Лучший перевод Властелина Колец: в поисках настоящего Толкина || ПЕРЕВОДЫ, канал "Армен и Фёдор"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 июн 2024
  • Поддержать нашу работу:
    Patreon: / armenifedor
    Boosty: boosty.to/armenifedor
    В новом эпизоде литературного канала "Армен и Фёдор" мы говорим про переводы "Властелина колец" профессора Толкина на русский язык. Какой перевод можно назвать лучшим? В чем проблема самых популярных переводов, и справедлива ли критика в их адрес? Наконец, есть ли у Боромира повод для улыбки?
    Подписаться на наши соцсети 🕸
    Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
    Instagram Армена: / zajaryan
    Telegram Армена: t.me/armenzakharyan
    Facebook Армена: / zajaryan
    Для разовых донатов 💸
    PayPal: armenifedor@gmail.com
    CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
    - - -
    Содержание:
    00:00 - введение
    02:00 - об именах
    08:46 - перевод №1
    27:47 - перевод №2
    39:18 - рекламная пауза
    44:40 - перевод №3
    01:04:46 - перевод №4
    01:24:48 - итог
    - - -
    Другие сравнительные анализы переводов:
    - потрясающая подборка разборов разных переводов от anariel_rowen (здесь их несколько десятков!): jrrtranslating.livejournal.co...
    - Битва за Средиземье: disgustingmen.com/reading/lor...
    - Подробное сравнение имён в переводах: vs-mania.livejournal.com/3166...
    - Марк Хукер, Толкин русскими глазами: royallib.com/book/huker_mark/...
    - - -
    Другие выпуски литературного канала "Армен и Фёдор":
    О переводах Гоголя на английский язык:
    • Как "Мертвые души" Гог...
    О трёх переводах "Над пропастью во ржи":
    • ПЕРЕВОДЫ | Что не так ...
    О набоковском переводе "Лолиты":
    • ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на у...
    О том, как перевод разрушил язык романа Хемингуэя:
    • Ограбление века: как п...
    О 10 лучших первых строчках русской литературы:
    • Топ-10 первых строчек ...
    Про эпос о Гильгамеше:
    • Эпос о Гильгамеше: вла...
    О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха":
    • "Осень патриарха" Гарс...
    О Гомере и его поэмах:
    • Гомер: начало европейс...
    О Гоголе и его языке:
    • ФОРМА | Язык до Гоголя...
    О романе "Улисс" Джеймса Джойса:
    • Джойс, Улисс. Эпизод 0...
    - - -
    Монтаж: Варвара Васильева
    Волшебство на обложке: Полина Ноль / polina.n0l
    Бескрайняя благодарность за помощь с рабочими материалами Домокеевой Елизавете.
    - - -
    #арменифёдор #властелинколец #толкин

Комментарии • 1,8 тыс.

  • @user-yf7cr1pn2f
    @user-yf7cr1pn2f 5 месяцев назад +556

    День добрый, Армен! После того, как вы лихо порубили на котлеты наш перевод, я задумался над цифрами. Итак, 30 тыс. просмотров, лайков 4,4 тыс. Как утверждает Интернет, совокупный тираж "ВК" на сегодняшний день составляет 450 млн экз. Разумеется, я не знаю, да и знать не хочу, сколько из них составляет наш перевод. А теперь немного истории. Работу над "Властелином" мы начинали без всякого договора (и с остальными книгами - а их немало было - работали также), исключительно по настоянию друзей, которым страсть как хотелось знать, чем там дело кончилось. А Кистяковский возьми да умри. Все же понимали: Муравьев - крутой переводчик, но книга явно не его. Работали мы долго и трудно. Проверяли на детях. До сих пор помню костер над Онегой и горящие глаза юных слушателей. Они до сих пор это помнят, спрашивал. А потом на нас набежали молодые ребята из "Северо-Запада". Первый блин, конечно, комом. До сих пор без улыбки не могу смотреть на тетрадочку с приложениями, изданную отдельно. И, конечно, работали мы вовсе не для вас с Екатериной Михайловной, а для тех миллионов, что переживали за Фродо, не очень заботясь о том, Сумникс он или Торбинс. Кстати, Наталья Леонидовна Трауберг, у которой мы учились переводу, не очень пеняла нам за "ВК", ее намного больше беспокоили наши семь книг Уильямса. Как-то вот в таком примерно аксепте.

    • @armenifedor
      @armenifedor  5 месяцев назад +532

      Владимир Игоревич, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. В этом разборе действительно не хватает простой человеческой благодарности переводчикам за проделанную работу - и это колоссальное наше упущение, за которое я приношу свои извинения. Должно быть, её здесь не оказалось, поскольку я многократно высказывался на тему важности каждой переводческой работы в других выпусках канала - и не стал повторяться в этом и без того большом ролике. А следовало бы.
      Отсутствие исторической компоненты, отражение значимости перевода в момент времени и проч. - это еще один важный недостаток нашей работы. Спасибо, что указали на него. И спасибо, что в свое время рассказали о Фродо тем, кто этого ждал. Я надеюсь, что допущенные просчеты нам удастся до какой-то степени поправить во второй серии нашего разбора.

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 5 месяцев назад +94

      ​@@armenifedorУра! Значит, будет вторая серия!💓🎄

    • @shibaba8840
      @shibaba8840 5 месяцев назад +212

      Интересный, конечно, комментарий. Не хочу умалять достоинств, но я как-то автоматически не доверяю переводчику, работающему для детей с горящими глазами, когда автор писал книгу не для них, о чем не раз весьма раздражительно высказывался)

    • @AlekseiLesnov-fz4dm
      @AlekseiLesnov-fz4dm 5 месяцев назад +27

      Владимир, огромное Вам спасибо лично от меня.

    • @rimservices
      @rimservices 5 месяцев назад +78

      Покупать приходилось то, что было. Было так себе - у всех. После пары десятков раз перечитываний на русском как же меня удивил английский оригинал - настолько, что сыну читал, переводя с листа

  • @user-wm9dq1dw6n
    @user-wm9dq1dw6n 5 месяцев назад +1256

    "Thank you, Armen!" said the subscriber.
    - Спасибо, Армен! - шевельнув левой бровью и сверкнув хмурым глазом, строго засвидетельствовал свою благодарность довольный контентом подписчик.

    • @andreyyatsenko8887
      @andreyyatsenko8887 5 месяцев назад +175

      Ну нельзя же переводить "Thank you!" простым "Спасибо!"... Надо ведь было - "Премного Вам благодарен!"

    • @natachenku
      @natachenku 5 месяцев назад +1

      ​@@andreyyatsenko8887😂🎉

    • @theyurytaranjr
      @theyurytaranjr 5 месяцев назад

      "От всей души" надо добавить@@andreyyatsenko8887

  • @AlikaLi357
    @AlikaLi357 5 месяцев назад +129

    🙂"Текст с Сумниксом я не буду читать ни под какими предпосылкинсами!" 😄

    • @FK_loving
      @FK_loving Месяц назад +2

      Меняете автозаменой Сумникс на Бэггинс и читаете написанное лучшим языком

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 Месяц назад

      @@FK_loving Так я Армена процитировала. )
      У меня две книги в двух переводах в бумажном варианте: МурКис и ГриГру.

  • @kotenam
    @kotenam 5 месяцев назад +204

    Ударим конницей Рохана по тунеядству и бездорожью 😂😂😂

    • @maxfram17
      @maxfram17 5 месяцев назад

      А может быть даже по бюрократизму!

    • @Dremliny
      @Dremliny 5 месяцев назад +3

      ​@@maxfram17не делайте из еды культа!

    • @user-ts2gi5zn3j
      @user-ts2gi5zn3j 4 месяца назад +1

      Грузите апельсины бочках

    • @drosselmeier
      @drosselmeier 4 месяца назад

      @@maxfram17 нельзя, это святая скрепа

  • @user-fs4ns8ok6t
    @user-fs4ns8ok6t 5 месяцев назад +196

    Боромир расплакался от счастья, когда тень этого выпуска коснулась его.

  • @user-ze5dz4mg3e
    @user-ze5dz4mg3e 3 месяца назад +41

    Первый перевод, который я прочла, был Кистямур. Он настолько экспрессивно написан, что фрагмент, когда Чёрные всадники преследовали хоббитов, очень меня напугал.
    Мне приснился сон, что Черный всадник стоит у меня на лестничной клетке, а я смотрю на него через глазок. Я проснулась и посреди ночи и срочно начала дочитывать эту часть книги, чтобы перестать бояться.

  • @armenifedor
    @armenifedor  5 месяцев назад +176

    Видим, что многие задаются вопросом, что же с переводом Грузберга? О нем мы поговорим отдельно - в следующей серии наших выпусков в рубрике "Переводы", которая, надеемся, выйдет уже в 2024 году.

    • @EMILIIA
      @EMILIIA 4 месяца назад +6

      Жду очень!

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 4 месяца назад +4

      Ждём!🙂 Очень.) А про переводы стихов у разных переводчиков будет?

    • @evgeter
      @evgeter 4 месяца назад

      А будет ли обзор перевода Волковского-Афиногенова-Воседого?

    • @Phillyuft_user-wxqv
      @Phillyuft_user-wxqv 4 месяца назад +1

      @@evgeter gold on my wrist, ты юморист?)))

    • @evgeter
      @evgeter 4 месяца назад

      @@Phillyuft_user-wxqv а что смешного я сказал?)

  • @sab2022
    @sab2022 5 месяцев назад +168

    Гэндальф без плаща, это сильно. Невольно вспоминается серая личность в далеком детстве, подстерегавшая детей и распахивавшая плащ

    • @user-ks2wl9ii3c
      @user-ks2wl9ii3c 4 месяца назад +2

      Не «невольно вспоминается», тут прямо хотели, чтоб это и вспомнилось :)

  • @kristina.478
    @kristina.478 5 месяцев назад +83

    Ох, а на моменте с Марь-Гэндальфовной можно ещё добавить : "Пиппин, а ну-ка выйди и зайди нормально!"😂

  • @Simziana
    @Simziana 5 месяцев назад +115

    Армен, вы прекрасны! "тьма есть, свет есть, так чего пропадать ресурсу?" )))

  • @Ksu1089
    @Ksu1089 5 месяцев назад +38

    А мне было 12. Чай, бутерброды с колбасой и Властелин колец. И тоже ночами. И тоже Муравьев и Кистяковский. Только потом, утром, мама не будила меня в школу. Жалела. Знала, что я опять всю ночь с книжкой просидела❤❤❤

    • @alalulu4503
      @alalulu4503 5 месяцев назад +9

      Как вам повезло с нравом Мамы). А я как сейчас помню, как в 14 лет впервые познакомился с Гарри Поттером, и зачитывался им до глубокой ночи. А в 8 утра мое тело уже сидело на первом уроке😃 (голову в данных случаях, я, разумеется, забывал дома )

    • @user-si1yo4cq6o
      @user-si1yo4cq6o Месяц назад

      Какие тут все маленькие)) Гарри Поттер вышел, когда мне 20 было...

    • @brown2656
      @brown2656 9 часов назад

      ​@@user-si1yo4cq6oтут представители разных возрастов и даже поколений. Постарше вас тоже имеются, как и совсем юные. И это хорошо!

  • @user-ek4se5fd3h
    @user-ek4se5fd3h 5 месяцев назад +25

    Средиземье для грустных - это прям новый мем в стиле Страдающего Средневековья 😂

  • @nimlas26
    @nimlas26 5 месяцев назад +97

    Перевод Маториной немного прокомментирую - может кому-то будет интересно. Тут многое объясняется соедуюшими обстоятельствами:
    1. Она не профессиональная переводчица.
    2. Перевод делался в конце 80-начале 90, то есть конда не то, что интернета не было, но и с хорошими словарямии и справочникаии были проблемы.
    3. У ВАМ в этот период были проблемы с деньгами, здоровьем, жильём и вообще не лучшая полоса в жизни. Она много переезжала, переводила карандашом в тетрадках, такое.
    4. Она из уважения к тем, кто вырос на Кистемуре, сознательно стилизовала свой перевод под их. Отсюда "Торбинс", рифмованные куски, т.д.
    5. Отдельная история с первыми изданиями её перевода. Все контакты с издателяии осуществлялись письмами через почту России (или как она тогда называлась). Она фактически не могла влиять на работу редакторов, и где там её косяки, а где редакторские, уже не разберёшь.
    Вообще это такая больше фанатская, кустарная работа. И то, что получился на тот момент, а может и на сегодня, самый адекватный перевод - подвиг и чудо

    • @white_lotus_rising8812
      @white_lotus_rising8812 5 месяцев назад +21

      Так ведь разговор о качестве перевода, а не о том, молодец ли переводчик.
      Переводчица - героиня, но качество, увы, "фанатское". Я сам фан-переводами занимаюсь, иногда, не строя, конечно, иллюзий по поводу их уровня, и очень люблю и ценю выпуски Армена о переводах, это живая наука. Но за такое монументальное полотно, как ВК, я никогда не взялся бы - по-моему, это подвижничество даже когда за это платят, а если это "просто для друзей" - то это уже почти святость. =)

  • @AlekseiLesnov-fz4dm
    @AlekseiLesnov-fz4dm 5 месяцев назад +63

    Есть мнение, что для поклонника книги ВК лучшим переводом будет первый прочитанный, какие бы не были аргументы за и против. Особенно если прочитал в самом восприимчивом возрасте, лет в 13-14.
    Я именно так прочитал перевод Григорьевой и Грушецкого, примерно 30 лет назад, и по-прежнему очень благодарен им за работу. Жаль, что у них есть "потерянные" фрагменты текста, интересно, как же так получилось. Это серьезный недочет для "конкурса на лучший перевод", хотя на удовольствие от чтения вообще не влияет.
    Школьный друг прочел как раз Кистямура, естественно, топил за него, и я тоже прочел. Надо признать, это очень яркий и образный текст. Иногда буквально звенящий эмоциями. Читая некоторые описания, я удивлялся, у ГГ куда проще было. (Как потом выяснилось, у автора тоже.) В общем, цепляет. Но обратная сторона этой эмоциональности хорошо описана Арменом в его ролике. Первый том "Хранители" еще довольно сбалансирован, но чем дальше в лес, тем громче Лепс. К третьей книге орки чуть ли не матом кроют, а Дристания, конунги и витязи эльфийские наносят удар в самую печень. С этим стилем я примириться просто не могу)))

    • @garrypotter5323
      @garrypotter5323 5 месяцев назад +2

      Читал ВК именно в переводе Григорьевой(издание в жёлтой суперобложке), еле осилил 1 том. Неоднократно пытался перечитать, но ничего не поменялось. Другие переводы даже не искал. Возможно дело в переводе, а возможно в самой вселенной ВК и/или повествовании Толкиена, где все куда-то идут, по дороге кого-нибудь встречают и что-то происходит, и всё это ооочень скучно описано. Для примера как то пытался начать читать Гарри Поттера, но не мог, а тут попался перевод и он абсолютно отличается от попадавшегося ранее прекрасным литературно-художественным языком, которым написан перевод. Может когда-нибудь сделаю еще попытку осилить ВК, но не сейчас.))

    • @user-qw2bt8im8k
      @user-qw2bt8im8k 5 месяцев назад +8

      Это импринтинг, как у утят, кого первого увидел, тот и мама.😉 У меня это Кистямур, другие переводы уже не воспринимаю.

    • @ZlataChernis
      @ZlataChernis 4 месяца назад +4

      Я тоже начинала с ГриГру, и не уверена, что вообще вывезла бы Кистямура -- да, что-то дописали а что-то потеряли, но в целом резко отличный от окружающей реальности текст и был окном в иной мир. А вот узнаваемые портреты гопников (и не только в орках, увы) оттолкнули бы, а не очаровали. Я видела в юности этот текст, и тяжёлое чувство грязи испугало сразу. Нормальные, по моим меркам, люди так не говорят. Уже лет двадцать я, правда, придерживаюсь искреннего "а вы, друзья, как не садитесь" и читаю оригинал. ))

    • @ZlataChernis
      @ZlataChernis 4 месяца назад

      @@AlikaLi357ну оно и хорошо, если хорошо идёт ) я б особенно боялась 5 книги (мордор), там самая тонкая часть психологии отношений, для которых в русском языке вообще нет наработанной лексики. %)

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 4 месяца назад +1

      @@ZlataChernis А что такое "тонкая часть психологии отношений"?) Русский язык не способен передать "тонкую часть психологии отношений"?

  • @denismalinko4675
    @denismalinko4675 4 месяца назад +20

    Я сюда что, плакать пришел? На самом деле, монументальная работы, посмотрел на одном дыхании, благодарю покорно. Кланяюсь покорно, с тенью улыбки, скользнувшей по бледному лицу.

  • @AndreyKatz
    @AndreyKatz 5 месяцев назад +68

    Должен признать, я читал "Властелина колец" лишь в оригинале. Именно поэтому некоторые цитаты из русских переводов меня загнали в ступор. Книга написана очень сдержанным, совсем не детским стилем, да еще с немалым количеством архаизмов. Многие герои (и не только Гимли) говорят достаточно формальным языком. В выборе между словами германского и романского происхождения автор почти всегда предпочитает германское слово (да, я знаю, в русском это было бы сложно передать), что придает тексту очень своеобразную строгость. У меня, переводя на язык кинематографа, часто было ощущение, что автор сознательно использует черно-белую пленку, даже если у него есть предостаточно цветной пленки чтоб снят на ней весь фильм. Поэтому вся эта феерия красок в переводах меня удивила. Очень удивила.

    • @Dremliny
      @Dremliny 5 месяцев назад +6

      Про ч/б сравнение абсолютно верное. Если взять оригинальные собственноручные иллюстрации, то можно убедиться окончательно. Главное, что этот стиль абсолютно органично работает с сюжетом.

    • @McKryach
      @McKryach Месяц назад

      Я, кажется, теперь понял, почему мне так не понравился Властелин Колец, особенно в сравнении с Хоббитом. Надо будет взять себя в руки и читать со словарем оригинал. Может быть, на пенсии🥲

    • @McKryach
      @McKryach Месяц назад

      Во избежание закидывания шапками скажу, что это было очень давно, примерно 20 лет назад, и мб вкусы мои с тех пор изменились.

  • @user-lf8ht7wu3j
    @user-lf8ht7wu3j 5 месяцев назад +82

    Боже, какая реклама. Клянусь, это лучшее, что я слышала, эта ирония шедевральна❤

    • @user-ek4se5fd3h
      @user-ek4se5fd3h 5 месяцев назад +5

      Да! Я не смотрела, а слушала в наушниках, и поняла, что происходит что-то странное только в середине «интеграции».

  • @Sirenevy_tuman
    @Sirenevy_tuman 5 месяцев назад +128

    У Армена и реклама заслуживает отдельного выпуска. Смотрю с удовольствием ❤

  • @SvetaLi_vestik_lee
    @SvetaLi_vestik_lee 5 месяцев назад +46

    я только что осознала, что Армен Захарян - мой любимый стендап комик

  • @anastasiamorozova7733
    @anastasiamorozova7733 5 месяцев назад +111

    Помню, когда мы были молоды и амбициозны, мы собирались засесть активом нашей переводческой группы МГЛУ и выдать идеальный перевод ВК… В принципе, идеального перевода с тех пор так и не появилось, шанс еще есть

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 4 месяца назад

      Ну, собирались выдать... и что?) Выдали идеальный перевод?

    • @Margarita1958Moskva
      @Margarita1958Moskva 4 месяца назад

      Боюсь, что В ПРИНЦИПЕ идеальный перевод не возможен! У каждого он свой ❤

  • @ljubakaverina9014
    @ljubakaverina9014 5 месяцев назад +146

    Колечко нашлось, а осадочек от переводов остался.
    Завидую вашим лихим аллюзиям, стильным рассказам о своей жизни, хорошо построенным лекциям по законам художественной литературы - думаю, в этом ваша уникальность.

  • @AlikaLi357
    @AlikaLi357 5 месяцев назад +36

    "Ну а что? Тьма - есть, Свет - есть! Чего пропадать ресурсу? 🙂А что Толкин этого не писал - так это уже его проблемы. Надо было писать! И не было бы таких дурацких расхождений его текста с нашим переводом!" 😉👏

  • @Evgeniya_Sim.
    @Evgeniya_Sim. 5 месяцев назад +44

    Реклама была великолепна и чуть не свела меня с ума 😅 не перематывала, досмотрела до конца внимательно. Спасибо за видео!

  • @user-ee5mq9vd9r
    @user-ee5mq9vd9r 5 месяцев назад +62

    Армен,какой вы молодец!И умный,и красивый,и образованный и талантливый,и гуманист!Ну что за парень😮Желаю вам всего наилучшего.Спасибо за ваши программы.Слушаю вас и возвращаюсь к той жизни,какой ей бы надо быть❤

  • @alexandra3402
    @alexandra3402 5 месяцев назад +136

    Дайте отдышаться....это было потрясающе! Браво!!!
    и смеялась,и плакала,и удивлялась,и выпадала в осадок, восторгалась и соглашалась-в общем,не зря ждала этот выпуск и однозначно воспользуюсь некоторыми советами авторов канала)❤

  • @Seiko_Epson
    @Seiko_Epson 5 месяцев назад +170

    Литературно-лингвистический экстаз! Бьюсь в конвульсиях с первых двух минут стрима! Спасибо вам огромное, герой нашего дня! 😊

  • @iliyareibarkh
    @iliyareibarkh 5 месяцев назад +83

    Уважаемый Армен и, что уж тут скрывать, всеми нами любимый Фёдор!
    Нет слов, чтоб выразить всю полноту признательности за столь объемный и динамичный, академичный и обаятельный, точный и личный, нежный и экспрессивный разбор всеми нами (под «мы» разумеется подразумеваю мыслящих русско-читающих бывших и нынешних россиян и не только россиян) любимый труд Того-Самого-Которого-Все-Называют Профессора!
    Море удовольствия, океаны воспоминаний, бездны сравнений, в том числе и с известной кинотрилогией, главное - ручеек сомнений в адекватности собственных познаний в уже исхоженных туда и обратно тропинках Арды. И пусть все переводы несовершенны, но спасибо им - и вам, любимые АиФ - что они и вы есть. Пусть мы все снова и снова окажемся на тропинках Лихолесья, просторах Рохана, высоких залах Минас Тирита, уютных пределах Шира и даже таинственных покоях Тома Бомбадила. Главное всем нам избежать Мордора-на-Земле, который - увы, увы и увы - здесь и сейчас.
    Зажжем свет пламени Анора поярче; пусть не угасает он в наших сердцах.

    • @user-ee5mq9vd9r
      @user-ee5mq9vd9r 5 месяцев назад +8

      Спасибо вам за комментарий.Зацепило😢

    • @natachenku
      @natachenku 5 месяцев назад +6

      Как же верно и красиво. Спасибо ❤️

    • @Tracer73866
      @Tracer73866 5 месяцев назад +17

      На самом деле этот комментарий - перевод оригинального "Thank you, Armen and Fyodor!"

    • @anina-27.07
      @anina-27.07 5 месяцев назад +1

      iliyareibarkh, и Вы умница!
      Присоединяюсь к Вашим пожеланиям! 😊🎉❤

  • @luna_cfc
    @luna_cfc 5 месяцев назад +51

    Так уж вышло, что не ценитель Властелина Колец, и выпуск смотрела исключительно ради того, чтобы понять, при чём тут вообще Гвардиола и Моуринью.
    Осталась до конца, ведь ну невозможно оторваться, как и от былых противостояний великих тренеров. И невозможно перестать smile, но не так, как когда тень улыбки не мелькает на бледном без кровинки лице, а прямо-таки до морковкиного заговенья.
    Спасибо ❤

    • @user-dd3il4px6d
      @user-dd3il4px6d 5 месяцев назад

      Гвардиола красавец как тренер. Но человек он гумно

  • @crocus_leafs
    @crocus_leafs 5 месяцев назад +145

    Английский язык Толкиена во "Властелине" - сухой и не слишком экспрессивный. Это, действительно, так. Что есть, то есть. Хорошо понимаешь каким ярким и эмоционально окрашенным может быть английский (изобилующий бесконечными синонимами и идиомами), когда прочтёшь в оригинале каких-нибудь Г. Ф. Лавкрафта, Ф. К. Дика, Клиффорда Саймака или Донну Тартт. Толкиеновский английский на их фоне - местами совершенно "лекционно-профессорский". Так что, пожалуй, наименее "сказочный" и наименее "эмоциональный" перевод - будет в большей степени передавать стиль автора.
    Но стоит помнить, что перевод - это особый вид искусства. Да, всё таки искусства, а не ремесла. И есть тут разные концепции и течения. От строгого буквализма до сотворчества. Впрочем, лично мне всё же ближе "передача стиля и настроения авторского текста"...
    Я переводил на русский язык несколько крупных изданий для Гарвардского университета. И ещё рассказы. По опыту, - без редактора (желательно, носителя языка и филолога) достичь качественного результата будет сложновато. Обязательно найдутся места в тексте, где принимать единоличное решение в полном и гордом одиночестве, - мягко говоря, - не слишком продуктивно. Нужен минимум один консультант-редактор. А, может, и несколько, - если текст большой, и есть опыт его переводов на другие языки.
    Всё это, само собой, растягивает работу. На перевод 600...700 страничной книжки с редактурой, правками и комментариями у меня уходил год. На "Властелина" я бы заложил года два сразу.

    • @silverforest95
      @silverforest95 5 месяцев назад +15

      Очень интересно было ваш комментарий прочитать! Спасибо!

    • @kristina.478
      @kristina.478 5 месяцев назад +5

      Я сравнительно мало читала на английском, особенно классическую литературу, поэтому не столь компетентна. Но скажу, что Макьюэн мне нравится, читала три романа у него в оригинале, меня покорила какая-то элегантность и изящность его языка; читаешь и любуешься.

    • @crocus_leafs
      @crocus_leafs 5 месяцев назад +4

      @@kristina.478 Мне тоже нравится этот автор. У него, как правило, хорошо продуманные сюжеты, оригинальные психологические профили персонажей, необычные локации. Тоже читал пару-тройку его книг.

    • @crocus_leafs
      @crocus_leafs 5 месяцев назад +1

      @@silverforest95 😊🙏

    • @viko1966
      @viko1966 5 месяцев назад +8

      Это объясняется очень легко и просто - человек писал эпос. У Гомера тоже лексикон бедный относительно тех же др.греч.драматургов и историков. В средневековых текстах тоже мало и слов, и конструкций сочинённых сложнее, чем этот комментарий.

  • @deevancheg
    @deevancheg 5 месяцев назад +156

    Выпуск - просто ураган! Рукоплещу стоя! Армен, это было великолепно, со всеми отсылками, от "Кровь и бетон" до "Поколения П" и "Москва-Петушки"!

    • @Smal_Ta
      @Smal_Ta 5 месяцев назад +5

      Благодарю, теперь знаю, что искать >

  • @wetlan
    @wetlan 5 месяцев назад +100

    Ящик с дискетами, фенечками и книжкой "Властелин колец" в переводе Муравьева и Кистяковского. Это образ моей ранней юности, Спасибо за выпуск, финал - до слез!

  • @asbest2092
    @asbest2092 3 месяца назад +10

    25:52 тут не то что дано меньше информации чем в оригинале, тут аж весь смысл искажён! В оригинале написано типа мери был готов умереть, защищая короля, но потом увидел что "видимо сегодня Я не умру, пронесло", в то время как в переводе мерри как будто посылает короля "подождёшь, не буду Я, по крайней мере сегодня, за тебя умирать"

  • @RedFleetFedor
    @RedFleetFedor 5 месяцев назад +40

    По эмоциям более богатого выпуска не припоминаю за всю историю Канала, только что досмотрел до конца...уже выше было два комментария от меня, в этом лишь остаётся дополнить, что вряд ли где-то ещё Вы увидите Армена, переходящего на гоп-жаргон со всеми интонациями (Гольяново нулевых, здравствуй), а затем, сразу на контрасте, дающего такой проникновенный монолог об утраченном детстве для детей девяностых и нулевых - невозможно не проронить хотя бы слезинку, хотя бы в душе. Ну и такая интригующая концовка с прицелом на что-то будто грандиозно-адекватное среди переводов Толкина, о чём мы узнаем позже, не оставляет равнодушным. Огромное удовольствие от такого, не побоюсь этого слова, контента

  • @armenifedor
    @armenifedor  5 месяцев назад +198

    Это постскриптум к нашей работе, который, вопреки обыкновению, публикуется вперёд самогó выпуска.
    Эта тема - переводы Lord of the Rings на русский - не просто не нова, а мы с ней, как минимум, ровесники. Критические заметки на тему достоинств и недостатков переводов Толкина, появлялись еще в те далекие годы, когда я был озабочен прежде всего судьбой своих пластмассовых динозавриков, падавших с неправдоподобным грохотом детской впечатлительности с балкона во двор на Третьем участке.
    Словом, наша с Фёдором работа - лишь небольшой, скромный вклад в длящееся десятилетиями исследование. Мы не претендуем на установление окончательной истины. Более того, мы полагаем, что нашей работе надлежит стать лишь маленькой ступенькой к установлению такой истины, до которой, быть может, еще несколько десятилетий пути.
    А потому в этот раз мы будем особенно признательны всем, кто захочет нас дополнить, поправить, скорректировать и проч., поскольку это будет, как минимум, полезно для будущих исследований.
    И последнее: нам бы ни в коем случае не хотелось покушаться на право читателей любить или не любить тот или иной перевод. Более того: это ведь и невозможно. "Властелин Колец", в конечном итоге, никому не принадлежит, кроме его читателей - людей, которые искренне любят эту книгу. А уж как они её любят - в оригинале или в переводе - это уже вопрос их личного выбора. "Любовь любит любить любовь" - писал Джеймс Джойс. И никто не должен учить другого любви или осуждать за любовь, бо love is not a crime, что бы ни думали на этот счёт Шаграт, Углук и Снага.

    • @alabi8353
      @alabi8353 5 месяцев назад

      Армен, знаком ли Вы с поэмой ?

    • @user-ts2gi5zn3j
      @user-ts2gi5zn3j 5 месяцев назад +4

      Только один вопрос волнует : миТрил или миФрил, технология изготовления всё таки

    • @user-ru5jj5gb3u
      @user-ru5jj5gb3u 5 месяцев назад

      @@user-ts2gi5zn3j Посмотрите Трилогию на оригинале. Так как актёры все англоговорящие, а источником сценария стала именно история о кольце Дж. Р. Р. Толкиена, все названия которые там произносятся, имена, локации, города - всё звучит так, как читается на оригинале)

    • @sab2022
      @sab2022 5 месяцев назад

      И не экстремизм.

    • @iinnkkyy
      @iinnkkyy 5 месяцев назад +2

      @@user-ts2gi5zn3j В русском языке нет фонемы, соответствующей английскому th, так что и "т", и "ф" -- одинаково неточно.

  • @Kuzglamdring
    @Kuzglamdring 5 месяцев назад +58

    Скажу сразу, что перевод ГиГ долгое время был у меня настольным, хотя читал и МиК, и Торбинс после Хоббита тоже давно залёг на дне моей сердечной торбы (да и сам профессор указывал в рекомендациях к переводу, что Baggins - говорящая фамилия от Bag, и её можно переводить дословно). Но вот, два года назад, после Гарри Поттера в оригинале, я добрался до нашего-всего: Хоббита и ВК. Каково же было моё удивление, когда оказалось, что ВСЯ речь Тома Бомбадила была ритмично-певучей. Но это же было совсем не так, как я помнил! Я полез в переводы, и оказалось, что у ГиГ сплошные лохмотья поэзии, и это был уже не вековечный песнопевец Вяйнемейнен, а просто эксцентричный лесной балагур. А вот среди остальных переводов только у МиК мне запомнилась хоть какая-то попытка передать эту певучесть и ритмичность. Когда я дошёл до сцены атаки рохиррим у Минас Тирита (я перечитал её раз 20, она написана просто фантастически - ты буквально слышишь цокот копыт, лязг копий и мечей, ратный звук бойни, сердцебиение скачет вместе с ритмом текста и идет крещендо до самого конца). И опять - только МиК хоть как-то передал этот нарастающий темпоритм. Потом я начал замечать и просто откровенную отсебятину у ГиГ: например, когда Гронд ударил во врата Минас Тирита, у ГиГ "молния ударила с неба", хотя вспышка была с земли, от ворот, и ещё много чего подобного, да и сокращений было очень много. Хоть перевод МиК отдаёт славянскими витязями и хоругвями, стилистически и поэтически он мне теперь кажется куда ближе к Толкину, тут есть хоть какая-то попытка передать различие стилей и звукописи. Добавлю также, что слушать книгу в исполнении Энди Серкиса - высшее удовольствие, он чувствует римт и певучесть языка, даже где я сам не догадался бы. Вот только петь он не умеет))
    Ну а чтение ВК и Сильмариллиона в оригинале раскрывает просто огромные залежи пластов языка - так я вдохновился на Шекспира (ведь мой любимейший злодей Глаурунг говорит на шекспировском английском!) и за год прочёл все его пьесы). Профессор и ВК навсегда в моём сердце!

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 5 месяцев назад +1

      МурКис?

    • @axeldem
      @axeldem 5 месяцев назад +2

      @@AlikaLi357 Муравьев и Кистяковский. .сокращено МиК. Хотя среди толкинистов этот перевод называют Кистямур

    • @SummerRina
      @SummerRina 5 месяцев назад +2

      Согласна, при том я читала Толкина как раз лет в 13-14, но уже тогда поняла, что перевод МиК черезчур местами богатырский, так сказать, хоть и любимый)) С частями оригинала я встретилась раньше, на английском в школе, поэтому приблизительно понимала, что не всё идеально во всех переводах. Но есть в МиК что-то наиболее красочное, сказочное, живое и какое-то волшебное что ли. Возможно здесь ещё сыграли роль стихи, которые в имеющихся у меня изданиях были имхо переведены лучше. И кстати, потом при просмотре фильма, ловила себя на мысли, что многое так и представляла. Значит, вероятно, перевод был не так уж плох...

    • @oktyabrev
      @oktyabrev 4 месяца назад

      @@AlikaLi357 Вот МурКис надо называть, а не КистяМур 😊😼

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 4 месяца назад +1

      @@oktyabrev мне МурКис тоже больше нравится,) но все почему-то называют КистяМур.

  • @user-gh1xz8gn7s
    @user-gh1xz8gn7s 5 месяцев назад +35

    Дорогие Армен и Федор, если кто и заслуживает финансовой поддержки от слушателей, так это ваш замечательный канал. Пришла на Гоголя, и затянуло. Я думала, о том, чтобы поддержать материально, долго 🙂. Сегодня получилось. Это честь для меня. Желаю больше почитателей вашего творчества.

  • @djennylean
    @djennylean 5 месяцев назад +6

    нам выдали по томику Властелина колец в конце 6 класса, оказывается, всем разные и можно было меняться, но я упустила этот момент. мне достался второй. потом на развале около издательства я нашла третий, а в конце лета - первый (в библиотеке было невозможно его поймать). и потом перечитывала его в горе и радости.
    позже в университетской библиотеке случайно нашла на английском. и тоже только второй том. оказалось, что это какая-то другая книга, теперь перечитываю в горе и радости на английском, а русский перевод принадлежит моему детству и от него больше нет той звенящей радости. благодарна переводчикам за их труд, несмотря на все недочёты переводов, магия этой книги добралась до её читателей: фанаты Властелина колец - это огромный мир, в котором собралось невероятное количество творческих людей

  • @RedFleetFedor
    @RedFleetFedor 5 месяцев назад +47

    Это один из самых лучших, если не лучший, выпуск за всю историю канала (да простит меня Николай Васильевич). Не могу оторваться глубокой ночью. Однозначно, самая интересная лекция за 2023 среди всех платформ. За рекламу отдельнейшее спасибо, всем бы так рекламировать. И это говорит Вам не фанат Толкина, но фанат Пепа и Жозе, благодарность огромная за такой ролик, добавляю в свой плейлист лучших творений с Ютуба (Армен и Фёдор там будут уже не в первый раз)

  • @AlexanderKats
    @AlexanderKats 5 месяцев назад +30

    У кого как, уважаемый Армен и не менее уважаемый Федор, у кого как. У Вас перевод Кистемура - детская травма, а для меня - вполне взрослая. Я прочел первый том в 82, кажется, взяв с полки в комнате сына моего сокурсника по университету, году и он был прекрасен. И я абсолютно точно знал, что переводчик, в связи с антисоветской деятельностью, перевод не продолжит. И, что шансов прочесть, чем же закончится история, у меня чуть больше, чем абсолютный ноль. Вот была травма так травма. А уж когда поползли слухи, что флаг подхвачен другим переводчиком и появилась призрачная надежда... Это был просто праздник какой-то!

    • @user-me7vm9sl9i
      @user-me7vm9sl9i 5 месяцев назад +6

      Мы с вами одной крови и одной травмы, коллега! Как вспомню свое отчаяние по поводу того, что никогда-никогда не узнаю я , чем закончилось это великое путешествие, так и хочется обнять и утешить ту девочку-подростка в 83 году.

    • @AlexanderKats
      @AlexanderKats 5 месяцев назад +2

      @@user-me7vm9sl9i да, точно. Я был тогда уже женатым мужиком, но чувства были точно таким же.

  • @katryndemina
    @katryndemina 5 месяцев назад +27

    Спасибо, Армен! Из Гольяново. Именно тот перевод не дал мне скинуться зимой 1990/91 года. И совершенно было незаметно, что герои говорят как-то особо грубо, это и была наша жизнь и речь.

    • @Evgeniya_Sim.
      @Evgeniya_Sim. 5 месяцев назад

      Что значит скинуться? Что вы имели в виду?

    • @user-jo5rz8xo6f
      @user-jo5rz8xo6f 5 месяцев назад

      @@Evgeniya_Sim. из окна видимо

    • @katryndemina
      @katryndemina 5 месяцев назад +4

      @@Evgeniya_Sim. Ой, это Т9 🤦‍♀ должно быть "свихнуться", но "скинуться" тоже подходит, от "выйти в окно" я была очень близко

    • @kristina.478
      @kristina.478 5 месяцев назад +8

      @@katryndemina Спасибо, я очень люблю отзывы и комментарии, где говорят о том, как книги помогли в тяжелый жизненный период.

  • @grey-raspberry.narwhal
    @grey-raspberry.narwhal 5 месяцев назад +11

    Нельзя просто так взять и не поставить лайк под этим видосом. Ну это же гениально, это же просто гениально! Какая драматургия, какие повороты сюжета. Сколько раз этот видос обманывал мои ожидания и переставлял всё с ног на голову?!
    Сначала я расстроилась, что читала перевод ГГ, потом образовалась, ибо остальные переводы тоже не очень, потом расстроилась и прочувствовала боль от того, что реально все переводы не очень, а потом какой же твист! Жесть, да меня фильмы так не держали в напряжении, как это видео. Жду вторую часть, спасибо

  • @KINDNESS2022
    @KINDNESS2022 5 месяцев назад +11

    Спасибо за прекрасную речь, за любовь к литературе и за доброту. В ваших работах много добра, которого нам всем очень не хватает. Мира.

  • @kseniyalu7645
    @kseniyalu7645 3 месяца назад +4

    Пологаю, на многие переводы оказало влияние предубеждение, что книгу про волшебников и эльфом читать будут только дети, а детям нужно больше легкости в тексте.

  • @user-fk2dk4lv8c
    @user-fk2dk4lv8c 10 дней назад +1

    Армен и Федор, сердечное Спасибо за вашу работу! Вы сделали мою жизнь лучше, наполнив волшебным светом жизни и литературы! Растрогали до след. Спасибо, что вы есть теперь в моей жизни, я так долго вас искала. Уровень высочайший!

  • @user-lu8tl2qf9v
    @user-lu8tl2qf9v 4 дня назад +1

    Это однозначно интереснейшее исследование переводов "Властелина колец" на русский язык. Пересматривала несколько раз. Бесконечно жду ролик о переводе Грузберга.

  • @snailvito2968
    @snailvito2968 5 месяцев назад +45

    Спасибо за ваш труд! Рекламная интеграция, которая не является рекламной интергацией - лучшее, что я видел в сфере маркетинга за последнее время) Да прибудет с вами Эру Илуватар!

  • @EugeneKoshelev
    @EugeneKoshelev 5 месяцев назад +32

    О, люблю переводческие выпуски Армена! 'Hail, and well met at last!'

  • @nikabaturov7451
    @nikabaturov7451 4 месяца назад +22

    Я думала только ролик хорош, а комментарии к нему, оказывается, еще лучше! Люди, хоббиты, орки и орлы, прекратите писать! У меня уже палец болит всё это лайкать!

  • @rororororororo7401
    @rororororororo7401 5 месяцев назад +8

    Какой же Вы молодец, Армен!!! И Фёдор, конечно, тоже…
    Ապրես, տղա ջան, Աստված քեզ հետ լինի:

  • @olgas371
    @olgas371 5 месяцев назад +36

    Спасибо всем переводчикам за их труд. Спасибо.Армену и Федору за такой шикарный разбор переводов

  • @anarenard8824
    @anarenard8824 5 месяцев назад +15

    Вы очаровательны) Вы - моя Крепость Последней Надежды!

  • @chubaka9432
    @chubaka9432 5 месяцев назад +9

    Ахаха🎉🎉🎉🎉 я угораю с рекламы, прям дослушивала до конца чтоб убедиться что же будут рекоамировать

  • @user-rh3jc9nx3h
    @user-rh3jc9nx3h 5 месяцев назад +5

    Уважаемый Армен (и Федор)
    Спасибо большое за этот выпуск
    Будучи подростком я пыталась вовлечься во ВК и эта попытка с треском провалилась.
    Я даже не хотела открывать это видео.
    Но теперь я жду, пока мне придет бумажный оригинал первой книги, потому что с первых страниц электронной, которой я пока перебиваюсь, я почувствовала, что мое замятое сердце расправляется. И мне удивительно спокойно впервые за многие месяцы. Это какая-то магия. Спасибо.
    Слов слишком мало, чтобы сказать, что вы в очередной раз мне подарили, хотя я этого совершенно не ожидала.

    • @user-rh3jc9nx3h
      @user-rh3jc9nx3h 5 месяцев назад +1

      @@AlikaLi357 я начала оригинал, и меня просто потрясло
      Я счастлива, что вновь вернулась к этой истории тогда, когда знаю английский достаточно, чтобы читать оригинал

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 5 месяцев назад

      @@user-rh3jc9nx3h а какой перевод вы пытались? Сильно отличается оригинал?) Не сухо, не затянуто?

    • @user-rh3jc9nx3h
      @user-rh3jc9nx3h 5 месяцев назад

      @@AlikaLi357 Григорьева и Грушецкий, и тогда зубы сводило от кринжа и вообще в целом какой-то перегруженности «художеств». Тогда я еще не могла сравнить с оригиналом

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 5 месяцев назад

      @@user-rh3jc9nx3h я тоже тогда пыталась читать ГГ, не понравилось. Вообще, даже у Толкина это длинное начало книги, объяснение кто такие хоббиты и их история - меня не привлекает. Хорошие книги - это когда затягивает с первых слов, с первых фраз. А тут можно смело пропускать первые даже не страницы, а главы... Читать более менее можно с появления Гэндальфа и прощального пира.

  • @badbadsanta2740
    @badbadsanta2740 5 месяцев назад +16

    Вот и я не могу беспристрастно относиться к переводу Григорьевой/Грушецкого. Понимаю тебя, автор. Кстати, при всех издержках Кистямур мне нравится. Чудесное, волшебное ощущение оставляет этот перевод.)

  • @carolinknekt
    @carolinknekt 5 месяцев назад +14

    Отличный и доброжелательный разбор. Я переводчик и редактор, так что держала эту медальку с двух сторон и знаю обе бездны - слепое следование за оригиналом и раззудись-рука-style не понаслышке. Для себя сформулировала, что в переводе позволительно все, если это уместно, обоснованно и органично. И ещё - есть авторы, чью мысль курочить нельзя, ибо она первична ( тот же Профессор), а есть такие, для кого первично слово, а мысль уже за ним подстраивается, и вот тут экзистенциальный, так сказать, выбор во всей красе

    • @user-cy3yi3cw4f
      @user-cy3yi3cw4f 5 месяцев назад +2

      Ничего себе, доброжелательный! Акценты в видео расставлены так, что все рассмотренные переводы плохи, один другого хуже.

  • @user-fb9zj5le9z
    @user-fb9zj5le9z 5 месяцев назад +10

    39:27 Авиасейлс
    39:32 А, Тинькофф)
    39:49 Тогда школа английского языка
    39:56 Капец, ну тогда компания по Релокации
    40:24 Да о чём реклама? Допустим, о покупке товаров из США
    40:42 ВПН?!
    41:16 ...
    41:27 Это шикарно! 👍

  • @ginger_echo
    @ginger_echo 5 месяцев назад +3

    "Включить это видео, как возвращение Домой дважды", хотела написать я, ведь это любимые разговоры о литературе с Арменом и Фёдором, а тут ещё и самый любимый из миров - Средиземье! Но вышло, что возвращение домой ТРИЖДЫ, т.к. первая часть началась с дорогого и уже горячо любимого Марселя Пруста, по которому я за свой недолгий перерыв в "Поисках" уже успела соскучиться.
    Ну а после просмотра этого великолепия, успев, простите, наржаться в голос, иначе не скажешь, я сидела со слезами счастья в глазах, а моя улыбка во все 28 отражала хитрющую улыбку Армена, замыслившего, несомненно, только шалость!
    Я просто не могу удержаться и не признаться в очередной раз вам в огромной всечеловеческой любви! Спасибо от всей души, продолжайте, и всего самого доброго, во славу Эру!

  • @iopaiiiymckuu6582
    @iopaiiiymckuu6582 5 месяцев назад +4

    Вспомнил одного своего приятеля, много лет тому назад он сказал:"Я не знаю, хороший ли поэт Шекспир, но то, что Пастернак великолепен - это точно!"

  • @lorhenvoytkovskaya8173
    @lorhenvoytkovskaya8173 5 месяцев назад +24

    Сначала прочитала комментарии, а потом посмотрела. Трудности перевода, да. Всё есть - анализ, юмор, аллюзии, отсылки, интрига. А мне почему-то грустно. И даже в смешных местах было невесело. Почему? Что-то в этом выпуске есть такое, что трудно назвать словами, на уровне ощущений. И это не только об ушедшем детстве, психотравмах и утрате иллюзий. О невозможности постичь истину? Потому что даже читая в оригинале, ты будешь воспринимать прочитанное на родном языке. Ускользающие смыслы, которые дополняешь своими интерпретациями? Просто принять и с этим жить дальше? Или постигать непостижимое? Такое вот философское послевкусие. Спасибо, Армен.

    • @serebrika
      @serebrika 5 месяцев назад +6

      Такое же чувство! Думаю, потому и так много отсебятины в переводах - каждый пытался не только передать смысл, но и добавить своё ощущение от книги. Дополняли Профессора, потому что понимали: есть что-то неуловимое, что не перевести, что-то между строк, просто целый мир, который начинает жить в тебе по своим законам.

    • @lxtatar7773
      @lxtatar7773 5 месяцев назад +6

      Нет,читая в оригинале, воспринимаешь на языке оригинала (если, конечно, уровень знаний позволяет). Вот перевод - это уже другое дело

    • @alexgood1056
      @alexgood1056 5 месяцев назад

      @lorhenvoytkovskaya8173 язык это только форма воплощения замысла автора, наверное всё же стоит изучить сторону сотворения любимой книги в историографическом и источниковедческом контексте с соблюдением принципа историзма, но это уже будет результат усвоения далёкий от замысла автора, ведь тогда мы узнаем что ему не давалось лексически и было сложно отразить в тексте по смыслу.А мы надменные и начитанные спустя сто лет судим его за это, что совсем не честно.

    • @Karuga_Igoru
      @Karuga_Igoru 5 месяцев назад

      @@lxtatar7773 Все таки корректнее было бы сказать "уровень владения языком", потому что "уровень знаний" звучит как натягивание совы на глобус

    • @lxtatar7773
      @lxtatar7773 5 месяцев назад

      @@Karuga_Igoru владение языком - это тоже наличие знаний. Думаю, все и так поняли)

  • @Qrievz
    @Qrievz 3 месяца назад +6

    Миллиард сердечек!!! ❤❤❤❤❤❤❤❤
    Не за Толкиена, а за качество 🙏

  • @ilyakaminsky466
    @ilyakaminsky466 5 месяцев назад +9

    Ну, что сказать, Армен...
    Давно мы этого ждали. Дождалися.
    Много твоих роликов посмотрел. Признаюсь честно, Улисс-проект - пропустил. Про Марселя Пруста - тоже. В чём чистосердечно признался. А вот, всё остальное - смотрел и пересматривал. От всего получал удовольствие. Где-то - большое, где-то - огромное, где-то - даже ещё больше!
    Но то, что я испытал на этом видео, иначе, как литературным оргазмом, определить не могу. От рекламы, которую я "shall not pass", и до Гольяново с его присно известной всей округе "гольяновской шпаной". Шпана эта в конце 60-ых начале 80-ых вся прошла через руки моей мамы, преподававшей им историю в 314-ой школе. Слово это - Гольяново - я не слышал уже 36 лет, с тех пор, как уехал. И вот, подишь ты! Даже в этой мелочи ты попал в сердце, Армен.
    А "Властелин Колец"... Не знаю, не читал в переводе. Осваивал оригинал в течение нескольких лет. Страничка за страничкой. Со словарем. Если дома - то 1200-страничный Webster, а по большей части - словарик среднего формата, на 50 тыс. слов, чтоб с собой таскать, в армию на сборы. Где ж ещё есть у мужика время читать, когда пашешь по 50 часов в неделю, без дороги.
    Потом в наших палестинах стали расти руские книжные магазины, как грибы после дождя, и там на полках, конечно, - "Властелин Колец". Стал я их с полок снимать и перелистывать. Типа - стòит читать, алижма нет. И какой перевод в руки не брал - ну не то! Не то! Не создаётся этот волшебный мир по-русски. Никак.
    В общем, прав Армен, прав и Фёдор - учите язык Толкина. Иначе не будет вам счастья в Средиземье, или как там переводят толкиновский Middlearth.
    Если б я был Властелин, я бы этот ролик выдвинул на "Оскара" вместе с фильмом. Только номинации подходявой там нет. Надо придумать. Ну и не Властелин я. Даже не учусь.
    Пойду сниму с полки своего видавшего виды, купленного на скупые олимовские гроши, в мягкой обложке "Lord of the Ring", и... положу под подушку. Хоть так. На чтение уже сил нет.

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 2 месяца назад

      Что такое олимовские?

    • @ilyakaminsky466
      @ilyakaminsky466 2 месяца назад +3

      ​​@@AlikaLi357
      Уважаемая Алика! (Я правильно определил Ваш "гендер"?)
      Я живу в Израиле. Израиль - это, как Вы, наверное, знаете - страна репатриантов. На иврите репатриант называется "олé хадàш". Во множкственном числе - "олим". Посему русскоязычные репатрианты придумали такое слово, прилагательное, которое можно применить ко всему, относящемуся к жизни новых репатриантов - "олимовский".
      По понятным причинам это, как правило, равноценно понятию - жалкий, мизерный, бедный и т.п.:
      Олимовская зарплата (ну, в любой стране иммигрант будет получать меньше старожила).
      Олимовская квартира (ну, а какую ещё квартиру можно снять на олимовскую зарплату)
      Олимовская видуха - человек, одетый в одежду, привезённую ещё из страны исхода.
      Олимовский магазин: Хзяева - олим хадашим, покупатаели - олим хадашим, ассортимент - востребованный олимами.
      И т.д.
      Надеюсь, что немножко прояснил Вам контекст моего комента.

  • @user-pj7cu8cp4b
    @user-pj7cu8cp4b 3 месяца назад +11

    Армен, якщо б RUclips зник повністю і можна було б залишити лише один канал - я б обрала ваш ❤ дякую за невимовне задоволення

  • @elyaiztleu2233
    @elyaiztleu2233 5 месяцев назад +78

    Как же Вас слушать тепло ! Рахмет , Армен ! 🙏🙏🙏🇰🇿

  • @ladakaplan
    @ladakaplan 22 дня назад +1

    Какое замечательное дело вы делаете. Очень приятно вас слушать. Нравится всё - подход к этой трудоёмкой работе, несомненная любовь как к искусству перевода, так и к первоисточнику, этика, юмор, спокойная, теплая подача с уважением к своей аудитории. Не знаю, почему так долго откладывала просмотр, смотрится очень легко и с интересом. Спасибо вам.

  • @theniftycat
    @theniftycat 5 месяцев назад +10

    мне было 13, я болела пневмонией и лежала дома целый месяц. от нечего делать я взялась за трехтомник, который мама купила в начале 90-х, но который так никто и не читал. это был перевод ГиГ, я его очень полюбила. в начале видео мне было неловко: как будто это я сокращала текст и добавляла стилизацию где попало.
    но легко отделалась, как оказалось.

  • @prasims05
    @prasims05 5 месяцев назад +27

    Гендальф без плаща🤣😂🤣

  • @olgashistareva1067
    @olgashistareva1067 5 месяцев назад +6

    Огромное спасибо за вашу работу. Смеялась и плакала, хотя, я - человек, который не читал Властелина колец, ни в оригинале, ни в переводе (не закидывайте тапаками🙈), но я - преподаватель английского, и часто слышу от студентов: "хочу читать в оригинале", сама никогда почему-то не ставила себе такой цели... Перевод же, как отдельный вид садо-мазо меня в качестве профессии совсем не привлёк. Бесконечно восхищаюсь теми, кто выбрал это направление, это очень сложно (как я это вижу) 👏

  • @user-mv3ne2id5v
    @user-mv3ne2id5v 5 месяцев назад +6

    Помнится, в порыве страсти к изучению английского я пыталась читать ВК в оригинале. Чилала я со словарем и муками))))) Решила сравнивать свой перевод с Григорьевой и Грушецким. Надо ли говорить, что я была удивлена, что этот перевод не близок к оригиналу...Но все равно он для меня самый любимый, т.к. именно в этом переводе я прочитала ВК в 10 лет и влюбилась навсегда.

  • @user-eb4nx2dc5h
    @user-eb4nx2dc5h 5 месяцев назад +29

    Талантливо, ярко. Получила огромное удовольствие! Благодарю.

  • @user-er7ew5in7o
    @user-er7ew5in7o 5 месяцев назад +3

    ДЛЯ МЕНЯ - ЭТО ИДЕАЛЬНЫЙ РАЗБОР.
    Я вчитывалась в каждую строку Толкиэна в разных переводах. Это мое удовольствие, моя прелесть))

  • @unnamed4955
    @unnamed4955 5 месяцев назад +20

    Обычно я не комментирую видеоролики, но здесь не смог остаться в стороне. Хочу поблагодарить автора за проделанную работу. Потрясающий и огромный труд! Мое искреннее уважение! Хочу отметить невероятно художественные драматические вставки, заставляющие прослезиться. Ваши ролики как отдельное литературное произведение, написанное талантливым языком. Хочется пожелать автору дальнейшего развития канала. Я теперь ваш новый подписчик.

  • @l_ri
    @l_ri 5 месяцев назад +14

    Благодарю за столь прекрасный предновогодний подарок!

  • @ershovmisha
    @ershovmisha 4 месяца назад +4

    И вот прозябаю я такой в своей Крепости Последней Надежды на улице Бабаяна в славном граде под названием Ереван, а ютуб-батюшка своими алгоритмами магическими подкидывает мне сие творение чудное. Радости моей предела не было на протяжении всех полутора часов. Дюже прелестно, аки не посмотри! Аки посмотришь - ещё более дюже прелестно! За сим шноракалутюн от всей души, Армен-джан!
    И до сих пор в моей квартире в Питере, на книжной полке в туалете (разумеется) стоит трёхкнижье за переводом Волковского. Помнится, что перевод сей был хорош, т.к. покупал я книги уже в осознанном возрасте (и после прочтения оригинала), а от популярных переводов, которые были упомянуты в видео, меня воротило с первых строк. Признаюсь честно, воротило именно с имён и так далеко я не ходил, поверхностно рассудив, что если с именами непотребства сотворили, то что уж там! Ежели можно не искать зёрна среди плевел и котлеты среди мух, то зачем попусту воду в ступе толочь, да в решете её же родимую носить? Сизифов труд! Ибо по плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? Ну вы и так поняли, вопрос хоть и риторический, да и вы не лыком шиты, не пальцем деланы. Да и графомания ведь не грех, а болезнь, к тому же благородная, кровей голубых. Призывали нас просто воды добавить, вот мы и добавили.
    Раны старые разбередились, седло потёртое заскрипело.
    Пойду лучше чаю попью, успокоюсь.

    • @bookwoed2
      @bookwoed2 3 месяца назад

      Эк тебе седло-то в Ереване натëрли.

    • @ershovmisha
      @ershovmisha 3 месяца назад +1

      @@bookwoed2 в Ереване седло как раз отдыхает, обмазанное мацуном и завёрнутое в лаваш)

    • @bookwoed2
      @bookwoed2 3 месяца назад +1

      @@ershovmisha ну и слава богу

  • @YOF71
    @YOF71 5 месяцев назад +68

    Так смеялась в течение всего выпуска (столько языковых перлов!), а в конце прослезилась. Спасибо, дорогой Армен! ❤

  • @Svetlana_Lenchits
    @Svetlana_Lenchits 5 месяцев назад +38

    Армен 😢😢😢 Про жизнь, которой больше нет - это очень сильно!

    • @Moreveter
      @Moreveter 5 месяцев назад +2

      Да, очень трогательный момент. Тоже задело за живое. Бабушка особенно близкий человек в жизни каждого…

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 5 месяцев назад

      @@Moreveter а у меня не было бабушек. Обе умерли до моего рождения.

  • @shnommel6340
    @shnommel6340 18 дней назад +1

    Армен, спасибо за такой классный ролик с разбором примеров и юмором)
    А всем переводчикам 1000 раз спасибо за их работу. Несмотря на шероховатости, все переводы достаточно хороши, чтобы еще раз пережить приключение в любимом мире профессора Толкина, а что нам еще нужно?)

  • @user-ig8nq6yn2z
    @user-ig8nq6yn2z 5 месяцев назад +48

    Сыну 11. В прошлом году прочитали вместе, выбрала КиК (а в чьем переводе сама читала в детстве, теряюсь, но без оборотов подворотни точно). А сейчас вместе посмотрели. Смеялись до упаду вдвоём. Огромная двойная благодарность! Предложила ему не упустить детскую травму и перечитать в переводе Кистемура. Отказался...)))

    • @svetlanaledneva8709
      @svetlanaledneva8709 5 месяцев назад +13

      Я читала именно Кистямура, и вот в момент прочтения вообще не создается ощущения московской подворотни. Очень органично всё. Орки - хамы подзаборные, да. Но ты их другими и не представляешь, настолько это отвратительные существа, что и не могут они по-другому говорить. В репликах Сэма и Фродо чувствуется брезгливость в Горлуму. А многое отпечаталось в памяти лишь как часть образов, и когда Армен зачитывал, я думала: «Да, ладно! Не помню такого!» Проверила, всё верно, все реплики нашла. Так что Кистямур - это ни хорошо и ни плохо, это просто вариант. Но лучше оригинал!

    • @rimservices
      @rimservices 5 месяцев назад +4

      Будет мотивация у сына учить язык)

    • @Gordon_Kid
      @Gordon_Kid 5 месяцев назад

      @@svetlanaledneva8709 есть такое. В момент прочтения ничего глаз не режет, а в вырванном из контекста виде чистый ужас сравнимый с тем самым переводом Немцова

    • @Lernos1
      @Lernos1 5 месяцев назад +1

      @@svetlanaledneva8709 Ну в том-то и дело, что орки - отвратительные сущства и хамы, но всё-таки не мрази с ублюдками. Сэм к Голлуму, может, и был скорее брезглив, а вот Фродо испытывал к нему скорее жалость, тем более он понимал, что такое - нести кольцо, видел, что стало с Бильбо. Толкин даже писал в своих письмах, что Голлум даже мог бы, кхм, стать добрым, если бы не закидоны Сэма, потому что впервые за сотни лет к нему кто-то проникся жалостью и состраданием. Орки, согласно одной из версий, являются потомками зверски замучанных эльфов, что тоже о чём-то говорит. По сути, Толкин пытается показать нам, что, хотя со злом бороться нужно, нужно и оставаться Человеком: уметь сопереживать и прощать. Не просто же так диалог Фродо и Гэндальфа о милосердии так часто ставят в пример. Ему совершенно несвойственна эта комиссарская лихость, с которой Кистямур готов сносить головы, ой, извините, отхерачивать бошки всяким выродкам.

    • @Marlett4
      @Marlett4 5 месяцев назад

      ​@@svetlanaledneva8709аналогично - ничего подобного не помню, однако проверила издание - в детстве у меня был именно их перевод.

  • @asyanesenska8671
    @asyanesenska8671 5 месяцев назад +62

    Как-то смешно выглядит это обиженное "не для вас с Екатериной это переводилось", очень похоже на "не для тебя моя роза цвела"😂
    Раз вы перевели книгу и она продается в свободном доступе - значит, она - для всех, кто захочет прочесть.
    И я не считаю, что Армен "на котлеты порубил" - он очень деликатно обошелся с фомулировками.

    • @serebrika
      @serebrika 5 месяцев назад +2

      Здесь отсылка к тому, что Армен раскритиковал перевод "minced meat" как "котлеты". ИМХО, конечно, но мне не кажется замена "сделать из меня фарш" на "порубить в котлеты" не только криминальной, а вообще принципиальной для перевода.

    • @AlikaLi357
      @AlikaLi357 5 месяцев назад +3

      @@serebrika дело не в переводе этой фразы.

    • @user-yc1br9jv8y
      @user-yc1br9jv8y 4 месяца назад +4

      "Не для тебя мама орлов растила")))))))

  • @evgeniyasidorova
    @evgeniyasidorova 5 месяцев назад +17

    Надеюсь на трехчасовой выпуск!:)

  • @demon3700
    @demon3700 5 месяцев назад +72

    Удивлен, что у такого блестящего видео так мало просмотров. Видимо, проблемы у ютуба. Распространяем, дорогие друзья!

    • @user-ee5mq9vd9r
      @user-ee5mq9vd9r 4 месяца назад +2

      Почему же вы удивлены.Посмотрите на комментарии.Среди слушателей или зрителей-сплошь элита.Лингвисты,переводчики да еще и со вкусом,толком,расстановкой😆А сколько же вас таких?Так что удивляться надо другому-как мы еще затесались в вашу отборную компанию,немного прибавив просмотров😊

    • @Scriptadiaboly
      @Scriptadiaboly Месяц назад

      Іліта ​@@user-ee5mq9vd9r абідєлас

  • @MenelionFR
    @MenelionFR Месяц назад +1

    Честно, ждал этого видео, точнее, надеялся на него. Опять же честно, не со всем соглашусь, но, как всегда у Армена, без пошлости и попыток унизить кого-то чисто ради чувства собственного превосходства. Спасибо!

  • @turkce.fatihi
    @turkce.fatihi 5 месяцев назад +10

    У каналов, которые не приносят людям никакой пользы, есть миллион подписчиков, мне очень жаль , что у этого канала так мало подписчиков. Спасибо за ваш труд, я с удовольствием слежу за каналом. Привет Вам из Турции.

  • @ardillitalistada
    @ardillitalistada 5 месяцев назад +6

    Реклама - просто класс
    От "эмм, это точно Армен?" через "да он издевается, что ли" до "это великолепно" за пару минут

    • @ardillitalistada
      @ardillitalistada 4 месяца назад +1

      Аааааааааа, меня отлайкал Армен Захарян!!! Пойду обводить этот день красным 🎉🎉🎉

  • @user-dh8qb8yd2t
    @user-dh8qb8yd2t 5 месяцев назад +9

    Потрясающе! Так приятно и легко смотреть это видео, как будто слушаю старого друга. Юмор выше всех похвал, работа проделана колоссальная, а подача, как и всегда, такая, что не хочется переставать слушать. Ждём!

  • @user-yb1gu3bl3b
    @user-yb1gu3bl3b 5 месяцев назад +11

    О! Спасибо за чистые эмоции! Правда! Я рыдаю, настолько это хорошо.

  • @larissaklarenbach9361
    @larissaklarenbach9361 5 месяцев назад +5

    Лариса Кларенбах! Ваша поклонница из Берлина! Изучаю последние 5лет английский! Читаю свободно и Толкиена и Улиссис! Но понимать лучше стала с вами!

  • @yabrikA
    @yabrikA 4 месяца назад +2

    Какая речь у автора, я восхищён! Прекрасный русский язык, уже только за это можно смело поставить лайк!

  • @HollowProject
    @HollowProject 5 месяцев назад +10

    Великодушно Вас Благодарю! Мои самые любимые выпуски - именно про переводы. Понимаю как много сил на них уходит. Всех Вам благ и успеха!

  • @user-gk9gs9ek4u
    @user-gk9gs9ek4u 5 месяцев назад +28

    Браво, Армен! На одном дыхании!

  • @AnastasiyaOnline
    @AnastasiyaOnline 5 месяцев назад +18

    Спасибо за интересный выпуск! Я в этом году прочла Hobbit и LotR в оригинале, примерно 8 недель чтения по вечерам. Прекрасный текст и написан весьма понятно, любой с B2 справится.

    • @arcen66
      @arcen66 5 месяцев назад +1

      Вот именно! Это не ребус, как Стивенсон или Дойль.

  • @GrigoriyPonomarenko
    @GrigoriyPonomarenko 5 месяцев назад +8

    Здравствуйте, Армен и Фёдор. Огромное спасибо за этот выпуск. Я бы хотел упомянуть перевод стихотворений, песен, поэм из "Властелина колец" И. Гриншпуна, он включен в перевод Григорьевой и Грушевского. На мой взгляд, это лучшее переложение поэзии Толкина. Армен, если вы снимете вторую серию, будет очень интересно послушать Ваш анализ переводов стихотворений Толкина.

  • @cats_eternal_sleep
    @cats_eternal_sleep 5 месяцев назад +6

    Как же меня вынесло с этого слова пацана в средеземье

  • @valeriashtern2805
    @valeriashtern2805 5 месяцев назад +68

    С наступающим! Желаю всем, в Новом Году, не якшаться с проворовавшимися собаками, и не щёлкать хайлом, хобичьи, вы, головы! 💞

    • @alexgood1056
      @alexgood1056 5 месяцев назад +3

      а я желаю вам "овладеть кольцом", но из жалости, а всё остальное приложится!

    • @valeriashtern2805
      @valeriashtern2805 5 месяцев назад

      @@alexgood1056 я вас тоже "поздравляю" если хотите поаякшаться лично пишите письма. адрес - Гномичьи развалины, сугроб номер 5 с конца!

  • @user-nb4vw2ml7c
    @user-nb4vw2ml7c Месяц назад +1

    Было очень интересно и лампово) классно, что вы втроём обозревали

  • @Stepashka332
    @Stepashka332 5 месяцев назад +7

    Спасибо за проделанную работу. Сколько же я книжных развалов перелопатил в 90-е в поисках "нужного" перевода продолжения ВК. Кто же знал, что один из переводчиков не успел закончить работу. И да, пришлось учить английский и читать в оригинале. Но те два томика "Кистемура" таки стоят на полке и в сердце свое место заняли. Блин, жаль нельзя десять лайков поставить

  • @dmitryosipov5318
    @dmitryosipov5318 5 месяцев назад +3

    Я пока рос 11 раз прочел Властелина колец - так мне нравилось в Средиземье перемещаться. Отличный выпуск, спасибо!

  • @CC-px5tp
    @CC-px5tp 5 месяцев назад +6

    Обожаю ❤ ❤ ❤
    Ваши работы - интеллектуальный экстаз 🥰 Праздник души, именины сердца 💋

  • @user-fw6oc6zl2u
    @user-fw6oc6zl2u Месяц назад +1

    Ох, КистяМур. Тоже моё детство) Мой путь в мир Арды начался с него.

  • @kirazatsepina7217
    @kirazatsepina7217 5 месяцев назад +10

    Спасибо, Армен! Я тоже читала Кистемур в детстве, и ваши слова в финале тронули до слез. Невероятно прекрасный выпуск. Спасибо!

  • @tatianatorbina305
    @tatianatorbina305 5 месяцев назад +6

    Всех благ Вам и удачи. Берегите себя ❤