Трудности перевода. Watch Dogs

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 янв 2017
  • «Так-то» и «ну-ну» - два универсальных варианта перевода любого английского словосочетания. Не верите? Локализация Watch Dogs докажет! Почему это отвратительное месиво из не связанных по смыслу слов называется локализацией - другой вопрос. Ответ на него неизвестен.
    ***
    Все «Трудности перевода» - stopgame.ru/trudnosti/new
    Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
    Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
    Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
    Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
    Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
    Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
    Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
    Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
    Прямые трансляции на RUclips - goo.gl/9N311N
    Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
  • ИгрыИгры

Комментарии • 1,9 тыс.

  • @Zomba4
    @Zomba4 7 лет назад +2794

    "Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно...

    • @necvet8375
      @necvet8375 7 лет назад +358

      Шутка просто 10 из 10

    • @GAMEDIVING
      @GAMEDIVING 7 лет назад +234

      До самых кончиков. =)))

    • @tom_bell23
      @tom_bell23 7 лет назад +107

      как же я люблю эти милые отсылочки к этому человеку)

    • @rockarhangel
      @rockarhangel 7 лет назад +30

      Это вопиющее отсутствие профессиональной этики, если что. И этот "смешной" момент единственный недостаток отличного выпуска

    • @user-ei6hf2lp3k
      @user-ei6hf2lp3k 7 лет назад +131

      12 из 10 ты хотел сказать ))

  • @rompervl
    @rompervl 7 лет назад +2495

    радуйтесь, что не перевели название в "Смотри, собаки 2015: голивудский расколбас" )))))

    • @user-zv1hd8cl6e
      @user-zv1hd8cl6e 5 лет назад +85

      Чел, 5 минут ржал

    • @denysskreporub3960
      @denysskreporub3960 5 лет назад +76

      в 3D

    • @saintthesaint6401
      @saintthesaint6401 5 лет назад +32

      @@denysskreporub3960 в 3DD

    • @V1TYA.
      @V1TYA. 5 лет назад +46

      3Д синий луч полное высокое качество.

    • @user-rx4zm6vl6u
      @user-rx4zm6vl6u 4 года назад +27

      Фаргус. Полностью на русском языке

  • @glebtulaev3545
    @glebtulaev3545 4 года назад +898

    Если бы эта студия локализации находилась в Америке:
    (Ru)Трудности перевода - Watch Dogs
    (Eng) Hard time transfer - Smotri Pyos

    • @alatiel1
      @alatiel1 4 года назад +67

      Transfer - это немного другое. Название рубрики взято с одноименного фильма, поэтому...
      Lost in Translation. Smotri Pyos

    • @user-pl9gl3ju1b
      @user-pl9gl3ju1b 4 года назад +39

      @@alatiel1 lost in ranslation. smotryashaya sobaka

    • @teadrinkingwarlock5101
      @teadrinkingwarlock5101 4 года назад +64

      *Difficulties in translation - Часы, собаки

    • @user-dk1kg9tm9v
      @user-dk1kg9tm9v 3 года назад +8

      *Smotri psi

    • @napster3847
      @napster3847 Год назад

      Smotri suchiy pyos

  • @user-sx6xv7vk6e
    @user-sx6xv7vk6e 7 лет назад +382

    "Он не умер? Так бывает?" - в данном моменте это, наверное, даже более эпичный косяк, чем урезание сарказма)

    • @nomad_wizard6865
      @nomad_wizard6865 3 года назад +34

      Хотя могу сказать, что тут можно углядеть намек на то, что Джорди будучи профессиональным чистильщиком накосячил. Вот Эйден его типа стебет.

  • @Nastader2
    @Nastader2 7 лет назад +878

    Теперь понятно, почему я не мог найти "Watch Dogs" в PS store. Следовало искать "Работать Вместе". Чувствую себя идиотом)

  • @RomaHoBu4
    @RomaHoBu4 7 лет назад +1670

    Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.

  • @voyaka6463
    @voyaka6463 7 лет назад +1560

    меня диалог:
    -Погодь
    -Погодь-Погодь
    Просто убил

  • @earlgrey440
    @earlgrey440 5 лет назад +773

    Я нашла этот обзор, введя в поисковик "так-то и ну-ну" :D

    • @mrbarry5393
      @mrbarry5393 4 года назад +54

      Ты гений. Он на первом месте

    • @invokerkael5333
      @invokerkael5333 4 года назад +8

      Лооол, спасибо)

    • @paladmin9017
      @paladmin9017 4 года назад +6

      Я тож

    • @mikhailsharov6263
      @mikhailsharov6263 4 года назад +5

      На сколько же тебе было нечего делать, что ты такие запросы вводила? 😂

    • @WRo1901
      @WRo1901 3 года назад +4

      Я тоже... это работает

  • @yuranival
    @yuranival 7 лет назад +1013

    Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D

  • @EPICSINGLEPROJECTS
    @EPICSINGLEPROJECTS 7 лет назад +589

    О да, этот великолепный обзор критика на "Повелителя стихий"... Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.

    • @Deslokoff
      @Deslokoff 7 лет назад +40

      еще на Бэтмен Шумахера так же бомбил

    • @KuroiTayo
      @KuroiTayo 7 лет назад +12

      В "Бэтмен и Робин" он знатно бомбил еще)

    • @EPICSINGLEPROJECTS
      @EPICSINGLEPROJECTS 7 лет назад

      Ок. Значит, просто не смотрел ещё.

    • @goodoldsmoke
      @goodoldsmoke 7 лет назад +36

      Бэт-кредитка, легендарный момент. Серьёзно не сталкивался? Тогда смотреть немедленно!

    • @EPICSINGLEPROJECTS
      @EPICSINGLEPROJECTS 7 лет назад +2

      А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.

  • @deonesee
    @deonesee 4 года назад +124

    Я думал, что я тупой и не понимаю сюжета, но оказалось, что локализаторы обдолбанные

    • @batfist6595
      @batfist6595 4 года назад +21

      Вот вот. Играя в первый раз, думал что тут сюжет закручен как в Темном рыцаре и нужно как-то вникать, но бляяяя

  • @MrArcanio
    @MrArcanio 7 лет назад +1501

    Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.

    • @user-kt1gr3sg9d
      @user-kt1gr3sg9d 4 года назад +24

      Жаль только что локализаторам на это пох@й

    • @uberwolf1424
      @uberwolf1424 4 года назад +17

      Бэдкамедиан чмо

    • @mcintosh376
      @mcintosh376 4 года назад +13

      @@uberwolf1424 а ну извинись!(

    • @MetaPoglyad
      @MetaPoglyad 4 года назад +2

      После беда смотрю трудности перевода)

    • @stargard1465
      @stargard1465 4 года назад +4

      бэдкомедиан для говноедов

  • @DannyTheLazy
    @DannyTheLazy 5 лет назад +182

    Как говорил Каратель:
    - Юрий не может подойти, он немножко умер.

  • @user-vh3nu6in8i
    @user-vh3nu6in8i 7 лет назад +507

    Когда начинал смотреть даже не думал что всё так плохо!

  • @n1ck0nbrebz91
    @n1ck0nbrebz91 4 года назад +176

    "Куда уж еще тише,мудила?!"
    На этом моменте я умер

  • @eJ33344
    @eJ33344 6 лет назад +239

    "Уже начали. -Почти закончили." "Что начали? Что закончили?"
    Ебать я проорал :DDD

  • @xprpr8254
    @xprpr8254 7 лет назад +1612

    Ох уж это русское "радуйся, что хотя бы...". Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.

    • @d1edserg
      @d1edserg 7 лет назад +177

      Ибо привыкли хавать что дают. Грустно

    • @DarkArtISCH
      @DarkArtISCH 7 лет назад +243

      а мне больше нравится "сначала добейся, потом кукарекай"

    • @alablial
      @alablial 7 лет назад +37

      MrQwerty, Сначала сервис свой сделай потом комменты пиши , понял да.

    • @StreamWhenGuy
      @StreamWhenGuy 7 лет назад +51

      "Сначалодабейся" это топчик :D

    • @va1ga
      @va1ga 7 лет назад +51

      Это не русское, а тупое и безмозглое, без привязки к национальности.

  • @user-yg9vy5zo1s
    @user-yg9vy5zo1s 6 лет назад +501

    Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.

    • @ea0221
      @ea0221 3 года назад +36

      @ganjie144 так-то

    • @anonim4397
      @anonim4397 2 года назад +7

      @@ea0221 ну-ну

    • @banka_sgustchenki
      @banka_sgustchenki 2 года назад +1

      @@anonim4397 угу

    • @bountyfun7267
      @bountyfun7267 Год назад

      А как сделать, чтобы была англ озвучка, но сабы русские?

    • @kuplinov_from_the_past
      @kuplinov_from_the_past 7 месяцев назад

      ​@@bountyfun7267достаточно просто поставить во время установки английскую озвучку и после найти хороший русификатор в интернете

  • @huntergames4591
    @huntergames4591 11 месяцев назад +41

    Зрители ТП до выпуска по Watch Dogs: Отличная работа над видео Денис
    Зрители ТП после выпуска по Watch Dogs: Так то!

    • @user-ko2vj2sl4b
      @user-ko2vj2sl4b 6 месяцев назад

      Почти закончили

    • @NanoNeyron
      @NanoNeyron 5 месяцев назад

      @@user-ko2vj2sl4b Почти начали

    • @HandMadeStud
      @HandMadeStud 4 месяца назад +1

      @@NanoNeyron ну-ну

    • @EdwardKenway610
      @EdwardKenway610 13 дней назад

      Да и мне тянуть кота за яйца не хочется

  • @lazyleeo8465
    @lazyleeo8465 7 лет назад +284

    Знаете, он прав. При знании английского сложно удержаться от смеха на пару с желанием ударить локализаторов в лицо тупым и тяжёлым предметом.

    • @user-jb2vl2cj6w
      @user-jb2vl2cj6w 4 года назад +8

      Знаю, что поздно, но бей по селизёнке(возможны грамматические ошибки).

    • @ilmirash8959
      @ilmirash8959 4 года назад +47

      Тупым и тяжёлым предметом говоришь?
      Ударить локализатора локализатором?

    • @mikhailsharov6263
      @mikhailsharov6263 4 года назад +4

      Так-то

    • @SiberianCosmopolitan
      @SiberianCosmopolitan 3 года назад +3

      @@ilmirash8959 достаточно позвать Дениса, он просто собой ударит

    • @EdwardKenway610
      @EdwardKenway610 13 дней назад

      Так-то!

  • @SenselessReeD
    @SenselessReeD 7 лет назад +405

    Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)

    • @SenselessReeD
      @SenselessReeD 7 лет назад +81

      P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!

    • @unholyKIBER
      @unholyKIBER 7 лет назад +15

      И в липсинк попадает, и в жестикуляцию. Почему Карамышев может, а лохолизаторы нет? =(

  • @user-zy9lw5jz7b
    @user-zy9lw5jz7b 7 лет назад +278

    То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !

    • @emperorofiscream
      @emperorofiscream 2 года назад +27

      интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла

    • @walnutdesert960
      @walnutdesert960 Год назад

      @@emperorofiscream Да, у меня бсоды часто вылезают с watchdog)

  • @user-mw2ch3ng1e
    @user-mw2ch3ng1e 6 лет назад +77

    эээх
    жаль, что с такой адаптацией, они оставили оригинальное название.
    с таким успехом, можно было бы и перевести "Собаки смотрят. Так-то!")0))

  • @Maiklcs
    @Maiklcs 7 лет назад +97

    "Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." 12/10

    • @Kabuto432
      @Kabuto432 7 лет назад +3

      А на кого это была отсылка?

    • @uvanuvanovech2909
      @uvanuvanovech2909 4 года назад +2

      @@Kabuto432 на антона логвина

  • @user-fq8ic3gt9u
    @user-fq8ic3gt9u 7 лет назад +431

    Думаю "Трудности перевода" лучший проект об игровой индустрии в РУнете.

    • @AustraliechPlace
      @AustraliechPlace 7 лет назад +21

      Александр Ванюков Обоснуй. С каких пор обзор на локализации повышают чсв?

    • @Michael-bg8yb
      @Michael-bg8yb 7 лет назад +23

      Александр Ванюков, да вы просто умора!))

    • @Donkarlos261193
      @Donkarlos261193 7 лет назад +13

      Александр, Г - логика?
      Если так рассуждать, то чтогодно - повод для "илиты" чем-то похвастаться.

    • @EyeFromWyoming
      @EyeFromWyoming 7 лет назад +5

      Кирилл Панкратов , Только после "Как Делают Игры" Галёнкина и Кузьмина.

    • @user-fr4yb8ny2c
      @user-fr4yb8ny2c 7 лет назад +3

      Кирилл Панкратов история серии ещё

  • @NickolasName
    @NickolasName 7 лет назад +416

    А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.

    • @GGorlomi
      @GGorlomi 7 лет назад +116

      А кто-то ещё не понимает, что придирки здесь к тексту, а не к дубляжу.

    • @walbarpavlov988
      @walbarpavlov988 7 лет назад +32

      А еще кто-то помнит как перевели GTA 5 на субтитры.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 7 лет назад +8

      Бесит, когда комментируют не читая\смотря, и вступают в полное противоречие с предметом комментирования.

    • @DreFix
      @DreFix 7 лет назад +31

      Constantine Jacobson Рокстар делают озвучку у себя в студии так как им нужно, а переозвучивать свои игры они запрещают!!! за что им огромный респект.

    • @alablial
      @alablial 7 лет назад +17

      RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.

  • @ivantomskii5418
    @ivantomskii5418 2 месяца назад +4

    Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода".
    Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.

    • @user-rg1rk6iw8k
      @user-rg1rk6iw8k Месяц назад +1

      Он уже пицот лет назад ушёл с портала

    • @user-dj7um3vi2u
      @user-dj7um3vi2u Месяц назад

      Карамышева теперь волнуют только события в Буче и прочая СВОвщина. Пропал человек. Помянем.

  • @DrSteakk
    @DrSteakk 7 лет назад +41

    Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.

  • @GAMEDIVING
    @GAMEDIVING 7 лет назад +543

    Да уж... *нет слов:*
    *Но нет худа без добра... Так-то!*
    Спасибо за выпуск! =)

    • @dantrest_play_game1817
      @dantrest_play_game1817 6 лет назад

      NarokLambert как ты
      такими
      Чёрными зделал буквы

    • @Lexa_Pilipenko
      @Lexa_Pilipenko 6 лет назад +1

      Даниил Рубан, *в начале и конце текста, без пробелов, поставь звездочки*

    • @Neo-ij2ju
      @Neo-ij2ju 6 лет назад +1

      ВХахваххвыхв

    • @adskiyreanimator6757
      @adskiyreanimator6757 6 лет назад

      Оооо, здаров Нарок!

    • @MenchikkColl
      @MenchikkColl 6 лет назад +2

      Ну-ну

  • @wowlthwow
    @wowlthwow 7 лет назад +46

    Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.

    • @alexjan7965
      @alexjan7965 7 лет назад +5

      MrGrave Не понимал смысла происходящего в дубляже,но чтобы настолько заморать игру,мда...

  • @venatorsuper
    @venatorsuper Год назад +9

    Пересматриваю выпуск "трудностей перевода" и вообще забыл про эту шикарную вставку с Ностальгирующим Критиком из обзора на "Повелителя Стихий")

    • @yungw4ng
      @yungw4ng 4 месяца назад

      Спасибо, искал этот выпуск

  • @slidylizard223
    @slidylizard223 6 лет назад +39

    я не сдержался на "А твои друзья чутка заняты...СДОХЛИ."
    так-то

  • @McCash18x
    @McCash18x 7 лет назад +194

    Господи, шедевр.
    Обожаю твои видео, чувак

  • @CHETcheteron
    @CHETcheteron 7 лет назад +198

    Щас поржёте...
    Вот что написано на сайте локализатора LogRus:
    "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
    Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 7 лет назад +5

      Нормально, это у тебя какие-то заскоки.

    • @CHETcheteron
      @CHETcheteron 7 лет назад +50

      Не надо скидывать на мои заскоки чью-то безграмотность.

    • @user-mb3oi2ob7o
      @user-mb3oi2ob7o 7 лет назад +49

      CHET cheteron на крайняк "над этим проектом",но не то,что мы видим.

    • @CHETcheteron
      @CHETcheteron 7 лет назад +22

      Кирилл Вадимович вот-вот. Это ж не выступление какое-то, а перевод игры

    • @user-st5jc4zx3p
      @user-st5jc4zx3p 7 лет назад +29

      достаточно глянуть на то КААК они перевели игру, что бы понять,что и русский и английский им не очень хорошо знакомы"

  • @Shizafon
    @Shizafon 7 лет назад +53

    Денис Карамышев это BadComedian мира локализации в игровой индустрии,спасибо вам за ваши труды.

  • @DeqaTV
    @DeqaTV 7 лет назад +21

    У меня горело с момента после спасения Никки.Сначала она в панике,а через минуту говорит так,как будто ее вообще не похищали

    • @Eugine1888
      @Eugine1888 6 лет назад

      Deqa TV это уже не локализация, а дубляж, который разбирать не стал

    • @veko3601
      @veko3601 3 года назад +3

      Дубляж там тоже пиздецовый, эт да(((((

    • @user-wz1gu4vc7c
      @user-wz1gu4vc7c Год назад

      +

  • @user-fq8ic3gt9u
    @user-fq8ic3gt9u 7 лет назад +67

    Анчертед 2 смещён с места "лидера"...

  • @kiberkirik
    @kiberkirik 7 лет назад +22

    Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.

  • @user-or9bq9ns2n
    @user-or9bq9ns2n Год назад +24

    Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода.
    Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу.
    На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.

    • @HarGabt
      @HarGabt Год назад +8

      Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.

    • @F.L.G.
      @F.L.G. 10 месяцев назад +1

      29:11 они явно что-то знали но не говорили

  • @kuzma2004able
    @kuzma2004able 4 года назад +17

    Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц.
    Переводится оно как:
    Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC).
    Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала.
    Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего.
    Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю...
    Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу.
    А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей

    • @WD__40
      @WD__40 2 года назад +1

      В этом что-то есть...

  • @user-uj5gk8zx5g
    @user-uj5gk8zx5g 7 лет назад +114

    Погодь-Погодь

  • @krik1570
    @krik1570 7 лет назад +55

    Это было великолепно, спасибо большое за Ваш труд. Пожалуй, это лучшая рубрика на StopGame. С нетерпением жду следующий выпуск.

  • @redhotpoet
    @redhotpoet 7 лет назад +20

    Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить.
    P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!

  • @BagumkaTV
    @BagumkaTV 7 лет назад +180

    Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.).
    Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.

  • @aleksandrfoks5381
    @aleksandrfoks5381 7 лет назад +162

    Пасхалку с Логвиновом оценил лайком)

  • @user-xb3or7yb9m
    @user-xb3or7yb9m 5 лет назад +13

    Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :)
    В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой.
    По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов:
    - I'm not going to stop watching out for you.
    - Always the big brother, huh?
    "big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры.
    А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать".
    Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов.
    Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!

    • @justeliot
      @justeliot 4 года назад +6

      Денис в какой-то части обзора говорил что-то по типу "И мне плевать, что перевели вслепую, страдает в конечном счёте потребитель".

  • @user-dh4zm7tq1y
    @user-dh4zm7tq1y 7 лет назад +40

    Чёт даже не смешно, а реально грустно это всё

  • @user-vn5qh6fz8h
    @user-vn5qh6fz8h 6 лет назад +9

    26:19 "Старший брат" или "Большой брат" больше похоже на отсылку к 1984. "Старший брат следит за тобой"

  • @timurfinsky2099
    @timurfinsky2099 7 лет назад +14

    Когда увидел что Трудности перевода на первый Watch Dogs сразу вспомнил тот момент с Бэдбагом и мужиком который озвучивает бабку)))

  • @AlinAlinok
    @AlinAlinok 7 лет назад +200

    Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.

    • @Sonic41563
      @Sonic41563 4 года назад +10

      Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки

    • @WD__40
      @WD__40 2 года назад

      @@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно...
      Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это?
      P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.

  • @DeLe1996
    @DeLe1996 4 года назад +10

    - Погодь.
    - Погодь, погодь.

  • @vasyalee6666
    @vasyalee6666 7 лет назад

    Значит следущая передача про вторую часть?буду ждать с нетерпением))👍🏽давай в том же духе

  • @AngelMaX0
    @AngelMaX0 7 лет назад +101

    После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа?
    За видос лайк, как и всегда)

    • @Salazar_Grey
      @Salazar_Grey 7 лет назад +87

      Было бы странно, если бы субтитры отличались от озвучки. Это говно делали одни и те же люди

    • @AngelMaX0
      @AngelMaX0 7 лет назад +98

      Ну в некоторых играх я наблюдал кардинальное отличие субтитров и произносимого текста, вот и спросил.

    • @AnaBI0S
      @AnaBI0S 7 лет назад +33

      отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.

    • @alexeysobolevski633
      @alexeysobolevski633 7 лет назад +3

      Да, я такое в Deus Ex видел)

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 7 лет назад +4

      Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.

  • @just_gri
    @just_gri 7 лет назад +52

    Кто хочет поугарать еще немного - зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))

    • @silverpremade
      @silverpremade 7 лет назад +12

      Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.

    • @xVabeskEx
      @xVabeskEx 7 лет назад +6

      Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."

    • @just_gri
      @just_gri 7 лет назад

      Компания переводчиков зовется "Логрус" - дальше, гугл в помощь)

  • @naofumu6818
    @naofumu6818 4 года назад +17

    Охх, а я когда играл в русской озвучке все время думал:
    -нахер ему взламывать Dedsec

  • @P0wderGang3r
    @P0wderGang3r 6 лет назад +7

    Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.

  • @pipboy11
    @pipboy11 7 лет назад +30

    доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты
    upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.

    • @Direnth
      @Direnth 7 лет назад

      Morty Smith а что с масс ыффектом не так?

    • @MikeArchanfer
      @MikeArchanfer 7 лет назад +1

      МЕ на релиз андромеды будет)

  • @Danramas
    @Danramas 7 лет назад +38

    ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ!!!

  • @user-eg9dh8bf6t
    @user-eg9dh8bf6t 5 лет назад +3

    Сравнение с переводом "Девушки по вызову" просто шикарно)) Как будто и она, и игра одними людьми переводилась!

  • @Memnyu_dnevnik
    @Memnyu_dnevnik 9 месяцев назад +4

    По мнению локализаторов настоящее название игры-"работать вместе"...

  • @alexandershevchenko3017
    @alexandershevchenko3017 7 лет назад +219

    Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад +26

      Alexander Shevchenko какая разница? Ты сайт посетил, статистику стопгейму поднял. Молодец, свободен.

    • @lord_romzess_v
      @lord_romzess_v 7 лет назад +1

      Лев Сибирский а если ему друг ссылку дал?

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад

      Роман Придатько друг зашел значит, энивей

    • @lord_romzess_v
      @lord_romzess_v 7 лет назад +2

      Лев Сибирский энивей 2-1=1, а не 2.

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад +2

      Роман Придатько энивей 1=/= 0

  • @The_CatLady
    @The_CatLady 7 лет назад +14

    Ждем обзор на "Работатьвместе 2"))))

  • @VladRnNerd
    @VladRnNerd 2 года назад +4

    С критиком один из лучших моментов в трудностей перевода рубрике!
    Браво 👏😃

  • @LesterKov
    @LesterKov Год назад +14

    Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко))
    Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось
    Замена характера персонажей ? Нихрена!
    Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды

  • @AlferovUXUI
    @AlferovUXUI 7 лет назад +51

    Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".

    • @TI_UZNAESH
      @TI_UZNAESH 6 лет назад +1

      Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.

    • @maksimstepanov1953
      @maksimstepanov1953 6 лет назад +11

      да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет.
      Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.

    • @ISergeyI
      @ISergeyI Год назад

      @@TI_UZNAESH трудности перевода золотого издания посмотри и после этого попробуй повторить сказанное

  • @clashart2537
    @clashart2537 4 года назад +7

    18:37 можно расценить это как то что если он ещё раз влезет то Эйден даст ему свой конец))))
    Совпадение)

  • @beernacle6625
    @beernacle6625 7 лет назад +1

    большое спасибо за эту рубрику
    теперь, как и после просмотра обзоров от badcomedian'a, буду внимательнее, и видеть то, на что раньше не обращал внимания

  • @Sol21557
    @Sol21557 7 лет назад +2

    Трейлер в конце просто эпический под "Черный горизонт" Jack Trammell. Встал со стула и аплодировал!

  • @justice3985
    @justice3985 7 лет назад +10

    " Эй, тихо, не психуй!" - Негр в конце видео (с)

  • @NozomiYa93
    @NozomiYa93 Год назад +3

    Мужчина высказал всё, что давно накипело у меня в душе!👏

  • @ADmytriiev
    @ADmytriiev Год назад +3

    Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...

    • @toolazytothink7462
      @toolazytothink7462 Год назад +1

      Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает

  • @user-kp4xf1rf7p
    @user-kp4xf1rf7p 7 лет назад

    Спасибо, ребята. Очень ждал. Не помню, просил об этом в комментариях, вроде просил.. От души, правда, спасибо, молодцы!

  • @bobrdmitrii706
    @bobrdmitrii706 3 года назад +22

    У меня была озвучка оригинальная, но интерфейс и субтитры - русские. Я ржал как конь от сравнения субтитров и оригинальных диалогов т.к. знаю инглиш

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr 2 года назад +7

      Ого, субтитры были с русского дубляжа? Бляяяяя какой пиздец

  • @as_if_i_care
    @as_if_i_care 7 лет назад +10

    Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия))
    И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.

  • @rogo7330
    @rogo7330 3 года назад +1

    24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)

  • @andreilazuk8686
    @andreilazuk8686 5 лет назад +7

    Хорошо перевел бомбеж Критика на: "последний мага воздуха"

  • @ermacro7928
    @ermacro7928 10 месяцев назад +3

    Теперь понятно почему я не понял сюжет первого watch dogs

  • @F.L.G.
    @F.L.G. 10 месяцев назад +8

    29:12 В тюрме будет буча в 2023 имеет совсем другой смысл

  • @user-jr7xs9rg2t
    @user-jr7xs9rg2t 6 лет назад +1

    знаю что видео уже год, и не факт что автор это прочтёт. Но огромное спасибо!
    вот прям слово в слово как я и представляла!
    огромное спасибо за шутку над ОСП. жаль мало кто помнит этот коллективчик.
    вопрос: а вставка с ностальгирующим критиком откуда ??
    так чётко вставлено, а разобрать что он говорит тяжело.
    он же не делал обзоры на игры. И вряд ли Вы наняли его для ролика

  • @Holio606
    @Holio606 5 лет назад +1

    Спасибо тебе, Денис, за просветительскую деятельность) Какой кошмар творится в сфере локализации...

  • @andreyvuligart5523
    @andreyvuligart5523 7 лет назад +16

    Про надписи на "билбордах" ничего не сказал.

  • @darcdan8545
    @darcdan8545 4 года назад +8

    Бляха,какая же рубрика была хорошая,в 2018 пересматреваю и угараю,да и в 2020 буду смотреть и угарать

  • @user-gi8vi7nt3b
    @user-gi8vi7nt3b 7 лет назад +2

    Вставка с "Ностальгирующем Критиком" улыбнула. Класно сделали)))))))

  • @user-mb3oi2ob7o
    @user-mb3oi2ob7o 7 лет назад

    Браво! Аплодирую стоя! One Love,Stopgame! Спасибо за проделанную работу!

  • @1Vitalya1
    @1Vitalya1 7 лет назад +104

    Watch Dogs 2
    -Вы все тут хакеры?
    - Ну да, у каждого тут своя специальность. Джош всякую хрень мастерит, сейчас со здоровенным дроном возиться(за компом). Ренч неплохой инженер(комп чинит). Ситара первоклассный графический дизайнер(чо *ля?). А я координатор, укротитель(бездельник).
    И это хакеры? либо перевод такой корявый, либо игра говно)
    кароче удачи тебе разобрать по косточкам вторую часть=)

    • @IIIrdOff
      @IIIrdOff 7 лет назад +5

      Ну Ситара реально дизайнер, котоырй вю графику для DedSec рисует.

    • @user-ds5pz1sw6n
      @user-ds5pz1sw6n 7 лет назад +28

      Ну вообще всё верно, именно это они и делают по игре.

    • @Demon59901
      @Demon59901 7 лет назад +16

      Я угарнул, когда в WD2 "no way" перевели как "нет пути" :D

    • @IVM94
      @IVM94 7 лет назад +11

      Demon59901 а как они должны были? Это же мем.

    • @sergeyts3350
      @sergeyts3350 7 лет назад +13

      IVM no way - ни за что

  • @user-lh1zj6tq1y
    @user-lh1zj6tq1y Год назад +3

    Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)

  • @user-ov6gk6vr1k
    @user-ov6gk6vr1k 2 года назад +2

    Большое спасибо за то, что открыли глаза. Вот откуда вся нелогичность и напыщенность из ниоткуда. трудности перевода лучшая игрожур рубрика в рунете

  • @ThaPostalDude
    @ThaPostalDude 7 лет назад +1

    Это вы, парни, еще в русскую версию Mass Effect 2 не играли. Вот там что ни фраза, то шедевр перевода. "You' ve got my back " - "Ты меня спас", "You certainly know how to make an entrance " - "А ты умеешь себя подать", "I do want to talk to you" - "Я НЕ хочу с тобой говорить", "bounty hunter" - охотник за сокровищами...

  • @karamundkarbira1923
    @karamundkarbira1923 4 года назад +8

    21:02 "лишнее бабло не лишнее да?" переводчик-гидроцифал? ааххахах

  • @user-zr1lv4le9x
    @user-zr1lv4le9x 7 лет назад +4

    Денис, спасибо тебе за твою работу. Если буду проходить Watch Dogs лучше со словарём по сижу, чем буду такую "локализацию" слушать

  • @Lol22101998
    @Lol22101998 4 года назад +2

    Я так дважды игру прошла. Когда первый раз на русском проходила - игра очень понравилась , но я недоумевала с половины миссий и диалогов. Они бесили и были совершенно не логичными в большинстве случаев. Но я как то даже не задумывалась над тем что это может быть проблема именно локализации до вашего ролика. Посмотрела его, перепрошла игру и та буквально новыми красками заиграла. Спасибо вам большое)

  • @alonemax2912
    @alonemax2912 Год назад

    Хочу сказать спасибо этому видео, которое я посмотрел лет 5 назад. Благодаря ему я играю и смотрю всё максимум с русскими субтитрами.

  • @megango8264
    @megango8264 7 лет назад +6

    "радуйся что еще от перевода не умер,так-то!" *шутка про сложность перевода*

  • @AMNESS_
    @AMNESS_ 7 лет назад +12

    Это напоминает мне перевод, если так можно сказать, gta san andreas. Да-да, тот самый; с потраченным углепластиком и охлаждённым траханьем. Тоже ничего общего с оригиналом не имеющий, как и перевод watch_dogs.

    • @user-rx6xu6bs8c
      @user-rx6xu6bs8c 3 года назад

      Но только если фразы из SA стали мемчиками, то в Watch Dogs только "так-то" и "ну-ну", и запоминаться здесь нечему.

  • @nov1ce243
    @nov1ce243 4 месяца назад +1

    Отличный выпуск. Но хочу добавить, что в моменте с переводом названия "старший брат" логрус все равно не попали в цель. В оригинале главный герой сказал 'я всегда буду за вами присматривать", и диалог - отсылка на Оруэлла 1984 (что кстати забавно в контексте игры). Поэтому тут перевод "Большой брат", потому что именно "большой брат следит за вами"

  • @AskiriRon
    @AskiriRon 6 лет назад +1

    За переозвученный отрывок с Критиком из обзора на "Повелителя Стихий" поставила бы отдельный лайк, если бы было можно, ибо он чертовски прекрасен ;)

  • @Ray47099
    @Ray47099 7 лет назад +6

    Отличный видос!
    Так-то!

  • @vlad5kd175
    @vlad5kd175 7 лет назад +14

    Лучший выпуск. Правда короткий. Про дубляж ни слова - разочаровало. Так как по мне, он просто отвратителен

    • @sergeyts3350
      @sergeyts3350 7 лет назад +19

      Vlad5kd с таким переводом дубляж не важен

  • @saxarello
    @saxarello 7 лет назад

    Очень бы хотелось если возможно в следующих выпусках оставлять ссылки на альтернативный перевод, если таковые имеются. Еще есть вопрос - В Watch Dogs есть пауза в игре и в катсценах, чтобы можно было остановить и самому со словарем перевести?

    • @InFrisk1
      @InFrisk1 7 лет назад

      Нет, ставить на паузу нельзя. И диалоги в машине тоже никуда не записываются, в отличие от той же ГТА 5.

  • @user-cg7oz6jm6r
    @user-cg7oz6jm6r 6 лет назад +2

    Да уж, мне на самом деле очень "повезло", ведь первый раз в жизни я играла в Watch Dogs с русской озвучкой. Скажу честно, сначала я вообще не поняла некоторых деталей. Начиная с того, кто такая Никки и заканчивая большинства планами в игре. Ведь их в основном обсуждают в телефонных звонках или в мыслях Эйдена, но блин...
    Сложно. Если видишь игру первый раз, а там дубляж, играть сложно.