Тоже из какого-то ТП, где показывался пример как нужно обращаться с "THE something" это был один из вариантов перевода "Игры Престолов": "You want to became queen? No/ i want to be THE queen"
Парнише надо идти работать в сторону развитии локализации (хотя можно сказать что он этим и занимается) и руководить локализациями игр. У него отличные навыки познания того, как должна звучать игра на русском и трудолюбее, раз он так уж заморачивается над анализом каждой фразы в игре ( а это занимает очень много воемени и сил). Респект парню за такое трепетное отношение к своему делу!
+Vlad5kd проблема херовых переводов, мне кажется, в том, что время на перевод наверняка очень ограниченно и потому переводчикам просто дают текст без возможности ознакомится со сценами в которых эти фразу используются. Потом актеры просто зачитывают этот текст и его вставляют в игру. И все это наверняка под прессингом из-за дедлайнов, так все должно быть сделано очень быстро. Еще одна проблема наверное стоимость. Если давать переводчикам и актерам сначала ознакомится с игрой (или может просто записанным летсплеем), то это займет куда больше времени и наверное будет стоить больше, а вот тратить много денег на перевод игрушек у нас пока не хотят видимо. И приход одного порядочного человека скорее ничего не изменит тут.
+Мистер Джей а может просто в этой отрасли не хватает конкуренции и обратной связи конечного потребителя с людьми, которые решают, кому отдать локализацию?
+Vlad5kdПросто понаберут в компании знакомых или родственников бездарей, а нормальным туда не пробиться! А анализ парень делает действительно достойно, всегда смотрю трудности перевода!
текст с кадра на 6:05 "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
35:02 - тот момент, на котором я упал под стол и больше не вставал в течении часа. Трудности перевода как всегда шикарны. А монтаж в конце как всегда НЕРЕАЛЬНО КРУТ. Спасибо за очередной выпуск)
прошу скажите кто это я тут недавно и ничего не понимаю почему он дублирован так что он говорит про русскую локализацию (не могу выловить английский текст и не понимаю это Денис так переделал или тот чувак балакает про русскую локализацию на аНгЛИйсКоМ??????)
@@ipaingo это ностальгирующий критик, обзор на фильм "Повелитель стихий", Денис просто взял похожий отрывок и подогнал перевод, чтобы казалось, что нк говорит про локализацию, а не про фильм.
Это просто бл*ть оху*тельно. Такой поток оргазма от этой рубрики получаю, что просто слов нет... Все просто шикарно, а монтажики в конце видео просто бл*ть невероятно круты. Не думал делать их в начале? Ну да не суть, просто красавчик, ХОЛЕРА ТЕБЯ ДЕРИ!
Не понимаю, почему In like Flynn не перевели как "То, что нужно". Пускай по губам и не прочитаешь, но в тайминг попадает, смысл понятен, игра слов теряется, но тут уже издержки перевода. И почему fire with fire не перевели как Клин клином вышибают, звучит так же именито, как и в оригинале. Момент с папуасом (первый) можно было перевести как "У меня с ребусами не очень, приятель" - и в тайминг, и в смысл вписывается.
Товарищ читер дал мне идею... 7 попытка на 2х. Мог бы и раньше, если б по паранойе не нажимал на кнопку два и более раза (прост делал эт на телефоне, надо долбить дважды, чтобы появилась кнопка, а потом видео остановилось +страховочный, в случае промаха). Хотя все мы знаем, что по-настоящему джедаем является тот, кто прочитал текст, не останавливая видосик.
Спасибо Денису, да и Stopgame в общем, за то что словесно озвучил все то, что я испытываю от каждой подобной локализации игры/фильма/мультфильма etc. (нужное подчеркнуть). Трудности перевода теперь скидываю каждому, кто спрашивает, почему это, у меня так пригорает от отечественных локализаций
Вроде бы есть разница.. когда речь про огонь тут ты кому-то противостоишь с помощью его же методов, а когда говорят про клин тут скорее про исправлении чего-то уже существующего чем же способом что и привел к ситуации
"Fire" по-английски еще и означает "стрелять", в оригинале шутка заключалась в том, что Дрейк борется "стрельбой со стрельбой", в то же время обыгрывалась поговорка
"Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса"??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Елена Соловьёва. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие или хреновые проекты, хотя когда-то Тринити в Матрице озвучивала. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается. Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.
+Aleksandr20012 C оригиналом не сравнивал, так что ничего сказать не могу. Голос у неё приятный в любом случае. Но то, что Соловьёва здесь явно по уровню сильно хуже оригинала и хуже других актёров тут явно показано. Да и как много раз говорилось, что если режиссёр дубляжа плохо «пинает» актёров они вполне могут лениться и хреново работать, как-то так :)
+Gabriel Logan Нет у меня пруфов, только мой слух и знание этих актрис озвучения. А если включить логику то можно легко понять что на двух главных персонажей такого большого проекта не могли поставить одну и ту же актрису дубляжа, особенно с учётом того что кроме них в игре ещё больше десятка актёров, а тут любовный треугольник и два человека? Сомневаюсь, вернее вы должны сомневаться, я же уверен, что это те актрисы, что я указал выше.
6.05 мелькающий текст: "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро и легко достичь/получить доступ к желаемому" В придачу к принятому значению фраза ииногда используется для обозначения успешного совращения. Легеда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips достаточно медихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике
Я поначалу немного бугуртил, так как мне локализация Uncharted 2 в далёком 2009-ом понравилась. Но здесь абсолютно всё было сказано, по делу и даже с любовью к самой игре и всё таки признанием заслуг (в момент сравнения с Асасином) Так что лайк!
Даже последнее слово в локализации умудрились не перевести. Когда в последней фразе Нейтан говорит, что всё-таки поставил бы 5 по 10 шкале боязни, что Елена умрёт; Перевели это как "Четыре".
6:05 "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
Проходил с английской озвучкой и сабами. Временами было шедеврально вообще. Например, когда Дрейк сбивает вертолет, он комментирует это какой-то шутеечкой (в английском варианте), а в русском он выдает что-то типа "Я ору на вертолет!!! Ну я и дибил!":D
Хотел бы отметить, что у крылатой фразы "Fight fire with fire" всё же есть нормальный перевод на русский с сохранением смысла - "Клин клином вышибают", так что фраза "Time to fight fire with fire" вполне могла быть переведена как "Время вышибать клин клином", что вполне может лечь и на липсинк, так что претензии здесь, в принципе, предъявить тоже можно.
Полностью соглашусь. В таких моментах, как, например, с шуткой "охранник сверху", отчётливо видно ЧТО должно быть вместо этой ахинеи. Просто за голову хочется взяться от такой бредятины.
32:22 Даже беря во внимание то, что Денис тогда не смог отличить Соловьеву и Щербакову, о чем потом ему сказали (и о чем он упомянул в следующем выпуске), при вслушивании я все же смог более-менее их в некоторых случаях отличить (хоть они и правда пипец как одинаково порой звучат - почему я считаю, что Щербакову идеально подобрали как замену Соловьеве на роль молоденькой Лары, когда понадобилась актриса помоложе), и у Щербаковой тембр голоса чуть выше и говорит она с некоторой задоринкой.
таки обосрамс, это 2 разные актрисы, голос елены соловьёвой (она кстати, голос филлипы в русской версии) я узнаю везде, а как зовут исполнительницу елены из анчартед, я к сожалению, не знаю, но готов поспорить на что угодно, что это совершенно другая актриса. но ничего страшного в этой ошибке нет
Мне дико зашла нарезка с критиком, очень мощно, сначала он говорит про проблемы липсинга и что порой трудно уместить русскую речь, а потом просто берет этот кусок и шедеврально переделывает его, показывая, что если стараться, можно отлично вписать текст в движение губ, даже если изначально речь героя другая. Я знаю критика, люблю смотреть его, не помню точно из какого эпизода отрезок, но говорил и негодовал он точно о другом. Возможно он обсуждал фильм по мульту Аватар, который был всрат просто нереально.
Выпуск критика, где он говорит про фильм Аватар, Денис использовал в видео про перевод Watch Dogs. Тут, по-моему, выпуск про Перл Харбор, но могу ошибаться... И да, это потрясный кусок видео, отличная идея и шикарная работа, которая еще раз доказывает, что нормально локализовать игры переводчикам мешает только лень, тупость и лишь иногда - неразумная тактика издателя.
Мдэ, "ребят, вы обосрались". Мне так понравились кусочки с озвучкой Хлои, она кажется живой, но вспоминая эту часть, понимаю, что она совсем не зашла мне как персонаж, я о ней ни черта не помню - раз, и в отголосках воспоминаний она кажется какой-то "угловатой", непонятно, что-то с ней не так было - два... ну теперь-то, конечно, понятно Что, ведь оригинальная озвучка так веет харизмой. Спасибо за видео))
Про момент с фразой "Мы квиты": весь прикол в том, что ее не выбросили, а она прозвучала раньше чем фраза "За тобой должок". Когда в первый раз нужно было подсадить нашего компаньона Нэйт сказал что-то вроде: "Давай, я подсажу. Ладно, мы квиты" и только потом был момент с фразой "За тобой должок".
Мелькающий кадр (6:05): ["In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому" В придачу к приятному значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.] А ещё 60 кадров не видно, так как видео залито в 30. Спасибо, с вами был "Умник" ( Ну тот, который Капитан Очевидность)
Посмотрел всего пять минут... Задумался. Не играл с локализацией еще на пс3, и в переиздании теперь точно даже проверять не буду этот ужас. Стопгейм сделал это за меня, спасибо! :)
За ловлю кадра с текстом - отдельное спасибо. Такого квеста на ютуб я еще не проходил :) Пошел свергать Ситхов и восстанавливать баланс сил в галактике :)
Феерия. И довольно большая куча работы, надо сказать. Спасибо за крайне годный материал, смотрел с интересом (при том, что сама игра не слишком интересует).
И после вот такого "кошерного" перевода/дубляжа кто-то ещё удивляется "Почему же новый фаллоут на русский язык не озвучили??? А почему SWTOR на русском вообще нет? И когда уже озвучат гта на русский, а то читать при вождении не удобно и вообще МНОГА БУКАФФФ!!!11!11!!!11!"
+Владимир Крузовски Батенька да вы контуженный,в ГТА столько текста,что там даже у нпс вроде таксистов,нет повторяющихся диалогов,там ТАК МНОГО ТЕКСТА,что если запихивать в игру ещё и русских дубляж объем игры можно спокойно умножать на 2 Тоже самое с SWTOR и Fallout,запись дубляжа будет весить соразмерно играм
6opuc6opoga Вот скажи, в ведьмаке мало текста? А ведь он переведён на целую кучу языков. Даже МассЭффект перевели, отвратительно конечно, но перевели же. Было бы желание и финансирование.
+Никита Подкорытов Учи матчасть как говорят в интернетах,дубляж масс эффекта есть,но только у 1 части,все остальные только субтитры либо самопил энтузиастов,Рокзвёзды сразу говорили гта 4,5 причина увеличения объема игры.Тоже самое заявили локализаторы масс эффектов начиная со второй объем текста имел такой объем,что мы игру увидели бы в лучшем случае через полгода после релиза. С ведьмаком всё проще ибо делали братья славяне и поляки не далеко в языке от нас ушли и могли спокойно напилить внутри компании перевод и дубляж второстепенных нпс,и только Главным героям приписать профессиональный актерский перевод
Сделайте ещё Fable 2. Там с переводом был нереальный звиздец. Чтоб понять, что персонаж имеет в виду, приходилось дословно переводить фразу на английский.
Супер!) Каждый раз поражаюсь объемом проделанной работы и качеством этой рубрики) за критика отдельный лайк) под каждое действие его продублировал, крутяг😎
Автор цикла, ты здесь? Как тебе переводы, например, The Order и Until Dawn? На них ждать обзор? Просто насколько я слышал, у Сони уже другая команда по локализации. Вот от них и выходили последние переводы. Тот же первый анч, который тебе понравился. Может с 4 частью все будет хорошо.
+Austin Bob Тут соль в сроках осуществления локализации. Второй анч не успевали по срокам,Беспалый рассказывал,что им в последний момент реплики "завозили".
Ааааа,зачем было фразу In Like Flynn,а тем более перевод её делать на доле секунды!?Реакцию проверить блин!? А,всё,просёк.Только фиг там,я ситх,никогда не любил джедаев.
06:05 Двадцать пятый кадр: - жаргонное выражение, означающее: >. В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного соврщения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлариан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
Кстати, насчёт момента про Капитана Очевидность и то, тчо локализацию делали за неделю. А так-же то что нашим давали по кусочку текста в неделю. Так вот. Наш любый актер, что озвучивал Дрейка в интервью говорил (лет 3-4 назад может раньше), что им давался текст по мере развития создания игры. т.е. они записали одну сцену и дают ее на перевод нашим
- Как тут красиво
- А ведь когда-то здесь было очень красиво
-Вы хотите быть королевой?
-Нет, я хочу быть королевой!
Красиво и очень красиво разное, совсем разное .
- МЕНЯ ОКРУЖАЮТ ПРЕДАТЕЛИ И ГОЛУБЦЫ!!!
Я чуть в голос не проорал.
@@Sterkson92 откуда это?
Тоже из какого-то ТП, где показывался пример как нужно обращаться с "THE something" это был один из вариантов перевода "Игры Престолов": "You want to became queen? No/ i want to be THE queen"
- Ты как?
- Да!
Мое любимое :D
При прохождении жёстко рофлил)
- Вы наркоманы, или просто ебанутые ?
- Да
Кто знал, что это станет мемом в 2020
@@24monaco это мем 2019 года так то
@@alexozeryanskiy ну да
-Держись!
-Я повис! ПООООВИС!
-Держись!
-Я Ковир! КООВИИИР!
@@user_imyarek Ахахах. С языка снял
Кек:)
Таймкод?
Парнише надо идти работать в сторону развитии локализации (хотя можно сказать что он этим и занимается) и руководить локализациями игр. У него отличные навыки познания того, как должна звучать игра на русском и трудолюбее, раз он так уж заморачивается над анализом каждой фразы в игре ( а это занимает очень много воемени и сил). Респект парню за такое трепетное отношение к своему делу!
Да!
+Vlad5kd проблема херовых переводов, мне кажется, в том, что время на перевод наверняка очень ограниченно и потому переводчикам просто дают текст без возможности ознакомится со сценами в которых эти фразу используются. Потом актеры просто зачитывают этот текст и его вставляют в игру. И все это наверняка под прессингом из-за дедлайнов, так все должно быть сделано очень быстро. Еще одна проблема наверное стоимость. Если давать переводчикам и актерам сначала ознакомится с игрой (или может просто записанным летсплеем), то это займет куда больше времени и наверное будет стоить больше, а вот тратить много денег на перевод игрушек у нас пока не хотят видимо. И приход одного порядочного человека скорее ничего не изменит тут.
+Мистер Джей а может просто в этой отрасли не хватает конкуренции и обратной связи конечного потребителя с людьми, которые решают, кому отдать локализацию?
+Vlad5kdПросто понаберут в компании знакомых или родственников бездарей, а нормальным туда не пробиться! А анализ парень делает действительно достойно, всегда смотрю трудности перевода!
+Мистер Джей А разве актеры не становятся перед экраном где происходят все события ,чтобы понимать кого они озвучивают и о чем речь?
А я вот тоже по поезду скучаю, очень клевые сцены где поезд участвовал. Вообще один из лучших поездов в играх.
А как же тот, что сделал бум?
Этот поезд ещё и качественно зациклили
Меня окружают предатели и голубцы!
Они вкусные
Я когда это услышал чуть не умер от захлёбывания чаем.Реально.
текст с кадра на 6:05
"In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
я ситх :D
@@sourlemonp3600 тебе понадобилось на это 6 лет. Сколько же попыток ты сделал?
@@tehnokratgod Он ахринительный человек с ахринительной силой воли
35:02 - тот момент, на котором я упал под стол и больше не вставал в течении часа.
Трудности перевода как всегда шикарны. А монтаж в конце как всегда НЕРЕАЛЬНО КРУТ. Спасибо за очередной выпуск)
Орнул с Геральда оператора
*Всеволод из Ривии
Геральт через т
-Как тебе uncharted 2?
-Да
Нет.
Uncharted 3 вот ДА.
Поберегись!©
ы
Чай TV оооо, колодец
@@НикитаКолодий-о1о что за колодец
@@alexozeryanskiy анекдот из тройки и четвёрки, который "well well well"
О чайек)
Вырезка с ностальгирующим критиком шедевральна и продублирована охуенно
прошу скажите кто это
я тут недавно и ничего не понимаю
почему он дублирован так что он говорит про русскую локализацию
(не могу выловить английский текст и не понимаю это Денис так переделал или тот чувак балакает про русскую локализацию на аНгЛИйсКоМ??????)
Я сам не в курсе
@@ipaingo Ищи на RUclips "Ностальгирующий Критик".
@@ipaingo это ностальгирующий критик, обзор на фильм "Повелитель стихий", Денис просто взял похожий отрывок и подогнал перевод, чтобы казалось, что нк говорит про локализацию, а не про фильм.
@@BublGummy обзор на перл харбор
ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯЯЯ!!!!
-Ты че орешь?
А ЧЕ ОНИ ГОВОРЯТ ЧТО У МЕНЯ БОМБИТ???!!!
КОГДА У МЕНЯ НЕ БОМБИТ!!!!!
НЕ БОМ-БИИИТ!!!!!!
Трейлеры в конце "Трудностей" лучше чем российское кино (в основном)
+Константин Топычканов Лучше чем некоторые оф. трейлеры.
Ностальгирующий критик - идеальный инструмент для подачи всех тех эмоций, что разрывают изнутри
Вот блин! Решил просто посмотреть видос перед сном, а теперь придется какой-то там баланс в галактике восстанавливать!
пойду устанавливать баланс сил в галактике)
6:05
+чел овек. таже херня.
+
Я с тобой. Да прибудет с нами сила.
Я с тобой
"...Нихуя мы не слышим в дубляже" - любимая цитата.
Спасибо, что ты есть у СтопГейм, Денис.
Больше нет
Это просто бл*ть оху*тельно. Такой поток оргазма от этой рубрики получаю, что просто слов нет... Все просто шикарно, а монтажики в конце видео просто бл*ть невероятно круты. Не думал делать их в начале? Ну да не суть, просто красавчик, ХОЛЕРА ТЕБЯ ДЕРИ!
Не понимаю, почему In like Flynn не перевели как "То, что нужно". Пускай по губам и не прочитаешь, но в тайминг попадает, смысл понятен, игра слов теряется, но тут уже издержки перевода.
И почему fire with fire не перевели как Клин клином вышибают, звучит так же именито, как и в оригинале.
Момент с папуасом (первый) можно было перевести как "У меня с ребусами не очень, приятель" - и в тайминг, и в смысл вписывается.
@@cinnamon4 Ну папуасы, это же те, кто по горам скачут и танки сербской армии уничтожают, разве нет?
Это ты так придумать можешь, а они видимо нет
То чувство когда ты выловил "In like flynn"
Читернул и поставил скорость видео на 0.25, ловится почти без проблем
Я на 1х ловил. Поймал с 2-ого раза
@@sashasuchkov20 Слабаки! Я на обычной скорости поймала. С 4-го раза.
@@Calli0686 1х это и есть обычная скорость
Товарищ читер дал мне идею...
7 попытка на 2х. Мог бы и раньше, если б по паранойе не нажимал на кнопку два и более раза (прост делал эт на телефоне, надо долбить дважды, чтобы появилась кнопка, а потом видео остановилось +страховочный, в случае промаха).
Хотя все мы знаем, что по-настоящему джедаем является тот, кто прочитал текст, не останавливая видосик.
Спасибо Денису, да и Stopgame в общем, за то что словесно озвучил все то, что я испытываю от каждой подобной локализации игры/фильма/мультфильма etc. (нужное подчеркнуть). Трудности перевода теперь скидываю каждому, кто спрашивает, почему это, у меня так пригорает от отечественных локализаций
Разве нельзя считать "клин вышибать клином" аналогом "fight fire with fire"?
Наверное лучше бы так и перевели.
Я думаю что можно.
Я тоже сразу же подумал про «клин клином!»
Вроде бы есть разница.. когда речь про огонь тут ты кому-то противостоишь с помощью его же методов, а когда говорят про клин тут скорее про исправлении чего-то уже существующего чем же способом что и привел к ситуации
"Fire" по-английски еще и означает "стрелять", в оригинале шутка заключалась в том, что Дрейк борется "стрельбой со стрельбой", в то же время обыгрывалась поговорка
@@xzxzxz98600 типа кто к нам смечем придет, тот от меча и погибнет
Столько гнева и критики. Ты мой вайфу, Денис.
чё?
@@netnet4803 а?
Твоя ава действительно это передаёт;-)
"Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса"??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Елена Соловьёва. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие или хреновые проекты, хотя когда-то Тринити в Матрице озвучивала. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается.
Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.
соловьева еще вроде в мантикоре 'играла', не могу ее голос поэтому слышать)
+Владимир Шулаев разве она плохо озвучивала Филиппу в ведьмаке?
+Aleksandr20012 C оригиналом не сравнивал, так что ничего сказать не могу. Голос у неё приятный в любом случае. Но то, что Соловьёва здесь явно по уровню сильно хуже оригинала и хуже других актёров тут явно показано. Да и как много раз говорилось, что если режиссёр дубляжа плохо «пинает» актёров они вполне могут лениться и хреново работать, как-то так :)
+Владимир Шулаев автор просил пруфов, любых.
+Gabriel Logan Нет у меня пруфов, только мой слух и знание этих актрис озвучения. А если включить логику то можно легко понять что на двух главных персонажей такого большого проекта не могли поставить одну и ту же актрису дубляжа, особенно с учётом того что кроме них в игре ещё больше десятка актёров, а тут любовный треугольник и два человека? Сомневаюсь, вернее вы должны сомневаться, я же уверен, что это те актрисы, что я указал выше.
Ведьмак-оператор - это нечто))
6.05 мелькающий текст:
"In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро и легко достичь/получить доступ к желаемому"
В придачу к принятому значению фраза ииногда используется для обозначения успешного совращения.
Легеда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips достаточно медихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике
Я поначалу немного бугуртил, так как мне локализация Uncharted 2 в далёком 2009-ом понравилась.
Но здесь абсолютно всё было сказано, по делу и даже с любовью к самой игре и всё таки признанием заслуг (в момент сравнения с Асасином)
Так что лайк!
Даже последнее слово в локализации умудрились не перевести. Когда в последней фразе Нейтан говорит, что всё-таки поставил бы 5 по 10 шкале боязни, что Елена умрёт; Перевели это как "Четыре".
ня и поезд сделал бум
Как говорил великий "Thanks for the input, Jeff"
Лайк за Геральта! Очень ржал!
Это Uncharted а не Ведьмае
@@alexozeryanskiy Ты что прикалываешься? Этому комментарию 5 плюс лет, я уже закончил давно школу и стал миллионером ахах
@@alexozeryanskiy Какой смысл?)
@@afroevrey492 это другаЯ игра, вот смысл
@@alexozeryanskiy Очевидно что это другая игра, я не помню видео, прошло пять с половиной лет, но любому понятно что я написал про шутку или типо того
Отличный выпуск, большое спасибо за проделанную работу, а особенно за отрывок в 14:00 - вот это настоящий дубляж! : D
6:05
"In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
Так, это уже было
Проходил с английской озвучкой и сабами. Временами было шедеврально вообще. Например, когда Дрейк сбивает вертолет, он комментирует это какой-то шутеечкой (в английском варианте), а в русском он выдает что-то типа "Я ору на вертолет!!! Ну я и дибил!":D
Во всем интернете, не жду ничего ничего сильнее, чем очередного выпуска "Трудности перевода". И никогда не разочаровывает. Ролик в конце просто бомба.
13:17 Желание - Ржавый - Семнадцать - Рассвет - Печь - Девять - Добросердечный - Возвращение на родину - Один - Товарный вагон
Все выпуски на 24.01.17 посмотрел. Потрясен Вашим упорством и щепетильностью. Анализ вне всяких похвал. Спасибо за годный контент!
"Перевод" критика - шедевр, спасибо!)
Почему бы не перевести "fight fire with fire" как "клин клином вышибают"?
Stas sats н
@@alexplav1755 ы
Специально перепрошел его две недели назад, чтобы понять насколько же все плохо.
Рэйдж Критика просто идеально получился, чуть ли не липсинк, аплодирую стоя.
+Алексей Липлянский Дженсен, вот это - это твое русское имя для прикрытия?
Vlad Gzibovski я никогда не просил об этом.
невыдержал) на 3 минуте поставил лайк!)) это просто ШЕДЕВР!!!!!))
уии, я смогу свергнуть ситхов!
Имхо, Титанический труд проделан в данной рубрике! Очень молодцы!
Шёл 2020 год,а НАТАН,всё ещё скучает по поезду👌
Взять Ностальгирующего Критика как эмоциональную поддержку, великолепно.
МУЭЭЭ?
Обожаю данную рубрику, спасибо за ваш труд!
Хотел бы отметить, что у крылатой фразы "Fight fire with fire" всё же есть нормальный перевод на русский с сохранением смысла - "Клин клином вышибают", так что фраза "Time to fight fire with fire" вполне могла быть переведена как "Время вышибать клин клином", что вполне может лечь и на липсинк, так что претензии здесь, в принципе, предъявить тоже можно.
Когда играл в игру 2 года не смотря на перевод, выходит такое видео. Сомневаюсь уже в этой игре, но я всегда играю с субтитрами =)
*Элита смотрит раньше всех.xD*
Как хорошо, что я почти всегда игры в оригинальной озвучке прохожу) Проект поддерживаю! Давайте ещё=)
Если кому интересно, то момент с ностальгирующим уритиком из его обзора на фильм Пёрл Хабрбор Майкла Бейа
Полностью соглашусь. В таких моментах, как, например, с шуткой "охранник сверху", отчётливо видно ЧТО должно быть вместо этой ахинеи. Просто за голову хочется взяться от такой бредятины.
.6:05
«In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее:
Не все герои носят плащи.
"Прошу прощения за слово перевод" - эта фраза отсылка на обзор Жени Баженова, на мерзкий ремейк фильма Гайдая
Андрей Васильковский прошу прощения за слово "режиссер"
Я знаю что я запоздал на пару лет, но тем не менее:
6:44
Фраза "Клин клином вышибают": Ну да, ну да, пошел я нахер
Великолепная работа. Автору огромный респект за видео, скинул всем друзьям =) Пора уже открыть глаза
32:22 Даже беря во внимание то, что Денис тогда не смог отличить Соловьеву и Щербакову, о чем потом ему сказали (и о чем он упомянул в следующем выпуске), при вслушивании я все же смог более-менее их в некоторых случаях отличить (хоть они и правда пипец как одинаково порой звучат - почему я считаю, что Щербакову идеально подобрали как замену Соловьеве на роль молоденькой Лары, когда понадобилась актриса помоложе), и у Щербаковой тембр голоса чуть выше и говорит она с некоторой задоринкой.
Когда на экране появился Критик поставил на паузу, чтобы просмеятся. Спасибо за выпуск!
"СТОПЛОКАЛИЗАТОР!" Мне плевать на всех, перевожу как хочу.
Это, чёрт возьми, гениальное видео.
таки обосрамс, это 2 разные актрисы, голос елены соловьёвой (она кстати, голос филлипы в русской версии) я узнаю везде, а как зовут исполнительницу елены из анчартед, я к сожалению, не знаю, но готов поспорить на что угодно, что это совершенно другая актриса.
но ничего страшного в этой ошибке нет
+Семен Черный это не она. Посмотри список локализаций Елены(на той же вики) - там анчартеда нет вообще.
+Vito “Flying Floor” Rossi на википедии не всегда указывают абсолютно весь список озвученных игр
+Семен Черный Ленку озвучила Полина Щербакова, она щас заодно и русский голос Лары Крофт.
komap komap спасибо
+Семен Черный Странный факт, Елена - новый голос русской Лары Крофт, Хлоя - старый. Совпадение?
Оххх до чего же шикарная нарезка в конце
Выпуск шикарный, много смеялся :D
Ждем третью часть
Мне дико зашла нарезка с критиком, очень мощно, сначала он говорит про проблемы липсинга и что порой трудно уместить русскую речь, а потом просто берет этот кусок и шедеврально переделывает его, показывая, что если стараться, можно отлично вписать текст в движение губ, даже если изначально речь героя другая. Я знаю критика, люблю смотреть его, не помню точно из какого эпизода отрезок, но говорил и негодовал он точно о другом. Возможно он обсуждал фильм по мульту Аватар, который был всрат просто нереально.
Выпуск критика, где он говорит про фильм Аватар, Денис использовал в видео про перевод Watch Dogs. Тут, по-моему, выпуск про Перл Харбор, но могу ошибаться...
И да, это потрясный кусок видео, отличная идея и шикарная работа, которая еще раз доказывает, что нормально локализовать игры переводчикам мешает только лень, тупость и лишь иногда - неразумная тактика издателя.
6:05, "...используется для обозначения успешного совращения"- ась?)
за мидихлориан лайк)😆
Перевод Ностальгирующего критика подкачал, актер явно не дотянул с эмоциями и боялся кричать просто повышая голос х)
Английские диалоги я переслушивал. Шикарная актерская игра одним голосом.
Мы тут смеёмся, а Натан всё ещё скучает по поезду...
А круто получилось монолог Ностальгирующего критика про Перл-Харбор перевести на Uncharted))
14:10 держку в курсе это была крыша не в Барнео,а в Непале.
Тебе тоже есть куда расти😁
Обожаю твои видео! И чем хуже локализация, тем забавнее видео.
Шёл 2020 год Дрэйк всё ещё скучает по поезду
Очень нравятся эти обзоры, о трудности перевода. Я бы очень хотел увидеть ролик про Batman Arkham Asylum !
C акцента атногониста просто в голос
Может он просто беларус, а вы все ржете
Он серб
@@thestig7603 нико белик?
Мдэ, "ребят, вы обосрались". Мне так понравились кусочки с озвучкой Хлои, она кажется живой, но вспоминая эту часть, понимаю, что она совсем не зашла мне как персонаж, я о ней ни черта не помню - раз, и в отголосках воспоминаний она кажется какой-то "угловатой", непонятно, что-то с ней не так было - два... ну теперь-то, конечно, понятно Что, ведь оригинальная озвучка так веет харизмой.
Спасибо за видео))
Печально, а ведь игра великолепна...
Про момент с фразой "Мы квиты": весь прикол в том, что ее не выбросили, а она прозвучала раньше чем фраза "За тобой должок". Когда в первый раз нужно было подсадить нашего компаньона Нэйт сказал что-то вроде: "Давай, я подсажу. Ладно, мы квиты" и только потом был момент с фразой "За тобой должок".
-Меня окружают предатели и ГОЛУБЦЫ!
Вставка с NC из обзора "Пёрл-Харбор", очень органична, аж 2ой лайк захотелось поставить
Мелькающий кадр (6:05):
["In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому"
В придачу к приятному значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения,
а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.]
А ещё 60 кадров не видно, так как видео залито в 30. Спасибо, с вами был "Умник" ( Ну тот, который Капитан Очевидность)
Посмотрел всего пять минут... Задумался. Не играл с локализацией еще на пс3, и в переиздании теперь точно даже проверять не буду этот ужас. Стопгейм сделал это за меня, спасибо! :)
А Хлою на английском языке и Морриган из Инквизиции озвучивала не одна и та же актриса?
За ловлю кадра с текстом - отдельное спасибо.
Такого квеста на ютуб я еще не проходил :)
Пошел свергать Ситхов и восстанавливать баланс сил в галактике :)
Сцена с вертолёт -иком- :
- Oh, no way!
Watch Dogs:
-Нет пути
- Так-то
@@andrewtarasenko2976 ну-ну
Феерия. И довольно большая куча работы, надо сказать. Спасибо за крайне годный материал, смотрел с интересом (при том, что сама игра не слишком интересует).
И после вот такого "кошерного" перевода/дубляжа кто-то ещё удивляется "Почему же новый фаллоут на русский язык не озвучили??? А почему SWTOR на русском вообще нет? И когда уже озвучат гта на русский, а то читать при вождении не удобно и вообще МНОГА БУКАФФФ!!!11!11!!!11!"
+Владимир Крузовски Достойных переводов более чем имеется. Играть на родном языке с достойной локализацией всегда приятно.
+Владимир Крузовски Батенька да вы контуженный,в ГТА столько текста,что там даже у нпс вроде таксистов,нет повторяющихся диалогов,там ТАК МНОГО ТЕКСТА,что если запихивать в игру ещё и русских дубляж объем игры можно спокойно умножать на 2
Тоже самое с SWTOR и Fallout,запись дубляжа будет весить соразмерно играм
6opuc6opoga Вот скажи, в ведьмаке мало текста? А ведь он переведён на целую кучу языков. Даже МассЭффект перевели, отвратительно конечно, но перевели же. Было бы желание и финансирование.
+Никита Подкорытов вот именно, переводят отвратительно и актеры озвучки очень часто играют каких-то роботов, в этом и главная проблема.
+Никита Подкорытов Учи матчасть как говорят в интернетах,дубляж масс эффекта есть,но только у 1 части,все остальные только субтитры либо самопил энтузиастов,Рокзвёзды сразу говорили гта 4,5 причина увеличения объема игры.Тоже самое заявили локализаторы масс эффектов начиная со второй объем текста имел такой объем,что мы игру увидели бы в лучшем случае через полгода после релиза.
С ведьмаком всё проще ибо делали братья славяне и поляки не далеко в языке от нас ушли и могли спокойно напилить внутри компании перевод и дубляж второстепенных нпс,и только Главным героям приписать профессиональный актерский перевод
лучший выпуск с момента выхода тп ведьмака. спасибо
Сделайте ещё Fable 2. Там с переводом был нереальный звиздец. Чтоб понять, что персонаж имеет в виду, приходилось дословно переводить фразу на английский.
+Юрий Цыганок Да и вообще про перевод серии хотелось бы послушать и первой части (божественной) и второй
FFYQAR Согласен, перевод первого фабла был восхитителен
За трейлер в финале отдельная благодарность. Отличная работа.
Спустя 7 лет там тишина....обидно.
Файт фаер виз фаер - это ж клин клином вышибают. Не?
Так то да. А штука с Флинном непереводима в контексте игры, хоть и переводится как "Как дважды два", "Как два пальца".
Слушать и одновременно воспринимать и Автора, и Критика - божественно.
Очень жаль что уже нельзя насладится ахрененнлй нарезкой в конце видео
Супер!) Каждый раз поражаюсь объемом проделанной работы и качеством этой рубрики) за критика отдельный лайк) под каждое действие его продублировал, крутяг😎
Автор цикла, ты здесь? Как тебе переводы, например, The Order и Until Dawn? На них ждать обзор? Просто насколько я слышал, у Сони уже другая команда по локализации. Вот от них и выходили последние переводы. Тот же первый анч, который тебе понравился. Может с 4 частью все будет хорошо.
+Austin Bob Тут соль в сроках осуществления локализации. Второй анч не успевали по срокам,Беспалый рассказывал,что им в последний момент реплики "завозили".
Денис, спасибо за видео! Я подозревал, что там что-то не так с переводом, но не думал, что все настока ПОТРАЧЕНО
Придется перепроходить
Ааааа,зачем было фразу In Like Flynn,а тем более перевод её делать на доле секунды!?Реакцию проверить блин!?
А,всё,просёк.Только фиг там,я ситх,никогда не любил джедаев.
+Андрей Родионов Cложно тебе будет, снизу одни джедаи.
Анша Абдуль Что,совсем?Это как-то они слишком быстро нашу братию прикончили.Грустно...Ну и ладно,мне больше власти будет)
+Андрей Родионов, реакцию или смекалку.
Rayvenor Ну и конечно же выявлять джедаев и ситхов)
06:05 Двадцать пятый кадр: - жаргонное выражение, означающее: >. В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного соврщения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлариан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.
Ты просто должен бы скучать по долбанному поезду, Сиджей.
Кстати, насчёт момента про Капитана Очевидность и то, тчо локализацию делали за неделю. А так-же то что нашим давали по кусочку текста в неделю. Так вот. Наш любый актер, что озвучивал Дрейка в интервью говорил (лет 3-4 назад может раньше), что им давался текст по мере развития создания игры. т.е. они записали одну сцену и дают ее на перевод нашим