Посмотрела этимологию слова "Адью" она означает "прощание навсегда" и часто это слово говорят на похоронах. Например в Греции говорят на кладбище "последнее адИо" - последнее "прощай", так что слова Ромэо при разлуке с Джульеттой "Сухая скорбь пьёт нашу кровь. Адью, адью" далеко не насмешка
Вот это ближе к истине . " Мы с тобой уже трупы , Юлия "... В общем и целом очень аргументированно , особенно со слугами, но и иное прочтение, буквально во всём , не везде срабатывает .
Иван вы меня так лихо втянули в чтение оригинала R&J на английсмком естественно, что дайте мне возможность сделать вам перевод (некоторых моментов) и поспорить!!!
Это проблема российских переводов. В Украине давно вышли переводы Андруховича которыми многие недовольны из-за пошлостей, как-бы. Я и сам знал, что Шекспир любил сексуальную иносказательность и попошлить, все-таки пьесы ставились для большого количества простонародья. И есть о Сюзанне, и о пальцах, и намеки на плотские колкости и т д. Но вряд ли стоит искать в пьесе уж такой двойственный смысл. Пьесы не были призначены для чтения и словить "тайные смыслы" никому не пришлось бы, да и не зачем. К тому же пьесы переделывались, дополнялись, хз есть ли достоверное фолио, до и сами пьесы ставились по-другому чем сейчас, например достаточно было чувака со плакатом и надписью места действия, чтобы обрисовать это место.
Тайный брак с Ромео Джульетте сошел бы с рук? Серьезно? Брак с сыном главного врага? Да никогда! Джульетту замуж, а Ромео тихо удавить ( отравить...) Вот и вся логика. А герцог Вероны фактически оправдал брата Лоренцо потому, что был в курсе всего. Иначе откуда бы Парис узнал о Ромео? Уж не от Капулетти, в самом деле. Мол, извини , Парис, мы хотели сделать из тебя лоха, выдав за тебя свою замужнюю дочь. Не мог монах, мечтавший о лаврах миротворца , не сказать герцогу об этой свадьбе. Именно заступничество герцога могло спасти молодых. Именно герцог меньше всего был заинтересован в объединении двух самых богатых и влиятельных семей, т.к. это бы стало угрожать его собственной власти. Он и есть здесь главный бенефициар. Оставшиеся без наследников семьи обескровлены, их род закончен. И теперь прибрать к рукам их богатства лишь дело времени.
В Британии жил благородный инфант, К поэзии с детства имевший талант. Он пьесы чудесные мог сочинять, Но денег ему не хватало, видать. Решивши исправить такой перекос, Инфант свои пьесы к барыге отнёс. И денег он столько за них получил, Что месяцев шесть беспробудно кутил. А время течёт, как вода в решето. Инфанта того и не вспомнит никто. Зато до сих пор восхищается мир, Какой гениальный - барыга Шекспир!
Отличный разбор, большая работа проделана... кстати, Шекспир всегда поражал меня наряду с гениальностью достаточной резкостью и грубостью, даже в известных переводах. Вполне возможно, что в первоисточнике он церемонится ещё меньше. (К сожалению старо-английский читать не могу) То же самое, та же резкость и циничность есть и в Фаусте Гёте, которого я читала оригинале.
Браво! Слушала Ивана Диденко у Гоблина, была поражена - скучная банальная любовная история, благодаря огромной работе пытливого Диденко с оригиналом, превратилась в захватывающий детектив!
У Ивана не перевод, а "сноска переводчика", да и смысл странный выходит. Самсон по факту данного перевода предлагает обслужить противников своим ртом. Ну, так себе оскорбление по-моему..
Бесстыдство выражений в творчестве Шекспира не должно удивлять,это время королевы Марго,Брантома,Анри4го наконец.Интересно кто и когда переменил смыслы вложенные Шекспиром (если это так как считает Диденко)на привычные нам.И как современники видели эти произведения?
Иван Диденко, как ты все разложил по полочкам и домыслил, до тебя до этого никто до этого не додумался!!! Осталось только воскресить Великого Шекспира, чтобы он подтвердил или опроверг твои домыслы или сомнительный перевод
"Валять дурака" ,проясняет лишь только одно слово -штаны."Валять дурака" в древности предполагалось в штанах,и соответственно имело "определенный" смысл,позднее осталось короткое "валять дурака" и стало означать просто безделицу.лень,баловство и придурство.У Шекспира фраза -"опять будем валять дурака как вчера" имеет вполне понятное значение в контексте написанного и произнесенного персонажами из этой сцены.
Вот только кормилица не ведет себя , как мать Джульетты. В финале перед телами погибших детей, Анжелика ( так зовут кормилицу) начанает себя выгораживать. Мать, потерявшая единственного ребенка да и вообще фактически единственного родного человека на земле, была бы безутешна.
Третий раз взялась ставить ,,Сон в летнюю ночь" .Та же история.Ставят не о том.И столько подводных камней!К сожалению не владею английским.Ни современным ни шекспировским.Но чую,что там с переводом абсолютно не то.Ставила в переводе Щепкиной-Куперник.Хотелось бы поговорить с вами и о Ромео и Джульетте.Играла когда-то Джульетту.С многим в вашей трактовке согласиться трудно.Многое интересно.Многое прсто вам не видно в силу того,что вы слишком молоды и не учитываетекономический фактор.Ну,например.Кормилица должна отправиться в дом к Парису после замужества?Или остается на прежнем месте?Или её просто на улицу выкинут?И зачем это мать девочки тоже рано замуж выдали?Просто южные девочки в 12 лет хороши,а в 13-14 уже могут выглядеть на 25.Рано созревают.Шекспир знал о чем писал.Об итальянцах.Та же история и в,,Сне.."Юноши и девушки бегут в лес от смерти,обещаной законом за непослушание.
Еще о том что дословный перевод делает текст бессмысленным если там употребляются идеоматические выражения а не отдельные слова. К примеру - с тем же словом bite - Bite the dust - дословно - кусать пыль а в переносном смысле - умереть!!! Есть разница в смыслах?!
Eugenia Ko Кстати очень любопытная гипотеза. Королева вроде была девственницей и вроде детей у неё не должно быть. Но они возможно все же были. Как общаться с детьми с которыми ты не можешь встретится ? Так чтобы это было у всех навиду и в то же время оставалось тайной ? Самое важное что хочешь передать и при этом скрыть можно зашифровать в поэзии - тот кто надо поймёт.
Но ведь дело не в дословном, а в идиоматическом выражении смысла - когда к-л устойчивые выражения - передающие смысл - то есть надо передать смысл значения а не дословный перевод. У нас - лучше синица в руках чем журавль в небе. Тот же смысл но без синиц и журавлей в англ яз = better one bird in the hand, than 2 in the bush - лучше одна птица в руках чем две - в кустах. Bite one's thumb дословно кусать палец, но мы знаем, что у половых органов много эвфемизмов, поэтому это выражение к какому-то оскорбительному видимо жесту, который понимается как оскорбление. И не finger а thumb.
Это вы так думаете, но это не так. Я очень давно, еще со школы знала, что это произведение не о любви, а напротив, о грехопадение. Все герои крутятся вокруг блуда.Блуд это капитальный грех, у него есть так называемые грехи дети. Которые расцветают во всех и во всем. И еще вам вопрос. Вы никогда не задумывались почему в Вероне, а не в другом городе. Кстати все произведения Шекспира есть о грехопадение. Почему?
Интересно, это со староанглийского перевод или уже современный адаптированный текст исследовался? Очень интересная версия, но сомневаюсь, что Ромео 25-ый год. Как-то не вяжется такой солидный(по тем временам) возраст с его поведением, он ведь почти матери Джульетты ровесник. Мужики в таком возрасте серьёзными делами занимаются, а не носятся по площадям с дурачком Меркуццо и не лазят через заборы в чужие сады. В сцене с кормилицей Ромео говорит: "I can tell you; but young Romeo will be older when you have found him than he was when you sought him. I am the youngest of that name, for fault of a worse."(Если будете и дальше так искать, то молодой Ромео успеет состариться. Я самый юный из всех носящих это имя, но вряд ли самый лучший). Но Шекспир тот ещё конспиролог, любил загадки разбрасывать по своим произведениям.Его сонеты вон уж сколько столетий исследуют, но находят лишь новые загадки. По большому счёту, нам даже имя его неизвестно. спасибо за столь интересную лекцию! Лишний повод перечитать знаменитое произведение.
Удивительно,но, пожив в Италии, обнаружила,что характерно,современные итальянцы,как под копирку, ... прямо по-Шекспиру,... Остается непонятно,как Шекспир, будучи англичанином, мог это так ясно понимать... когда низости и подлости человеческой души уже ниже некуда ...или это присуще всем временам и народам:)
Да вообще бред..женщины а уж тем более дочери ,это собственность отца ,и замужество это выгода для семьи. Конечно когда дочь заартачится и отец и мать должны быть в ярости к неблагодарной ..и могут назвать ее как угодно грубо .Диденко не историк ,и не лингвист
Вы вообще, слушали автора? Это оговорка, он дальше поясняет, что Гамлет, знал о том, что там Полоний. И хотел убить, именно его. А оправдывает себя, в глазах других, тем, что мол хотел убить Клавдия.
Не знает мать, что у Джульетты брак с Ромео. Нет этого из слов в диалоге. Могу вам сделать перевод. А Парис - персонаж, который необходим в пьесе чтобы сделать положение Джульетты полностью безвыходым.
Вы не один открываете о тайне ШЕКСПИРА -СКРЫВАЛИ ЭТО ТОЧНО. ПРО ВСЕ И ВСЮ ИСТОРИЮ. ПО ПРОСТУ ГОВОРЯ -БРЕХАЛИ КАК ХОТЕЛИ. О ПИСАТЕЛЯХ И ЦАРЯХ, И О ПОТОПАХ, ТАРТАРИЯ ,И ТАК ДАЛЕЕ
..и не узнаем никогда! Разбором можно заниматься дешевых пьес и фокусов и цирковых кошачьих кувырканий, но господа! Наткнуться на неведомую грань в своём развитьи и укусить пытаться то, что не зубами, ни умом, ни ограниченным познанием в сфере Человека не поддаётся даже укушенью с высокой самой степенью ученой стати. На самом деле, это бизнес, в столетий шелуху наряжен.. Будь познанным великое искусство, владению подверженное спОлна всех тонких струн и женских и мужских без разделенья - то не было б толпы грызущих камень Пробужденья Муз в тех самых одарённых сей земли, каким Шекспир предстал пред нами на столетья. И кучка умников, вообразив, что ограниченный Природой, живущий в плоскости простого восприятья, ум их сможет одолеть громаду, без слепых исканий в паутине скудных знаний, лишенных даже части глубины познанья Человека, тех «знаний», что невозможно применить, собрав их все, направив на Шекспира - того, кто превзошёл, переступил оковы смутного ума границ и мир которому открылся не во сне, а в Пробужденьи ото сна ума, заполненного глупым поиском Начала, Сути и причин, и «ведания» тем, что воспринять не в состояньи до Пробуждения, постигшего редчайших единиц за всю историю тысячелетних поисков ошибок в ошибочном клубке обычных заблуждений, на коих зиждется обычный ум «Гениеведов». Не отгадав загадку Раманы и им подобных, постигших без учения науку, не проходивших даже мимо школ и институтов и книг чужих не трогая руками, из букв тех книг пытаясь выловить слова, которых суть и смысл весь не искаженно Вам постигнуть не удастся, будь ты не автор этих книг... будь не знаком с пределами ума и Запредельным. У каждого из всем известных Пробужденных есть в биографии отсутствия моменты, пробелы, неизвестности и то, что не достигшим Состоянья понять, познать и ,сори, «ведать» - не дано. Я в их числе, поэтому замах пером, привязанным к уму - в познаньи ограниченным себя - считаю лицемерием ужасным, способным лишь запутать, низвести великую фигуру до состояния лабораторной крысы, что каждому дано в неё воткнуть иглу и сделать вывод о Переживаньях, знакомых только крысе, но не самому искателю в уме тех неудачных слов, чтоб описать свой низкий опыт и подле спорить, полагаясь лишь на опыт, не пережитый самому. А это Честно, господа?
Так долго лектор рассуждал о фривольных фразах, так много осуждал фильм Дзефирелли, что сложилось впечатление, что просто бахвалится тем, что знает произведение не по фильму. Уместнее было бы сравнить переводы Пастернака, Лозинского, Щепкиной-Куперник и другие версии. А что же мешало увидеть смысл? Естественно, пьеса не только о любви. "Чума на оба ваши дома!" - говорит, умирая, Меркуцио. И концовка с обещаниями увековечить память детей в золотых статуях тоже говорит о бессмысленности вражды. Режиссёр имеет право на своё прочтение, и вот уже 50 лет люди смотрят и восхищаются фильмом Дзефирелли. И называть его бредом и порнографией по меньшей мере неуместно.
Тогда свирепствовала чума, поэтому наверное у Шекспира такой акцент на упоминании о трупных мухах... К тому же записку именно из-за карантина не смогли передать Ромео... И вообще бал-маскарад в то время выглядел как пир во время чумы...
"Продукт", "товар"... с этими словами искусство теряет свою прелесть и свою духовную составляющую вообще...и переходит из вечного в сиюминутное... как же эти произведения дожили до нашего времени?.. авторы, видимо, не знали, что их творения есть " продукт"...
Они то как раз и знали, что их творения и есть "продукт"(товар). И современные знают! Или вы думаете, что Шекспир, написал столько пьес - для себя? "В стол" так сказать!
Внутри произведений Шекспира заложены летальные закладки, которые действуют над подсознание читателей. Шекспир соответствует гибельной, самоубийственной культуре Запада . В отличии от Шекспира наш Александр Сергеевич Пушкин очень жизнелюбивый и витальный писатель. Он позитивно программирует развитие России во втором смысловом ряду своих произведений. Запад живет по разрушающей концепции, а Россия живет по концепции развития и это видео по творчеству их писателей.
Что изменится от вашего перевода? Ясно что язык театра,то есть развлечения,времен Шекспира,был полон скабрезностей ..смысл произведения не меняется. Я не поняла ,где здесь про самого Шекспира?может потом?видимо не досмотрю...не люблю жареные факты
Не видела, но порицаю! В этом, смысл, вашего ответа? Про Шекспира, самое оно и есть. От перевода, все становится, чуть-чуть иначе! И сам Шекспир тоже! И возникают вопросы...
судя по тому что всё произведение пронизано среднеземноморским пафосом, автор - итальянец, или ещё кто, не знаю....но явно не безграмотный англичанин-ростовщик Шекспир так образно и пафосно писали только Царь Давид, Гомер, Эврипид, Эсхил....
LARAXANH в Англо-Саксонской академической среде уже давно ведутся нешуточные баталии по поводу авторства. Один из основных кандидатов - Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфордский жил и путешествовал по Италии.
Всем уже давно известно, что пьесы Шекспира на самом деле почти пол века спустя написал Мольер. Но англичане молчат об этом, ибо их гений получается из легушатников, а это нескрепоносно. И вообще сравнивать Шекспира и Мольера там запрещено законом.
Видимо, не всем это известно. Некоторые произведения Шекспира были напечатаны при его жизни, а умер он в 1616 году. Первое полное собрание сочинений Шекспира было издано через пару лет после его смерти. Мольер родился в 1622 году. Что-то как-то не срастается "всем известный факт" об авторстве Мольера с датами жизни обоих персонажей. И еще - безумно интересно было бы узнать год принятия и название английского закона о запрете сравнения Шекспира и Мольера. Пришлете ссылочку? Спасибо большое заранее.
@@mikhailaravin2402 Автор закона сэр Вудли Пипс, кавалер ордена Бани. Проект его закона от 1797 года предусматривает полный запрет на Мольера из-за войн с Наполеоном. Но при прениях в палате общин в 1798 м остаётся лишь запрет на сравнение Мольера с писателями Англии и Шекспиром, как коллегой по цеху, в одном тексте. До сих пор вы не найдёте текста, изданного в Британии, где эти бы две персоны сравнивались в плане, кто из них лучше...... Фолио было напечатано не ранее 1660х годов, если судить по водяным знакам на бумаге. Прижизненные издания Шекспира - подделки. Исключение - кварто Гамлета 1603 года. Но это - тапорная вещица. Возможно, подпись "ШАкспер" на ней и подсказала потом Мольеру взять псевдоним ШекспИр.
Вы говорите, что в нынешних версиях перевода нет смысла. То есть нет смысла в проповедовании истинной любви. Теперь все будут знать истинные соедневековые нравы и ура! Пусть молодые люди станут циничными уже вконец. Ничему и никому не будем верить и есть еду руками, как в средние века и будем проповедовать скотские отношения и демонстрировать всем свои пальцы. Скорее поставьте свою версию пьесы! Все для бизнеса! Да здравствует здравый смысл! Долой бессмысленные бредни о вечной и чистой любви! Хватит людям голову затуманивать!
16:54 "... о капризной, избАлованной...." Вы, конечно, молодец, что "полощите" Шекспира, но хорошо бы русский язык подучить. ИзбалОванной - так правильно говорить по-русски.
Купил полный комплект - одно из самых здравых приобретений за посление 10 лет.
Невероятно интересный анализ произведения.
Открывает глаза на многое
Посмотрела этимологию слова "Адью" она означает "прощание навсегда" и часто это слово говорят на похоронах.
Например в Греции говорят на кладбище "последнее адИо" - последнее "прощай", так что слова Ромэо при разлуке с Джульеттой "Сухая скорбь пьёт нашу кровь. Адью, адью" далеко не насмешка
Вот это ближе к истине . " Мы с тобой уже трупы , Юлия "... В общем и целом очень аргументированно , особенно со слугами, но и иное прочтение, буквально во всём , не везде срабатывает .
Более того, в "Гамлете" это адью сплошь и рядом. Слова призрака "Прощай, прощай, но помни обо мне" в оригинале это именно "adieu "
И так во многом! Серая посредственность завидует великим людям, от Козинцева до Пастернака
В Германии и сейчас используют французское адьё в значении пока. К смерте этог не имеет отношения.
Прекрасный Труд! Иван, огромная благодарность и творческих успехов.👏👏👏
Благодарю! Первоклассная лекция!
Иван вы меня так лихо втянули в чтение оригинала R&J на английсмком естественно, что дайте мне возможность сделать вам перевод (некоторых моментов) и поспорить!!!
Сложность лишь в том что древний английский и современный совершенно разные языки и многие значения и понятия имеют крайне иное понимание.
Очень интересно было ..прослушала все от начала до конца!!
Это проблема российских переводов. В Украине давно вышли переводы Андруховича которыми многие недовольны из-за пошлостей, как-бы. Я и сам знал, что Шекспир любил сексуальную иносказательность и попошлить, все-таки пьесы ставились для большого количества простонародья. И есть о Сюзанне, и о пальцах, и намеки на плотские колкости и т д. Но вряд ли стоит искать в пьесе уж такой двойственный смысл. Пьесы не были призначены для чтения и словить "тайные смыслы" никому не пришлось бы, да и не зачем. К тому же пьесы переделывались, дополнялись, хз есть ли достоверное фолио, до и сами пьесы ставились по-другому чем сейчас, например достаточно было чувака со плакатом и надписью места действия, чтобы обрисовать это место.
Тайный брак с Ромео Джульетте сошел бы с рук? Серьезно? Брак с сыном главного врага? Да никогда! Джульетту замуж, а Ромео тихо удавить ( отравить...) Вот и вся логика. А герцог Вероны фактически оправдал брата Лоренцо потому, что был в курсе всего. Иначе откуда бы Парис узнал о Ромео? Уж не от Капулетти, в самом деле. Мол, извини , Парис, мы хотели сделать из тебя лоха, выдав за тебя свою замужнюю дочь. Не мог монах, мечтавший о лаврах миротворца , не сказать герцогу об этой свадьбе. Именно заступничество герцога могло спасти молодых. Именно герцог меньше всего был заинтересован в объединении двух самых богатых и влиятельных семей, т.к. это бы стало угрожать его собственной власти. Он и есть здесь главный бенефициар. Оставшиеся без наследников семьи обескровлены, их род закончен. И теперь прибрать к рукам их богатства лишь дело времени.
Сотрите коммент. Это материал для следующей книги. Вашей книги
О чём Иван и сказал.
Проблемы с переводом есть не только в переводе книг, но и фильмов, политиков, музыки и научных публикаций.
Этот человек может продать ручку ,продавщице в канц отделе 🤗
Как ничео не знаем о великом Шекспире? Кое-что знаем. Поэт он величайший на Земле во все времена.
В Британии жил благородный инфант,
К поэзии с детства имевший талант.
Он пьесы чудесные мог сочинять,
Но денег ему не хватало, видать.
Решивши исправить такой перекос,
Инфант свои пьесы к барыге отнёс.
И денег он столько за них получил,
Что месяцев шесть беспробудно кутил.
А время течёт, как вода в решето.
Инфанта того и не вспомнит никто.
Зато до сих пор восхищается мир,
Какой гениальный - барыга Шекспир!
Отличный разбор, большая работа проделана... кстати, Шекспир всегда поражал меня наряду с гениальностью достаточной резкостью и грубостью, даже в известных переводах. Вполне возможно, что в первоисточнике он церемонится ещё меньше. (К сожалению старо-английский читать не могу) То же самое, та же резкость и циничность есть и в Фаусте Гёте, которого я читала оригинале.
Время было тяжёлое, такой и слог
Это естественно. В те века уровень культуры был такой.
Подлинный перевод Шекспира, для меня это открытие.
какой интеллигентный слесарь!
Браво! Слушала Ивана Диденко у Гоблина, была поражена - скучная банальная любовная история, благодаря огромной работе пытливого Диденко с оригиналом, превратилась в захватывающий детектив!
Побудили прочитать РиД)))) хочу в переводе классическом и Ивана
Спасибо, интересный анализ, хотя с многими версиями "раскодирования" я не согласна!
С чем конкретно, вы не согласны? Какие версии переводов, вы изучали? Как тщательно? К каким выводам пришли?
Упорный дядька.
У Воронцовой-Юрьевой версия, что Гамлет влюблен в Клавдия и поэтому медлит с его убийством.
Интересно, а англичане рассматривают Шекспира как не Шекспира и читали ли они версию прилизанного Пастернака?
Я реплику Самсона перевел как "я ими на пальцах обьясню, что именно должно быть у них во рту"
Спасибо)
У Ивана не перевод, а "сноска переводчика", да и смысл странный выходит. Самсон по факту данного перевода предлагает обслужить противников своим ртом. Ну, так себе оскорбление по-моему..
Показать дулю, пошевелить пальцем и сказать : "Нако-ся, выкуси!"
Бесстыдство выражений в творчестве Шекспира не должно удивлять,это время королевы Марго,Брантома,Анри4го наконец.Интересно кто и когда переменил смыслы вложенные Шекспиром (если это так как считает Диденко)на привычные нам.И как современники видели эти произведения?
Иван Диденко, как ты все разложил по полочкам и домыслил, до тебя до этого никто до этого не додумался!!! Осталось только воскресить Великого Шекспира, чтобы он подтвердил или опроверг твои домыслы или сомнительный перевод
Ага) прямо глаза всем открыл))) никто до него вообще Шекспиром не занимался, в архивах не сидел! Каков павлин!
Я художник, я так вижу...
🤣🤣🤣👍
Пусть прозвучит самонадеянно, но в такой постановке спектакля "Ромеэо и Джульетта" сыграю с удовольствием.
Должна поблагодарить Яну Скворцову, она произнесла в своём видео ваше имя и Шекспира - понравилось, лайк и подписка.🌼
"Валять дурака" ,проясняет лишь только одно слово -штаны."Валять дурака" в древности предполагалось в штанах,и соответственно имело "определенный" смысл,позднее осталось короткое "валять дурака" и стало означать просто безделицу.лень,баловство и придурство.У Шекспира фраза -"опять будем валять дурака как вчера" имеет вполне понятное значение в контексте написанного и произнесенного персонажами из этой сцены.
Толи вы ещё узнаете, когда как следует разберётесь с тем, кто на самом деле был Шекспиром.
хихи
в 2018 году вышла чудная книга Трагедия Ромео и Джульетты. Новый правильный перевод. Автор перевода Кирилл Шатилов.
Интересно слушать разные мнения.
Кормилица Джульетты могла родить от её отца.
Они были любовниками, но не факт, что дочка была от него
Вот только кормилица не ведет себя , как мать Джульетты. В финале перед телами погибших детей, Анжелика ( так зовут кормилицу) начанает себя выгораживать. Мать, потерявшая единственного ребенка да и вообще фактически единственного родного человека на земле, была бы безутешна.
Третий раз взялась ставить ,,Сон в летнюю ночь" .Та же история.Ставят не о том.И столько подводных камней!К сожалению не владею английским.Ни современным ни шекспировским.Но чую,что там с переводом абсолютно не то.Ставила в переводе Щепкиной-Куперник.Хотелось бы поговорить с вами и о Ромео и Джульетте.Играла когда-то Джульетту.С многим в вашей трактовке согласиться трудно.Многое интересно.Многое прсто вам не видно в силу того,что вы слишком молоды и не учитываетекономический фактор.Ну,например.Кормилица должна отправиться в дом к Парису после замужества?Или остается на прежнем месте?Или её просто на улицу выкинут?И зачем это мать девочки тоже рано замуж выдали?Просто южные девочки в 12 лет хороши,а в 13-14 уже могут выглядеть на 25.Рано созревают.Шекспир знал о чем писал.Об итальянцах.Та же история и в,,Сне.."Юноши и девушки бегут в лес от смерти,обещаной законом за непослушание.
Это уже не трагедия, а комедия какая-то получается! Ну так всё понятнее и правильнее, видимо! 🤗
Тогда, возможно, Пушкин читая Шекспира в юности, решил написать правильную "Ромэо и Джульетта"- "Евгений Онегин"?Так сказать в назидание девицам
Тепер разберите с помощью своей методики творчество Пушкина.
Наверное мы уже очень далеки от елизаветинской эпохи, от времени Шекспира!
Наверное? )
Именно поэтому и переводы мягкие..
Еще о том что дословный перевод делает текст бессмысленным если там употребляются идеоматические выражения а не отдельные слова. К примеру - с тем же словом bite - Bite the dust - дословно - кусать пыль а в переносном смысле - умереть!!! Есть разница в смыслах?!
Кто под именем Шекспир писал все произведения? Очень интересно знать. Ваш перевод поменял произведение .
Уважаемый В.А. Козаровецкий считает, что это литературный псевдоним Елизаветы I и ее детей.
Eugenia Ko Кстати очень любопытная гипотеза. Королева вроде была девственницей и вроде детей у неё не должно быть. Но они возможно все же были. Как общаться с детьми с которыми ты не можешь встретится ? Так чтобы это было у всех навиду и в то же время оставалось тайной ?
Самое важное что хочешь передать и при этом скрыть можно зашифровать в поэзии - тот кто надо поймёт.
Иван, а надо было это раскапывать? Да, жизнь в средневековье была не такой боагополучной как сейчас, но стоит ли это все переживать?
Но ведь дело не в дословном, а в идиоматическом выражении смысла - когда к-л устойчивые выражения - передающие смысл - то есть надо передать смысл значения а не дословный перевод. У нас - лучше синица в руках чем журавль в небе. Тот же смысл но без синиц и журавлей в англ яз = better one bird in the hand, than 2 in the bush - лучше одна птица в руках чем две - в кустах. Bite one's thumb дословно кусать палец, но мы знаем, что у половых органов много эвфемизмов, поэтому это выражение к какому-то оскорбительному видимо жесту, который понимается как оскорбление. И не finger а thumb.
Мне кажется там описана история отношений неких народов…как в звездных войнах…
Это вы так думаете, но это не так. Я очень давно, еще со школы знала, что это произведение не о любви, а напротив, о грехопадение. Все герои крутятся вокруг блуда.Блуд это капитальный грех, у него есть так называемые грехи дети. Которые расцветают во всех и во всем. И еще вам вопрос. Вы никогда не задумывались почему в Вероне, а не в другом городе. Кстати все произведения Шекспира есть о грехопадение. Почему?
21.26
Полагаю, в итоге рассказа Ромео и Джульетта будут обнаружены в качестве кровных, но не единоутробных брата и сестры:)
Интересно, это со староанглийского перевод или уже современный адаптированный текст исследовался? Очень интересная версия, но сомневаюсь, что Ромео 25-ый год. Как-то не вяжется такой солидный(по тем временам) возраст с его поведением, он ведь почти матери Джульетты ровесник. Мужики в таком возрасте серьёзными делами занимаются, а не носятся по площадям с дурачком Меркуццо и не лазят через заборы в чужие сады. В сцене с кормилицей Ромео говорит: "I can tell you; but young Romeo will be older when you have
found him than he was when you sought him. I am the youngest of that name, for fault of a worse."(Если будете и дальше так искать, то молодой Ромео успеет состариться. Я самый юный из всех носящих это имя, но вряд ли самый лучший). Но Шекспир тот ещё конспиролог, любил загадки разбрасывать по своим произведениям.Его сонеты вон уж сколько столетий исследуют, но находят лишь новые загадки. По большому счёту, нам даже имя его неизвестно. спасибо за столь интересную лекцию! Лишний повод перечитать знаменитое произведение.
Согласна
Иван, о каком профессиональном переводе и понимании смыслов можно говорить с таким ужасным произношением английского?????
Извините…….
Удивительно,но, пожив в Италии, обнаружила,что характерно,современные итальянцы,как под копирку, ... прямо по-Шекспиру,... Остается непонятно,как Шекспир, будучи англичанином, мог это так ясно понимать... когда низости и подлости человеческой души уже ниже некуда ...или это присуще всем временам и народам:)
Да вообще бред..женщины а уж тем более дочери ,это собственность отца ,и замужество это выгода для семьи. Конечно когда дочь заартачится и отец и мать должны быть в ярости к неблагодарной ..и могут назвать ее как угодно грубо .Диденко не историк ,и не лингвист
Шекспир украл эту идею у итальянского драматурга де Порто
@@ВиталикЛитвинов-ц3ж интересная версия ...
Не поняла в чем состоит доказательство что Гамлет хотел убить именно Полония?(
и не поймешь
Полоний запрещает Офелии видеть Гамлета.
Гамлет убивает не Клавдия,стоящего за ковром, а Полония!
Вы вообще, слушали автора? Это оговорка, он дальше поясняет, что Гамлет, знал о том, что там Полоний. И хотел убить, именно его. А оправдывает себя, в глазах других, тем, что мол хотел убить Клавдия.
@@ВладимирОлейник-д2с оправдывает себя перед королем и королевой, что на самом деле хотел убить короля… Ну, так себе алиби, признаться.
как лихо закручен сюжет
Не знает мать, что у Джульетты брак с Ромео. Нет этого из слов в диалоге. Могу вам сделать перевод. А Парис - персонаж, который необходим в пьесе чтобы сделать положение Джульетты полностью безвыходым.
Вы не один открываете о тайне ШЕКСПИРА -СКРЫВАЛИ ЭТО ТОЧНО. ПРО ВСЕ И ВСЮ ИСТОРИЮ. ПО ПРОСТУ ГОВОРЯ -БРЕХАЛИ КАК ХОТЕЛИ. О ПИСАТЕЛЯХ И ЦАРЯХ, И О ПОТОПАХ, ТАРТАРИЯ ,И ТАК ДАЛЕЕ
О господи ,все намешали
Меня вот не обманывают
..и не узнаем никогда!
Разбором можно заниматься дешевых пьес и фокусов и цирковых кошачьих кувырканий, но господа! Наткнуться на неведомую грань в своём развитьи и укусить пытаться то, что не зубами, ни умом, ни ограниченным познанием в сфере Человека не поддаётся даже укушенью с высокой самой степенью ученой стати.
На самом деле, это бизнес, в столетий шелуху наряжен..
Будь познанным великое искусство, владению подверженное спОлна всех тонких струн и женских и мужских без разделенья - то не было б толпы грызущих камень Пробужденья Муз в тех самых одарённых сей земли, каким Шекспир предстал пред нами на столетья. И кучка умников, вообразив, что ограниченный Природой, живущий в плоскости простого восприятья, ум их сможет одолеть громаду, без слепых исканий в паутине скудных знаний, лишенных даже части глубины познанья Человека, тех «знаний», что невозможно применить, собрав их все, направив на Шекспира - того, кто превзошёл, переступил оковы смутного ума границ и мир которому открылся не во сне, а в Пробужденьи ото сна ума, заполненного глупым поиском Начала, Сути и причин, и «ведания» тем, что воспринять не в состояньи до Пробуждения, постигшего редчайших единиц за всю историю тысячелетних поисков ошибок в ошибочном клубке обычных заблуждений, на коих зиждется обычный ум «Гениеведов».
Не отгадав загадку Раманы и им подобных, постигших без учения науку, не проходивших даже мимо школ и институтов и книг чужих не трогая руками, из букв тех книг пытаясь выловить слова, которых суть и смысл весь не искаженно Вам постигнуть не удастся, будь ты не автор этих книг... будь не знаком с пределами ума и Запредельным.
У каждого из всем известных Пробужденных есть в биографии отсутствия моменты, пробелы, неизвестности и то, что не достигшим Состоянья понять, познать и ,сори, «ведать» - не дано. Я в их числе, поэтому замах пером, привязанным к уму - в познаньи ограниченным себя - считаю лицемерием ужасным, способным лишь запутать, низвести великую фигуру до состояния лабораторной крысы, что каждому дано в неё воткнуть иглу и сделать вывод о Переживаньях, знакомых только крысе, но не самому искателю в уме тех неудачных слов, чтоб описать свой низкий опыт и подле спорить, полагаясь лишь на опыт, не пережитый самому. А это Честно, господа?
Запутался ты, парень😂😂😂
как в анекдоте прям - ящик водки и верни всех обратно
Ваши бы "изыскания" Да озвучить лондонском пабе где-нить на окраине.
Если коротко -читайте первоисточник. А изначально следует изучить ту эпоху в которую пишет писатель-поэт.
Можно ещё найти Гарвардский курс по шекспироведению в ютюбе😂😂😂
Так долго лектор рассуждал о фривольных фразах, так много осуждал фильм Дзефирелли, что сложилось впечатление, что просто бахвалится тем, что знает произведение не по фильму. Уместнее было бы сравнить переводы Пастернака, Лозинского, Щепкиной-Куперник и другие версии.
А что же мешало увидеть смысл? Естественно, пьеса не только о любви.
"Чума на оба ваши дома!" - говорит, умирая, Меркуцио. И концовка с обещаниями увековечить память детей в золотых статуях тоже говорит о бессмысленности вражды.
Режиссёр имеет право на своё прочтение, и вот уже 50 лет люди смотрят и восхищаются фильмом Дзефирелли. И называть его бредом и порнографией по меньшей мере неуместно.
Тогда свирепствовала чума, поэтому наверное у Шекспира такой акцент на упоминании о трупных мухах... К тому же записку именно из-за карантина не смогли передать Ромео... И вообще бал-маскарад в то время выглядел как пир во время чумы...
@@tetyanayavdoshchyna1876 Ромео нарушил карантин? Тогда он мог принести чуму в Верону. А там полно грешников.
"Продукт", "товар"... с этими словами искусство теряет свою прелесть и свою духовную составляющую вообще...и переходит из вечного в сиюминутное... как же эти произведения дожили до нашего времени?.. авторы, видимо, не знали, что их творения есть " продукт"...
Они то как раз и знали, что их творения и есть "продукт"(товар). И современные знают! Или вы думаете, что Шекспир, написал столько пьес - для себя? "В стол" так сказать!
Получается весь мир неправильно переводил Шекспира..?
Внутри произведений Шекспира заложены летальные закладки, которые действуют над подсознание читателей. Шекспир соответствует гибельной, самоубийственной культуре Запада . В отличии от Шекспира наш Александр Сергеевич Пушкин очень жизнелюбивый и витальный писатель. Он позитивно программирует развитие России во втором смысловом ряду своих произведений.
Запад живет по разрушающей концепции, а Россия живет по концепции развития и это видео по творчеству их писателей.
Разбор патологоанатома, цинично, грязно, с желанием на сенсацию, но, увы,... Пшик
Что изменится от вашего перевода? Ясно что язык театра,то есть развлечения,времен Шекспира,был полон скабрезностей ..смысл произведения не меняется. Я не поняла ,где здесь про самого Шекспира?может потом?видимо не досмотрю...не люблю жареные факты
Не видела, но порицаю! В этом, смысл, вашего ответа? Про Шекспира, самое оно и есть. От перевода, все становится, чуть-чуть иначе! И сам Шекспир тоже! И возникают вопросы...
А что плохого в трупных мухах и чем они отличаются от обычных мух?
Красиво или не красиво..а трупные мухи жёсткий эпитет,в духе того времени ..по сути ничего не меняет
Обожаю мух. Но лет 10 как они пропали вообще
растоптали....
Скажи по английски что-нибудь 😅
...вот выдающийся литератор :"читание вслух" .....а не ЧТЕНИЕ ВСЛУХ....причём здесь пастернак?...
судя по тому что всё произведение пронизано среднеземноморским пафосом,
автор - итальянец, или ещё кто, не знаю....но явно не безграмотный англичанин-ростовщик Шекспир
так образно и пафосно писали только Царь Давид, Гомер, Эврипид, Эсхил....
LARAXANH в Англо-Саксонской академической среде уже давно ведутся нешуточные баталии по поводу авторства. Один из основных кандидатов - Эдвард де Вер, 17-й граф Оксфордский жил и путешествовал по Италии.
Автор итальянец Луиджи де Порто.
Шекспир учился в грамматической школе и получил хорошее образование.
Всем уже давно известно, что пьесы Шекспира на самом деле почти пол века спустя написал Мольер. Но англичане молчат об этом, ибо их гений получается из легушатников, а это нескрепоносно. И вообще сравнивать Шекспира и Мольера там запрещено законом.
Видимо, не всем это известно. Некоторые произведения Шекспира были напечатаны при его жизни, а умер он в 1616 году. Первое полное собрание сочинений Шекспира было издано через пару лет после его смерти. Мольер родился в 1622 году. Что-то как-то не срастается "всем известный факт" об авторстве Мольера с датами жизни обоих персонажей. И еще - безумно интересно было бы узнать год принятия и название английского закона о запрете сравнения Шекспира и Мольера. Пришлете ссылочку? Спасибо большое заранее.
@@mikhailaravin2402
Автор закона сэр Вудли Пипс, кавалер ордена Бани. Проект его закона от 1797 года предусматривает полный запрет на Мольера из-за войн с Наполеоном. Но при прениях в палате общин в 1798 м остаётся лишь запрет на сравнение Мольера с писателями Англии и Шекспиром, как коллегой по цеху, в одном тексте. До сих пор вы не найдёте текста, изданного в Британии, где эти бы две персоны сравнивались в плане, кто из них лучше...... Фолио было напечатано не ранее 1660х годов, если судить по водяным знакам на бумаге. Прижизненные издания Шекспира - подделки. Исключение - кварто Гамлета 1603 года. Но это - тапорная вещица. Возможно, подпись "ШАкспер" на ней и подсказала потом Мольеру взять псевдоним ШекспИр.
Ну вот. Придут русские и опять вправят зрение всему миру
Диденко, а про деньги, забыл...как же так. Диденко, проходной актер неудачных сериалов, и пустышка режисссер)))
Грубо, для биндюжников!
Правы переводчики, что убрали эту грубость и скабрезность-- мы же не в 17 веке!
И что?
Вы сами ничего не знаете ничего. Ваш разбор "Гамлета" просто позор..
Кто то что обдумал, а ты почитал и выпендриваешься перед другими, смешно и глупо...
Вы говорите, что в нынешних версиях перевода нет смысла. То есть нет смысла в проповедовании истинной любви. Теперь все будут знать истинные соедневековые нравы и ура! Пусть молодые люди станут циничными уже вконец. Ничему и никому не будем верить и есть еду руками, как в средние века и будем проповедовать скотские отношения и демонстрировать всем свои пальцы. Скорее поставьте свою версию пьесы! Все для бизнеса! Да здравствует здравый смысл! Долой бессмысленные бредни о вечной и чистой любви! Хватит людям голову затуманивать!
16:54 "... о капризной, избАлованной...." Вы, конечно, молодец, что "полощите" Шекспира, но хорошо бы русский язык подучить. ИзбалОванной - так правильно говорить по-русски.
чушь редкостная, Шекспир в гробу от смеха корчится))
Точно
о, диденко, актер-неудачник, специалист всех наук, гы
Скучный Шекспир, скучный мир! А ничего скучнее этого перца, рассуждаещего насколько это все может быть полезно для бизнеса-нет!
О каком бизнесе идет речь? Вообще непонятно.
1.05 его слова о том, что Шекспир может быть полезен для бизнеса. Какого, только ему ведомо
Кто слушает эту ерунду?
Балтолог очередной