ну вообще русские в последнее время привыкли так отвечать когда выбирают последний вариант, это такой неполный ответ. вместо "да, заводит" ответ просто "да". да и в этом месте он подходит так как женский пол любит давать неполный/конкретный ответ немного вводя в заблуждение
В диалоге: - "Ваша кожа слишком темная для моих сенсоров" - "Да, я негр, с*ка!" Присутствует отсебятина, т.к. в оригинале было "I am black and I am proud", то есть "Я черный, и я горжусь этим". Думал, увижу это в выпуске.
Очередное спасибо Вам за то, что я играю с оригинальной озвучкой, изредка подглядывая в субтитры, если что-то не успеваю понять на слух. Это помогает не замечать большинство косяков перевода, хотя в каждом выпуске открываю для себя еще парочку, особо запутанных =)
Денис, ну какой же ты няш И наконец-то снова феноменальная работа А то, признаться, я последние несколько выпусков (штук 5 мб) откровенно скучал, и смотрел в 2-3 захода. Здесь же вернулось то чувство, когда после просмотра думаешь, что здесь все контексты понял 1 человек, в отсылках сечёт, ТАК КАКОГО ХУЯ ЛОКАЛИЗАТОРЫ ЦЕЛЫМИ КОНТОРАМИ не вдупляют. Собственно, своим примером Денчик показывает как можно и как нужно, так что вариант со "сперва добейся" идёт к ебеням (как впрочем и в большинстве случаев). Не стал тебе в очередной раз личку засирать, Ден, отпишусь здесь. Спасибо тебе, братюнь, за работу
Юрий Цыганский к Денису претензий нет. Ты написал, что переводчики целыми конторами не могут в перевод, а Денис соло может. Сравнение совершенно не верное, Денис работает с готовой игрой и ищет ляпы в переводе, а переводчикам (думаю, что за короткий срок) нужно перевести, озвучить, но не игру, а вырванные из контекста фразы.
Ты ещё скажи, что предложение делится на несколько человек, где каждый переводит по слову. Наверняка разбивается текст на куски, но не на мизерные же, чтобы переводить дословно. Насчёт сроков. Выпуски Дена выходят раз в месяц, за это время он успевает пройти игру минимум дважды, делает инфакты, стримит, и наверняка ещё много чего делает. О каких на болт сроках речь вообще может быть? Что за оправдания обмудкам? Дальше идём. Чтобы находить ошибки в переводе, нужно и самому всё перевести, иначе как ты их найдёшь, не? Насчёт же того, что актёры озвучки не могут всегда по смыслу фразы попадать... ну... эээ. должны быть звукари, которые следят за происходящим, а если сам чувак не понимает, что он несёт, то может поинтересоваться, это недолго У всех есть право на помарки, но именно на помарки, а не на грубейшие ошибки, вызванные халтурой
Юрий Цыганский ты меня не правильно понял, сейчас действительно слишком много говнопереводов. Просто сравнение Дениса (я не отрицаю, что он хорош в переводе) со студия и перевода не корректно
я сижу смотрю такой,и думаю,что блядь за хуйня?!,кто то действительно хвалит эту игру за персонажей и дублёж?!кто то вообще на полном серьёзе хвалит этот трэш?!сириёзна?!а потом замечаю название канала,ахах,ну теперь то понятно,нормально всё,это же стопгейм...
Да Работаем вместе 2 говно игра, мне первая больше прикольнула, так ещё и конвеер запустили обновив конечный трейлер где теперь ястно что 3 часть будет в Лондоне
Вот, кстати, касаемо фильтров -- тоже частый случай раздолбайства локализаторов. Помню, в "Золотом издании TES IV: Oblivion на половину голосов принцев дэйдра забыли положить фильтры. Атмосфера пропадала моментально, ведь создавалось ощущение, что ты ведешь диалог с обычным дядькой или тётькой, которые просто стоят рядом, а не с древним божеством. Обидно было...
-хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами Нахватает пары слов -хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами хентай смотреть онлайн без СМС и регистрации -Ооо, так то лучше Если кто не понял то загуглите
Как обычно столько отсылок убили... А после люди спрашивают : Почему рокстары отказывают всем в переводе их ГТА любой части Да вот из за таких моментов! Спасибо за труд!! Перебрать все моменты, и найти нестыковки это титаническая работа! Продолжай в том же духе!
только что написал длинный коммент к Watch Dogs 1, а тут ну вообще не только нет никаких вопросов, но и кучу удовольствия получил, спасибо. и люблю эту игру.
Мне наоборот кажется, что в этой части Т-бон оттеняет всю эту несерьезную молодежную тусовку. Он как старшеклассник, который играет в футбол с друзьями младшего брата. Все эти люди - на одной волне, а Т-бон как пятое колесо (серьезно, после СПОЙЛЕР смерти Горация, Кинни и остается пятым). Хоть он и в их тусовке, в сюжете он появляется лишь эпизодически, как буд-то за кадром он занимается серьезными делами, а тусит с Маркусом и Ко по необходимости. Да, это не то, что в оригинале, но ИМХО это даже лучше
Ох блин, доставляете всегда этой рубрикой, хоть сам уже смирился и играю только на английском... Заметил, что в конце всех Трудностей Перевода очень неплохие music video на тему той или иной игры, когда-нибудь задумывались выкладывать их отдельными видео?
Некоторые претензии притянуты за уши, если переводить везде точно по тексту может получится как в свехестественном. Все же им надо сделать литературный, не пресный перевод. Получаются ошибки, ошибки которые можно простить (кроме отсылок, называния всех парнями, личным лифтом и нападение бегством). Насчет того бормоглота он не должен иметь механический голос, это Рей говорил
Как я поняла, людт видят анонс на ютабе, потом переходят по ссылке на сайт стопгейма, где изначально и доступно видео, а потом уже переходят снова на ютаб. Только хз, зачем это афишировать каждый раз.
Счастливое число Слевина: "Что должен ответить человек с двумя членами портному, который спрашивает, в какую сторону он заправляет? - Да". kinda reference.
Всем привет! 4:21 "Демонстрируют куда более интересные эмоции и в принципе, ведут себя раскрепощённее, чем Пирс, Квин и т.д." - Мне интересно (!), что нужно сделать чтоб автора довести до такого состояния в реальной жизни??)) Они ведут себя как форменные голливудские истерички, идеология насаждаемых привычек современными массмедиа - вот и весь секрет.
Тут дело в том, что актёрам на озвучке оригинала не всегда говорят, какую игру они озвучивают, чтобы эти актёры не заламывали себе гонорар. Думаю, с локализацией тоже самое.
Согласен с упоротыми диалогами в нашей локализации, к середине уже даж не замечаешь их птичий язык и просто идешь на точку и взламываешь все к херам. По началу же оч.сложно было вообще понять о чем они говорят, их мотивацию и задачу перед и во время миссией. Такое чувство что наняли сценаристов которые делали катсцены гта 3,вс,са. Либо действительно у нас такой гарбедж перевод.
Так красиво начал! уже собирался купить на радостях.... середина видео, что-то пошло не так.. уже не хочется покупать но опять же хочется))) конец видео - прямо что надо!
Не знаю. Эти мелкие косяки не заметны, если не докапываться, и не как не портят перевод, лично по моему мнению. Хорошая локализация, на уровне Ведьмака 3. (К замедлению и ускорению я привык уже после пролога, так что можете об этом не писать. Актёры хорошо постарались.)
Ну не знаю. Я уже сколько дней играю с русской озвучкой и меня вроде всё устраивает. Да, были косяки, вроде: - "Маска пугает или заводит?", - "Да". Но в целом всё вполне на уровне)) И особенно мне нравятся актёры дубляжа - голоса Маркусу, Ренчу, Ситаре и Джошу очень подошли)
-Эта маска пугает или заводит?
-Да
в голосину
Да
Ха. Таааак-то.
Это локализаторы обыграли анекдот про женскую логику, отлично же вписывается.
- Ты наденешь бело платье или синее?
- Да
Когда проходил то был уверен, что именно это момент попадёт сюда :DDD
ну вообще русские в последнее время привыкли так отвечать когда выбирают последний вариант, это такой неполный ответ. вместо "да, заводит" ответ просто "да". да и в этом месте он подходит так как женский пол любит давать неполный/конкретный ответ немного вводя в заблуждение
-Я подарю тебе Watch Dogs 2.
-НЕТ ПУТИ!
Да брось, хорошая же игра...
ДА!
Купер баян
@@pastghoster За тобой выехали
@@Глав.ВрачДурки-г5е о нет, почему же за эти 10 месяцев я не подумал уехать из страны... 😓😓😓
-Хэй как тебе новый Watch Dogs?
-Да....
Ну-ну
Почти закончили
Так-то.
Ну-ну
Погодь-погодь
- эта маска заводит или пугает?
- Да
Лол, у Дениса нарезка в конце всегда лучше любых трейлеров к играм.
Он недавно говорил, что любит трейлеры очень. Наверное талант у него к этому))
Потому что создатели трейлеров не хотят спойлеры вставлять, а для него это не проблема.
У второго WD охуенный трейлер под Spaz
Всегда было, portal 2 прям база
"Не поставлю тебе звездочек в драйвер." Упал
Респект за Стига на аватарке.
"Она фотошопер, она школьница она наркоманка с ребенком" отсылка на обзор "Взломать блогеров" от Badcomediana
Он даже в углу модельку из того фильма показал. В углу
Дело в том, что в фильме нет экспозиции, вообще нет!
Возьми пирожок с полки🤬🤬
Можно ли сравнивать локализацию Far Cry 3 и Watch Dogs 2?
Или всё же нет пути?
Stasik Да)
Stasik почти закончили....
А то
Stasik Izmorovind, так-то!
Работать вместе
"Это всё родня". На этом моменте заржал в голос xD
Да
Не понял
@@MaxmkaGamer тоже
@@MaxmkaGamer "That's all folks!" в надмозговом переводе может выглядеть как "Это вся родня!", вместо "Вот и всё, ребята!"
В диалоге:
- "Ваша кожа слишком темная для моих сенсоров"
- "Да, я негр, с*ка!"
Присутствует отсебятина, т.к. в оригинале было "I am black and I am proud", то есть "Я черный, и я горжусь этим".
Думал, увижу это в выпуске.
TimaZ Ну тут прям не полный бред, фраза локализации не обязана совпадать 100% с оригиналом
Заметил это в самой игре с субтитрами и английской озвучкой. Долго думал, но решил что все-таки сойдет)
TimaZ наш вариант намного лучше
TimaZ а мне русский вариант больше нравится:) на этом моменте орнул в голос
olzhas1one
совпадать не обязана, но обязана сохранять смысл, который пропал...
-Эта маска пугает или заводит?
-Так-то нуну
Хотелось бы добавить, что голоса на персонажей локализаторы действительно хорошо подобрали. Тот же Ренч это лучшее просто.
Очередное спасибо Вам за то, что я играю с оригинальной озвучкой, изредка подглядывая в субтитры, если что-то не успеваю понять на слух. Это помогает не замечать большинство косяков перевода, хотя в каждом выпуске открываю для себя еще парочку, особо запутанных =)
Ты на каком уровне понимаешь английский чтобы воспринимать на слух? Не могу ни в какую незнакомые слова понять хотя-бы для распознавания букв
@@ХакерДима-й9у уровня 11 классов достаточно что бы подглядывать на Сабы только до того, что бы понять идиомы
@@ХакерДима-й9упопкорновые блокбастеры - это не Шекспир, тут школьного знания языка достаточно для понимания 99% игры
25:05 Чувство "так-то" XD
Ренч, наверное, любимый персонаж укладчиков.
«ОМГ, у него рта не видно! Гуляем!»
Глаза,падла,видно. Приходится всё же делать свою работу
11:30 Миранда в оригинале транссексуал и в английском дубляже её(его) тоже озвучивает мужчина.
Эээ, я думаю он в курсе :/ Там же был как раз контекст про трансгендеров
Так и не понял, почему "Нет пути" - это не фейл. Да, смысл всё равно понятен благодаря "Нет" в начале. Но ведь это фраза вообще неуместна здесь.
Вообще-то мем и есть. Первая ссылка в гугле.
(в изначальном варианте первого сообщения автор писал, что не мем)
Фиговый мем в таком случае
А я-то всегда считал, что "Нет пути" - это широко известный боянище.
эксперт по мемам? приложи скан диплома мемолога)
"делать смысл" - такой же перевод английского устоявшегося выражения, так что всё норм
Если я когда-нибудь встречу автора вживую, я пожму ему руку. Это лучшая рубрика на ютубе. Спасибо всем, кто прилагает усилия к созданию этих роликов.
Денис, ну какой же ты няш
И наконец-то снова феноменальная работа
А то, признаться, я последние несколько выпусков (штук 5 мб) откровенно скучал, и смотрел в 2-3 захода.
Здесь же вернулось то чувство, когда после просмотра думаешь, что здесь все контексты понял 1 человек, в отсылках сечёт, ТАК КАКОГО ХУЯ ЛОКАЛИЗАТОРЫ ЦЕЛЫМИ КОНТОРАМИ не вдупляют. Собственно, своим примером Денчик показывает как можно и как нужно, так что вариант со "сперва добейся" идёт к ебеням (как впрочем и в большинстве случаев).
Не стал тебе в очередной раз личку засирать, Ден, отпишусь здесь. Спасибо тебе, братюнь, за работу
Юрий Цыганский не, локализаторов можно понять. У них нет игры, есть только текст, как я понимаю.
ну дак ты видимо слушаешь жопой
Денис это так же берёт в расчёт и рассматривает примеры с учётом этого
Юрий Цыганский к Денису претензий нет. Ты написал, что переводчики целыми конторами не могут в перевод, а Денис соло может. Сравнение совершенно не верное, Денис работает с готовой игрой и ищет ляпы в переводе, а переводчикам (думаю, что за короткий срок) нужно перевести, озвучить, но не игру, а вырванные из контекста фразы.
Ты ещё скажи, что предложение делится на несколько человек, где каждый переводит по слову.
Наверняка разбивается текст на куски, но не на мизерные же, чтобы переводить дословно.
Насчёт сроков. Выпуски Дена выходят раз в месяц, за это время он успевает пройти игру минимум дважды, делает инфакты, стримит, и наверняка ещё много чего делает. О каких на болт сроках речь вообще может быть? Что за оправдания обмудкам?
Дальше идём. Чтобы находить ошибки в переводе, нужно и самому всё перевести, иначе как ты их найдёшь, не?
Насчёт же того, что актёры озвучки не могут всегда по смыслу фразы попадать... ну... эээ. должны быть звукари, которые следят за происходящим, а если сам чувак не понимает, что он несёт, то может поинтересоваться, это недолго
У всех есть право на помарки, но именно на помарки, а не на грубейшие ошибки, вызванные халтурой
Юрий Цыганский ты меня не правильно понял, сейчас действительно слишком много говнопереводов. Просто сравнение Дениса (я не отрицаю, что он хорош в переводе) со студия и перевода не корректно
25:41 это что, Логвинов?
Она в видео появлялась даже раньше..
Генетически вырощенная же
я сижу смотрю такой,и думаю,что блядь за хуйня?!,кто то действительно хвалит эту игру за персонажей и дублёж?!кто то вообще на полном серьёзе хвалит этот трэш?!сириёзна?!а потом замечаю название канала,ахах,ну теперь то понятно,нормально всё,это же стопгейм...
Да Работаем вместе 2 говно игра, мне первая больше прикольнула, так ещё и конвеер запустили обновив конечный трейлер где теперь ястно что 3 часть будет в Лондоне
Первая больше прикольнула?!Что-то здесь не так....
Работать вместе 2 :D
В голос
4:18 Здесь бы подошло ''Ренч, да уймись ты мать твою!''
Вот, кстати, касаемо фильтров -- тоже частый случай раздолбайства локализаторов. Помню, в "Золотом издании TES IV: Oblivion на половину голосов принцев дэйдра забыли положить фильтры. Атмосфера пропадала моментально, ведь создавалось ощущение, что ты ведешь диалог с обычным дядькой или тётькой, которые просто стоят рядом, а не с древним божеством. Обидно было...
Божество на то и божество, что может все. В том числе и говорить обычным голосом))
Локализация Call of Duty: Black Ops особенно страдает этой хернёй
Отдельный лайк бы поставил за сцену в конце :D
Засунуть туда, где не светит солнце. Где-то я это слышал... А, точно! Форсаж 7.
Степан Стенька Я понял о чем ты...
-Ну как тебе watch dogs 2?
-Так-то!
Угарнула над Ти-Боном.
-Я права?
*Ти-Бон отрицательно машет головой*
-Да, ты права
Как-же обожаю эту рубрику. Остальные не смотрю,а эта прям доставляет.
-хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами
Нахватает пары слов
-хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами хентай смотреть онлайн без СМС и регистрации
-Ооо, так то лучше
Если кто не понял то загуглите
это сан франциско город в стиле диско
Это сан Франциско, тысяча огней!
25:09
Зато чувство ТАК-ТО у них было развито сильнее, чем у среднестатистического человека
2:58 - мне кажется, или Ренч задал вопрос голосом Ситары, пропущенным через модулятор голоса????
Это баг
Alex Mer, не баг, скорее перепутаные аудиофайлы, теперь просек.
Скорее всего Ситара сказала это через звонок Ренча
Йоу, я Бобо Дейкс
бабло зажать думаешь?)
Да... А я тогда Ренч. ^…^
А то
SarZon bitch better have my money)
Нет... нет! Нет-Нет-Нет-Нет!
Как обычно столько отсылок убили... А после люди спрашивают : Почему рокстары отказывают всем в переводе их ГТА любой части
Да вот из за таких моментов!
Спасибо за труд!! Перебрать все моменты, и найти нестыковки это титаническая работа! Продолжай в том же духе!
я один пошел гуглить "хардкорные анимешные эльфы с розовыми волосами?
Мне не хватило испорченности, что бы понять суть.
i am android еее 222 655 не ты один
Чувак, спасибо, что напомнил.
Почему я вспомнил SAO?
Почему я вспомнил Pendulum?
А разве Миранда не транс? :D Потому его мужик и озвучивает
Нет пути!
Да
Альфред Рихтер не Транс а Трасс
Именно транс, тоесть трансгендер, человек сменивший свой гендер
что такое гендер?
9:58 я уж подумал что я вижу GTA San Andreas и Сиджея с нормальной графикой
XD
Как я рад, что Лена вернулась с выпусками! Обожаю!
16:15 "БигБон" >▼
Обожаю эту рубрику. Чувак реально запаривается, это даже по монтажу видно, не говоря уже про всё остальное.
Как по мне, Ренч лучший)
только что написал длинный коммент к Watch Dogs 1, а тут ну вообще не только нет никаких вопросов, но и кучу удовольствия получил, спасибо. и люблю эту игру.
спасибо за отсылку к BadComedian
5:14 за классику хип-хопа отдельный лайк.
++++
Админа МДК передёрнуло из-за мемесов! ЛОЛ.
Green Vortex О сладком админе МДК
обожаю когда в видео указано какой музон заюзан. За это отдельное спасибо.
17:16 один из немногих стоящих моментов локализации. Chert!
мне нравится озвучка Ренча там где он коробки разбирает, цитирую:хрень...хрень...хрееееееень!
8:06 ЭТО ЖЕ ГОЛОС ДЖО ИЗ MAFIA 2!
13:57 чорный bruhZZer
(Я специально не правильно написал)
9:40 - Пакааа! - прозвучало как у Мориарти из сериала "Шерлок".
Мне наоборот кажется, что в этой части Т-бон оттеняет всю эту несерьезную молодежную тусовку. Он как старшеклассник, который играет в футбол с друзьями младшего брата. Все эти люди - на одной волне, а Т-бон как пятое колесо (серьезно, после СПОЙЛЕР смерти Горация, Кинни и остается пятым). Хоть он и в их тусовке, в сюжете он появляется лишь эпизодически, как буд-то за кадром он занимается серьезными делами, а тусит с Маркусом и Ко по необходимости. Да, это не то, что в оригинале, но ИМХО это даже лучше
Ох блин, доставляете всегда этой рубрикой, хоть сам уже смирился и играю только на английском... Заметил, что в конце всех Трудностей Перевода очень неплохие music video на тему той или иной игры, когда-нибудь задумывались выкладывать их отдельными видео?
Нарезки есть на личном канале Сладкого или вот тут stopgame.ru/blogs/topic/73102
Спасибо!
Потому нравится, что с сан Андреас гта начали делать с сугубо с субтитрами, а звук весь английский
3:58 мой любимый момент
Некоторые претензии притянуты за уши, если переводить везде точно по тексту может получится как в свехестественном. Все же им надо сделать литературный, не пресный перевод. Получаются ошибки, ошибки которые можно простить (кроме отсылок, называния всех парнями, личным лифтом и нападение бегством). Насчет того бормоглота он не должен иметь механический голос, это Рей говорил
Отличные разборы. В последнее время их не видно. Нужно вернуть рубрику. Парень, который разбирает локализации молодец.
Watch Dogs 2 - Смотреть собак 2 :DDD Лооол прикольно
просто спасибо за песню в конце, я её обожаю, а она ещё и так идеально подошла, просто вау
ютуб-сайт-ютуб было?
завтра дислайк
Что за прикол?
нет. Давно не заглядывал
Как я поняла, людт видят анонс на ютабе, потом переходят по ссылке на сайт стопгейма, где изначально и доступно видео, а потом уже переходят снова на ютаб. Только хз, зачем это афишировать каждый раз.
+Neuro Punk серьезно не понимаешь? Есть трафик на сайте, отсюда есть реклама, отсюда есть деньги, изи же
Вот за этот выпуск я вас очень благодарен, во время игры у меня Facepalm стоял часто
-йоу! Ты вообще знаешь , кто мы такие?
-Шп... , косящая под Эйдена Пирса!
😅😅
Так-то
Отличная работа, чувак. Чертовски приятно, что на российском RUclips есть ещё профессионалы, знающие своё дело
Кто-нибудь знает, что за музыка на 1:53?
Счастливое число Слевина: "Что должен ответить человек с двумя членами портному, который спрашивает, в какую сторону он заправляет? - Да". kinda reference.
Хахаха, с Ваасом просто заорал)))
-Пути!
-Нет пути!
2:57 а Ренч оказывается транс.
Да, ведь у трансов рандомно меняется голос посреди диалогов, это все знают
8:02 прости Вито, Джо в сделку не входил)
14:44 он же имеет ввиду как сделать такую прическу
Не могу согласится по-моему Юбисофт сделали все афигенно
пхах! Лайк за "Работать вместе 2"))
И кстати, дефку точно 40-летняя озвучивала
-Пути!
-Не путю!
-Нет пути!
Орнул на отслылке к Баженову))))
Очень здорово сделано! Очень приятно смотреть, только что буквально в "рекомендуемое" попал видос. 5 звезд!
3:27 ренч так идёт брутто хочет со спины ударить рея
Ты раскрыл его планы и теперь убийства не будет. Ну вот зачем ты это сделал?
-Эта маска пугает или заводит?
-Да
Так разрабы обошли самого Царева с его фирменным "Что!?"
0:20 Что за музыка на фоне?
20:56 шедевр
Блин,а Ренч эмоциональный персонаж,хотел бы на него посмотреть в самой игре.К несчастью мой комп не потянет.
Всем привет! 4:21 "Демонстрируют куда более интересные эмоции и в принципе, ведут себя раскрепощённее, чем Пирс, Квин и т.д." - Мне интересно (!), что нужно сделать чтоб автора довести до такого состояния в реальной жизни??)) Они ведут себя как форменные голливудские истерички, идеология насаждаемых привычек современными массмедиа - вот и весь секрет.
Ну, коль обзор косяков, то скажу, что "шраги" не жмут, а тянут. Это тяговое движение, а не жимовое.
всего три спойлера, что в рамках данной рубрики -классно.Думал проспойлеру себе все на свете
А ведь достаточно было бы просто дать ознакомиться локализаторам с игрой и персонажами, которых они озвучивают, дела пошли бы куда лучше
Тут дело в том, что актёрам на озвучке оригинала не всегда говорят, какую игру они озвучивают, чтобы эти актёры не заламывали себе гонорар. Думаю, с локализацией тоже самое.
"Вы можете молчать". Спасибо)
Согласен с упоротыми диалогами в нашей локализации, к середине уже даж не замечаешь их птичий язык и просто идешь на точку и взламываешь все к херам. По началу же оч.сложно было вообще понять о чем они говорят, их мотивацию и задачу перед и во время миссией. Такое чувство что наняли сценаристов которые делали катсцены гта 3,вс,са. Либо действительно у нас такой гарбедж перевод.
18:35
Нет, нет пути
Ни путю
25:00 фар сру 3 кровавый дракон
Так красиво начал! уже собирался купить на радостях.... середина видео, что-то пошло не так.. уже не хочется покупать но опять же хочется))) конец видео - прямо что надо!
3:50
Мегамозга вспомнил.
Не знаю. Эти мелкие косяки не заметны, если не докапываться, и не как не портят перевод, лично по моему мнению. Хорошая локализация, на уровне Ведьмака 3. (К замедлению и ускорению я привык уже после пролога, так что можете об этом не писать. Актёры хорошо постарались.)
Оформите Трудности перевода по Titanfall 2? Ибо давно хочется ткнуть лицом EA в то дерьмо которое умудряется выползать из их дубляжей...
Отсылки к Евгену, не ожидал. Спасибо за ролик!
8:44, бля, я столько лулзов словила с этого момента
14:40 Сразу в голову пришла аниме "Эльфийская песнь". Только вот там не фиолетовые волосы, а розовые...
Скажи спасибо что не было "так-то" и "ну-ну". (тихо ору)
Отличный перевод. Всё лучше чем субтайтелс пялить
7:10 джо, ты ли это?
Отслылка к Бэд Конине порадовала :>спасибо за выпуск!)
16:18 а брутфорс перевели зачем-то...
Ну не знаю. Я уже сколько дней играю с русской озвучкой и меня вроде всё устраивает.
Да, были косяки, вроде:
- "Маска пугает или заводит?",
- "Да".
Но в целом всё вполне на уровне)) И особенно мне нравятся актёры дубляжа - голоса Маркусу, Ренчу, Ситаре и Джошу очень подошли)
С этой маской - не косяк, а как раз, годная находка.