-русски, я думаю, так: "Так, на чём мы остановились, НИКОГДА (никому ничего не говорите) да поможет вам в этом Бог.
Скорее так: Here, as before, never, so help you mercy - "Так, на чём мы остановились, МОЛЧОК, или помоги вам, Боже". Типа, молчите, или только Бог вас спасет (от меня).
@@WWyrsa Ну если не учитывать всего написанного после, то можно как "молчок". Но точно не имеется в виду, что "тут никого нет". У Ивана перевод этой строчки неверный в корне. Как never можно с nobody перепутать?! KardenAtreides тут прав. "...Никогда, да поможет вам в этом Бог,..." а дальше бла-бла по тексту (что бы я ни делал, даже не думайте, что вы меня раскусили и знаете смысл моих действий).
Горацио оказывается может быть и не Датчанин ни разу - впрочем вначале есть когда его еще на стену его звали - "друг земель" Интересно а от Клавдий если и правда по происхождению ниже Гамлета ((отца) - то они могут быть братья но не совсем - прим от разных матерей
"List" как существительное на датском и староанглийском это "хитрость", "трюк", "коварство" (согласно той же википедии - en.wiktionary.org/wiki/list#Old_English ). А если берем list как глагол, то различных синонимов в английском будет великое множество, включая и "to listen" и "to enlist" и "to enclose for combat".
У людей в театре не было википедии. Слово лист там не к месту. И намеренно повторяемся три раза. Шекспир как бы говорит что вы не ослышались. Именно лист, лист. О, лист!
@@IvanDidenko речь же не о википедии, а об архаично-поэтичных формах слов из которых буквально соткан шекспировский текст. Призрак общается пафосно, так и сыплет архаикой, всеми этими thou art, didst, и т.д . В этот образ троекратное показушно-театральное "о, внемли", после которого он и раскрывает все тайны мадридского двора ложится прекрасно. Призрак вообще любит повторять по три раза, например, чуть ниже читаем: "O, horrible! O, horrible! most horrible!". Гамлет, кстати, тоже: "O villain, villain, smiling, damned villain!". И он забыл слова? Да, версия понятна. И я понимаю, что было бы остроумно, если бы призрак настолько забывался, что не мог расслышать суфлера, ронял очки и шпаргалки, забывал по полслова, но в этой фразе неубедительно. But list to me, my Humphrey, my sweet duke: следить за вашим невероятным полетом мысли и расследованиями все равно интересно :)
Похоже призрак выводит Гамлета из крепости, и отходит от неё довольно далеко, если тот начинает опасаться за свою жизнь. Да, и убивать бы Гамлет не стал в крепости, где полно стражи и свидетелей, а на тёмной поляне сам бог велел. Только "призрак" мешал.
Иван, а вот этот момент (возможно, вы его специально пока пропустили): "_Writing _ So, uncle, there you are. Now to my word; It is 'Adieu, adieu! remember me.' I have sworn 't." Это что? Зачем Гамлет делает сам себе письменное напоминание?
Так-так, Иван, фрагмент текста потерян! At least I'm sure it may be so in Denmark: _Writing_ So, uncle, there you are. Now to my word; It is 'Adieu, adieu! remember me.' I have sworn 't. *Marcellus* *Horatio* [Within] My lord, my lord,--
Иван простите за офтопп! В разборе тёмного рыцаря вы не упомянули про надпись на грузовике Джокера. В ней краской добавлена одна буква: laugther is best medicine slaugther is best medicine
"...Ха-ха! ... Вы слышите! Напарник из подвала вам говорит..." Что? Так и написано в оригинале? Мне интересны те моменты, которые Вы излагаете в оригинале и сравниваете их с уже имеющимися переводами и своим исследованием. Больше таких моментов помогут разобраться и подтвердить Вашу версию.
Положа руку на сердце, list, конечно, всё-таки «внемли» list also lyst, "hear, harken," now poetic or obsolete, from Old English hlystan "hear, hearken," from hlyst "hearing," from Proto-Germanic *hlustjan (source also of Old Norse hlusta), from PIE root *kleu- "to hear." With "noun-formative -t-" [Century Dictionary]. Related: Listed; listing. Но ваш вариант перевода, Иван, мне всё равно кажется максимально удачным даже с чисто художественной точки зрения - он человеческий какой-то, что ли )
Покажите мне живой словарь, в котором это слово переводится как внемли или как слушай. Или ещё одно место в тексте где слово лист использована в таком же смысле. Я же не против, исправить не проблема.
Да, спасибо, увидел. Но как-то очень стремно. Ни одно слово из представленных ни один словарь не берет. Интересно зрители в театре Шекспира под словом лист понимали что? Надо думать.
На свежую голову. А зачем Гамлету убивать свидетелей? Свидетелей чему? Чего бы он достиг, убрав Горацио и Марцелла? Во-первых, сам факт наличия призрака уже наверняка стал достоянием общественности - его видели стражники Франциско и Бернардо и за день до этой встречи, а Гамлет не брал с них клятву молчания. Во-вторых, призрак говорил с Гамлетом наедине, поэтому содержание разговора известны лишь ему и актёру, а также его закулисному режиссёру. И вообще, похоже, что они слишком много знают. Но "мальчик-крот" уже поспешно свалил (хотя от пробития полуночи до "утреннего ветра" со "светлячками" прошло не более получаса) и достать его нет никакой возможности, не говоря уже о "кукловоде" - кто он? где его искать? В-третьих, Гамлет призывает друзей поклясться хранить молчание об увиденном, но он ничего им не сообщил. Ничего, кроме той прописной истины, что в Дании существуют негодяи. Друзья ничего не знают, зачем им угрожать?..
По этой трактовке выходит, что Гамлет - злобный мудень или идиот. Если он знает, что призрак фальшивка, то почему он верит его словам про убийство безоговорочно, а не пытается выяснить, кто нанял актера?
Горацио - режиссер (producer), который устраивает "режиссерские разборки" в пьесе? Коль так, то придеться Ивану играть его в постановке, как "играющему тренеру".
[Writing.] So, uncle, there you are. Now to my word; It is 'Adieu, adieu! remember me:' I have sworn't. Где эти три строчки после разговора с призраком и до разговора с Горацио и Марцеллом?
Меч вообще представлял собой по сути крест. Рыцари, воткнув меч в землю, могли иметь перед глазами крест, чтобы помолиться. Клятва на мече по сути клятва на кресте. Что же сразу под дулом автомата?))
Точно! Он втыкал в землю меч, чтобы попасть в призрака и делал вид, что хочет чтоб они клялись (по видимому призрак, там шумел под полом)! Потому то призрак и кричал "клянитесь", они остановили Гамлета, и потому то Гамлет постоянно менял локацию, чтоб догнать его и потому они ошарашенные смотрели на все это и молчали! Тогда призрак не их выгораживал, а просто пытался убежать. А сам Гамлет в глазах Горацио и Марцелла выглядел странно (если они не при чём)
@@alexeysobolevtango гы))) но если серьёзно - где там призрак мог бегать под землёй, не будучи призраком? Мне просто любопытно. В театре это, конечно, смотрелось бы прикольно и веселило зрителей, но тогда у нас Шекспир как автор, или псевдоним, или грумма товарищей - первый(е) постмодернисты, черт возьми))))
List, list, O, list! это все же, скорее, не про ежей, а про "слышать". Это вполне себе может быть диалектная форма, или просто "поэтическая" для рифмы с didst. И вообще, литературная норма английского сложилась гораздо позже Шекспира, а он писал скорее всего на лютейшей смеси лондонского суржика, эйвонской трасянки и того, что столичный бомонд считал французским языком (adieu! = "пакедова, чувак"), а уже экзальтированные потомки много позже узрели во всем этом ужасе высокий штиль и глубокий смысл... А современный ему пипл просто хавал. Для сравнения подумайте о текстах Ломоносова и содрогнитесь. Что до призрака, то вот еще: форма слова "дикобраз" в оригинале исковеркана, там нечто вроде "свинубраз" или "пургенбраз". Все это очень подозрительно и наводит именно на мысль (после подсказки, понятно) о наемном актере-халтурщике, который еще и перед "выступлением" принял на грудь и его "понесло". Spirit, чё, и не смотри, что он ghost отца Гамлета.
list - это не listen и даже не lyst. list - это желать, вожделеть, соизволять. + всё-таки, во времена Шекспира уже было привычное нам лист как список или лист бумаги. Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий". В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista. Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания. Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
Судя по всему, Гамлет искал повод (пусть даже самооправдательный) убить Клавдия, а тут такой повод подкинули. Вот есть и свидетели, что про призрака он не сам придумал (в суеверном средневековье, уверен, это был бы веский довод). Была надежда, что сам Гамлет в итоге займёт трон (кто мог предусмотреть отравленный клинок?). А может и трон не был целью, а его желания ограничивались местью.
Как принц у него только один выбор казнить предателя на месте, но он допускает мысль, что спровоцирует этим собственное убийство. Поэтому в этой сцене он приходит к необходимости подпустить немного чудачества и сумасшествия. Тем более его роль докопаться до истины и умереть только после этого.
Резонный вопрос. Единственное, что может это прояснить - Гамлет и так был уверен, что безвременная смерть его папы (так-то невоздержанного кутилы и сластолюбца) могла быть только подстроенной. Поэтому для него это и так уже не новость. Вся эта кротиная возня только подтверждала его воспаленные подозрения и фантазии. Без поддержки папы никакого трона, до него еще по трупам добираться. Еще бы он не злился
При вот этот кусок: очень интересно, у меня всегда было непонимание, что Гамлет вроде сходу и безоговорочно поверил призраку, но потом тянул долго и решил проверить через актеров Клавдия, как бы нелогично. Но, Иван, я не могу понять одно: ладно мы, у нас тексты Шекспира в головах в виде переводов, но а у англичан то это ж их родной язык! Но если смотреть их постановки Гамлета или Ромео и Джульеты, то сюжет один в один с нашими переводами. Меня вот это смущает. Может вы где-то уже поясняли как такое возможно, тогда дайте плиз ссылку. Или, если возможно, сделайте видео на эту тему. Спасибо!
Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича? Начати же ся тъй песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы. И это учитывая то, что наш язык развивался естественно, и сложной его версией больше простого народа пользовалось. А для нагличан там вообще чуть ли не заклятия кельстских времен.
Зачем поддельному привидению беспокоится о спасении свидетелей? Они сделали своё дело, привели Гамлета на платформу. Зачем, ведь он таким образом выдаёт себя (выкрикивая из подвала), тем самым вся затея показать Гамлету Привидение отца провалена!!!?
лучше все-таки вместо "пальцы на губах" (имеется в виду знак, когда палец прижат к губам) - "держите рот ваш на замке" или "держите язык за зубами" - это очевидные образы
Послушать призрака, такое чувство, что Гертруда отравила Короля... он так её выгораживает (прикрываясь любовью, но это как-то прям очень пошло, особенно если учесть, что призрак подставной) И теперь она хочет убрать Клавдия, руками Гамлета, тем самым не оставив наследников в королевстве, и по бумагам... - она остановится единственной наследницей.
1. Призрак-актёр рассказывает как убили отца, и Гамлет сразу в это верит. Но если призрак ненастоящий, а розыгрыш (и Гамлет это понял), то почему в его рассказ Гамлет сразу поверил? Разве по самой природе розыгрыша не предполагается подстава/ложь? Но Гамлет верит без доказательств, показывая свою доверчивость? Это слабый момент Вашей версии. 2. Гамлет-отец сравнивает себя с Лазарем. Это прямая библейская отсылка, а Библию в те времена знали хорошо. Это была книга, обязательная для прочтения и изучения. На полотнах мастеров вид воскресшего Лазаря, завернутого в бинты, наверное, производил на средневекового человека большое впечатление. Видно было только одно лицо... как и у Призрака. Но если Призрак-Лазарь, то Гамлет - Христос? Толстый и пародийный Христос? 3. Голос Призрака звучит снизу GHOST (cries under the stage) Swear! Но stage это также и место действия. Это в театре сцена, а предполагается, что всё происходит на пленэре, то есть в крепости или около моря, или где там они были. При чём здесь сцена? Второй раз уже нет "сцены" GHOST (beneath) Swear.
По первому пункту всё довольно просто. Гамлет не верит, Гамлет психует, что им кто-то пытается столь нагло манипулировать., его руками кого-то убить. И решает, похоже, убить манипулятора за всё хорошее (и за манипуляцию, и за наглое использование образа отца).
@@РоманКатунцев-ы2г Нелогично. Почему бы в таком случае не отыграться на самом шутнике и не проткнуть Призрака? Если он настоящий, то ему не повредит, а если шутник, то туда и дорога. Против Марцело и Горацио у Гамлета косвенные подозрения, а Призрак уж точно в деле. Однако Гамлет это не делает, а значит он верит, что Призрак настоящий и сказал правду. Я выбираю наиболее простую и логичную версию. К сожалению Ивана понесло в сторону комедийного жанра.
В Евангелии Лазарь с проказой - это не тот Лазарь, которого воскресил Христос. Тут Лазарь из притчи о Лазаре и богаче. И богач, оказавшийся в аду, просит Авраама послать Лазаря к живым братьям богача, чтобы те раскаялись и изменили свою жизнь, пока не поздно.
По первому пункту такая мысль. Гамлет и не поверил до конца, поэтому устроит свой спектакль. И вообще начнёт всех нервировать и провоцировать, пытаясь вывести на чистую воду, заставляя действовать преступно.
Я вот всё никак понять не могу, почему и Гамлет, и призрак называют брак Клавдия "кровосмешением" и инцестом (если не ошибаюсь)?.. Причём там прямо акцентируют на этом внимание. Понятно, конечно, что семьи как бы роднятся, и формально, после свадьбы Гамлета старшего и Гертруды Клавдий становится ей братом...но ведь формально же... Неужели настолько эту формальность блюли, что могли говорить про "инцест" там, где его и в помине нет?... В конце концов, не знаю, как в те времена в Дании, но нередко было даже принято брать в жёны или на содержание вдову погибшего брата... не знаю, как-то мне ухо режет этот момент...
Все верно, жена брата считалась сестрой. Например, Генрих 8 женился на Екатерине, вдове старшего брата после того, как тот брак признали недействительным, поскольку он не был консумирован.
@@Светланахолодова-т8я В принципе, да... Можно предположить, что Гамлет сам для себя нагнетает эту тему, дабы придать браку матери и брата отца более негативный оттенок (хотя, я полагаю, что все эти "не был консумирован" - та ещё туфта... если надо, и найдут, кто свечку держал, мол, "ничего не было"... а что там в реальности было, история умалчивает... напоминает упомянутую бумажку, по которой Гамлет старший "честно и законно" отжал земли у короля Норвегии, замочил его - якобы на поединке(!)... и с чем вполне очевидно для многих сын убиенного был не согласен) ). Если следовать логике, которую отыскал Иван... Гамлет ищет повода для того, чтобы как бы высветлить себя несчастного, но достойного трона... и очернить тех, кто его от трона "отжимает" ... Ведь мы знаем, насколько он на самом деле жаждет этой власти
And duller should'st thou be then the fat weede That rots it selfe in ease, on Lethe Wharfe Hamlet (Folio 1, 1623) И глупее будь ты жирной сорной травы, Что гниёт потихоньку на берегу реки Леты (собственно, дословно)
@@gjvmbmvm575, вы не поняли мою мысль: на оригинальном тексте должны быть пометки автора. Тогда можно понять замысел И я бы перевёл это: "И глупее будь ты, тогда сорная трава, что укореняется легко, на "летнем причале" 🤔, Гамлет". Хм, непонятно, что это за имя собственное? Хотя я не переводчик
@@снусмумрик-с7ю по-моему и так всё ясно без сносок. кроме того, что dull - это не только тупой (как ум, так и клинок), но и инертный, вялый, унылый, безрадостный. это имя собственное - река Лета. точнее, берег Леты. да, оба слова с заглавной. а перевод ваш я откровенно не понял. какой-то летний причал. вы не знаете что такое Лета?
@@снусмумрик-с7ю Шекспир знал. wikipedia: Ле́та (греч. Λήθη, «забвение») - в древнегреческой мифологии источник и одна из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. ... Река Лета, «забвение» является неотъемлемой частью царства смерти. Умершие есть те, кто потеряли память.
Призрак может подводить Горацио к краю стены, чтобы Горацио столкнул его со стены. А Гамлет может искать кого-то кроме Призрака и Горацио, который тоже принимает участие в сцене. Слово имеет ряд стадий. Произнесение слова, как обращение к вниманию воспринимающего. Понимание воспринимающего, которое всегда не совпадает с тем смыслом, к которому обращается произносящий. Значение слова, как фокус внимания той аудитории к которой относятся говорящий и слушающий (редко разговаривают на урду немцы). Понимание говорящего какую именно часть из произнесенного понял слушающий. Shakespeare постоянно играет этими оттенками
list - это не listen и даже не lyst. list - это желать, вожделеть, соизволять. + всё-таки, во времена Шекспира уже было привычное нам лист как список или лист бумаги. Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий". В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista. Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания. Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
Почему брак старого Гамлета с Гертрудой ещё как-то вписывается в нормы морали и не особо осуждается героями, а о браке Клавдия и Гертруды несколько раз на протяжении текста говорится "кровосмешение"? Горацио - иностранец? Что? О_о
@@Светланахолодова-т8я мне кажется, дело в другом. Это только предположение: Гамлет приходится Клавдию племянником по матери. Т.е. Клавдий не является кровным братом старого Гамлета, но называет его "брат", поскольку как минимум до 19ого века в Англии было принято называть братьями и сёстрами братьев и сестер своих супругов соответственно. Это просто предположение, возможно более внимательное прочтение текста внесёт ясность: кто же из королевской семьи на самом деле кому приходится
В общем, сначала было интересно, но теперь видно, что новый перевод, пройдя через этап криминальной драмы, превращается в какой-то водевиль. Скажу больше, истинный смысл трагедии для нас, увы, навсегда потерян. Мы уже никогда наверняка не узнаем о чём на самом деле хотел сказать Шекспир (или тот человек, который взял этот псевдоним).
Мне ещё давно-давно казалось странным, что появляется призрак. В других трагедиях Шек пира такой фантастики нет. Там всё реалистично. И был это сказочный персонаж как-то не понятен. Всё реалистично, кроме фантастического призрака. И нигде ни в Короле Лире, ни в Отелло, нигде больше сказочного нет. Сейчас становится ясно
с интересом смотрел все ролики Ивана Диденко про "Ромео и Джульетту", и меня они совершенно не убедили. С "Гамлетом" пока что-то похожее. Даже из перевода Диденко совершенно не следует, что Гамлет хотел убить Горацио и Марцелло .А вот самую страшную клятву взять, чтобы никто случайно его не выдал, это он хотел и получил. И не похоже, что перевод Диденко единственно верен. Например, некоторые мелочи перевода Ивана Диденко: "Ха-ха, мальчишка, и ты заговорил! Ты ещё здесь. любезный? Давайте побыстрей, вы слышите напарник из подвала вам говорит - примите клятву". Шатилов переводит так: "Ага, и ты про тоже правдорубец! Давайте! Парня слышали в подвале? Извольте клясться." В примечаниях Шатилов пишет: "В оригинале - Truepenny. Том Правдорубец был персонажем первой английской комедии "Ролф Ройстер Дойстер"", написанной Николаем Удоллом в 1553 году". Иван Диденко почему то не удивляется "подвалу ", находящемуся где-то на улице. Шатилов пишет: "некоторые критики считают, что здесь Гамлет "забывается"" и имеет в виду подвал под театральной сценой.На это. кстати, списывается и его крайне ироничное обращение с призраком, мол, здесь мы являемся свидетелями живой импровизации между актёрами. Или вот ещё: Диденко переводит "подсадная утка", а Пастернак и Шатилов "старый крот". Шатилов в комментариях пишет, почему Шекспир имел ввиду крота. Это прямая аналогия с умершим королём, покрывшемся коростой, и грубой кожей крота. И возможно намёк на пророчество волшебника Мерлина, который предсказал королю Артуру о дальнейшей судьбе королевства. Преемников Мерлин сравнивал с животными.Так вот, шестым был крот, который сначала будет иметь всё, вознесётся, но закончит своё правление, лишившись всего, " а воды будут водами крови".
Иван Диденко есть мнение, что это средневековый ‘пролом четвёртой стены’, когда актёр, играющий призрака кричит из-под сцены (по тексту как раз beneath), а Гамлет на это реагирует, называя его ‘старый крот’, тем самым подтверждая, что это всё происходит на сцене, и вообще это спектакль. Очень смешная сцена, по-моему, трагикомичная. Гамлет призрака еще и издевательски называет truepenny (человек, которому можно верить), что отлично согласуется с тем, что Гамлет, конечно же, всё понимает
У крота грубая кожа? Крот покрыт бархатистым мехом, который ложится во всех направлениях. На коросту совсем не похож. Зато есть такое: "From c. 1600 as a figure of "one who works in darkness" (in Middle English, moldewerpe was figurative of a cleric overly concerned with worldly things)"
«Юпитер, ты сердишься - значит, ты не прав» Забавно .Простое упоминание других переводчиков, причём по делу, действует как красная тряпка. Вместо того, чтобы отмолчаться или пояснить, как, например, truepenny стал у любезным, или как получилась подставная утка, зачем-то огрызаетесь. Значит, по существу дела нечего сказать. А ведь когда то Иван Диденко рекламировал себя, как первого человека на Земле, кто переведёт всё точно и единственно верно. А вместо этого тоже идёт поэтический (читай - вольный) перевод, как и у других переводчиков. Разница лишь в том, что другие в силу ряда обстоятельств не воспользовались интернетом для раскрутки себя и своих идей.Уверен, что выступи они в интернете, то выглядели бы ничуть не менее убедительно, чем Иван Диденко. Ну ладно, буду верить, что Шекспир разговаривает только с Диденко.Всем остальным, включая носителей родного английского языка, остаётся лишь немного подождать, пока иностранец со слов Шекспира не откроет всю правду.
Не слишком ли переоценен Шекспир, если сюжет его пьес невозможно воспринять " с листа", тем более на глаз и на слух и нужно устраивать догадки и предположения, чтобы добраться до "глубокого смысла", если он там есть. Получается как в том анекдоте про мужа очень поздно вернувшегося домой весь в помаде, женских волосах и с женскими трусиками в кармане пиджака. Сначала он выдает жене какие-то отмазки, но когда дошло до трусиков - он говорит: Ты же у меня умная, придумай что нибудь. Так и Шекспир писал свои пьесы в расчете на "умного" зрителя - сам додумает что нибудь и выведет вердикт - великий драматург!
Меня лично, устраивает та версия "Гамлета", которая показана в фильме Козинцева. Зачем копаться в переводах и выискивать неточности? С таким же успехом, можно покопаться в конституции России, и перевернуть всё с ног на голову.
Теперь немного о hic et ubique... Я нашел одного "ботаника" с девизом "Hic at nunc" (здесь и сейчас). en.wikipedia.org/wiki/John_Tradescant_the_Elder . Очень такой крутой садовник, посетил всю Ойкумену. Вообще, это "здесь и везде" -- крайне странно. Сейчас есть ряд организаций и людей с таким девизом, но в XVII веке найти не удалось. А, и adieu -- это намек на Лаэрта! Он в 4-7 так прощался с Клавдием.
Что-то очень странное выходит: призрак это Лаэрт. 1) Hic et ubuque это кусок девиза Парижского университета. Там есть еще только одно слово: terrarum. Ну то есть того, что обычно называют "Сорбонной". А кто учится в Париже -- Лаэрт. 2) Adieu говорит Лаэрт Клавдию. Еще это слово неоднократно применяет сам Гамлет. 3) List в значении listen тоже употребляет Лаэрт. 4) Он сбивается на французский: A couch for luxury and damned incest. Здесь три французских и латинское слово (латинское -- incest, остальные пришли в английский из французского). Потом будет contieve.
Иван, ну Вы бы, ей-богу, брали пример с Чапаева, который самокритично "в мировом масштабе не мог - языков не знал". List - это устаревшая поэтическая форма Listen, и вся Ваша криптоаналитика с забытым текстом и "списком, списком" летит в афедрон. PS Как много революционных трактовок Шекспира можно сделать, когда не знаешь языка :)))
Как где? Всё же написано. Значения list (с I по IV нас не интересуют) V [lıst] арх., поэт. см. listen II 1 и 2 Далее см. listen I (существительное) - слушание, прослушивание II (глагол) 1 слушать 2 выслушивать с вниманием
Озадачивает. К чему такие сложности - подставной призрак, вся эта мистика? Очевидно, чтобы некий сочувствующий Гамлету не выдал себя. Это же анонимка по сути, в такой вот мистической обертке. Но Гамлет, вместо того, чтобы выяснить, кто этот тайный союзник, напротив запугивает тех, кто может пролить свет на это. Если вы хотите захватить власть, первое, что вы должны сделать - найти себе союзников. История про отравление, распространенная в народе, сыграла бы в пользу Гамлета. Но он все делает совершенно наоборот. Почему?? Каковы его цели??
Ну если он задумал внезапно отомстить, то слухи ему ненужны. Он же не революцию собрался делать, а злость выместить. Открытую конфронтацию он непотянет.
@@ТоварищКсанка Гамлету наплевать на "достоверность" сообщения, его интересует только преданность людей ему. На кого он может рассчитывать. И ещё его интересует чей он сын.
Помните, что вы читаете Гамлета Шекспира, а не Амлета Саксонца Грамматика. Это в Деяниях Дана Амлет сразу задумал месть и притворился сумасшедшим (он все время говорил правду). У Шекспира пройдет куча времени до мести. Гамлета отправят в Англию, он встретит "пиратов" и вернется, будет постановка мышеловки, но только в 5-2 Гамлет таки убьет Клавдия (и, ненароком, Лаэрта).
Иван, сделайте так: "Ушко... Хм... Ушко?... А... Уж коли ты любил отца..." И так далее. :-) а то мне как ёжику специфично слышать про ёжиков.
Андрей Теплов Ушко вообще классно )
Ушко...ушко...
Ушкомментарий Ваш хорош!
Голосуем лайками за Ушко!)))
Да, тут и с ударением ловчее получится: "УшкО... ушкО... уж коли " )
При этом поглядывая в шпаргалку в руке или на руке. Или переспрашивая суфлёра! :)
На счет слова "List" я меняю свое мнение. Еще несколько раз в произведении оно используется в значении "Слушать". Так что "Ежей" не будет :))) Потерянный фрагмент, уже перевел и добавил в текст.
Иван, посмотрите мой нудный этимологический комментарий. list - это не listen. list имело в 17 веке значения "желать, соизволять, хотеть" и "лист (бумаги), полоса, список". отсюда, кстати, возможна игра слов и очередной слом 4 стены, игра с пьесой в пьесе, которые встречаются у Шекспира далеко не только в Гамлете (см. например, "Генрих пятый"). слушать же писалось lyst и этимология этих слов шла от разных корней.
Нудный этимологический коммент я тут тоже добавлю, не сочтите за флуд.
Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий".
В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista.
Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания.
Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
Я понимаю, что тут куча народу решила внезапно, что list - это что-то типа "слыш", но подумайте над этим дважды, пожалуйста.
опять же, призрак подстрекает. призывает к действию (list), называет жирным, вялым (dull - скучный, тупой, глупый, вялым) сорняком. а тут ещё и игра со зрителями: призрак может быть актёром, который сбился с текста. ведь в театре призрака и так играет актёр, а как быть зрителям? представлять им, что этот актёр полупрозрачный, или сомневаться как Гамлет? я понимаю, что адекватно это на русский не перевести, наверное, но всё же.
Очень любопытно и полезно! Буду думать. Позвольте спросить, кто вы по профессии?
Забегая вперед скажу, что третье появление призрака самое интересное!
И разве здесь list не в значении слушать? Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs Это Лаэрт к Офелии.
Фууф! А Гамлет-то суровый получается. Даже черновой вариант захватывает дух.
Кстати, отдельная *благодарность комментаторам*, которые подсказывают этимологию тех или иных слов и словосочетаний. Много интересного узнаЮ.
Насчёт, лист, лист, лист. Такое чувство, как будто призрак ищет листок (шпаргалку). Возможно, он говорит пургу и отворачивается, ища где то список того, что ему надо сказать. Потом, а вот, лист и погнал уже говорить то, что надо.
Бумага в темноте... там должно быть темно, да и актеры приучены текст наговаривать, набалтывать, а не читать. Скорее всего он заучивал текст своей речи, запоминая трудное место (ежели, для просторечного уха место сложноватое) с помощью какой-то ассоциации попроще. Остроумное превращение пафоса в фарс, стремительно обратившийся в вооруженную разборку разъяренного мажора, с которым они взялись играть.
А что... может быть.
вообще Шекспир любит играть с четвёртой стеной. У него в том же Гамлете будут актёры играть актёров, играющих роли.. двусмысленность и этого листа, и призрака тут вполне к месту.
Чувство вас не обманывает. В пьесе "Гамлет" очень много сцен, где актёры в руках держат... текст и зачитывают с листа.
А в этой сцене Гамлет, вообще жуть, берёт восковую табличку и... стирает старый текст пьесы, после записывает новый.
Вот прочтите, держа в голове выше сказанное замечание:
О рать небес! Земля! И что еще
Прибавить? Ад? - Тьфу, нет! - Стой, сердце, стой.
[Гамлет переписывает и вносит поправки?]
И не дряхлейте, мышцы, но меня
Несите твердо. - Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока гнездится память
В несчастном этом шаре. О тебе?
[В "несчастном этом шаре"? В театре "Глобус"?]
Ах, я с таблицы памяти моей
Все суетные записи сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что молодость и опыт сберегли;
[Усердно вымарывает?]
И в книге мозга моего пребудет
Лишь твой завет, не смешанный ни с чем,
Что низменнее; да, клянуся небом!
О пагубная женщина! -
[перестаёт читать и кроет матом автора]
Подлец,
Улыбчивый подлец, подлец проклятый! -
[Гамлет, ругаясь, исправляет текст пьесы?]
Мои таблички, - надо записать,
[Ну вот и внёс изменения в текст своей роли]
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере - в Дании.
(Пишет.)
Потом приходит Горацио и... немеет. Текст переписан?!
Горацио еле молвит: "Гамлет, ты рехнулся?".
Если при читке, да и на прогоне с текстом в руках Иван и актёры не обратят на такой нюанс... то незря (в слепую) "рыл старый крот" Шекспир.
@@_A_M_
Вы явно читали барковскую гипотезу о мениппее...
@@superkashalot9289 Не читал. Просто, задал себе вопрос: а как играть "Гамлета" в реалиях театра во времена Бориса Годунова и Елизаветы...
Иван - благодарю!
Удачи в переводе!
А вот для Горацио, странно, что он не клянётся сразу. Если он предатель и связан с призраком, то он всё понимает, что происходит и потом ему призрак всё расскажет, что было при встрече с Гамлетом. А он, как будто растерян.
Призрак добивается доверия Гамлета, оскорбляя его, т.е. провоцируя. Гамлет в своем праве убить его, если он не поверит в призрачность. Гамлет стоит перед выбором, поступить так, как его учили там, откуда он приехал, т.е. не поверить и убить согласно правилам того времени или поверить, и спровоцировать провокатора на какие-то действия, которые позволят ему понять их замысел. Гамлет уверен в том, что призрак заодно с Горацио и это не кажется ему логичным. Поскольку Гамлет понимает, что Горацио и Призрак должны боятся, что Гамлет их зарежет, Гамлет допускает мысль о наличии стрелка, который страхует Горацио и бегает, изображая некоторую неадекватность, которая позволяет ему угрожать Горацио и солдату (роль которого пассивный явный свидетель), что позволяет ему перемещаться вне зоны видимости этого стрелка, заслоняться этими двумя от стрелка и проверять искренность реакции обоих, что логично, поскольку нужны более веские основания для убийства Горацио, чем связь Горацио и Призрака. Призрак, в случае убийства Гамлета и солдата, стал бы Полонием или кем-то знакомым.
Иван, замечание. Oh boy - точно не имеет отношения ни к какому мальчишке. Этимология очень старая, но до 1400 boy в значении "мальчик" вообще не появлялось. (!) Это восклицание, поминающее злые силы (отсюда всё, что напоминает boo - в том числе и oh bird). То есть, что-то вроде "Вот, чёрт!" Или просто "Вот ведь!..", сказанное в сердцах.
Можно посмотреть статью в analytics dictionary of english etymology: "Boi and boy (see BOY) are creatures that frighten people with the sounds they make (bo, boo, and the like). But, as already pointed out, the same ‘devils’ could inflate themselves and inspire awe by being both loud and big, whence Du bui ‘squall’ (another word recorded late). Low German borrowed this word as Bö and Böje, High German as Bö, Swedish as by, but Danish as byge; byge resembles forms like E bogey more than Du bui." .....
И здесь: muse.jhu.edu/chapter/1214187
И ещё, в самом конце: "Пошли" - это кто-то пошлёт кого-то. В контексте же - "Пойдём".
Спасибо, учту!
А существительное list было в английском во времена Шекспира?
окончание -st глаголов во втором лице ед.числа. Используется в современном немецком. А в современном англ служит для архаизации речи. Довольно часто в стречается даже в фильмах и сериалах. Странно что никто не замечает столь очевидную вещь
@@МихаилРыбин-ю3я конечно, существительное было, и значений было несколько. Самое обычное архаичное значение, часто встречающееся - желание или склонность. Например, I have list to sing - мне хочется петь.
Сам я склоняюсь к варианту "слушай". )) Просто потому, что list, оно же lyst, от старо-английского hlystan (hear, harken). Посмотрите здесь, выделил:
triggs.djvu.org/century-dictionary.com/djvu2jpgframes.php?volno=04&page=806&query=list
Призрак (а это, как бы, отец) обращается с просьбой (если пробросить промежуточное) - List! ... Revenge! то есть, просто - Послушай! ... Отомсти! И мне кажется, не надо здесь накручивать лишних бочек арестантов. Но это моё скромное мнение.
@@AlexndrRomanov
list - это не listen и даже не lyst. list - это желать, вожделеть, соизволять.
+ всё-таки, во времена Шекспира уже было привычное нам лист как список или лист бумаги.
Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий".
В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista.
Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания.
Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
Если бы не вопли призрака, то Горацио с Марцелом до конца произведения - не дожили бы !!! :)) ((с) Иван Диденко).
Ага, тут же порешил бы как ненужных свидетелей. А потом сказал бы, что так и было :)
Спасибо, Иван! Вы потрясающий!
Обалдеть как круто! Ждем продолжения!
"Я дух твоего давно почившего отца"... да, тут наверное Иван прав про актёра, отец сказал бы "Я - твой отец!"
А что, если сам призрак молчаливая кукла? За него говорит кто-то спрятавшись, читая с листка. Лист он обронил и намекает зазевавшимся помошникам, чтобы подали его обратно. Тогда это может объяснить и последующие метания Гамлета, из-под сцены кричит не один человек, а заговорщики по очереди, находясь в разных местах, что аж Гамлет восклицает "какой быстрый крот". Да и крик "клянитесь" повелительного наклонения, его (по крайней мере первый) издаёт читавший текст призрака, скорее всего организатор и руководитель всего этого. Он явно приказывает сообщникам, причём, он практически в панике от поведения Гамлета, вся игра на грани срыва. А Гамлету это нужно, чтобы почти разоблачив откровенно халтурную игру в призрака, выяснить хоть что-то о заговорщиках. Побегав, почудив и понаблюдая реакцию он смиренно удалился, узнав в этот раз, что это не глупый розыгрыш одного человека, а некая группа людей в своих интересах доносит до него информацию об убийстве его отца. Видимо тогда он решил ей верить или сделать вид, что поверил. Ибо один человек, это глупая интрижка, а вот к заговору нельзя не относится серьёзно. Как-то так я понял эту сцену, несомнено это лишь дальнейшие размышления о том, что обнаружил Иван. Моё почтение к его работе.
Спасибо Вам за то что Вы делаете!!
Есть мысль по поводу "ежей" , которые "ежели". А что если призраку кто то подсказывал текст и он просто повторял за суфлёром пытаясь вспомнить текст. При этом суфлёром вполне мог быть и заказчик сего действа. Тут становится логичным и увод Гамлета, как цель привести к месту где прятался заказчик, желающий лично проконтролировать исполнение заказа.
Вначале Призрак увлекает Гамлета, потом Гамлет увлекает Горацио и солдата. Призрак его приводит в выгодное для себя место, как и Гамлет приводит тех двоих в выгодное место для себя.
Лист... лист... ааа! ЛИСТЕН ТО МИ! Listen - если произносить так, как написано, как раз и получается загадочный "list"
Иван, это гениально!
come, bird, come - так дрессировщики соколов призывали птицу вернуться. Что-то вроде "к ноге"
Очень круто! Великолепно, браво!
1) Bound to hear -- это обречен услышать, а не желаю.
2) Ты отомстишь, когда услышишь -- это вопрос. В тексте знаки препинания расставлены в целом от-балды, но порядок слов однозначен -- призрак задает вопрос (So art thou to revenge, art tou это are you в современном английском).
3) Doom'd for a certain term -- это не просто надолго, но обречен до срока (term -- срок, условие). Я бы не терял этого слова.
4) Находится в его короне -- ужасно с точки зрения русского языка! Хотя бы "воссела на его трон", если "носит его корону" не влезло.
5) Отрава названа явно -- hebenon. Обычно переводится как белена. Правда, отравить ею через ухо не выйдет, но это ладно. Лучший вариант -- беладонна, которая тоже могла с французского записаться как ebenon.
6) Перевод "Old mole" как "подсадная утка" хорош. Но слишком прямолинеен. Вообще-то здесь скорее "подпольная крыса" в обоих значениях. Ну и hic et ubique звучит буквально как девиз разведывательной службы. Я бы перевел "Old mole" как "старый подпольщик".
И, кстати, может вместо "змея... находится в его короне" использовать что-то типа "увенчана моей короной"? Дальше ведь призрак не гнушается прямым текстом обвинить дядю.
Меня фраза "в его короне" не резанула, а вот проказа во флаконе удивила, вроде везде была речь о белене
Это гипотеза перевода. Написано hebonon, белена -- henbane.
Как же так никто ещё этого не находил? Удивительная золотая жила!
Ничто не ново под Луной. Уже находили. В фильме "Последний киногерой" (Last Action Hero) Шварценеггер становится Гамлетом и со всеми сразу разбирается на месте, без гамлетовских комплексов.
Доходили, очень много людей было до Ивана и будут после... Гегель и Маркс очень хорошо знали пьесу "Гамлет".
Например на эту сцену оба в своих текстах ссылаются на прямую. Про крота истории не слышали?
гениально! :)
@@moonfakery отлично!
мощь! интересно теперь наблюдать за развитием такого героя, как новый Гамлет! сам он дальше будет действовать или будет игрушкой манипуляторов
"мы были молоды и называли друг друга - птичка"(с)"Между Ангелом и Бесом" :)
"Что ты мне втираешь, это со священником вы соорудили ребенка??" XDDD
Иван, отлично, спасибо!
Браво!!!
Очень интересно!
Иван Николаевич, спасибо
Вдруг полумал, что актёр Бурунов (или как там его - полицейский с Рублёвки) мог бы сыграть отличного Гамлета: толстый, нервные глаза и очень злой, если довести (в интервью).
Проблема лишь в возрасте - сорокалетнего Баранова несколько трудновато выдать за тридцатилетнего Гамлета...
cellarage - что-то вроде загробного мира, иносказательно "подземные чертоги", точно не подвал
Потрясающе
А ну как Гамлет обнажил меч ДО требований клятвы от Горацио с Марцелом. "Так переменим место добрые друзья" - скорее всего он бегает на голос призрака и тычет меж досок, смеясь, пытаясь отътеребонькать клоуна. Потому и призрак повизгивает из-под пола вторя: - "да клянитесь уже!..", ибо вот-вот его уже пришпорят... Скорее всего Марцел и Горацио испуганно пытаются удержать Гамлета от смертоубийства ряженного, и в конце концов, Гамлет сдается: "со всей своей любовью препоручаю себя вам.."
Ну да, логично, мочить Горацио это беспредел. А вот поиграть на нервах Горацио, пытаясь проткнуть призрака и что бы Горацио себя выдал, это правдоподобно. Но "друзья" не спешат палиться и призрак сам их палит. :)
Ну и тут Гамлету понятно, что это сговор, верить никому нельзя, нужно действовать непредсказуемо и врасплох.
Хорошо. Но парочку занудных комментариев (сверившись с shakespearwords_com), если позволите.
"Ежи" режут ухо; да и списка здесь тоже нет. "List" это "удовлетворять, соизволять, пожелать". В оригинальном тексте вместо "List, list, O, list!" было: "list Hamlet, oh list / If thou didst euer thy deare Father loue." - "Соизволь, Гамлет, о соизволь / Если ты когда-либо любил твоего Отца".
И дальше в той же сцене: "Or if we list to speake" - "Иль если бы мы пожелали рассказать"
"Будь ты тупее..."(?) "Duller shouldst thou be...". "Dull" - "безжизненный, неподвижный"; и далее усиливается - "как тучные водоросли, пьющие из Леты". Тут призрак призывает Гамлета замереть и слушать, т.е.: "Ты должен замереть бездвижно..." Вряд ли актер опустится до оскорбления Гамлета (даже в сторону). Тут скорее заложена инструкция для Гамлета, чтобы не дай бог что-то прослушал.
"И всё это произошло так быстро, как тетерев кричит"(?). "And a most instant Tetter bak'd about / Most Lazar-like, with vile and loathsome crust" - "И почти в мгновенье ока возникла Рана, коркою покрывшись / Почти как рубец от Проказы, со смрадными и мерзкими струпьями." Каковую рану и приняли за место змеиного укуса.
Актер говорит пафосно, да. Но это может быть как характеристикой текста, что ему написали, так и его ненужной импровизации.
Совершенно справедливые замечания. Вчера, когда прочитывала, мысли были те же и про "list" и про "duller".
Кстати да, про инструкцию Гамлету замереть, можно привязать к тому, что Гамлет мог пытаться приблизиться к призраку, а тот ему указывает "Стой неподвижно, слушай."
Призрак кричит из подвала "Клянитесь". То есть, вопреки приближаюшемуся рассвету, он позволяет себе задержаться и подслушать, как развиваются события. Ладно бы только подслушать, но еще и вмешаться! А зачем актёру нужно, чтобы спутники Гамлета молчали о произошедшем? Скрыть его плохую игру? Но её никто не видел и не слышал, разговор состоялся один на один. Спасти Горацио и Марцелла? Но им ничего не угрожает. Один из них (пусть даже оба) возможно в курсе всей комедии с "Призраком", но устранив их Гамлет подвергает себя смертельной опасности: актёр может открыться, сообщив, что вместе с его друзьями участвовал в шутливом розыгрыше, а тот убил своих приятелей. Или, ещё хуже, в розыгрыше, не связанном с Горацио и Марцеллом, а Гамлет убил их, непричастных!
Скорее всего, актёру было дано задание не только передать сообщение, но и проследить со стороны, как Гамлет на него отреагирует. Если его спутники причастны к розыгрышу, тогда можно удалиться, будучи уверенным, что они подыграют. Если же не причастны, и становится понятным, что Гамлет потрясён, тогда, прокричав "Клянитесь!", можно с одной стороны поддержать его в этом смятении, с другой стороны попробовать убедить его друзей в серьёзности момента.
А помешательство Гамлета вполне согласуется с целями розыгрыша: ослепленный местью, тот попытается уничтожить Клавдия, поэтому актёр, зная эти цели, пытается подыграть до конца.
И да, Гамлет называет его не "ваш напарник", а "этот парень": "Ага, парень, так-то ты говоришь. Ты там, честный малый? / Давайте же, вы слышите этого парня из подвала, / Извольте клятву дать." Это значит, что он совсем не уверен, будто его спутники с ним связаны. Как бы то ни было, он требует от них кровавой клятвы. То есть Гамлет, вероятно, разгадал смысл розыгрыша и подчёркивает свое потрясение (предтечу последующего сумасшествия) от встречи с Призраком, независимо от того, насколько Горацио и Марцелл в теме происходящего.
отлично
19 минута гамлет: и не подавайте вида как бы я себя не вел
Иван, мне кажется, своим новым взглядом на Гамлета Вы разворошите осиное гнездо ( шекспироведы уже разбирают Ваши "ошибки"). Но это и прекрасно. С нетерпением ждем продолжения.
1
Там призрак говорит: Адью, адью! в том смысле "Прощай навеки". Французский был придворным языком в Англии с X по XVII века. Adieu ... me. For word, used of a phrase - "The hopeless word of 'never to return'"
пропущен кусочек монолога Гамлета после ухода призрака со словами:
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.
Более того, в современной версии Гамлета, перед этим кусочком стоит приписка [He writes]. Получается, что "my tables" - это не фигуральные "скрижали памяти", а чуть ли не настоящая записная книжка (неужели тогда были такие девайсы). В некоторых постановках этот момент так и изображают, например: ruclips.net/video/1gpDgB-GJPY/видео.html
Где там Гамлет что-то может писать в время монолога?? И что сакрального в фразе "Адью, адью! Помни меня!", что именно ЕЙ клянётся герой? Мне не даёт покоя этот отрывок.
@@sstudiodarton Не Адью, а Прощай на веки! Помни меня! - призрак там распинается, что близок его час попадания навеки в гиенну огенную и встретиться снова не получится. Подставной это призрак или нет, но он прощается насовсем
@@alexandersorokin355 Про "Прощай на веки" не спорю, так действительно достойнее. "Адью" в современном смысле звучит фривольно, а в речи Призрака (настоящего или нет) неоткуда взяться фривольности. А вот зачем Гамлет повторяет эту фразу с возгласом "я поклялся" - решительно непонятно.
@@sstudiodarton Там так: Что ж, дядя, ты - попался, вот это да! "Прощай, прощай, запомни!", но я - не клялся.
Французский не был придворным языком в Англии. Мне эта версия известна, сам в неё когда-то верил, но теперь уже нет сомнений, что французский много моложе и был создан фр. академиками по требованию Людовика 14-го в конце 17-го века. Совсем свежак. Даже испанский старше.
Мощно
Иван, надеюсь, вы положите начало настоящим исследованиям этой пьесы.
Потому как пока вокруг Гамлета творится что-то невообразимое, куда ни плюнь.
Вот показательная статья о "современных прочтениях" Шекспира:
www.mk.ru/culture/2019/04/25/ubiycy-gamleta-naglye-teatralnye-moshenniki-grabyat-zriteley.html?fbclid=IwAR2Gr0yBlI3p4PNryyZezvudKbZ9kE9KGuzMoDNOYqH-Uc3oEFojhu0t204
Иван, есть одна подсказка - добавьте сценку, где Гамлет задумчиво разглядывает доспехи папы, а в этой сцене на "призраке" - надета вовсе несуразная консервная банка, как на убийце в фильме "Ва-банк 2"
But come;--
Я думаю, тут не "выходи", а "пойдём". Он опять тащит Горацио и Марцелла куда-то в последний раз и говорит "пойдём".
Here, as before, never, so help you mercy
Тут совершенно неправильный перевод. Чтобы правильно перевести это место надо посмотреть, что Гамлет говорит перед этим. Он говорит NEVER to speak of this that you have heard,
Swear by my sword. Затем их прерывает призрак и Гамлет отвлекается, чтобы поугарать над "кротом" и потащить своих "друзей" ещё выше куда-то. Горацио удивляется, Гамлет комментирует его удивление и произносит эту фразу Here, as before, never, so help you mercy. По-русски, я думаю, так: "Так, на чём мы остановились, НИКОГДА (никому ничего не говорите) да поможет вам в этом Бог.
Скорее так:
Here, as before, never, so help you mercy - "Так, на чём мы остановились, МОЛЧОК, или помоги вам, Боже". Типа, молчите, или только Бог вас спасет (от меня).
@@WWyrsa Ну если не учитывать всего написанного после, то можно как "молчок". Но точно не имеется в виду, что "тут никого нет". У Ивана перевод этой строчки неверный в корне. Как never можно с nobody перепутать?! KardenAtreides
тут прав. "...Никогда, да поможет вам в этом Бог,..." а дальше бла-бла по тексту (что бы я ни делал, даже не думайте, что вы меня раскусили и знаете смысл моих действий).
Горацио оказывается может быть и не Датчанин ни разу - впрочем вначале есть когда его еще на стену его звали - "друг земель" Интересно а от Клавдий если и правда по происхождению ниже Гамлета ((отца) - то они могут быть братья но не совсем - прим от разных матерей
old mole - старый крот (не подсадная утка) отлично сказано, старый крот!
Проверьте на мультитран
@@IvanDidenkoкрот www.multitran.ru/c/m.exe?&s=mole&l1=1&l2=2
@@IvanDidenko а вот подсадная утка - www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%EE%E4%F1%E0%E4%ED%E0%FF+%F3%F2%EA%E0
Не как на дикобразе, а как на еже. Тогда потом ежи прозвучат логичнее
"List" как существительное на датском и староанглийском это "хитрость", "трюк", "коварство" (согласно той же википедии - en.wiktionary.org/wiki/list#Old_English ). А если берем list как глагол, то различных синонимов в английском будет великое множество, включая и "to listen" и "to enlist" и "to enclose for combat".
У людей в театре не было википедии. Слово лист там не к месту. И намеренно повторяемся три раза. Шекспир как бы говорит что вы не ослышались. Именно лист, лист. О, лист!
@@IvanDidenko речь же не о википедии, а об архаично-поэтичных формах слов из которых буквально соткан шекспировский текст. Призрак общается пафосно, так и сыплет архаикой, всеми этими thou art, didst, и т.д . В этот образ троекратное показушно-театральное "о, внемли", после которого он и раскрывает все тайны мадридского двора ложится прекрасно. Призрак вообще любит повторять по три раза, например, чуть ниже читаем: "O, horrible! O, horrible! most horrible!". Гамлет, кстати, тоже: "O villain, villain, smiling, damned villain!". И он забыл слова? Да, версия понятна. И я понимаю, что было бы остроумно, если бы призрак настолько забывался, что не мог расслышать суфлера, ронял очки и шпаргалки, забывал по полслова, но в этой фразе неубедительно.
But list to me, my Humphrey, my sweet duke: следить за вашим невероятным полетом мысли и расследованиями все равно интересно :)
Не знаю, что тут тяжёлого... Во время чтения я просто хохотал в голос.
Похоже призрак выводит Гамлета из крепости, и отходит от неё довольно далеко, если тот начинает опасаться за свою жизнь. Да, и убивать бы Гамлет не стал в крепости, где полно стражи и свидетелей, а на тёмной поляне сам бог велел. Только "призрак" мешал.
Кстати да. Иначе непонятно почему горацио и марцел так долго не могли найти гамлета.
В будущем Гамлет перед постановкой делает замечания актерам. Может быть стоит наделить призрака этими недочетами? Акт 3 сцена 2
Ежи? Ежи! Постой, ежи?! Хотя... Ежи? Ежи! Ну, верно. Во всём виновны здесь ежи! Всё достоверно!
Ничего, что я стихами?
Иван, а вот этот момент (возможно, вы его специально пока пропустили):
"_Writing
_
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't."
Это что? Зачем Гамлет делает сам себе письменное напоминание?
Так-так, Иван, фрагмент текста потерян!
At least I'm sure it may be so in Denmark:
_Writing_
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.
*Marcellus*
*Horatio*
[Within] My lord, my lord,--
Oh, boy! - это не "мальчик", это восклицание типа "О, Боже!". И под каким полом, если они поднимались с этажа на этаж?!
Читающий призрак - это перебор. А так интересно
Иван простите за офтопп! В разборе тёмного рыцаря вы не упомянули про надпись на грузовике Джокера.
В ней краской добавлена одна буква:
laugther is best medicine
slaugther is best medicine
"...Ха-ха! ... Вы слышите! Напарник из подвала вам говорит..." Что? Так и написано в оригинале? Мне интересны те моменты, которые Вы излагаете в оригинале и сравниваете их с уже имеющимися переводами и своим исследованием. Больше таких моментов помогут разобраться и подтвердить Вашу версию.
Да, так и написано.
Положа руку на сердце, list, конечно, всё-таки «внемли»
list
also lyst, "hear, harken," now poetic or obsolete, from Old English hlystan "hear, hearken," from hlyst "hearing," from Proto-Germanic *hlustjan (source also of Old Norse hlusta), from PIE root *kleu- "to hear." With "noun-formative -t-" [Century Dictionary]. Related: Listed; listing.
Но ваш вариант перевода, Иван, мне всё равно кажется максимально удачным даже с чисто художественной точки зрения - он человеческий какой-то, что ли )
Покажите мне живой словарь, в котором это слово переводится как внемли или как слушай. Или ещё одно место в тексте где слово лист использована в таком же смысле. Я же не против, исправить не проблема.
Можно ссылку где list на староанглийском означает слушать. Не могу найти. Спасибо!
Иван Диденко я нашёл вот здесь www.etymonline.com/word/list?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_24412
Иван Диденко список печатных источников этого онлайн-словаря www.etymonline.com/columns/post/sources
Да, спасибо, увидел. Но как-то очень стремно. Ни одно слово из представленных ни один словарь не берет. Интересно зрители в театре Шекспира под словом лист понимали что? Надо думать.
На свежую голову. А зачем Гамлету убивать свидетелей? Свидетелей чему? Чего бы он достиг, убрав Горацио и Марцелла?
Во-первых, сам факт наличия призрака уже наверняка стал достоянием общественности - его видели стражники Франциско и Бернардо и за день до этой встречи, а Гамлет не брал с них клятву молчания.
Во-вторых, призрак говорил с Гамлетом наедине, поэтому содержание разговора известны лишь ему и актёру, а также его закулисному режиссёру. И вообще, похоже, что они слишком много знают. Но "мальчик-крот" уже поспешно свалил (хотя от пробития полуночи до "утреннего ветра" со "светлячками" прошло не более получаса) и достать его нет никакой возможности, не говоря уже о "кукловоде" - кто он? где его искать?
В-третьих, Гамлет призывает друзей поклясться хранить молчание об увиденном, но он ничего им не сообщил. Ничего, кроме той прописной истины, что в Дании существуют негодяи. Друзья ничего не знают, зачем им угрожать?..
По этой трактовке выходит, что Гамлет - злобный мудень или идиот.
Если он знает, что призрак фальшивка, то почему он верит его словам про убийство безоговорочно, а не пытается выяснить, кто нанял актера?
Горацио - режиссер (producer), который устраивает "режиссерские разборки" в пьесе? Коль так, то придеться Ивану играть его в постановке, как "играющему тренеру".
[Writing.]
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me:'
I have sworn't.
Где эти три строчки после разговора с призраком и до разговора с Горацио и Марцеллом?
А где же порвалась связь времен? Мир вывернут ...?
Меч вообще представлял собой по сути крест. Рыцари, воткнув меч в землю, могли иметь перед глазами крест, чтобы помолиться. Клятва на мече по сути клятва на кресте. Что же сразу под дулом автомата?))
Точно! Он втыкал в землю меч, чтобы попасть в призрака и делал вид, что хочет чтоб они клялись (по видимому призрак, там шумел под полом)! Потому то призрак и кричал "клянитесь", они остановили Гамлета, и потому то Гамлет постоянно менял локацию, чтоб догнать его и потому они ошарашенные смотрели на все это и молчали!
Тогда призрак не их выгораживал, а просто пытался убежать. А сам Гамлет в глазах Горацио и Марцелла выглядел странно (если они не при чём)
@@alexeysobolevtango гы))) но если серьёзно - где там призрак мог бегать под землёй, не будучи призраком? Мне просто любопытно. В театре это, конечно, смотрелось бы прикольно и веселило зрителей, но тогда у нас Шекспир как автор, или псевдоним, или грумма товарищей - первый(е) постмодернисты, черт возьми))))
@@sectumsempra1969 Возможно это какая-то конструкция, а не земля, речь же идёт об стене? Возможно где-то внутри стены, а сам Гамлет стоит на стене
List, list, O, list! это все же, скорее, не про ежей, а про "слышать". Это вполне себе может быть диалектная форма, или просто "поэтическая" для рифмы с didst. И вообще, литературная норма английского сложилась гораздо позже Шекспира, а он писал скорее всего на лютейшей смеси лондонского суржика, эйвонской трасянки и того, что столичный бомонд считал французским языком (adieu! = "пакедова, чувак"), а уже экзальтированные потомки много позже узрели во всем этом ужасе высокий штиль и глубокий смысл... А современный ему пипл просто хавал. Для сравнения подумайте о текстах Ломоносова и содрогнитесь. Что до призрака, то вот еще: форма слова "дикобраз" в оригинале исковеркана, там нечто вроде "свинубраз" или "пургенбраз". Все это очень подозрительно и наводит именно на мысль (после подсказки, понятно) о наемном актере-халтурщике, который еще и перед "выступлением" принял на грудь и его "понесло". Spirit, чё, и не смотри, что он ghost отца Гамлета.
list - это не listen и даже не lyst. list - это желать, вожделеть, соизволять.
+ всё-таки, во времена Шекспира уже было привычное нам лист как список или лист бумаги.
Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий".
В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista.
Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания.
Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
Откуда же взялся и когда сложился "коллективный Гамлет?", мне интересно. А ведь он живее всех живых))) Попробуй подвинь его... Очень интересно, Иван!
Я пока одного не могу понять. Если Гамлет понимает, что призрак подставной, то почему так доверяет его версии убийства?
Судя по всему, Гамлет искал повод (пусть даже самооправдательный) убить Клавдия, а тут такой повод подкинули. Вот есть и свидетели, что про призрака он не сам придумал (в суеверном средневековье, уверен, это был бы веский довод). Была надежда, что сам Гамлет в итоге займёт трон (кто мог предусмотреть отравленный клинок?). А может и трон не был целью, а его желания ограничивались местью.
Как принц у него только один выбор казнить предателя на месте, но он допускает мысль, что спровоцирует этим собственное убийство. Поэтому в этой сцене он приходит к необходимости подпустить немного чудачества и сумасшествия. Тем более его роль докопаться до истины и умереть только после этого.
@@Inshader Гамлет не верит в призраков, верит в предательство Горацио, не понимает его мотивов. Горацио понимает, что Гамлет не верит в призраков.
Денис, такая версия мне нравится. В общем-то да, учитывая, что Клавдий теперь встречается с его матерью.
Резонный вопрос. Единственное, что может это прояснить - Гамлет и так был уверен, что безвременная смерть его папы (так-то невоздержанного кутилы и сластолюбца) могла быть только подстроенной. Поэтому для него это и так уже не новость. Вся эта кротиная возня только подтверждала его воспаленные подозрения и фантазии. Без поддержки папы никакого трона, до него еще по трупам добираться. Еще бы он не злился
А в оригинальном тексте не используются непосредственные указания актёрам ("говорит в сторону..") ?
При вот этот кусок: очень интересно, у меня всегда было непонимание, что Гамлет вроде сходу и безоговорочно поверил призраку, но потом тянул долго и решил проверить через актеров Клавдия, как бы нелогично. Но, Иван, я не могу понять одно: ладно мы, у нас тексты Шекспира в головах в виде переводов, но а у англичан то это ж их родной язык! Но если смотреть их постановки Гамлета или Ромео и Джульеты, то сюжет один в один с нашими переводами. Меня вот это смущает. Может вы где-то уже поясняли как такое возможно, тогда дайте плиз ссылку. Или, если возможно, сделайте видео на эту тему. Спасибо!
Это вопрос ниже пояса, так нечестно :)))
Не лепо ли ны бяшетъ, братие,
начяти старыми словесы
трудныхъ повестий о пълку Игореве,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй песни
по былинамь сего времени,
а не по замышлению Бояню!
Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мысию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
И это учитывая то, что наш язык развивался естественно, и сложной его версией больше простого народа пользовалось. А для нагличан там вообще чуть ли не заклятия кельстских времен.
Думаю это все просто трактовка.
Пожалейте сов, милейший.
Сейчас я насажу вас на меч, и вы, будучи на моём мече, автоматически поклянётесь, что больше никому никогда ничего не расскажете... Ультимативненько.
Зачем поддельному привидению беспокоится о спасении свидетелей? Они сделали своё дело, привели Гамлета на платформу. Зачем, ведь он таким образом выдаёт себя (выкрикивая из подвала), тем самым вся затея показать Гамлету Привидение отца провалена!!!?
лучше все-таки вместо "пальцы на губах" (имеется в виду знак, когда палец прижат к губам) - "держите рот ваш на замке" или "держите язык за зубами" - это очевидные образы
Послушать призрака, такое чувство, что Гертруда отравила Короля... он так её выгораживает (прикрываясь любовью, но это как-то прям очень пошло, особенно если учесть, что призрак подставной) И теперь она хочет убрать Клавдия, руками Гамлета, тем самым не оставив наследников в королевстве, и по бумагам... - она остановится единственной наследницей.
Какой-то слишком отважный призрак для нанятого актера. Ему логичней было бы по-тихому смыться - уж слишком неравны калибры.
1. Призрак-актёр рассказывает как убили отца, и Гамлет сразу в это верит. Но если призрак ненастоящий, а розыгрыш (и Гамлет это понял), то почему в его рассказ Гамлет сразу поверил? Разве по самой природе розыгрыша не предполагается подстава/ложь? Но Гамлет верит без доказательств, показывая свою доверчивость? Это слабый момент Вашей версии.
2. Гамлет-отец сравнивает себя с Лазарем. Это прямая библейская отсылка, а Библию в те времена знали хорошо. Это была книга, обязательная для прочтения и изучения. На полотнах мастеров вид воскресшего Лазаря, завернутого в бинты, наверное, производил на средневекового человека большое впечатление. Видно было только одно лицо... как и у Призрака. Но если Призрак-Лазарь, то Гамлет - Христос? Толстый и пародийный Христос?
3. Голос Призрака звучит снизу GHOST (cries under the stage) Swear! Но stage это также и место действия. Это в театре сцена, а предполагается, что всё происходит на пленэре, то есть в крепости или около моря, или где там они были. При чём здесь сцена? Второй раз уже нет "сцены" GHOST (beneath) Swear.
По первому пункту всё довольно просто. Гамлет не верит, Гамлет психует, что им кто-то пытается столь нагло манипулировать., его руками кого-то убить. И решает, похоже, убить манипулятора за всё хорошее (и за манипуляцию, и за наглое использование образа отца).
@@РоманКатунцев-ы2г Нелогично. Почему бы в таком случае не отыграться на самом шутнике и не проткнуть Призрака? Если он настоящий, то ему не повредит, а если шутник, то туда и дорога. Против Марцело и Горацио у Гамлета косвенные подозрения, а Призрак уж точно в деле. Однако Гамлет это не делает, а значит он верит, что Призрак настоящий и сказал правду. Я выбираю наиболее простую и логичную версию. К сожалению Ивана понесло в сторону комедийного жанра.
В Евангелии Лазарь с проказой - это не тот Лазарь, которого воскресил Христос. Тут Лазарь из притчи о Лазаре и богаче. И богач, оказавшийся в аду, просит Авраама послать Лазаря к живым братьям богача, чтобы те раскаялись и изменили свою жизнь, пока не поздно.
По первому пункту такая мысль. Гамлет и не поверил до конца, поэтому устроит свой спектакль. И вообще начнёт всех нервировать и провоцировать, пытаясь вывести на чистую воду, заставляя действовать преступно.
Я вот всё никак понять не могу, почему и Гамлет, и призрак называют брак Клавдия "кровосмешением" и инцестом (если не ошибаюсь)?.. Причём там прямо акцентируют на этом внимание. Понятно, конечно, что семьи как бы роднятся, и формально, после свадьбы Гамлета старшего и Гертруды Клавдий становится ей братом...но ведь формально же... Неужели настолько эту формальность блюли, что могли говорить про "инцест" там, где его и в помине нет?... В конце концов, не знаю, как в те времена в Дании, но нередко было даже принято брать в жёны или на содержание вдову погибшего брата... не знаю, как-то мне ухо режет этот момент...
Все верно, жена брата считалась сестрой. Например, Генрих 8 женился на Екатерине, вдове старшего брата после того, как тот брак признали недействительным, поскольку он не был консумирован.
@@Светланахолодова-т8я В принципе, да... Можно предположить, что Гамлет сам для себя нагнетает эту тему, дабы придать браку матери и брата отца более негативный оттенок (хотя, я полагаю, что все эти "не был консумирован" - та ещё туфта... если надо, и найдут, кто свечку держал, мол, "ничего не было"... а что там в реальности было, история умалчивает... напоминает упомянутую бумажку, по которой Гамлет старший "честно и законно" отжал земли у короля Норвегии, замочил его - якобы на поединке(!)... и с чем вполне очевидно для многих сын убиенного был не согласен) ). Если следовать логике, которую отыскал Иван... Гамлет ищет повода для того, чтобы как бы высветлить себя несчастного, но достойного трона... и очернить тех, кто его от трона "отжимает" ... Ведь мы знаем, насколько он на самом деле жаждет этой власти
Какой смысл мочить свидетелей, если в живых остаётся актёр- призрак и неизвестный Гамлету режиссер этой пиески с призраком?
Насчёт "жирный сорняк", конечно, хотелось бы увидеть оригинальную "текстовку", возможно там есть ответ. Сейчас это всё таки притягивание за уши
And duller should'st thou be then the fat weede
That rots it selfe in ease, on Lethe Wharfe
Hamlet (Folio 1, 1623)
И глупее будь ты жирной сорной травы,
Что гниёт потихоньку на берегу реки Леты
(собственно, дословно)
@@gjvmbmvm575, вы не поняли мою мысль: на оригинальном тексте должны быть пометки автора. Тогда можно понять замысел
И я бы перевёл это: "И глупее будь ты, тогда сорная трава, что укореняется легко, на "летнем причале" 🤔, Гамлет". Хм, непонятно, что это за имя собственное? Хотя я не переводчик
@@снусмумрик-с7ю по-моему и так всё ясно без сносок. кроме того, что dull - это не только тупой (как ум, так и клинок), но и инертный, вялый, унылый, безрадостный.
это имя собственное - река Лета. точнее, берег Леты. да, оба слова с заглавной.
а перевод ваш я откровенно не понял. какой-то летний причал. вы не знаете что такое Лета?
@@gjvmbmvm575 , увы мне, не знаю 😒
@@снусмумрик-с7ю Шекспир знал. wikipedia: Ле́та (греч. Λήθη, «забвение») - в древнегреческой мифологии источник и одна из пяти рек (вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. ... Река Лета, «забвение» является неотъемлемой частью царства смерти. Умершие есть те, кто потеряли память.
List, list, list = слыш, слыш, слыш
Призрак может подводить Горацио к краю стены, чтобы Горацио столкнул его со стены. А Гамлет может искать кого-то кроме Призрака и Горацио, который тоже принимает участие в сцене. Слово имеет ряд стадий. Произнесение слова, как обращение к вниманию воспринимающего. Понимание воспринимающего, которое всегда не совпадает с тем смыслом, к которому обращается произносящий. Значение слова, как фокус внимания той аудитории к которой относятся говорящий и слушающий (редко разговаривают на урду немцы). Понимание говорящего какую именно часть из произнесенного понял слушающий. Shakespeare постоянно играет этими оттенками
list - это не listen и даже не lyst. list - это желать, вожделеть, соизволять.
+ всё-таки, во времена Шекспира уже было привычное нам лист как список или лист бумаги.
Слово, безусловно, меняло значения. Так, наиболее распространённым около 1200 года значением слова list было "удовольствие, наслаждение", в середине 13 века - "страсть, желание, воля". В 15 веке слово появилась форма listy (прил.) "приятный, желающий, жаждущий".
В 1600х list приобретает значение «каталог, список», от среднеанглийского liste - “граница, ряд, группа, полоса (бумаги)”, от староитальянского lista - «граница, полоса», старогерманского lista - «кромка, каёмка», от прото-германского liston, от праиндоевропейского leizd - грань, полоса, лента, связь. Германское lista, собственно есть прародитель французского liste и итальянского lista.
Значение «слышать» (см: listen) берётся от другой этимологии. Праиндоевропейский корень kleu- - слышать; прото-германское hlustjan, старогерманское hlusta; староанглийское hlystan. Однако, в английском это слово писалось как lyst. Собственно же listen известно с 12 века, когда lusten и listen означали «желать» и «получать удовольствие». Выше я уже писал про значение list 17 века, а значение «желания, вожделения» перешло в форму lust. В библии 1520 года уже используется lust в значении желания.
Безусловно, я мог где-то ошибиться, да и Шекспир был не дурак порою поиграть словами, но не должно ли быть там lyst, если призрак хотел сказать "послушай"? Есть какие-нибудь свидетельства, что в 17 веке list и lyst могли свободно переходить одно в другое в значении "послушай"?
Почему брак старого Гамлета с Гертрудой ещё как-то вписывается в нормы морали и не особо осуждается героями, а о браке Клавдия и Гертруды несколько раз на протяжении текста говорится "кровосмешение"? Горацио - иностранец? Что? О_о
Судя по характеру старого Гамлета, несогласные быстро кончились. Кроме того, мб предыдущий муж не был настолько близким родственником.
@@Светланахолодова-т8я мне кажется, дело в другом. Это только предположение: Гамлет приходится Клавдию племянником по матери. Т.е. Клавдий не является кровным братом старого Гамлета, но называет его "брат", поскольку как минимум до 19ого века в Англии было принято называть братьями и сёстрами братьев и сестер своих супругов соответственно. Это просто предположение, возможно более внимательное прочтение текста внесёт ясность: кто же из королевской семьи на самом деле кому приходится
В общем, сначала было интересно, но теперь видно, что новый перевод, пройдя через этап криминальной драмы, превращается в какой-то водевиль. Скажу больше, истинный смысл трагедии для нас, увы, навсегда потерян. Мы уже никогда наверняка не узнаем о чём на самом деле хотел сказать Шекспир (или тот человек, который взял этот псевдоним).
Мне ещё давно-давно казалось странным, что появляется призрак. В других трагедиях Шек пира такой фантастики нет. Там всё реалистично. И был это сказочный персонаж как-то не понятен. Всё реалистично, кроме фантастического призрака. И нигде ни в Короле Лире, ни в Отелло, нигде больше сказочного нет. Сейчас становится ясно
В "Макбете" есть.
Сижу ржу. Прослушивая второе чтение, увидела, как Гамлет на месте с "ежами" хватается за голову: "О, Боже!.." Мол, "что этот ряженый олух несет?"
с интересом смотрел все ролики Ивана Диденко про "Ромео и Джульетту", и меня они совершенно не убедили. С "Гамлетом" пока что-то похожее. Даже из перевода Диденко совершенно не следует, что Гамлет хотел убить Горацио и Марцелло .А вот самую страшную клятву взять, чтобы никто случайно его не выдал, это он хотел и получил. И не похоже, что перевод Диденко единственно верен. Например, некоторые мелочи перевода Ивана Диденко: "Ха-ха, мальчишка, и ты заговорил! Ты ещё здесь. любезный? Давайте побыстрей, вы слышите напарник из подвала вам говорит - примите клятву". Шатилов переводит так: "Ага, и ты про тоже правдорубец! Давайте! Парня слышали в подвале? Извольте клясться." В примечаниях Шатилов пишет: "В оригинале - Truepenny. Том Правдорубец был персонажем первой английской комедии "Ролф Ройстер Дойстер"", написанной Николаем Удоллом в 1553 году". Иван Диденко почему то не удивляется "подвалу ", находящемуся где-то на улице. Шатилов пишет: "некоторые критики считают, что здесь Гамлет "забывается"" и имеет в виду подвал под театральной сценой.На это. кстати, списывается и его крайне ироничное обращение с призраком, мол, здесь мы являемся свидетелями живой импровизации между актёрами. Или вот ещё: Диденко переводит "подсадная утка", а Пастернак и Шатилов "старый крот". Шатилов в комментариях пишет, почему Шекспир имел ввиду крота. Это прямая аналогия с умершим королём, покрывшемся коростой, и грубой кожей крота. И возможно намёк на пророчество волшебника Мерлина, который предсказал королю Артуру о дальнейшей судьбе королевства. Преемников Мерлин сравнивал с животными.Так вот, шестым был крот, который сначала будет иметь всё, вознесётся, но закончит своё правление, лишившись всего, " а воды будут водами крови".
Шатилов точно знает, что хотел сказать Шекспир. И слава богу!
Иван Диденко есть мнение, что это средневековый ‘пролом четвёртой стены’, когда актёр, играющий призрака кричит из-под сцены (по тексту как раз beneath), а Гамлет на это реагирует, называя его ‘старый крот’, тем самым подтверждая, что это всё происходит на сцене, и вообще это спектакль. Очень смешная сцена, по-моему, трагикомичная. Гамлет призрака еще и издевательски называет truepenny (человек, которому можно верить), что отлично согласуется с тем, что Гамлет, конечно же, всё понимает
У крота грубая кожа? Крот покрыт бархатистым мехом, который ложится во всех направлениях. На коросту совсем не похож. Зато есть такое: "From c. 1600 as a figure of "one who works in darkness" (in Middle English, moldewerpe was figurative of a cleric overly concerned with worldly things)"
«Юпитер, ты сердишься - значит, ты не прав»
Забавно .Простое упоминание других переводчиков, причём по делу, действует как красная тряпка. Вместо того, чтобы отмолчаться или пояснить, как, например, truepenny стал у любезным, или как получилась подставная утка, зачем-то огрызаетесь. Значит, по существу дела нечего сказать. А ведь когда то Иван Диденко рекламировал себя, как первого человека на Земле, кто переведёт всё точно и единственно верно. А вместо этого тоже идёт поэтический (читай - вольный) перевод, как и у других переводчиков. Разница лишь в том, что другие в силу ряда обстоятельств не воспользовались интернетом для раскрутки себя и своих идей.Уверен, что выступи они в интернете, то выглядели бы ничуть не менее убедительно, чем Иван Диденко.
Ну ладно, буду верить, что Шекспир разговаривает только с Диденко.Всем остальным, включая носителей родного английского языка, остаётся лишь немного подождать, пока иностранец со слов Шекспира не откроет всю правду.
Не слишком ли переоценен Шекспир, если сюжет его пьес невозможно воспринять " с листа", тем более на глаз и на слух и нужно устраивать догадки и предположения, чтобы добраться до "глубокого смысла", если он там есть.
Получается как в том анекдоте про мужа очень поздно вернувшегося домой весь в помаде, женских волосах и с женскими трусиками в кармане пиджака. Сначала он выдает жене какие-то отмазки, но когда дошло до трусиков - он говорит: Ты же у меня умная, придумай что нибудь.
Так и Шекспир писал свои пьесы в расчете на "умного" зрителя - сам додумает что нибудь и выведет вердикт - великий драматург!
Меня лично, устраивает та версия "Гамлета", которая показана в фильме Козинцева. Зачем копаться в переводах и выискивать неточности? С таким же успехом, можно покопаться в конституции России, и перевернуть всё с ног на голову.
Ммммм
Теперь немного о hic et ubique... Я нашел одного "ботаника" с девизом "Hic at nunc" (здесь и сейчас). en.wikipedia.org/wiki/John_Tradescant_the_Elder . Очень такой крутой садовник, посетил всю Ойкумену. Вообще, это "здесь и везде" -- крайне странно. Сейчас есть ряд организаций и людей с таким девизом, но в XVII веке найти не удалось.
А, и adieu -- это намек на Лаэрта! Он в 4-7 так прощался с Клавдием.
Что-то очень странное выходит: призрак это Лаэрт.
1) Hic et ubuque это кусок девиза Парижского университета. Там есть еще только одно слово: terrarum. Ну то есть того, что обычно называют "Сорбонной". А кто учится в Париже -- Лаэрт.
2) Adieu говорит Лаэрт Клавдию. Еще это слово неоднократно применяет сам Гамлет.
3) List в значении listen тоже употребляет Лаэрт.
4) Он сбивается на французский: A couch for luxury and damned incest. Здесь три французских и латинское слово (латинское -- incest, остальные пришли в английский из французского). Потом будет contieve.
Иван, ну Вы бы, ей-богу, брали пример с Чапаева, который самокритично "в мировом масштабе не мог - языков не знал".
List - это устаревшая поэтическая форма Listen, и вся Ваша криптоаналитика с забытым текстом и "списком, списком" летит в афедрон.
PS Как много революционных трактовок Шекспира можно сделать, когда не знаешь языка :)))
Пришлите мне ссылку пожалуйста на данный вариант перевода. Потому как я её не нашел.
Например: envoc.ru/dict/enru/list
Среди множества значений "list" почему Вы выбрали именно listen и почему Призрак повторяет несколько раз это слово?
Волшебно. И где же нужное толкование?
Как где? Всё же написано.
Значения list
(с I по IV нас не интересуют)
V [lıst] арх., поэт. см. listen II 1 и 2
Далее см. listen
I (существительное) - слушание, прослушивание
II (глагол)
1 слушать
2 выслушивать с вниманием
Озадачивает. К чему такие сложности - подставной призрак, вся эта мистика? Очевидно, чтобы некий сочувствующий Гамлету не выдал себя. Это же анонимка по сути, в такой вот мистической обертке. Но Гамлет, вместо того, чтобы выяснить, кто этот тайный союзник, напротив запугивает тех, кто может пролить свет на это. Если вы хотите захватить власть, первое, что вы должны сделать - найти себе союзников. История про отравление, распространенная в народе, сыграла бы в пользу Гамлета. Но он все делает совершенно наоборот. Почему?? Каковы его цели??
Ну если он задумал внезапно отомстить, то слухи ему ненужны. Он же не революцию собрался делать, а злость выместить. Открытую конфронтацию он непотянет.
@@112-f8x , отомсить за что? Если призрак поддельны, с чего вдруг такая увереность в достоверности сообщения
@@ТоварищКсанка Гамлету наплевать на "достоверность" сообщения, его интересует только преданность людей ему. На кого он может рассчитывать. И ещё его интересует чей он сын.
Помните, что вы читаете Гамлета Шекспира, а не Амлета Саксонца Грамматика. Это в Деяниях Дана Амлет сразу задумал месть и притворился сумасшедшим (он все время говорил правду). У Шекспира пройдет куча времени до мести. Гамлета отправят в Англию, он встретит "пиратов" и вернется, будет постановка мышеловки, но только в 5-2 Гамлет таки убьет Клавдия (и, ненароком, Лаэрта).
@@igormeringer7029 , преданность КОГО??