Какое удовольствие наблюдать игру ума. А какое наслаждение играть самому. Желаю осуществления Ваших творческих намерений даже сверх ожиданий! С нетерпением жду книгу, а тем более постановку.
Спасибо, Иван, благодаря вашим роликам я стал более критически относится к чужим переводам. Использую ваши ролики для самообучения. Для тренировки я перевел один комикс Мило Манары. Нашел одно несоответствие. Которое в дословном звучании выглядело вполне правильно, но в рамках сцены не отражало действие персонажа. И в целом делало сцену не логичной. Пришлось даже обратиться не к английскому, а к испанскому переводу с итальянского. Что позволило мне написать сценарий. p.s. я - инженер, увлекся анимацией, хочу экранизировать комикс, нахожусь на этапе самообучения, осваиваю ПО, этапы производства, рисовать учусь, хотя тяжело, чем больше погружаешься в процесс, тем мотивация падает.
мне было лет 18 я смотрела фильм не меньше 4 раз,вначале сама ,потом привела свою престарелую бабушку,потом малолетнего брата.Какое счастье,что Вас тогда еще не было на свете и этот разгром не был написан и напечатан.
Попадание 10 из 10. Когда слушал прочтите, то под описание Иваном Гамлета максимально подходит безумие Джокера. Фасад - безумие, содержание - философия (как отрицание безумия). Если бы это прочитал Джокер Леджера: убить или не убить Клавдия? - то жутко было бы без сомнений.
Иван, спасибо вам за переоткрытие Шекспира! Ваш перевод - это один из самых крутых сериалов, которые я смотрел. Хочу только сказать, что если вы не будете читать оставшиеся главы, нам будет этого не хватать. Авторские акценты не менее важны чем сам текст. Если к такому шагу вас подталкивает экономика, то можно же прочтенный вариант убрать для тех, кто подписался на текст. И будет всем счастье =).
Мне в прозе понравилось, привлекает внимание и на много серьёзней воспринимается, а рифмованное как кривляние, притворство (похоже на обычную человеческую жизнь). :)
Монолог "Быть" - это провокация Клавдия на явные враждебные действия, я так понимаю, чтобы показать матери его преступные намерения)) Иван, большое спасибо, - порадовали, впрочем, как всегда))
Очень любопытная трактовка, как, впрочем, и всегда у вас, Иван. Но лично мне кажется, что несколько надуманно. Я не читал всего вашего перевода и уверен, что для сценической постановки такая трактовка просто бесценна, но вот насколько это реально то, что задумал Шекспир, пока непонятно. В любом случае жду постановку очень, а если можно в ней ещё и поучаствовать каким-то образом, было бы вообще волшебно.
Важно не частота, а содержание. Тот же Евгений (BadComedian) обзор раз в месяц делает, но зато качество содержания собирает не маленькое количество просмотров.
20:37 ...но тише, тише, спокойнее! Мне кажется здесь ошибка, в оригинале стоит строчка: Th’ observed of all observers, quite, quite down!, где quite (довольно много), а не quiet (тише/тихий) В пересказе на современный английский строке соответствует толковаине "Now he’s fallen so low!" Т.е. строчка на деле имеет вид: "Объект желания всех подражателей пал, пал так низко!"
Здравствуйте, Иван. У Вас на канале был ролик о фильме "Коридор бессмертия". Случайно узнал, что одновременно с ним НТВ выложили в ютуб свой "Семь пар нечистых". На взгляд "простых" зрителей, последний фильм снят на очень достойном уровне. Может быть Вам будет интересно узнать и об этой малоизвестной картине.
Иван! bare bodekin из диалога Гамлета -- это никакой не нож! Это стилус, которым закололи Цезаря. Во времена Шекспира вышло несколько текстов, в которых орудия убийства Цезаря назывались bodekin (заточка, если желаете). То есть все зрители Шекспира понимали, что речь идет не просто о "ноже", но о Бруте, который заколол Цезаря. 1) Розенкранц не говорит, что Гамлет признался в том, что чувствует безумие -- там стоит "feel himself distracted", то есть "чувствует себя сбитым с толку". Distracted в значении безумия -- это новый язык. Старое значение (буквально -- сбит с пути) такой коннотации не имело. 2) good gentlemen это не "добрый господин", а "любезный господин" (как в форме "любезный друг"). 3) В фразе Клавдия про замысел подстроить встречу Гамлета с Офелией пропущены слова в скобках: her father and myself (lawfull espials)... Это следует перевести как "шпионы закона", потому что дальше по тексту "frankly judge" (справедливый судья). Думается, это была шутка над современной Шекспиру судебной системой. 4) Гертруда упоминает beauties (красоты) Офелии не просто так -- она реально говорит "надеюсь, что как твоя красота была причиной безумия Гамлета, так и твоя добродетель (virtues) станет причиной выздоровления". То есть в английском тексте явное противопоставление beauties и virtues. 5) Обсахарить самого дьявола -- попытка хороша, но смысл все-таки у фразы крив. Полоний говорит, что дьявола можно так размалевать, что никто не заметит его дьявольской натуры. 6) Офелия задает довольно корявый вопрос: "How does your honor for this many a day?" "Чем вы почтили несколько последних дней" -- у нее в руках молитвенник, и она пытается поддерживать добродетельный образ. 7) Гамлет говорит про браки, "те, кто был женат, пусть живут, все, кроме одного", вы добавили "по старому" и угроза из фразы ушла. А ведь она тут была.
Спасибо, очень ценные замечания. Внесу коррективы. Но, ржавый нож менять не стану. Заточка или шило смотрятся в тексте инородно. И именно по этому «ржавый нож», а не «удар кинжала».
@@IvanDidenko Жаль терять красивый смысл -- ведь убийство Цезаря это хороший намек Клавдию. Опять же, Шекспир в своих текстах использовал слово bodkin только дважды, а dagger -- более ста раз. Я бы вообще убрал название орудия убийства и поставил что-нибудь "быть заколотым Брутом", "быть заколотым на Форуме", то есть действие сохранить, поставить намек на Цезаря (но его имени не называть), а орудие убийства -- спрятать.
Смысл красивый, но если сюда ещё и Цезаря включить, зритель просто погибнет пытаясь понять что к чему. Общий смысл фразы в том, что все проблемы можно решить в жизни, даже по помощи чего-то неподходящего (шила, заточки, ржавого ножа). Ищем компромис.
Кстати, по поводу внешнего вида Гамлета. Я полагаю, что следует обратиться к деянию Данов: "Неопрятно одетый, лёжа на земле и марая себя мерзкой слякотью и нечистотами, он каждый день проводил в полном бездействии в доме своей матери. Его измазанное грязью румяное лицо, равно как и весь запачканный гадкой жижей внешний облик производили впечатление забавной глупости и безумия. Всё, что он говорил, было лишено смысла, а то, что он делал, отдавало его полнейшей неспособностью к осмысленным поступкам. Куда уж больше? Не человеком ты назвал бы его, а порождением безумствующей судьбы и достойным насмешки уродом. "
@@OlegDevyatkin Да ну? То есть прообраз Полония (советник Фенго) не подкладывал под Амлета девицу? Не прятался в опочивальне при диалоге с материью, и не был заколот? Фенго не послал Амлета с двумя людьми с королю Британии с письмом, в котором предлагал того убить? И Амлет не сорвал этот план, переписав текст послания?
Насколько я понял: современный человек в монологе Гамлета слышит сомнения о том, а есть ли жизнь за гробом? Но для современников Шекспира таких сомнений в принципе не было. Гамлет абсолютно уверен, что после смерти преступников ждет ад, и именно это его пугает! И заставляет колебаться. И он негодует по этому поводу. Я неправ?
"...для современников Шекспира таких сомнений в принципе не было...", это уже времена "эпохи возрождения" т.е упадка христианства и вообще религиозности, атеизм в это время распространялся в Западной Европе полным ходом, уж точно среди "элиты" и "богемы".
Иван Николаевич, в сегодняшнем чтении некоторые моменты прозвучали как проза, НЕ как стихи. И в этом много смысла. А что если продумать, как можно иногда переходить от прозы на стихи в стилистических целях. Например, давать в стихах те моменты, где персонажи лицемерят на публике; тогда их напыщенность и лживость будет подчеркнута напыщенностью и пафосом ритмической и рифмованной речи. А вот "быть -- не быть" и кое-что еще дать чисто прозой, нарочито избавив эти отрывки и от ритма и от рифм. А?
Если Гамлет безумен до состояния "вызывать санитаров и везти его в дурдом", то невинная Офелия очень-очень извращенка, в ее планах создать с Гамлетом реальную семью и жить в этом счастливо. Или она гигантски умнее Клавдия с Полонием и уверенно понимает то, о чем они только смутно догадываются.
@@IvanDidenko на роль Деточкина нужен был актер с амплуа полу-Гамлета полу-Идиота? Там хотели Никулина сначала на роль брать, Но Никулин больше идиотов играл.
Не понятно какой театр взялся поставить спектакль по этому надуманному переводу. А bore bedkin это обнажённый (голый) кинжал, а никакое не шило.Шило не может быть обнаженным. Почему автор выбрал шило, bodkin это ещё и шпилька в виде кинжал и игла,а также наконечник стрела.
Что-то я не понял, с одной стороны Гамлет демонстративно отталкивает Офелию, рвёт с ней связь, а с другой стороны призывает её (на время ?) выйти из игры, укрыться в монастыре. Возможно он неявно (типа языком тела) показывает (типа искорки проскакивают), что эти слова напускные и в случае успеха его затеи с безумством - он на самом деле не прочь с ней замутить. А Офелия решает поддержать его начинание - демонстративно гововорит о его безумстве, а на самом деле вынашивает планы шантажа королевы, чтобы Гамлету подыграть (что заканчивается для Офелии плачевно - свежие ролики я посмотрел). Силён Шекспир, силён.
Что-то я не поняла. Гамлет знает, что его слушают и внезапно раскрывает, что он не сумасшедший. Чего ради тогда прикидывался? Для кого? Или это монолог чокнутого? А Офелию при этом открытым текстом посылает. Я запуталась...
зачем нужен чистый шекспировский гамлет 17 го века ? это же был не ученый или великий мыслитель а всего лишь драматург своего века этот самый шекспир.что лично его и его труппы игра мне даст сегодняшнему ?гамлет и интересен тем что это много вековые доработки и шлифовки одного и того же произведения. это произведение это некий литературный пик всей европейской культуры.ее гордость перед всеми другими культурами.автор ведь далеко не сам шекспир этого литер.произведения.гамлет это рассказы 12 или 13 веков идущие т.е. тянущийся до 17 сентября 2017 года когда мной были созданы мед. прогноз. расчеты.т.е. итого гамлета стало реальное современное научное открытие.какая еще культура может похвастаться таким произведение ? ни какая.мед.прогноз расчет мной был сделан и по самому шекспиру уильяму в 2019 году и должен находиться в москве в нашей квартире. реально гамлет это все до сих пор не законченная тема европейской культуры.она современна как никакая другая тема. вот на сколько глубокое и глубинное наимощнейщее это произведение.
Мне историю Гамлета гораздо интереснее слушать, чем «Ромео и Джульетту» и прямо до зуда захотелось увидеть постановку. Спасибо за это вам, Иван.
Гамлет освобождает свой подлинный смысл из под тяжести пыли))
Пожалуй, это лучшее из того, что я читал, видел или слышал. Очень эмоционально и вместе с тем предельно внятно.
Какое удовольствие наблюдать игру ума. А какое наслаждение играть самому. Желаю осуществления Ваших творческих намерений даже сверх ожиданий! С нетерпением жду книгу, а тем более постановку.
Спасибо, Иван, благодаря вашим роликам я стал более критически относится к чужим переводам. Использую ваши ролики для самообучения. Для тренировки я перевел один комикс Мило Манары. Нашел одно несоответствие. Которое в дословном звучании выглядело вполне правильно, но в рамках сцены не отражало действие персонажа. И в целом делало сцену не логичной. Пришлось даже обратиться не к английскому, а к испанскому переводу с итальянского. Что позволило мне написать сценарий. p.s. я - инженер, увлекся анимацией, хочу экранизировать комикс, нахожусь на этапе самообучения, осваиваю ПО, этапы производства, рисовать учусь, хотя тяжело, чем больше погружаешься в процесс, тем мотивация падает.
Иван, ваша версия неимоверно сильнее варианта, который я созерцал в театре им. Пушкина
вот бы её увидеть на сцене
Здорово ! Ждём воплощения планов
Сильно. Однако это имеет больше смысла чем то что я читал.
Иван, сильно! Желаю удачи.
Невероятно! Огромное спасибо.
Ещё и ещё раз спасибо за отличную работу!
у меня тоже нет сомнения в верности вашего пути.
мне было лет 18 я смотрела фильм не меньше 4 раз,вначале сама ,потом привела свою престарелую бабушку,потом малолетнего брата.Какое счастье,что Вас тогда еще не было на свете и этот разгром не был написан и напечатан.
Я всё чаще вместо Гамлета представляю Хита Леджера в роли Джокера.
To be ... or NOT to be, what is the question.
о да! но и Феникс может))
Попадание 10 из 10. Когда слушал прочтите, то под описание Иваном Гамлета максимально подходит безумие Джокера. Фасад - безумие, содержание - философия (как отрицание безумия).
Если бы это прочитал Джокер Леджера: убить или не убить Клавдия? - то жутко было бы без сомнений.
Браво, Иван!!! Давно режиссеры не разбирают так пьесы. Офелия защищает Гамлета, она пытается убедить Клавдия в безумстве Гамлета.
Потрясающе! Просто потрясающе!
Это сильно!!! Это интересно!!!
здесь больше чем о ненависти, здесь о любви одной из граней которой - власть по праву! не забываем, что гамлет представитель сословного общества.
отличный ролик, Иван.
Иван ты событие,спасибо-жги
О, постановка!!!! Вот это прекрасная новость, очень хотелось бы увидеть!!!!
Блистательно, как всегда!
Иван, спасибо вам за переоткрытие Шекспира! Ваш перевод - это один из самых крутых сериалов, которые я смотрел. Хочу только сказать, что если вы не будете читать оставшиеся главы, нам будет этого не хватать. Авторские акценты не менее важны чем сам текст. Если к такому шагу вас подталкивает экономика, то можно же прочтенный вариант убрать для тех, кто подписался на текст. И будет всем счастье =).
Мне в прозе понравилось, привлекает внимание и на много серьёзней воспринимается, а рифмованное как кривляние, притворство (похоже на обычную человеческую жизнь). :)
Продолжайте, пожалуйста
Монолог "Быть" - это провокация Клавдия на явные враждебные действия, я так понимаю, чтобы показать матери его преступные намерения)) Иван, большое спасибо, - порадовали, впрочем, как всегда))
Очень любопытная трактовка, как, впрочем, и всегда у вас, Иван. Но лично мне кажется, что несколько надуманно. Я не читал всего вашего перевода и уверен, что для сценической постановки такая трактовка просто бесценна, но вот насколько это реально то, что задумал Шекспир, пока непонятно. В любом случае жду постановку очень, а если можно в ней ещё и поучаствовать каким-то образом, было бы вообще волшебно.
Никогда не любил театр и и тем более шекспировские постановки. Но "Гамлета" Ивана хочу увидеть
Лучше фильм
Важно не частота, а содержание. Тот же Евгений (BadComedian) обзор раз в месяц делает, но зато качество содержания собирает не маленькое количество просмотров.
> "Эй, вот и загвоздка, что может нам присниться..."
Я правильно понял, что дожно быть "Эй, вот и загвоздка: чтó может нам присниться?..."
Вот именно!
И ещё, мне кажется, что смысл спорной фразы "Must give us pause" вполне можно перевести и как "Задумайтесь!".
Панин, наверное подготавливается сыграть, Гамлета)
А! Да когда уже будет постановка?!?! Это же будет восхитительно! 🤓🥴⚡
Лично мне после вашей трактовки "Гамлета" нравится ещё одна - вот такая ruclips.net/video/_73NAOhzRf8/видео.html
Лучшая!
20:37 ...но тише, тише, спокойнее!
Мне кажется здесь ошибка, в оригинале стоит строчка:
Th’ observed of all observers, quite, quite down!, где quite (довольно много), а не quiet (тише/тихий)
В пересказе на современный английский строке соответствует толковаине "Now he’s fallen so low!"
Т.е. строчка на деле имеет вид: "Объект желания всех подражателей пал, пал так низко!"
Мне Гамлет нравится от 2000г. с Итаном Хоуком.
Здравствуйте, Иван. У Вас на канале был ролик о фильме "Коридор бессмертия". Случайно узнал, что одновременно с ним НТВ выложили в ютуб свой "Семь пар нечистых". На взгляд "простых" зрителей, последний фильм снят на очень достойном уровне. Может быть Вам будет интересно узнать и об этой малоизвестной картине.
«но отрез не захотел *озвучивать* причин»
Фейспалм. До крови из глаз. Ужас.
Иван! bare bodekin из диалога Гамлета -- это никакой не нож! Это стилус, которым закололи Цезаря. Во времена Шекспира вышло несколько текстов, в которых орудия убийства Цезаря назывались bodekin (заточка, если желаете). То есть все зрители Шекспира понимали, что речь идет не просто о "ноже", но о Бруте, который заколол Цезаря.
1) Розенкранц не говорит, что Гамлет признался в том, что чувствует безумие -- там стоит "feel himself distracted", то есть "чувствует себя сбитым с толку". Distracted в значении безумия -- это новый язык. Старое значение (буквально -- сбит с пути) такой коннотации не имело.
2) good gentlemen это не "добрый господин", а "любезный господин" (как в форме "любезный друг").
3) В фразе Клавдия про замысел подстроить встречу Гамлета с Офелией пропущены слова в скобках: her father and myself (lawfull espials)... Это следует перевести как "шпионы закона", потому что дальше по тексту "frankly judge" (справедливый судья). Думается, это была шутка над современной Шекспиру судебной системой.
4) Гертруда упоминает beauties (красоты) Офелии не просто так -- она реально говорит "надеюсь, что как твоя красота была причиной безумия Гамлета, так и твоя добродетель (virtues) станет причиной выздоровления". То есть в английском тексте явное противопоставление beauties и virtues.
5) Обсахарить самого дьявола -- попытка хороша, но смысл все-таки у фразы крив. Полоний говорит, что дьявола можно так размалевать, что никто не заметит его дьявольской натуры.
6) Офелия задает довольно корявый вопрос: "How does your honor for this many a day?" "Чем вы почтили несколько последних дней" -- у нее в руках молитвенник, и она пытается поддерживать добродетельный образ.
7) Гамлет говорит про браки, "те, кто был женат, пусть живут, все, кроме одного", вы добавили "по старому" и угроза из фразы ушла. А ведь она тут была.
Спасибо, очень ценные замечания. Внесу коррективы. Но, ржавый нож менять не стану. Заточка или шило смотрятся в тексте инородно. И именно по этому «ржавый нож», а не «удар кинжала».
@@IvanDidenko Жаль терять красивый смысл -- ведь убийство Цезаря это хороший намек Клавдию. Опять же, Шекспир в своих текстах использовал слово bodkin только дважды, а dagger -- более ста раз. Я бы вообще убрал название орудия убийства и поставил что-нибудь "быть заколотым Брутом", "быть заколотым на Форуме", то есть действие сохранить, поставить намек на Цезаря (но его имени не называть), а орудие убийства -- спрятать.
Смысл красивый, но если сюда ещё и Цезаря включить, зритель просто погибнет пытаясь понять что к чему. Общий смысл фразы в том, что все проблемы можно решить в жизни, даже по помощи чего-то неподходящего (шила, заточки, ржавого ножа). Ищем компромис.
@@IvanDidenko У меня есть ощущение, что мы еще вернемся к Цезарю в Мышеловке. Посмотрим.
@@zeydlitzderfflinger2670 ок
в Александринке Гамлет весьма безумный. но в целом это у них выглядит как какой то бред.
Кстати, по поводу внешнего вида Гамлета. Я полагаю, что следует обратиться к деянию Данов: "Неопрятно одетый, лёжа на земле и марая себя мерзкой слякотью и нечистотами, он каждый день проводил в полном бездействии в доме своей матери. Его измазанное грязью румяное лицо, равно как и весь запачканный гадкой жижей внешний облик производили впечатление забавной глупости и безумия. Всё, что он говорил, было лишено смысла, а то, что он делал, отдавало его полнейшей неспособностью к осмысленным поступкам. Куда уж больше? Не человеком ты назвал бы его, а порождением безумствующей судьбы и достойным насмешки уродом. "
@@OlegDevyatkin Да ну? То есть прообраз Полония (советник Фенго) не подкладывал под Амлета девицу? Не прятался в опочивальне при диалоге с материью, и не был заколот? Фенго не послал Амлета с двумя людьми с королю Британии с письмом, в котором предлагал того убить? И Амлет не сорвал этот план, переписав текст послания?
Гамлет - Джокер ?
Насколько я понял: современный человек в монологе Гамлета слышит сомнения о том, а есть ли жизнь за гробом? Но для современников Шекспира таких сомнений в принципе не было. Гамлет абсолютно уверен, что после смерти преступников ждет ад, и именно это его пугает! И заставляет колебаться. И он негодует по этому поводу.
Я неправ?
"...для современников Шекспира таких сомнений в принципе не было...", это уже времена "эпохи возрождения" т.е упадка христианства и вообще религиозности, атеизм в это время распространялся в Западной Европе полным ходом, уж точно среди "элиты" и "богемы".
Иван Николаевич, в сегодняшнем чтении некоторые моменты прозвучали как проза, НЕ как стихи. И в этом много смысла. А что если продумать, как можно иногда переходить от прозы на стихи в стилистических целях. Например, давать в стихах те моменты, где персонажи лицемерят на публике; тогда их напыщенность и лживость будет подчеркнута напыщенностью и пафосом ритмической и рифмованной речи. А вот "быть -- не быть" и кое-что еще дать чисто прозой, нарочито избавив эти отрывки и от ритма и от рифм. А?
Если Гамлет безумен до состояния "вызывать санитаров и везти его в дурдом", то невинная Офелия очень-очень извращенка, в ее планах создать с Гамлетом реальную семью и жить в этом счастливо. Или она гигантски умнее Клавдия с Полонием и уверенно понимает то, о чем они только смутно догадываются.
🤔👍
Смоктуновский играл идиота, гамлета и деточкина в роли гамлета, интересно есть ли в этом связь.
Есть
@@IvanDidenko какая?
@@IvanDidenko на роль Деточкина нужен был актер с амплуа полу-Гамлета полу-Идиота?
Там хотели Никулина сначала на роль брать, Но Никулин больше идиотов играл.
Не понятно какой театр взялся поставить спектакль по этому надуманному переводу. А bore bedkin это обнажённый (голый) кинжал, а никакое не шило.Шило не может быть обнаженным. Почему автор выбрал шило, bodkin это ещё и шпилька в виде кинжал и игла,а также наконечник стрела.
Ты уже сколько лет его переводишь
+
Что-то я не понял, с одной стороны Гамлет демонстративно отталкивает Офелию, рвёт с ней связь, а с другой стороны призывает её (на время ?) выйти из игры, укрыться в монастыре. Возможно он неявно (типа языком тела) показывает (типа искорки проскакивают), что эти слова напускные и в случае успеха его затеи с безумством - он на самом деле не прочь с ней замутить. А Офелия решает поддержать его начинание - демонстративно гововорит о его безумстве, а на самом деле вынашивает планы шантажа королевы, чтобы Гамлету подыграть (что заканчивается для Офелии плачевно - свежие ролики я посмотрел).
Силён Шекспир, силён.
16:15
Не,не он неадекватен .
Что-то я не поняла. Гамлет знает, что его слушают и внезапно раскрывает, что он не сумасшедший. Чего ради тогда прикидывался? Для кого? Или это монолог чокнутого? А Офелию при этом открытым текстом посылает. Я запуталась...
зачем нужен чистый шекспировский гамлет 17 го века ? это же был не ученый или великий мыслитель а всего лишь драматург своего века этот самый шекспир.что лично его и его труппы игра мне даст сегодняшнему ?гамлет и интересен тем что это много вековые доработки и шлифовки одного и того же произведения. это произведение это некий литературный
пик всей европейской
культуры.ее гордость перед всеми другими культурами.автор ведь далеко не сам шекспир этого литер.произведения.гамлет это рассказы 12 или 13 веков идущие т.е. тянущийся до 17 сентября 2017 года когда мной были созданы мед. прогноз. расчеты.т.е. итого гамлета стало реальное современное научное открытие.какая еще культура может похвастаться таким произведение ? ни какая.мед.прогноз расчет мной был сделан и по самому шекспиру уильяму в 2019 году и должен находиться в москве в нашей квартире. реально гамлет это все до сих пор не законченная тема европейской культуры.она современна как никакая другая тема. вот на сколько глубокое и глубинное наимощнейщее это произведение.
Quite, quite down по контексту переводится низко, низко пал