За что мы любим Трудности перевода? 1) Адекватный разбор локализации, с шутейками, матом, ором. 2) Отлично подобранные футажи 3) Финальная нарезка из игры под шикарную музыку!!! Спасибо. Огромное человеческое спасибо!
Из всех ключевых фигур мне понравился больше всего Пейган Мин. Вы просто задумайтесь, он не пытался убить Аджая, ни разу с начала его приезда. Он просто хотел отдать ему Кират. Ничего заумного в его действиях не было. Он прост как 5 копеек, и даже в концовке это видно
@@leidenschaft6128 потому что на всю игру фразу "иди в пень" использовали 3 РАЗА!!! У Нур, у Юмы в тюрьме и в финале за столом Пейгана... И я не шучу. Каждый раз, когда он это говорил, меня пробивало на смех.
Инфа об этой локализации с сайта Логруса: "Действие происходит в вымышленной стране, но язык ее жителей подозрительно похож на хинди… Поэтому сотрудникам компании при переводе довелось применить свои знания еще и в этой области." Комментарии излишни.
lexeich, Аджай гг игры, сразу после смерти матери поехал отвозить ее прах на родину в Кират, а в русской локализации ляпнули мол антагонист ее могилу в США навещал.
Да как, бть, можно было не понять?) в оригинальной озвучке пейган говорил о том, что видел ЖИВУЮ мамку гг в америке, но не сумел встретиться, а в "локализации" о том, что пейган нашел МОГИЛУ ишвари (мамки), да и могилы как бы не существует, прах-то в урне, а урна в кирате. Включаем дедукцию.
Чем больше просматриваю подобных выпусков, тем ближе объём эмоций набирается к необходимой критической массе для появления непреодолимого желания овладеть разговорным английским. Хотя бы. Спасибо за твою работу, Ден, надеюсь когда-нибудь и я смогу преодолеть себя и сделать для себя что-то полезное.
@@kinkavi Братик, надеюсь ты видишь ошибки сейчас и их не совершишь более. Во-первых, способность говорить на другом языке ВСЕГДА употребляется speak, ибо так принято. Во-вторых, когда ты говоришь, что говоришь НА английском, то ни в коем случае не используй on (я знаю, что по-русски может переводиться как НА, но английский имеет другую логику повествования), лишь in, и ТО для уточнения (при контексте будто ты делаешь условие, что далее диалог будет вестись на английском языке и ни на каком более). Говори просто and I speak english. Будь лаконичен. Talk - это общаться, говорить (как действие), а speak это как способность или указ. В-третьих, always не может быть использован в past continous, если хочешь оставить структуру, то тебе придётся похитрить и сделать из этого past perfect continous. В-четвёртых, тот же "on", убери его, он лишний здесь. Здесь ты говоришь не "на нём" а НАД ним. Не стоит подставлять логику русского к английскому. P.S. Твоё предложение если перевести его корректно будет выглядеть как: Лол, это реально просто, мне 13 и я наговариваю на английский будто всегда на него наговаривал. Странно, не находишь?
СПАСИБО ТЕБЕ, БРАТ! БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ Я ПОЛУЧИЛ ТЯГУ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ И СТАЛ ИГРАТЬ ТОЛЬКО С АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ОЗВУЧКОЙ, ЗАМЕЧАЯ РАЗНИЦУ В ПОДАЧЕ! ЭТО ЛУЧШИЙ СПОСОБ УЧИТЬ РАЗГОВОРНЫЙ ИНГЛИШ В МИРЕ! И ЭТО БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ! СПАСИБО! ты вдохновил меня на это, когда сделал трyдности перевода по Масс Эффект. Тогда же я кyпил трилогию в ориджин и прошёл её. И это было божественно, ведь я прошёл её в английской версии! Арр! ^^ Просто спасибо. Ещё и зато, что показал мне такyю игрy как Mass Effect. Она перевернyла моё понятие об играх, и задала новые стандарты качества, я даже не знал что такие шедевры среди игр бывают! На протяжении прохождения игры я несколько раз впадал в депрессию из-за нахлынyвших эмоций! Сколько вдохновения, сколько впечатлений! Ты сделал мою жизнь намного лyчше. Спасибо тебе. Ты лyчший.
Если интересно, то на 27:33 этот прием, который использует Пэйган, заканчивая все свои реплики, называется штробасс. Поэтому и звучит шаблонно, так как все реплики уходят в этот самый штробасс. Обычно его используют, чтобы сделать голос мягче, более вкрадчивым.
28:17 бля я всю жизнь думал что Мин говорит "на помощь ОТЕЦ ФРАГМЫ" и пытался понять что это за отсылка. А оказалось он говорит " от диафрагмы". Моя жизнь разрушенна)))
мне кажется, что в самолете, где Уиллис произносил "uno, dos tres", это отсылка к локализации Far Cry 3. У себя в убежище при встрече с Джейсоном он пытался пошутить по-итальянски. Но признался, что итальянские шутки получаются только у итальянцев. Тут же испанский... может пытались связать его типаж с предыдущей частью.. Типа Уиллис - эксперт по Европе! ) имхо
00:08 Господи, насколько же это была ахренительная озвучка трейлера. Я помню, когда в первый раз посмотрел трейлер WotLK на русском, у меня просто муражки по всему телу бежали целый час. Настолько проникновенно, и перевод еще грамотный. Почему сейчас так трейлеры не локализуют? Даже Blizzard. Последние их трейлеры на русском на много слабее.
Не согласен насчёт дубляжа. Именно насчёт подачи. Почему они разговаривают как в каком-то спектакле? С эдаким пафосом, не как нормальные люди. И это относится не только сюда, но и ко многим дублированным фильмам. Вот если вам дать просто послушать какой-то нибудь диалог из дублированного фильма (пусть там будут не узнаваемые голоса) вы все равно поймёте, что это дубляж. В обиходе так не разговаривают.
Приветствую Вам, Кайрат Ибраев. Что же. Да мы смотрим дубляж и замечаем наигранность. Мы смотрим фильм на незнакомом языке и не видим наигранности. Почему же так? (Говорю с акцентом и говором Пэйгана из локалки, кстати лучший персонаж!) А потому, что когда мы смотрим на не родном языке нам приходится тратить часть своей мозговой энергии уже на понимание текста. А как ни странно, понимание наигранности и текста относятся к одной зоне мозга... Речевой! В итоге мы не слышим ахеренной наигранности в Терминаторе (там Леснику из Леса Шварцен трудно было играть в нормальном общении). Мы не замечаем ахеренной наигранности в Крепком Орешке. А если мы берем кокой нибудь сериал, все ложись. Да и кто делает дубляж? Да и мы не на реальную жизнь смотрим. Приди во двор к нам на домино, там тоже есть наигранность. Та которую ты видишь. Да и кто делает дубляж? Если студия Довженко на украине, то подход у них четкий. Никакой наигранности. Если в тебя попал снаряд 12 калибра, то орать будет человек, а не говорить, блядь, ахеренно спокойным голосом, чтобы напарник валил нахуй и не отвлекал его от смерти. Блядь, это сцука не наигранность? Матрица 3!!!! Я хуел с актрисы, что спокойно дотрахалась (мысленно) с Нео и подохла блядь. Да и локалки просрали момент полностью. Все фильмы это игра актера, а значит и наигранность. Сравни Шерллока Холмса Ливанова и скажем Крепкого Орешка в роли Брюса Виллиса. Кто переиграл? Так что хватит обсирать переводчиков, Это и к аффтору видео относится. Хватит обсирать тех кто играл роль за копейки.
"Did you miss me?" можно перевести на русский с сохранением игры слов. "Потерял меня?". В данном случае и потерял как факт того, что идет процесс поиска, и потерял как аналог медицинского "мы его потеряли".
Лол, что? Слышу в концовке своё любимое "tu tu-tu-ru tu tu-ru-ru" и вот уже намереваюсь подпевать "Some le..." и тут вдруг чуть менее, но все ещё сильно любимое "Cuz' we could be immortals..."
Друг, ты уж извини, но не разобравшись ответил тут один лишь ты. Эта песня БУКВАЛЬНО моя САМАЯ любимая, я её из миллиарда узнаю, а если тебе такого аргумента мало, то сам загляни в "плейлист" на 38:16, и увидишь, что твоего варианта там и близко нет, а вот мой более чем. (уж извини, но бомбит, когда человек на твой верный ответ говорит "нет, не верно" и тычет в лицо наиявнейшей ошибкой, даже не попытавшись разобраться в верности своего ответа, но твёрдо в этом уверенный)
Мужик похихикивая завалил семью Нур и еще бог знает сколько народа запытал до смерти Пожалеть разве что можно его дочку с женой, но никак не его самого
@@SoberCake ну по такой логике Нур тоже нельзя жалеть т.к. Сабал сам говорил сколько семей она погубила, но в реальности тут все герои немного психи и убийцы, так что лучше никого не жалеть) Ну, кроме Аджая, и то он перестрелял больше людей, чем Амита, Сабал, Пол, Пейган вместе взятые
А мне и Пейган Мин совсем не понравился, потому что в локализации его интонации и стиль общения - как у карикатурного злодея, и ты отчётливо слышишь, что его любезности наиграны и по факту он козёл, а в оригинале его любезностям и дружеским разговорам порой реально веришь, думая, что скверные фразочки и мат у него для колорита, пока тебя не одёргивают по рации... (внизу спойлер, не раскрывайте). ...в итоге в оригинале когда ты узнаёшь, что он положительный персонаж, у тебя не возникает диссонанса и остаётся ощущение, что шестое чувство тебя не подвело ("БЛДЖАД Я ЗНАЛ!!!"), а в локализации ты думаешь "WTF, это же злодей, какого фига посоны??". И альтернативная концовка (которая через 15 минут после начала игры, просто сидишь и ждёшь Пэйгана) озвучена недружелюбно к протагонисту, что тоже не вяжется с тем, что он делает.
Ну, называть его положительным персонажем я бы не стала. Да, в личной драме семьи Аджая он не выступал в роли антагониста, но все, что он творил с Киратом и его жителями явно не характеризует его как положительного героя. (я знаю, что прошло уже дофига времени, ну а чо ты мне сделаешь, я "тп" пересматриваю, буду пиздиться если что)
@@saldaisslaviks7835 ну сабал как бы норм, не люблю просто религиозников Просто пейган не скрывает что сволочь и можно даже сказать честен по отношению к гг. Играл пару лет назад так что мотивацию этой троицы уже плоховато помню
Насчёт вступительного ролика - помню покупал фар край 4 на 360-ый бокс, включил игру, первая кат-сцена переведена, уже следующая, когда мы у де плёра - на английском. Оказывается надо было скачать патчи, чтобы была русская озвучка полностью, кто бы знал, я то свой бокс вообще к инету не подключал - лень было из роутера вести кабель в комнату, у меня была фатка. То есть, это подтверждает, что первая кат сцена была переведена отдельно от остальной.
Большое спасибо за выпуск. Только позавчера до конца прошел. Поэтому спойлеров можно не бояться. Еще я бы хотел упомянуть косяки в радиосообщениях (по крайней мере так было в моей версии), то есть например когда проходил полностью ветку Амиты, по радио говорили что Золотым путем командует Сабал (даже после выполнения квеста на его убийство).
34:44 По поводу сведения: странно, но в локализации для PS4, шум от рации и некая глухота присутствует в отличии от ПК версии. Вердикт таков, что для ПК локализация сделана намного хуже.
Единственный цикл видосов во всём инете, который я досматриваю до самой последней секунды) Мне передалась твоя дотошность и твой фанатизм в плане перевода и озвучки. Теперь сам плююсь от чего-то любого, что не соответствует оригиналу... и жить стало немного труднее)) Обзор великолепен, как всегда
Одна из лучших рубрик на СтопГейме, всегда офигенно! Довольно давно перешел только на английском озвучу в любых играх, играть на русском это сразу вырезать весь колорит и атмосферу из игры.
Так-так-так, господа, расступитесь, здесь не на что смотреть (ну кроме первых 39 минут). Работает профессионал. Итак. Вот мы снова и встретились, господин Карамышев. Ты и я. Трудности Перевода и последние 8 секунд. Заговор и тот, кто его раскроет. Мы уже выяснили, что все эти ваши заигрывания с марвелоподобными обрывками в конце - вероятно, намёк на закат всей рубрики, ознаменует который разбор локализации второго Ластача... Мой комрад Обвес выдвинул эту теорию, но в итоге окрестил её бредом, но сами вы удостоили лайком моё извещение о начале проверок ваших подозрительных намёков, которое я разместил на вашей страничке в ВК (под постом с анонсом). Теперь же вы недвусмысленно даёте понять, что все эти намёки не случайны цитатой из первого Ластача. Мы докопаемся до правды, господин Карамышев. Не сомневайтесь. Наш комитет обрабатывающий мистическо-шаманские образные теории на многое способен... КОМШОТ НЕ ДРЕМЛЕТ! P.S Я был за смену названия P.S Выпуск, как и всегда, огонь!
Vlad5kd слишком жирно. Я Дениса люблю и уважаю, но пиздеть - не мешки ворочать. Если он разбирает косяки озвучки, это ещё не значит, что сам он сделает лучше.
Если "закат рубрики" намечен на выход второй части Ластача, то я уже и не знаю, чего я хочу больше: скорейшего выхода Ластача или все же переноса игры как можно дальше.
Момент с речью Пэйгана по телевизору реально оставил у меня вопросы. Точнее, фраза Амиты после речи: "Шахты. Ты знаешь, что делать". Откуда они это взяли? Благо, это видео расставило все точки над i.
Неужели так сложно переводить предложения состоящие из одного слова, смотря на преведущие предложения либо осознавая контекст происходящего… В универе на парах английского нужно было переводить специализированные текста, да так чтобы не упустить смысл и адаптировать лишь в моменты когда это вынужденная мера, а тут мало того что это на каждом шагу, вдобавок суть происходящего порой теряется. Бомбит, горит и зависть берет, так переводить и адаптировать порой можно на абум прочел-перевел, а им за такое деньги платят.
Arthur K, вся суть в том, что переводом занимается не один человек, а целая команда (от 5 до 10), при чём, одновременно. То есть, берётся текст, делится на части, даётся каждому сотруднику и они идут переводить одновременно, практически не пересекаясь. И вот тут мы приходим к херне, почему даже в соседних предложениях может потеряться смысл. Ибо может случиться так, что строки одного диалога могут переводить 2 отдельных человека. Всё во имя "сроков".
Котович Павло, интересно посмотреть на студию, которая отладила производство перевода и записи до отличного уровня. Сколько она берет, как долго работает, и вообще, не гипотетическая ли она?
Очень здорово, что этот антагонист про то, что надо стоять здесь, и никуда не уходить, проговаривает так, чтобы сам игрок понял, что это не просто слова, а руководство к действию. Вернее сказать, к без-действию.
А принимаются ли предложения в кандидаты на новый выпуск "Трудностей"? Просто я давеча Кризис 2 переигрывал, и порой там появляются проблемы с восприятием сюжета. Может я отупел, а может там реально всё было плохо
George Hanson тоже недавно проходил, иногда замечал проблемы с переводом, иногда озвучка резала уши, но в целом с восприятием сюжета проблем не было.Единственное, что под конец я перестал понимать смысл происходящего, но тут скорее всего виноваты перерывы по несколько дней между забегами.Может, у вас тоже самое было
За что мы любим Трудности перевода?
1) Адекватный разбор локализации, с шутейками, матом, ором.
2) Отлично подобранные футажи
3) Финальная нарезка из игры под шикарную музыку!!!
Спасибо. Огромное человеческое спасибо!
И даже это уже потеряли... хотя учитывая через что приходилось проходить Денису...
@@Mihaaahim, есть перезаливы на других ресурсах?
Как же я угарал с фразы "ИДИ В ПЕНЬ!". Да ещё и таким голосом
Из всех ключевых фигур мне понравился больше всего Пейган Мин. Вы просто задумайтесь, он не пытался убить Аджая, ни разу с начала его приезда. Он просто хотел отдать ему Кират. Ничего заумного в его действиях не было. Он прост как 5 копеек, и даже в концовке это видно
сидишь такой сидишь, а тут........."ИДИ В ПЕНЬ"
Будь добр, иди в ПЕНЬ
@@ДворецФонтенбло а в субтитрах написано "Пошла ты")))
@@leidenschaft6128 потому что на всю игру фразу "иди в пень" использовали 3 РАЗА!!! У Нур, у Юмы в тюрьме и в финале за столом Пейгана... И я не шучу.
Каждый раз, когда он это говорил, меня пробивало на смех.
@@Platon_off играла только из-за этого "иди в пень!!"
"Золотая, мать, твою, СТАТУЯЯ!!! Как так?!" - обожаю эту фразу xD
Из чистого, МАТЬ ЕГО ЗОЛОТАА
@@TheArtyur2006RU он вот эту фразу говорит как Басков
Да нормальная локализация, чего вы придираетесь? Всю игру прошёл, никаких претензий. Правда, я без звука играл.
В голос
Для меня так игра вообще является верхом совершенства локализации.Правда я в игру не играл.
Перевод шик!!! Но о достоверности не могу судить, я без видео играл
@Alex Born в смысле в английской версии?
+, ему просто нечего снимать
Инфа об этой локализации с сайта Логруса:
"Действие происходит в вымышленной стране, но язык ее жителей подозрительно похож на хинди… Поэтому сотрудникам компании при переводе довелось применить свои знания еще и в этой области."
Комментарии излишни.
Подозрительно похож? Т.е. они не уверены, но всё равно переводили? xD
Не важно уверены или нет, зачем его вообще переводить...
А что, оригинальный английский перевели на свой вкус, что им мешало придумать реплики для другого языка?
Отсутствие скила вообще к переводу! Так-то!
а ничего что сюжет игры основан на гражданской войне в непале?
если так свести губы, дубляж кажется еще лучшим
Абсолютли!
Утак уот!
Vodka vnutry, a snaruzhy butilka
Aldo Raine, а если так свести звук, то вообще конфетка!
140 бпм
-Она умеет варить отличный, вкусный борщ.
С*ка! Я аж под столом валялся от смеха!
- да сэр?
- тоооооочно
ЧТО ЭТО БЛЯТЬ!?.....в голосину
с могилой эт конечно сильно в конце)
На этом моменте я репу чесал, че за могила в Америке, а оно во как))
Не, ну правильно же все, нашел могилу, выкопал прах, отвез к себе... лакализаторы же мозговитые парни, вот они и исправили ошибку оригинала ХД
Можете объяснить этот момент для тех, кто не играл?
lexeich, Аджай гг игры, сразу после смерти матери поехал отвозить ее прах на родину в Кират, а в русской локализации ляпнули мол антагонист ее могилу в США навещал.
Да как, бть, можно было не понять?) в оригинальной озвучке пейган говорил о том, что видел ЖИВУЮ мамку гг в америке, но не сумел встретиться, а в "локализации" о том, что пейган нашел МОГИЛУ ишвари (мамки), да и могилы как бы не существует, прах-то в урне, а урна в кирате. Включаем дедукцию.
как по мне, Пейган Мин, в плане звучания, озвучен просто восхитительно
никто:
абсолютно никто:
Аджай: иди в пень!
- Ты мне -
- Я тебе -
- Как? -
Чего б@я!!!
7:54
Хах
заметь, там сразу же советуют -"ты там поосторожней!" ))
-знаю, уже начали.
- почти закончили
Загадка Жака Фреско
"Я тебе" тоже реплика Нур, клоуны)
Локализаторы просто курнули их «Косячок Прозрения».
Чем больше просматриваю подобных выпусков, тем ближе объём эмоций набирается к необходимой критической массе для появления непреодолимого желания овладеть разговорным английским. Хотя бы.
Спасибо за твою работу, Ден, надеюсь когда-нибудь и я смогу преодолеть себя и сделать для себя что-то полезное.
Роман Придатько то же самое
Когда критическая масса наберется могу помочь с овладением английским)
Я уже давно начал и всё больше вдохновляюсь,тренируюсь, играю в игры на английском )
@@kinkavi Братик, надеюсь ты видишь ошибки сейчас и их не совершишь более. Во-первых, способность говорить на другом языке ВСЕГДА употребляется speak, ибо так принято. Во-вторых, когда ты говоришь, что говоришь НА английском, то ни в коем случае не используй on (я знаю, что по-русски может переводиться как НА, но английский имеет другую логику повествования), лишь in, и ТО для уточнения (при контексте будто ты делаешь условие, что далее диалог будет вестись на английском языке и ни на каком более). Говори просто and I speak english. Будь лаконичен. Talk - это общаться, говорить (как действие), а speak это как способность или указ. В-третьих, always не может быть использован в past continous, если хочешь оставить структуру, то тебе придётся похитрить и сделать из этого past perfect continous. В-четвёртых, тот же "on", убери его, он лишний здесь. Здесь ты говоришь не "на нём" а НАД ним. Не стоит подставлять логику русского к английскому.
P.S. Твоё предложение если перевести его корректно будет выглядеть как: Лол, это реально просто, мне 13 и я наговариваю на английский будто всегда на него наговаривал. Странно, не находишь?
Как петербуржец не могу не согласиться с тем что люди звучат прям как у меня под окном
Согласен, прям как в оригинале, с акцентом.
Какой-то вы, сударь Данил, малограмотный петербуржец, да еще и кому-то за запятые предъявлять смеете.
Как типичный москвич скажу:"е*ать вы а*уенно вежливые".
Лел, гои, это в иудаизме. Ты спутал с кафирами.
Вообще то это крымчане
СПАСИБО ТЕБЕ, БРАТ! БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ Я ПОЛУЧИЛ ТЯГУ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ И СТАЛ ИГРАТЬ ТОЛЬКО С АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ОЗВУЧКОЙ, ЗАМЕЧАЯ РАЗНИЦУ В ПОДАЧЕ! ЭТО ЛУЧШИЙ СПОСОБ УЧИТЬ РАЗГОВОРНЫЙ ИНГЛИШ В МИРЕ! И ЭТО БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ! СПАСИБО!
ты вдохновил меня на это, когда сделал трyдности перевода по Масс Эффект.
Тогда же я кyпил трилогию в ориджин и прошёл её.
И это было божественно, ведь я прошёл её в английской версии! Арр! ^^
Просто спасибо.
Ещё и зато, что показал мне такyю игрy как Mass Effect. Она перевернyла моё понятие об играх, и задала новые стандарты качества, я даже не знал что такие шедевры среди игр бывают!
На протяжении прохождения игры я несколько раз впадал в депрессию из-за нахлынyвших эмоций!
Сколько вдохновения, сколько впечатлений!
Ты сделал мою жизнь намного лyчше. Спасибо тебе. Ты лyчший.
SPNN 13 Как знакомо...(по большей части)
Я прошёл Undertale И Deltarune На английском
это миленько)
я в английском шарю, но в разговорном пока сложновато, так что анлийская озвучка реально спасает
@@ka_smola9040 а сейчас как?
17:36 просто локализаторы насмотрелись мемов про Наклза из Уганды. Ты навел нас на верный путь, клок
Sanchezstill хахаха
Adjay shoud us da wae, Adjay - is da queen!
Game_Play TV нет, просто внимательный человек
Мне тоже это пришло в голову
Sanchezstill, разрабы угарали с угандийского Наклза еще до того, как это стало мейнстримом!
Если интересно, то на 27:33 этот прием, который использует Пэйган, заканчивая все свои реплики, называется штробасс. Поэтому и звучит шаблонно, так как все реплики уходят в этот самый штробасс. Обычно его используют, чтобы сделать голос мягче, более вкрадчивым.
Пересматривал конец видео раз 20 наверное, просто так круто сделано, что аж от такого количества эпика мурашки по коже
Она умеет варить отличный вкусный борщ! :D
Сабал, отвали ты от ребёнка, дай я отведу её домой
в оригинале Аджай как-то мужественнее звучит
Но Пейган в оригинале глухарь какой то, еще и с негроидным акцентом.
нет такой вещи, как негроидный акцент :D
Иди в пень
@@glebkaroch9318 иди в пень
иди в пень
3:30 надо было Far Cry 4 сорванные вышки. Ты потерял идеальную возможность для шутки.
Он скучал по этой возможности.
ребята из stop game справляются с переводом лучше чем команда ,,профессионалов''
Рассказать про FC4, но не облить помоями Раби Рэй Рану - это трудно.
Жопно-сортирный юмор еще отвратительнее чем в Камеди-клаб. Всегда радио выключаю как в машину сажусь.
@@СергейПресняков-о4р Уж лучше слушать пропаганду Пэйгана, чем это говно. И да скажи, как выключить радио?! Пожалуйста!
@@Col.Belov_2019_Ru нажми на стрелку влево на геймпаде, а как на клаве хз)
@@Col.Belov_2019_Ru на клаве кнопка "минус"
28:17 бля я всю жизнь думал что Мин говорит "на помощь ОТЕЦ ФРАГМЫ" и пытался понять что это за отсылка. А оказалось он говорит " от диафрагмы". Моя жизнь разрушенна)))
А я думал он говорил: " На помощь отец враг мой"
блин, жиза-прежиза))) Если б не вы, я б и в этом видео этот момент проигнорила XD
я вообще думала он говорил "поднять фрагмы"
когда он ставит одновременно англ и русскую озвучку, у меня появляется ощущение, что я смотрю фильм с одноголосым переводом
Это просто титанический труд сделать подобный ролик, боюсь даже представить сколько на это уходит время. Лэнд Крузер от меня как всегда.
37:16 обалдеть, сколько играл в неё, а битву слона и крокодила первый раз вижу
Далеко СРУ 4
олег пепин Игрооргий насмотрелся?
Дальний плач :)
@@hackdesigner Тогда уж "Далеко плакать" :)
-_-
Большая разница 4
мне кажется, что в самолете, где Уиллис произносил "uno, dos tres", это отсылка к локализации Far Cry 3. У себя в убежище при встрече с Джейсоном он пытался пошутить по-итальянски. Но признался, что итальянские шутки получаются только у итальянцев. Тут же испанский... может пытались связать его типаж с предыдущей частью.. Типа Уиллис - эксперт по Европе! ) имхо
Может, но главная проюлема в том, что в оригинале он этого не делает, задача локализаторов АДАПТИРОВАТЬ игру, а не ищменять ее.
Вставки с критиком божественны:3
Капитан Теребонь а перевод реальный или он просто говорит поверх критика
artdenis Таки поверх. Разве может критик обсуждать особенности дубляжа?
Валентин Прокопец ожидаемо нет но вдруг стоп гейм знакомые с критиком
Эм, он говорит русские "так-то" и "ну-ну", как бы понимая, о чем речь.
а кто он?
17:29 прикольнее всего прочитать все фразы сверху вниз подряд)
00:08 Господи, насколько же это была ахренительная озвучка трейлера. Я помню, когда в первый раз посмотрел трейлер WotLK на русском, у меня просто муражки по всему телу бежали целый час. Настолько проникновенно, и перевод еще грамотный. Почему сейчас так трейлеры не локализуют? Даже Blizzard. Последние их трейлеры на русском на много слабее.
Начать утро с "трудностей перевода" - бесценно! Спасибо, парни! )
21:20
Деградация - не антоним эволюции :) Эволюция не подразумевает качественное улучшение, и деградация является ее разновидностью.
Егор Лысенко, из вашего комментария следует, что... соснули все!
Троя Бэйкера надо всегда в оригинале слушать, никто не может его достойно озвучить, как ни крути
Не всегда. Джокер у него вышел довольно хреново
Не согласен насчёт дубляжа. Именно насчёт подачи. Почему они разговаривают как в каком-то спектакле? С эдаким пафосом, не как нормальные люди. И это относится не только сюда, но и ко многим дублированным фильмам. Вот если вам дать просто послушать какой-то нибудь диалог из дублированного фильма (пусть там будут не узнаваемые голоса) вы все равно поймёте, что это дубляж. В обиходе так не разговаривают.
Солидарен, уши вянут.
Приветствую Вам, Кайрат Ибраев. Что же. Да мы смотрим дубляж и замечаем наигранность. Мы смотрим фильм на незнакомом языке и не видим наигранности. Почему же так? (Говорю с акцентом и говором Пэйгана из локалки, кстати лучший персонаж!) А потому, что когда мы смотрим на не родном языке нам приходится тратить часть своей мозговой энергии уже на понимание текста. А как ни странно, понимание наигранности и текста относятся к одной зоне мозга... Речевой!
В итоге мы не слышим ахеренной наигранности в Терминаторе (там Леснику из Леса Шварцен трудно было играть в нормальном общении). Мы не замечаем ахеренной наигранности в Крепком Орешке. А если мы берем кокой нибудь сериал, все ложись. Да и кто делает дубляж? Да и мы не на реальную жизнь смотрим. Приди во двор к нам на домино, там тоже есть наигранность. Та которую ты видишь. Да и кто делает дубляж? Если студия Довженко на украине, то подход у них четкий. Никакой наигранности. Если в тебя попал снаряд 12 калибра, то орать будет человек, а не говорить, блядь, ахеренно спокойным голосом, чтобы напарник валил нахуй и не отвлекал его от смерти. Блядь, это сцука не наигранность? Матрица 3!!!! Я хуел с актрисы, что спокойно дотрахалась (мысленно) с Нео и подохла блядь. Да и локалки просрали момент полностью. Все фильмы это игра актера, а значит и наигранность. Сравни Шерллока Холмса Ливанова и скажем Крепкого Орешка в роли Брюса Виллиса. Кто переиграл? Так что хватит обсирать переводчиков, Это и к аффтору видео относится. Хватит обсирать тех кто играл роль за копейки.
Я один на 3 минуте услышал ду хаст?
И как это связано с дубляжом?
"Did you miss me?" можно перевести на русский с сохранением игры слов. "Потерял меня?". В данном случае и потерял как факт того, что идет процесс поиска, и потерял как аналог медицинского "мы его потеряли".
Вообще не очевидно если честно
Лол, что? Слышу в концовке своё любимое "tu tu-tu-ru tu tu-ru-ru" и вот уже намереваюсь подпевать "Some le..." и тут вдруг чуть менее, но все ещё сильно любимое "Cuz' we could be immortals..."
Что за музыка в конце пожалуйста скажи не могу найти"tu tu-tu-ru tu tu-ru-ru"
Весь плейлист написан в конце ролика (это на будущее), а песня - "Fall Out Boy - Centuries"
Lord World ответил не разобравшись ...
Mathet888_pro /informator Suzanne Vega - Toms Diner
Друг, ты уж извини, но не разобравшись ответил тут один лишь ты. Эта песня БУКВАЛЬНО моя САМАЯ любимая, я её из миллиарда узнаю, а если тебе такого аргумента мало, то сам загляни в "плейлист" на 38:16, и увидишь, что твоего варианта там и близко нет, а вот мой более чем. (уж извини, но бомбит, когда человек на твой верный ответ говорит "нет, не верно" и тычет в лицо наиявнейшей ошибкой, даже не попытавшись разобраться в верности своего ответа, но твёрдо в этом уверенный)
Бля, каждый раз пускаю слезу на моменте, где Полу звонит его дочка Эшли. Ебаааааать я возненавидел в тот момент золотой путь.
Такова война. А как мы знаем, война никогда не меняется
А сколько он детей без семей мог оставить,про это мы помолчим)
Мужик похихикивая завалил семью Нур и еще бог знает сколько народа запытал до смерти
Пожалеть разве что можно его дочку с женой, но никак не его самого
@@SoberCake ну по такой логике Нур тоже нельзя жалеть т.к. Сабал сам говорил сколько семей она погубила, но в реальности тут все герои немного психи и убийцы, так что лучше никого не жалеть)
Ну, кроме Аджая, и то он перестрелял больше людей, чем Амита, Сабал, Пол, Пейган вместе взятые
38:33 в голос
ЧТО....? НЕ ЧЁ НЕ ПОНЯЛ!!!!
🤣🤣🤣 реально!! Ору!!
А мне и Пейган Мин совсем не понравился, потому что в локализации его интонации и стиль общения - как у карикатурного злодея, и ты отчётливо слышишь, что его любезности наиграны и по факту он козёл, а в оригинале его любезностям и дружеским разговорам порой реально веришь, думая, что скверные фразочки и мат у него для колорита, пока тебя не одёргивают по рации... (внизу спойлер, не раскрывайте).
...в итоге в оригинале когда ты узнаёшь, что он положительный персонаж, у тебя не возникает диссонанса и остаётся ощущение, что шестое чувство тебя не подвело ("БЛДЖАД Я ЗНАЛ!!!"), а в локализации ты думаешь "WTF, это же злодей, какого фига посоны??". И альтернативная концовка (которая через 15 минут после начала игры, просто сидишь и ждёшь Пэйгана) озвучена недружелюбно к протагонисту, что тоже не вяжется с тем, что он делает.
Ну, называть его положительным персонажем я бы не стала. Да, в личной драме семьи Аджая он не выступал в роли антагониста, но все, что он творил с Киратом и его жителями явно не характеризует его как положительного героя.
(я знаю, что прошло уже дофига времени, ну а чо ты мне сделаешь, я "тп" пересматриваю, буду пиздиться если что)
В чем он положителен?Такой же ублюдок,как Амита и Сабал.
@@saldaisslaviks7835 ну он хотя-бы не притворялся что сволочь, в отличии от тех двоих
@@fatalert4081 ,а те где то притворялись?Да и вообще Сабал впринципе нормальный,чего про Амиту не скажешь.
@@saldaisslaviks7835 ну сабал как бы норм, не люблю просто религиозников
Просто пейган не скрывает что сволочь и можно даже сказать честен по отношению к гг.
Играл пару лет назад так что мотивацию этой троицы уже плоховато помню
Очередной мастер-класс липсинка с Nostalgia Critic - топ.
Как всегда офигенно. Всё что было про "факт" меня просто порвало))
Стоп гейм, а можно тексты на экране оставлять не на 2 кадра, а на две секунды?
DOBEREN / неужели так сложно на паузу поставить?
Я не достаточно мангуст, что б без проблем вылавливать эти 2 кадра.
это пасхалки
Есть такая функция - понизить скорость видео.
Эти текста на то и на два кадра, чтобы их успевали прочитать не только лишь все.
Насчёт вступительного ролика - помню покупал фар край 4 на 360-ый бокс, включил игру, первая кат-сцена переведена, уже следующая, когда мы у де плёра - на английском. Оказывается надо было скачать патчи, чтобы была русская озвучка полностью, кто бы знал, я то свой бокс вообще к инету не подключал - лень было из роутера вести кабель в комнату, у меня была фатка. То есть, это подтверждает, что первая кат сцена была переведена отдельно от остальной.
"В душе они всё те же коренные петербуржцы" проорал просто, ахахах.
Захотелось переиграть....А так как всегда божественно! Спасибо тебе за такой большой труд. С концовки заорала в голос!
От себя предлагаю следующего пациента-Alien: Isolation.
Там вроде нет русской озвучки
@@Zero-ig6jq есть.
"Будь добра,иди в пень"
**Лютый,нечеловеческий ор**
Моя любимая часть локализации ФК4 - это радио "Свободный Кират". Обожал слушать как этот чел разговаривает.
Только прошёл. И, действительно, был в недоумении, откуда они узнали, что Юма в шахте
Божья искра. Какая ностальгия.
10:11 у меня на этой сцене не проигрался звук, поэтому я ржал как конь всё это время, думая, что разрабы гении))))
У меня было тоже самое)
Наверное, самая любимая рубрика. Не сбрасывайте обороты. "Давайте без падений")
Ладно(обещаю).
Хз как вы но лично я больше ржал от "или в пень" нежели чем от "ножик?! Хуёжик!!! ШЕДЕВР!!!"
StopGame может сделаете Трудности перевода
Final Fantasy 15?
Там с японского (оригинала) всё переврали. Ибо переводили с английского, который тоже перевран. (не уверен, что автор видио вообще знает японский)
Там есть русская озвучка? О_о
да
с выходом на пк появилась. Табата таким образом русский рынок "решил изучить". но на консоли пока озвучку не добавили. увы.
Угу, дважды пройти игру занимающую под две сотни часов...
Музыкальные нарезки Дениса в конце ТП как отдельный вид искусства. Иногда смотрю только ради них, когда игра не очень интересна.
Денис как всегда молодец! Прекрасный выпуск замечательной программы!
Большое спасибо за выпуск. Только позавчера до конца прошел. Поэтому спойлеров можно не бояться.
Еще я бы хотел упомянуть косяки в радиосообщениях (по крайней мере так было в моей версии), то есть например когда проходил полностью ветку Амиты, по радио говорили что Золотым путем командует Сабал (даже после выполнения квеста на его убийство).
О господь, отличный видос, шикарно всё разобрано. Спасибо!
34:44 По поводу сведения: странно, но в локализации для PS4, шум от рации и некая глухота присутствует в отличии от ПК версии. Вердикт таков, что для ПК локализация сделана намного хуже.
Спасибо, стопгамеру. В конце ор!
Единственный цикл видосов во всём инете, который я досматриваю до самой последней секунды) Мне передалась твоя дотошность и твой фанатизм в плане перевода и озвучки. Теперь сам плююсь от чего-то любого, что не соответствует оригиналу... и жить стало немного труднее)) Обзор великолепен, как всегда
Теперь вы все знаете что- Кират это алтайский край!
Кират - злоее место.(с)
Всегда угарал с Аджая
Какой-то персонаж: объясняет что-то
Аджай: Иди в пень!
#нивыпускабезTLoU =(
До конца досмотри ;)
Fenniksss Bl,я тупой, не понял что это значит
The Last of Us
19:06
Одна из лучших рубрик на СтопГейме, всегда офигенно! Довольно давно перешел только на английском озвучу в любых играх, играть на русском это сразу вырезать весь колорит и атмосферу из игры.
Авторы локализации во время просмотра этого видео: Иди в пень
12:50 .WTF Как же я ржал))))Тебе надо стать локализатором Бро)))Это божественный перевод 80+ уровня)
- Он что по испански учить начал :'D
Вставки "ТогоЧувакаВОчках" просто божественны)
24:01 почему как будто под мешком кошачья голова? или я один курил" косячок прозрения"
спасибо за рубрику с каждым выпуском узнаю по несколько новых слов на английском и все лучше и лучше понимаю его
Так-так-так, господа, расступитесь, здесь не на что смотреть (ну кроме первых 39 минут). Работает профессионал. Итак. Вот мы снова и встретились, господин Карамышев. Ты и я. Трудности Перевода и последние 8 секунд. Заговор и тот, кто его раскроет. Мы уже выяснили, что все эти ваши заигрывания с марвелоподобными обрывками в конце - вероятно, намёк на закат всей рубрики, ознаменует который разбор локализации второго Ластача... Мой комрад Обвес выдвинул эту теорию, но в итоге окрестил её бредом, но сами вы удостоили лайком моё извещение о начале проверок ваших подозрительных намёков, которое я разместил на вашей страничке в ВК (под постом с анонсом). Теперь же вы недвусмысленно даёте понять, что все эти намёки не случайны цитатой из первого Ластача. Мы докопаемся до правды, господин Карамышев. Не сомневайтесь. Наш комитет обрабатывающий мистическо-шаманские образные теории на многое способен... КОМШОТ НЕ ДРЕМЛЕТ!
P.S Я был за смену названия
P.S Выпуск, как и всегда, огонь!
Чего тут не понятного? Просто Карамышев намекает на то, что станет режисером дубляжа The Last of Us Part II и покажет всем, как надо локализовать игры
Vlad5kd слишком жирно. Я Дениса люблю и уважаю, но пиздеть - не мешки ворочать. Если он разбирает косяки озвучки, это ещё не значит, что сам он сделает лучше.
Томас Непотребко +
L4rever, ты что ли?
Если "закат рубрики" намечен на выход второй части Ластача, то я уже и не знаю, чего я хочу больше: скорейшего выхода Ластача или все же переноса игры как можно дальше.
И снова супер контент от Дениса, круто! :)
Момент с речью Пэйгана по телевизору реально оставил у меня вопросы. Точнее, фраза Амиты после речи: "Шахты. Ты знаешь, что делать". Откуда они это взяли? Благо, это видео расставило все точки над i.
Так в оригинале прям классно. Пэйган спецом подставляет свою подругу и жаждет ее смерти, а в оригинале, как будто ничего и не было.
Наконец-то трудности перевода. Ждал этот видос с момента выхода игры !!! СПАСИБО ))
Неужели так сложно переводить предложения состоящие из одного слова, смотря на преведущие предложения либо осознавая контекст происходящего… В универе на парах английского нужно было переводить специализированные текста, да так чтобы не упустить смысл и адаптировать лишь в моменты когда это вынужденная мера, а тут мало того что это на каждом шагу, вдобавок суть происходящего порой теряется. Бомбит, горит и зависть берет, так переводить и адаптировать порой можно на абум прочел-перевел, а им за такое деньги платят.
Предлагаю вам ознакомиться с большим количеством прекрасных статей о том, как переводят игры, чтобы впредь не сравнивать их перевод с цельным текстом.
Михаил Дитковский, иди в пень!
Arthur K, вся суть в том, что переводом занимается не один человек, а целая команда (от 5 до 10), при чём, одновременно. То есть, берётся текст, делится на части, даётся каждому сотруднику и они идут переводить одновременно, практически не пересекаясь. И вот тут мы приходим к херне, почему даже в соседних предложениях может потеряться смысл. Ибо может случиться так, что строки одного диалога могут переводить 2 отдельных человека. Всё во имя "сроков".
Котович Павло, интересно посмотреть на студию, которая отладила производство перевода и записи до отличного уровня. Сколько она берет, как долго работает, и вообще, не гипотетическая ли она?
Такой студии в России не существует.
Очень здорово, что этот антагонист про то, что надо стоять здесь, и никуда не уходить, проговаривает так, чтобы сам игрок понял, что это не просто слова, а руководство к действию. Вернее сказать, к без-действию.
27:42 Ты сделал мой день!
Огромная работа! Лайк!
Момент с Юмой в игре так же не понял. 4 раза прозодил ее, и думал, а откуда они про шахты узнали? Ведь Пейган ничего не сказал об этом. Ахахах
Играл в оригинальной озвучке, и этот шедеврально.
Включил видео чтобы скрыть порнуху, а в итоге залип
Опять проходить любимую серию из 3 и 4 фк.
Борис Моисеев озвучен безупречно.
А принимаются ли предложения в кандидаты на новый выпуск "Трудностей"? Просто я давеча Кризис 2 переигрывал, и порой там появляются проблемы с восприятием сюжета. Может я отупел, а может там реально всё было плохо
George Hanson там все было плохо. Одного "Ты мой гулда!" достаточно. И это первые минуты игры
George Hanson, на сайте предлагай.
George Hanson тоже недавно проходил, иногда замечал проблемы с переводом, иногда озвучка резала уши, но в целом с восприятием сюжета проблем не было.Единственное, что под конец я перестал понимать смысл происходящего, но тут скорее всего виноваты перерывы по несколько дней между забегами.Может, у вас тоже самое было
Игра короткая, проходил за раз, то паузы тупые в диалогах, то вообще не понимаю, что мне говорят.
George Hanson хз, у мег, на нее 15 часов ушло
Отличный видос.Все в лучших традициях канала. Прикол в концовке заставил улыбнутся еще раз,напоследок.
Увидев Настальгирующего Критика на секунду потерялась)) и перепроверила туда ли я нажала
21:49 - Одна из самых шикарных замен слову f*ck в локализации ))))
27:40 Я отрежу тебе все пути к отступлению.
Так и жду,когда он скажет : Лиргандиум левиосААА
Прямо как в пародии на Гарри Поттера.
И тут Little Big 12:38. Он уже везде! Да что же такое...😁
Пацаны... на 1:06 я случайно прижал наушники на кнопке остановить и стопнул видео, прямо на словах: «стоп...». Мне страшно...
Тот самый случай, когда главного злодея в шутере озвучивает завсегдатай "Большой разницы"..
28:43 АААААА ДЖАААЙ....
УГАРАЮ :D
14:36 можно было перевести как "давно не виделись? ах да и вправду давно ", не так гладко как в оригинале, но хотя-бы что-то.
"иди в пень" Аджая божественна, мне это понравилось больше, чем если бы перевели с матами
Голос Аджая меняется по ходу игры. В конце его "Иди в пень" заменить на томное "Fuck you" - идиотизм.
Классно! Спасибо Вам за труды!