"Гамлет". Новый перевод 2019. Первый акт, третья сцена. №2

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 ноя 2024

Комментарии • 79

  • @НадеждаИванская-ъ5й

    Здравия Иван!Спасибо большое,за ваше исполнение Гамлета!❤👍👍👍Береги себя и храни тебя Бог!

  • @LifeInShell
    @LifeInShell 5 лет назад +1

    прочла Гамлета еще раз..Увидела совсем новые и интересные стороны. Спасибо большое

  • @nitay7240
    @nitay7240 5 лет назад

    Спасибо за труд! Ждем Ромео!!!!!

  • @zatochka_sp
    @zatochka_sp 5 лет назад +6

    Советы Полония и сегодня актуальны

  • @zeydlitzderfflinger2670
    @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад +18

    1) Мне не нравится "не более но так". Я смысла в этом так не вижу. Там стоит знак вопроса. Карсон полагает, что это значит "я согласна с тем, что не более". В офицальном "школьном" переводе so отнесено к "minute", то есть "не более чем миг?" Нет, если опираться на Q1, то у Офелии нет знака вопрос -- то есть это утверждение о сомнении. Просто на Q1 редко опираются.
    2) "Откуда голова его растет" -- потерян второй слой смыла. Текст у Лаэрта И о теле Гамлете И о его положении. То есть body и head -- это не только тело и голова, но и государство (и вот тут "тело государства" нормально читается) и глава государства, и этот смысл потерян. Я бы использовал не "растет", но управляет: телом управляет голова.
    3) "Рвутся паруса" -- в таком случае плыть нельзя. В тексте написано, что ветер наполнил паруса, более того, sail -- это не паруса, а ПАРУСНИК. То есть "ветер подставил плечо твоему кораблю". Здесь также отсылка к "sits the wind in wich corner" (это из Much Ado...)
    4) "Чувства", которыми переведены tenders... По-моему это ошибка. Полоний спросил не верит ли она чувствам, а верит ли она "представлению" (знакам) Гамлета, ведь дальше Полоний скажет: tender me a fool -- выставляешь меня дураком. То есть в переводе Полоний слишком много говорит о чувствах, а у Шекспира -- о чести и представлении.
    5) Woodcocks -- это не просто птиц. И не вальдшнепов, как можно думать, а "дурачков". Точнее, "глупых куриц"! Полоний довольно сильно злится на Офелию и начинает обзываться.

    • @АлексейНиколаев-я4г
      @АлексейНиколаев-я4г 5 лет назад

      Тогда

    • @moonfakery
      @moonfakery 5 лет назад +1

      А также: temple waxes - это растут виски, а не растёт и храм его души.

    • @moonfakery
      @moonfakery 5 лет назад +1

      > Мне не нравится "не более но так"
      Да, это у Ивана буквальный перевод, а он здесь не подходит. Видимо, какое-то староанглийское выражение, уже забытое. Вообще-то я, читая русские тексты аналогичной давности (времён Ивана Грозного), понимаю не более половины. Как Иван надеется понять этот древний текст лучше англоязычных специалистов?

  • @ShelchuncheGGG
    @ShelchuncheGGG 5 лет назад +5

    Ждем продолжения!

  • @ТоварищКсанка
    @ТоварищКсанка 5 лет назад +10

    Гядущие отрытия- Лаэрт любовник Клавдия, Офелия -негритянка, Горацио - дядя Фортинбраса... Шутка. Но, без шуток, это все потрясает и совершенно переворачивает историю, придает ей вус, цвет и объем! И, боже мой, какое это наслаждение!!!! Спасибо за ваш труд!!

  • @tuxmarinetux3732
    @tuxmarinetux3732 5 лет назад

    Замечательно! Ждём!

  • @АлександрРылеев-я9э

    Спасибо!

  • @ДмитрийСавицкий-ш9и

    К вопросу о предателе.
    "Но главное - будь верен сам себе, тогда, так же естественно, как день сменяет ночь, ты не изменишь никому."

  • @LifeInShell
    @LifeInShell 5 лет назад

    Знаете читаю читаю..и Ваши слова всплывают про толстого и злого Гамлета. И тут вспоминаю сериал Черная гадюка с Роуэном Аткинсоном! Некрасивый, злой, но умнющий и хитрющий! Это ли не Гамлет тролько в другом амплуа?😀😀😀

  • @MegaDem0n
    @MegaDem0n 5 лет назад

    В качестве версии, если Призрак поддельный, то Полоний знает, что Гамлет вот-вот с ним встретиться, после чего что-то должно случится. Полоний пытается максимально воздействовать на психику Гамлета. Не только через Призрака, но и через разрыв с любимой девушкой. А так же отвести от себя с Лаэртом подозрение, если Гамлет в состоянии аффекта зарубит Короля где-нибудь на пиру.

  • @sergpastukhov6951
    @sergpastukhov6951 5 лет назад +17

    Сцена в "борделе"! Имхо чересчур вызывающая трактовка. Иван конечно волен нести всё что ему угодно. Но даже после пояснений и в его переводе "бордель"вижу с боольшоой натяжкой. Отец старается уберечь свою дочь от глупостей в неоднозначной ситуации. Любой отец пытался бы. Я может теми же словами пытался бы..
    Гамлет бастард... Посмотрим

  • @СергейШерстнев-ы8ь
    @СергейШерстнев-ы8ь 5 лет назад +2

    Про "бордель"-это Вы зря. Девушка всегда была предметом торга . Мы просто как-то забыли, что еще чуть более ста лет назад это было вполне нормально-брак по договоренности, по расчету (родительскому в первую очередь). Брак не всегда означал любовь-далеко не всегда. А Полония, как родителя, причем очень знатного родителя, можно понять: я сам родитель и мне тоже хотелось бы, чтобы моя дочь вышла замуж за более богатого и успешного человека. И мне бы вовсе не хотелось, чтобы ей "потешился" и бросил какой-нибудь юноша, вскруживший ей голову. И имя моей дочери склоняли на всех углах

    • @ЮрийД-ч9ь
      @ЮрийД-ч9ь 5 лет назад

      Пока нет никаких указаний на злонамеренность "инструкций" Полония. Сыну дает очень здравые напутствия. Дочь предостерегает от необдуманных поступков. Молодую девушку много кто хочет. Ну и что, что Гамлет воспылал? Гамлет- ненадежен. Поэтому, набить себе цену, это- не только получить предоплату деньгами, но и получить что-то более ценное. Вполне здравый подход: сначала свадьба, потом все остальное.

  • @ПавелВоронин-ю5е
    @ПавелВоронин-ю5е 3 года назад

    вот в чем нюанс - монологи вслух и мысленные, внутренние монологи следует четко разграничить следуя логике сценического действа.

  • @andrewgorstcheruk1855
    @andrewgorstcheruk1855 5 лет назад +1

    Странно, но из того, как Полоний прощается с Лаэртом, у меня создаётся ощущение, что это Полоний посылает Лаэрта с какой-то важной миссией, не терпящей отлагательств.
    Ну и ощущение, что Полоний в конце намекает Офелии, что общение с Гамлетом, это, как принято сейчас говорить, "зашквар".

  • @istoriaonlain
    @istoriaonlain 5 лет назад

    Да даже, если Гамлет точно сын Гамлета старшего, то отец всё равно в такой ситуации будет сомневаться. Я бы точно сомневался, и может даже сына и не любил бы.

  • @teny_vnochy
    @teny_vnochy 5 лет назад +2

    С борделем это всё же перебор. Брак это договор (сделка). Даже сейчас живы отголоски свадебных ритуалов: приданое за невестой и выкуп невесты женихом.
    В те времена о браке договаривались родители, а для более удачного брака большое значение имеет репутация. Тем более когда речь идет правящем классе в принципе и браке принца в частности (это вообще международный договор).
    И отец и брат предостерегают Офелию, но по разному. Брат говорит "не верь его клятвам, иначе он разобьет тебе сердце". Отец более категоричен "береги репутацию, а то замуж никто не возьмет"
    Сделка - да, бордель - нет.

  • @MrAttley
    @MrAttley 5 лет назад

    Стр. 23-24 под body whereof he is the head , вероятно, подразумевается страна, подданные с их желаниями, которым он вынужден будет уступать

  • @zeydlitzderfflinger2670
    @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад

    Пара замечаний по поводу текста:
    1) Я полагаю, что призраком в первом акте был Полоний. Почему? Потому что борода. Гамлет сначала спрашивает про бороду у Горацио, потом сообщает Полонию, что читает опус про то, что "считают что старики должны иметь седую бороду", а затем еще собирается сбрить эту бороду у Полония.
    2) Но куда более важен текст про Пирра и Геккубу. Фролов считает, что он открывает тайну рождения Гамлета и Фортинбрасса. С аргументацией Фролова я не совсем согласен, но все-таки смысл в параллелях есть: Пирр убивает мужа Геккубы Приама, а Геккуба описывается: "About her lank and all o’erteemèd loins, A blanket, in the alarm of fear caught up- ", как только родившая. Параллелизм очень серьезный. Но вот как его расшифровать?

  • @АрсенийБешкарев
    @АрсенийБешкарев 5 лет назад +4

    Перефантазировали Вы что-то. Поясняю почему.
    Вот есть у Вас текущая сцена: Лаэрт отбывает, прощается с сестрой; отец напутствует его, а после - наставляет дочь. И вещи, которые оговариваются, вообще-то вполне здравые. Что сообщает Офелии Лаэрт?
    В первую очередь - указывает на происхождение. Гамлет, прямым текстом говорит Лаэрт, является потенциальным наследником престола. "По званию он сам себе не господин / Не вправе он, как всякий человек / Стремиться к счастью. От его поступков / Зависит благоденствие страны. / Он ничего не выбирает в жизни, / А слушается выбора других / И соблюдает пользу государства". Помните, как в той песне - "Но что ни говори, жениться по любви не может ни один, ни один король"? Речь ровно о том. Принц Гамлет может любить девушку Офелию - но то пока он принц; а если он станет королём?
    Лаэрт прямо говорит сестре, что ради пользы государства Гамлет (даже при всех его возвышенных чувствах, если таковые и впрямь имеются) может и переступить через них. Браки среди королей - это ведь не только чувства, это ещё и политический акт. Союз особ королевской крови соединяет не только людей, облачённых титулами, но и приводит под общую корону подвластные им земли. Знаменитая империя Габсбургов разрослась до своих размеров именно благодаря удачным бракам. Менее знаменитый пример - период истории Испании, находившейся под одной короной с Голландией. Хотя, казалось бы, где Испания - и где Голландия? И даже если Гамлет действительно любит Офелию - в чём Лаэрт лично сомневается! - брак между наследным принцем и (пусть знатной, но всё же) простой девушкой был бы мезальянсом. Брак Гамлета и Офелии не принесёт стране ни земель, ни денег, ни славы. Вообще говоря, мезальянс никогда не идёт на пользу государства.
    Что, если юному королю Гамлету (в случае, если его изберут) потребуется скрепить браком союз с другой страной? Куда тогда девать Офелию? В христианском мире браки заключались "пока смерть не разлучит вас". Пойдёт ли - даже при всей своей любви, буде таковая имеется - Гамлет на мезальянс, отсекая себе в будущем ряд политических ходов? А если пойдёт - то не будут ли на него давить вельможи, ведь король как-никак выборный? И хватит ли у Гамлета смелости, решимости и политической воли отстоять перед вельможами свой выбор супруги, если его чувства к Офелии окажутся и правда столь глубоки, что он решится на мезальянс?
    Вот о чём говорит брат сестре. Даже если любовь принца искренна, в будущем вероятна трагедия. И тем горше будет трагедия, если любовь особы королевской крови к (знатной, но всё же) просто девушке окажется искренней - если этой любви предстоит разбиться. "Поэтому пойми, каким огнём / Играешь ты, Терпя его признанья, / И сколько примешь горя и стыда, / Когда ему поддашься и уступишь".
    Потом появляется отец.
    Его наставление сыну - так же здравомысленно и, ИМХО, особых комментариев не требует. Теперь же до отцовского наставления дочери.
    Во-первых - если не нравится или смущает Лозинской, то сравните с Пастернаком? Там речь идёт не о "деньгах", а о "залоге сердечной дружбы", и Полоний стращает Офелию: "под свой залог останешься ты дурой".
    Во-вторых - читайте оригинал и (в случае непонятного) сверяйтесь с этимологическим словарём. В оригинале вместо "сердечной дружбы" и "любви" употреблено многозначное слово "affection", которое тут же и обыгрывается. Офелия понимает его в первом, куртуазном значении - "любовь", тогда как Полоний понимает его во втором - "желание, влечение". Далее Шекспир опять же употребляет не "деньги" и не "залог", а многозначное словечко "tenders", которое тут же и обыгрывается: Офелия понимает это слово "tender" в первом значении "официальное предложение о принятии (чего-либо)", в то время как Полоний понимает его во втором значении "деньги, принимаемые в уплату". Там, где дочь слышит "официальное предложение о прнятии любви", отец слышит "деньги, отдаваемые в уплату за желание". И, конечно, Полоний приходит в ужас - что-что, этой жирный прынц предлагает моей дочери торгануть собой? Щазз я всё ей конкретно разъясню - и начинает свой монолог.
    Вот и весь трюк, уважаемый Иван! Аналогичная ситуация была в "Ромео и Джульетте", только там Вы нашли подходящую игру слов: "Шлюха, старая сводня" - кричал поначалу один герой, а после уточняющего вопроса со стороны Ромео ловко находил замену - мол, он говорил о шлюпке, у которой старые сходни. Помните? Мне кажется, что и здесь Вы сможете найти выход. А городить огород про бордели и сутенёров - не надо, это чушь. Равно как и дальнейшие Ваши попытки назвать Полония сутенёром на основании того, что Гамлет назовёт его словечком "fishmonger". Это слово тоже многозначное - и "торговец рыбой", и "человек, делающий грязные дела", и "человек с подмоченной репутацией", и ещё несколько иных. А вот "сутенёра" там надо постараться найти.
    Словом, постарайтесь разобраться с тонкой игрой слов - на которую Шекспир был большой мастер, как Вы уже поняли в "Ромео и Джульетте" - и не плодите сущностей сверх необходимого. Удачи - и ждём новых работ!

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад +2

      " А вот "сутенёра" там надо постараться найти." -- Вы бы лучше не Лозинского с Пастернаком читали, а комментарии к академическим изданиям. Tieck указывает на созвучность этого слова fleshmonger. И отмечает скабрезные шутки по поводу Офелии "out of the sun" (что переводится не просто "на солнце", но и "на всеобщем обозрении". А Malone указывает, что fishmonger означает wencher.
      Теперь по переводам. Вы привели перевод Лозинского следующих строк:
      His greatness weighed, his will is not his own,
      For he himself is subject to his birth.
      He may not, as unvalued persons do,
      Carve for himself, for on his choice depends
      The safety and health of this whole state.
      Вы видите здесь "звание", "благоденствие страны" или "стремиться в счастью"? Здесь ПРЯМАЯ игра слов: greatness, weighted, carve, health -- эти слова могут относится и к телу, и к государству. Более того, carve for himself (впрямую это будет "отрезать себе кусок") переводить как "стремиться к счастью"? Более того, слова safety в разных изданиях заменяется на другие слова. А до этого тело росло in bulk and thews -- но нет, конечно, здесь только про пользу государства, как считает Лозинский? На самом деле здесь типичный Шекспир, который в одном тексте умудряется засунуть ДВЕ метафоры. И про тело, и про государство.
      "Он ничего не выбирает в жизни, / А слушается выбора других / И соблюдает пользу государства" -- а это перевод чего? Вот этого: "And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body Whereof he is the head." Серьезно? Где здесь что-то про других? Этот текст вопиет, если слушатель не поймал метафору с государством, то тут написано -- его выбор определяется голосом и требованиями ТЕЛА, которому он голова. Нет, эта метафора имеется в виду, почему мне не очень нравиться перевод Ивана (у него в этом куске она теряется, а не должна).
      "залоге сердечной дружбы" -- вы о чем? В тексте "holy vowes". Эта конструкция мне ни разу не попадалась в формате "залог". Опять же, при чем тут "сердечная дружба"? Holy vowes вполне конкретны, это словосочетание почти точно соответствует русскому "обет". Тут переводчик перемудрил, соотнеся эти клятвы с свадебными клятвами.

    • @АрсенийБешкарев
      @АрсенийБешкарев 5 лет назад

      @@zeydlitzderfflinger2670 , я ж как раз за точность и выступаю! Перечитайте моё сообщение: Пастернака привожу как пример того, что Иван не справился с тем, что сумел сделать даже Пастернак.
      Про двойные метафоры - да, я согласен. Вот только Иван упустил ту часть, где о государстве - именно то, что Вы и приводите.
      "His greatness weigh'd, his will is not his own;
      /For he himself is subject to his birth: /He may not, as unvalued persons do, /Carve for himself; for on his choice depends / The safety and health of this whole state; / And therefore must his choice be circumscribed / Unto the voice and yielding of that body / Whereof he is the head"
      Здесь есть кусок про то, что Гамлет - пленник своего рождения, это прямой текст без домыслов; у Ивана это - надеюсь, только пока - никак не отражено. Если критиковать Пастернака за однобокость и упор на "государство" (state) - то Ивана я критикую за однобокость и упор на "тело" (body). Кажется, Вы тоже со мной согласны - текст однобок? Именно на это я и обращаю внимание - хотя, признаю, не слишком-то удачным способом.
      Теперь о "залоге сердечной дружбы" - это из перевода Пастернака, я не требую такой формы. Привожу текст, где имеется полностью потерянная у Ивана игра слов, и перевод которого у Пастернака кажется мне более удачным:
      "Opelia: He hath, my lord, of late made many tenders
      / Of his affection to me
      Lord Polonius: Affection! pooh! you speak like a green girl,
      / Unsifted in such perilous circumstance. / Do you believe his tenders, as you call them?"
      Ещё раз - тут и дочь, и отец употребляют одни и те же слова - "tender" и "affection". Даже Пастернак это увидел, хотя и скромно ограничился фразами про "залог сердечной дружбы" со стороны Офелии и замечание Полония, как бы дочери "с таким залогом не остаться дурой" (в оригинале - "Tender yourself more dearly"). Я ведь ни в коем случае не требую копировать этот "залог сердечной дружбы" - я лишь указываю на то, что "залог" как и "tender" неоднозначное слово, его можно понять по-разному. Да, тысячу раз да - двойная метафора! Шекспир нашинковывает текст ими специально, чтобы толпа могла уловить эту игру слов! Иван же по какой-то причине эту игру слов пропускает совершенно - у него Офелия мнётся и смущённо говорит о высоком, а Полоний вдруг, ни с того ни с сего, начинает требовать, чтобы дочь набила себе цену. У Шекспира - не так.
      Можно долго ломать копья на тему созвучия fushmonger и fleshmonger, но главная мысль моего поста несколько не об этом, не так ли?

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад

      Давайте про tender. Вы понимаете, что Шекспир жир на рубеже XVI и XVII века? В это время у слова tender не было смысле "биржевое предложение"? Мэлоун указывает, что у Томаса Дранта, в предисловии к английскому изданию Горация (XVШ век) стоит глагол thendreth (quod.lib.umich.edu/e/eebo/A03680.0001.001/1:3?rgn=div1;view=fulltext ). И значение у этого слова как у современного Respect! А у Шекспира существительное tender, скорее всего, есть форма глагола to attend, каковой в любовной связи означает, "ухаживания". Но вот Моберли отмечает, что в 1674 году у слова tender была точно коннотация "бумажные деньги". Но это -- 70 лет после Гамлета. Так что опереться можно на разные мнения.

    • @АрсенийБешкарев
      @АрсенийБешкарев 5 лет назад

      @@zeydlitzderfflinger2670, "бумажные деньги" и "ухаживания" (как это предлагаете Вы) или "деньги, принимаемые в уплату" и "предложение любви" (как это предложил я) - так ли уж существенна ли разница? На данном этапе важно признать, что слова всё же обыгрываются! Офелия говорит как бы с куртуазным подтекстом, а Полоний - как бы с денежно-прикладным. Это - та самая двойная метафора, о которой Вы же и говорили. А в переводе Ивана ничего подобного нет и в помине - никакой игры слов. Офелия просто сообщает, что Гамлет заигрывал с ней - а Полоний вдруг начинает требовать, чтобы дочка "назначила себе повыше цену". Вот к чему я пытаюсь привлечь внимание!

  • @ПлетнёвМихаил-й9т
    @ПлетнёвМихаил-й9т 5 лет назад

    хорошо

  • @ДмитрийСысоев-ъ6я
    @ДмитрийСысоев-ъ6я 5 лет назад +1

    Я где-то слышал, что Полоний это не совсем имя персонажа , а национальная принадлежность, т.е. Полоний означает просто напросто поляк.

  • @Murat-w3o4k
    @Murat-w3o4k 9 месяцев назад

    Про Полония не согласен, что он сутенёр дочери, назнач себе по выше цену , не стоит воспринимать буквально. Он наоборот пытается спасти ее от позора,чтоб она не верила дешёвым обещаниям.То что он хочет своей дочери добра, видно и по тому, чему он учит своего сына.

  • @ВладимирДемичев-у5л
    @ВладимирДемичев-у5л 5 лет назад +14

    Сутенер как-то слишком. Обычное желание родителей отдать дочь замуж, он же не денег гамлета хочет, а чего-то большего кроме обещаний, конечно - это предложение. Для того времени думать про брак дочери для продвижения своего клана естественно.

    • @alexsand2496
      @alexsand2496 5 лет назад +1

      Когда Гамлет мог ещё претендовать на трон, тогда Полоний ничего против и не имел против того, что бы она с ним встречалась, но как только стало известно, что королём будет Клавдий, то и подкладывать под Гамлета дочь стало бессмысленно. Естественно он будет искать другого кандидата, ему все равно на чувства дочери, ему важно положение в обществе, что бы найти выгодную партию для дочери, а т.е. для себя. Если Офелия лишится девственности, то и отдать ее он ни кому не сможет, в этом смысле он и есть сутенёр.

  • @pjatrasnestras5461
    @pjatrasnestras5461 3 года назад

    откуда же (от кого) Гамлет узнал о свое с изъяном рождении. кто среди персонажей имел сходные комплекции с Гамлетом?

  • @МаринаВаснецова-т6т

    Очень коробит момент про "толстое тело". Полнота наоборот снижает сексуальное желание + Гамлету уже 30+ и пик подростковой сексуальности уже прошел. Потом Лаэрт говори о том, что Гамлет не хозяин сам себе в силу рождения. Я это понимаю так, что Гамлет не властен над тем, на ком жениться. Его, как члена правящей семьи, могут обязать жениться на ком-то из политических соображений. Потому Офелия, отдавший Гамлету, может оказаться в пролёте, т.к. Гамлету король может запретить жениться, имея виды поженить племянника на, например, дочери главы какого-н государства для укрепления союзных отношений. А Офелия, потеряв девственность, станет второсортной невестой и может вообще окончить жизнь в монастыре. Так семья Полония тоже лишается возможности устроить через свадьбу сестры/дочери карьерный рост. А то и вообще нанести семье репутационный вред. Лаэрт говорит об этом мягко, Полоний уже прямо - продашься тому, кто даст больше остальных.

  • @warhamstervonaltdorf184
    @warhamstervonaltdorf184 5 лет назад +2

    в древней дании сутенёры продавали рыбу, а у нас пасут тёлок.

    • @AlexMSQ
      @AlexMSQ 5 лет назад

      Нужно 1 единственное слово, характеризющее "сутенер", но иносказательно. Может и малоизвестное, но... меткое. И такого слова или словосочетания в русском языке нет.

    • @AlexMSQ
      @AlexMSQ 5 лет назад

      @Eduardo Priam мамка не совсем сутенер. И оно чисто женского рода...

  • @pjatrasnestras5461
    @pjatrasnestras5461 3 года назад

    позабавил случай с польскими послами, почему выбраны именно польские?

  • @JasonBourne-jv7gv
    @JasonBourne-jv7gv 5 лет назад

    А сделайте пожалуйста режиссерский обзор на фильм Мартина МакДона "Семь психопатов"

  • @kostyginmihail6
    @kostyginmihail6 5 лет назад

    Иван, Иван, Иван, ИВАААН!!! Что вы думаете о фильме Тихое место? Я только что его посмотрел. Мне кажется, это не шедевр, но ознакомится с ним стоит. Он нудноват, но реально яркие эмоции вызывает. Хотелось бы ваше мнение услышать.

    • @juliaprokopenko8456
      @juliaprokopenko8456 4 года назад

      Советую по этому поводу вам посмотреть обзор на фильм у кинообзорщика "Kinokiller". Канал так и называется. Фильм рассматривается очень подробно. Возможно, не так, как вам хотелось бы. Но тем не менее, аргументация очень чёткая и позиция ясна.

  • @irinamelnykova8050
    @irinamelnykova8050 5 лет назад

    возможно принца Гамлета отправили в другую страну заложником,как это бвло принято в очень раннесредневековом мире.

  • @mikhailpashkov3540
    @mikhailpashkov3540 5 лет назад

    Вот убейте меня, но не вижу я в этой сцене борделя. Хотя очень стараюсь. По-моему, "Остапа понесло".

  • @Fedorov-Alexandrov
    @Fedorov-Alexandrov 5 лет назад

    А это прозаический перевод, получается? Или это предчерновой вариант?

  • @grenover
    @grenover 5 лет назад +1

    Чото взбрело в голову: это ведь пьеса про датчан - викингов (или их недальних потомков). Написанная британцем х00 лет спустя. Значит, все события и характеристики следует оценивать с точки зрения нравов датских викингов 8)

  • @leuchtturm1599
    @leuchtturm1599 4 года назад

    Нельзя согласиться с выводами хотя перевод и очень подробен. Это только интерпретация. А Гамлет кажется мне таким же мускулистым как и его отец, на которого так не похож Клавдий.

  • @moonfakery
    @moonfakery 5 лет назад

    For nature, crescent, does not grow alone In thews and bulk, but, as this *temple waxes*, С природной пышностью и ростом мышц, а также естества, растёт и *храм его души*.
    The inward service of the mind and soul Grows wide withal. И неизбежно множатся желанья.
    Иван, где здесь вы прочитали про естество? Этого нет в оригинале. *temple waxes* - это *растут виски*. На современный анг. переведено как растёт ответственность. Где здесь у Шекспира "множатся желанья"? На совр.англ. переведено как с ростом тела взрослеет ум и внутреннее служение ума тоже растёт. В чём смысл заменить один неточный перевод другим в котором придуманы смыслы (похоть), которой в этом эпизоде нет?

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  5 лет назад

      Первые два слова переведите.

    • @moonfakery
      @moonfakery 5 лет назад

      @@IvanDidenko Согласен, естество есть, то есть природа или в современном английском переводе "youth grows into a man". Изначально я атрибутировал это слово к вашему "природной пышностью".

    • @IvanDidenko
      @IvanDidenko  5 лет назад

      А второе слово?

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад

      Простите, но эти виски -- это часть лица, а не волос. Как они могут расти? Волосы на temple -- бакенбарды, боковая борода. Более того, waxes -- это вовсе не "растет", а в отношении волос означало бы "парафинятся" (покрываются воском). На самом деле, "waxes" к значении "расти" крайне редко (реально только про Луну так можно сказать). Скорее, здесь могла бы идти о том, что храм полируется/лощится. Метафора здесь противоречива, я уже вижу пяток мнений исследователей в источниках.

    • @moonfakery
      @moonfakery 5 лет назад

      @@zeydlitzderfflinger2670 wax - увеличиваться. Бакенбарды не на висках, а на скулах. Метафора здесь в том, что с ростом тела растёт и ум. Сейчас уже сложно сказать какой был переносный смысл у висков 400 лет назад. Возможно, ум. Тут нужен специалист по английскому эпохи Шекспира. На современный английский переведено, видимо, правильно.

  • @irinamelnykova8050
    @irinamelnykova8050 5 лет назад

    17:53 Ну раз Гамлет сам жалуется на то,что он,де,толст,да к тому же незаконнорожденный, да ещё вдобавок упоминает о неких других изъянах ( возможно- гомосексуализм), то какая-то сермяжная правда в Ваших догадках евть. НО!. А вдруг Гертруда не была женой Фортинбраса, и сначала именно Фортинбрас нанёс первый оскорбление старому Гамлету,употребив Гертруду- отсюда - незаконнорожденность Гамлета-младшего, на что Г-старший ответил Ф-старшему той же монетой. Тогда Логично, что Ф- старший подписал бумагу, по которой в случае его смерти, норвежские земли отходят Дании, ведь тогда датский трон достанется в конечном итоге его бастарду.Тогда понятны притязания на датский трон Ф- младшего - со смертью "отца" ( Г-старшего) он - законный претендент на Данию и он собирает войско- чтобы взять своё. Понятнео,почему Г-младшего всю жизнь оттесняют от королевского двора. И,кстати, Офелия уж ни Клавдиева ли дочь ? С чего бы это гомосексуалисту Гамлету так активно ухаживать за Офелией- уж не для того ли чтобы " хоть чучелом,хоть тушкой" просочиться в претенденты на трон после того,как он устранит Клавдия?

  • @alexanderartuzov3538
    @alexanderartuzov3538 5 лет назад

    Почему рыбный торговец это сутенер? Интересно.

    • @grenover
      @grenover 5 лет назад +3

      Новерное, вы девственник, не нюхавший пороху) Это вообще не беда, еще нанюхаетесь по самое нехочу. Все впереди

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад +1

      Потому что торгует скользкими созданиями, скрытыми от посторонних глаз (это Моберли, шекспировед).

    • @sergekirik7752
      @sergekirik7752 4 года назад

      @@zeydlitzderfflinger2670 хахаха

  • @skateaion
    @skateaion 5 лет назад +1

    так я не понял фортенбрас сын гертруды что ли ?

    • @АндрейБурлуцкий-щ1ш
      @АндрейБурлуцкий-щ1ш 5 лет назад +1

      фортенбрас сын геркулеса

    • @anatoliycypishev1337
      @anatoliycypishev1337 5 лет назад

      @@АндрейБурлуцкий-щ1ш овес здесь не при чем

    • @elenatuchka1915
      @elenatuchka1915 5 лет назад

      Не удивлюсь, если и Офелия окажется ее дочерью 😨

    • @skateaion
      @skateaion 5 лет назад

      @@elenatuchka1915 ну так то да , при желании можно и так загнуть

  • @marinaterenteva6342
    @marinaterenteva6342 2 года назад

    Ваш новый перевод - он что-то поменял кардинально? Канва событий, герои со своими тараканами - те же. Отличие одно - перевод Пастернака красив, а ваш - нет. Если бы ваш перевод касался технического обоснования проекта (предположим), то тут - да - дословно. А всё остальное - область интерпретаций. У вас не новый перевод, у вас новая интерпретация. А интерпретаций может быть миллион - сколько читателей, столько толкований. Разве нет?

  • @Wormrider
    @Wormrider 5 лет назад

    Почему Гамлету 30 лет? Вроде как 16-17.

    • @Yascik_Massa_Brutto-Netto
      @Yascik_Massa_Brutto-Netto 5 лет назад +3

      Из разговора с могильщиком выясняется, что Гамлету 30 лет

    • @zeydlitzderfflinger2670
      @zeydlitzderfflinger2670 5 лет назад +4

      16-то как выходит? Молодость Гамлета обычно выводят из трех обстоятельств: 1) Фортинбрасс старше Гамлета, а он юн, 2) Гамлет учится в школе (в Виттенберге), 3) Гамлет еще растет (как раз Лаэрт в 1-3 об этом говорит).
      Но это ошибка. Во-первых, Виттенберг -- это университет. Там не учат детей. Горацио -- fellow-student Гамлета, а про его юность никто не говорит. Во-вторых, пьеса продолжается по времени несколько лет, Гамлет говорит: "за последние три года я заметил" (а в Q1 -- даже не три, семь!). То есть к ему 30 к концу пьесы, а в первом акте может быть и заметно меньше. В пьесе все куда-то ездят: послы в Норвегию, в Англию, попадают в истории, Форнтибрасс на войну сходил. Ну и Йорик. Он в земле лежал 24 года (в Q1 12 лет), и Гамлет его помнит. Это не считая могильщика и его указание на 30 лет. А также 30 лет брака короля и королевы в постановке внутри пьесы.

  • @Nooolet
    @Nooolet 4 года назад +2

    Какой сутенер, что за бред вы несете, в те времена, согласно вам все отцы были сутенерами, поскольку хотели для дочерей "выгодной партии", а каждая "выгодная партия" хотела добродетельную девушку, кою могли подпортить слухи об отношениях с принцем. Зачем!!?? Иван, ну зачем вы херню несете?? Тут один единственный вывод, и брат и отец оберегают девушку от ошибки, и не верят Гамлету. Вот теперь действительно наметилось противостояние. И оно есть во всех переводах и трактовках. Все жду революционного открытия, но пока натягивание презерватива на голову, несмотря на несоответствие размеров.

  • @fantociomazzini6010
    @fantociomazzini6010 5 лет назад +1

    Чувак ты лучше бы пилил видосики о фототехнике.Они были интересными.А сейчас заканчивай эту бодягу с Гамлетом.Не твоё это.Не умеешь.Имхо.

    • @wilsonball7171
      @wilsonball7171 5 лет назад +1

      С чего ты решил, что твое мнение кому-то интересно?

    • @anatoliycypishev1337
      @anatoliycypishev1337 5 лет назад

      Да и не твоё)

    • @GenyoSevdaliya
      @GenyoSevdaliya 5 лет назад

      Товарищ Фанточчо, а ваши личные переводы или может быть статьи можно почитать? Вы, вероятно, известный специалист, суда по комментарию?

  • @БогданРадко-з5о
    @БогданРадко-з5о 5 лет назад +1

    Спасибо!