Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 дек 2024

Комментарии • 979

  • @LithiumRoot
    @LithiumRoot 7 лет назад +1264

    - Как тут красиво
    - А ведь когда-то здесь было очень красиво

    • @Sterkson92
      @Sterkson92 5 лет назад +126

      -Вы хотите быть королевой?
      -Нет, я хочу быть королевой!

    • @DimokFa
      @DimokFa 5 лет назад +15

      Красиво и очень красиво разное, совсем разное .

    • @muxfun4766
      @muxfun4766 5 лет назад +70

      - МЕНЯ ОКРУЖАЮТ ПРЕДАТЕЛИ И ГОЛУБЦЫ!!!
      Я чуть в голос не проорал.

    • @biggore8338
      @biggore8338 5 лет назад

      @@Sterkson92 откуда это?

    • @Sterkson92
      @Sterkson92 5 лет назад +10

      Тоже из какого-то ТП, где показывался пример как нужно обращаться с "THE something" это был один из вариантов перевода "Игры Престолов": "You want to became queen? No/ i want to be THE queen"

  • @sirrex3981
    @sirrex3981 8 лет назад +1340

    - Ты как?
    - Да!
    Мое любимое :D

    • @Sorvishka
      @Sorvishka 6 лет назад +10

      При прохождении жёстко рофлил)

    • @SranyiNick
      @SranyiNick 5 лет назад +39

      - Вы наркоманы, или просто ебанутые ?
      - Да

    • @24monaco
      @24monaco 4 года назад +2

      Кто знал, что это станет мемом в 2020

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад +1

      @@24monaco это мем 2019 года так то

    • @ЮлькаКорик
      @ЮлькаКорик 3 года назад +1

      @@alexozeryanskiy ну да

  • @tunguskaya111
    @tunguskaya111 8 лет назад +1005

    -Держись!
    -Я повис! ПООООВИС!

  • @vlad5kd175
    @vlad5kd175 8 лет назад +1250

    Парнише надо идти работать в сторону развитии локализации (хотя можно сказать что он этим и занимается) и руководить локализациями игр. У него отличные навыки познания того, как должна звучать игра на русском и трудолюбее, раз он так уж заморачивается над анализом каждой фразы в игре ( а это занимает очень много воемени и сил). Респект парню за такое трепетное отношение к своему делу!

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 8 лет назад +17

      Да!

    • @imay_9270
      @imay_9270 8 лет назад +91

      +Vlad5kd проблема херовых переводов, мне кажется, в том, что время на перевод наверняка очень ограниченно и потому переводчикам просто дают текст без возможности ознакомится со сценами в которых эти фразу используются. Потом актеры просто зачитывают этот текст и его вставляют в игру. И все это наверняка под прессингом из-за дедлайнов, так все должно быть сделано очень быстро. Еще одна проблема наверное стоимость. Если давать переводчикам и актерам сначала ознакомится с игрой (или может просто записанным летсплеем), то это займет куда больше времени и наверное будет стоить больше, а вот тратить много денег на перевод игрушек у нас пока не хотят видимо. И приход одного порядочного человека скорее ничего не изменит тут.

    • @herzlibert6308
      @herzlibert6308 8 лет назад +20

      +Мистер Джей а может просто в этой отрасли не хватает конкуренции и обратной связи конечного потребителя с людьми, которые решают, кому отдать локализацию?

    • @BFG985
      @BFG985 8 лет назад +23

      +Vlad5kdПросто понаберут в компании знакомых или родственников бездарей, а нормальным туда не пробиться! А анализ парень делает действительно достойно, всегда смотрю трудности перевода!

    • @Quantum_Embrace
      @Quantum_Embrace 8 лет назад +2

      +Мистер Джей А разве актеры не становятся перед экраном где происходят все события ,чтобы понимать кого они озвучивают и о чем речь?

  • @Haarba1
    @Haarba1 8 лет назад +297

    А я вот тоже по поезду скучаю, очень клевые сцены где поезд участвовал. Вообще один из лучших поездов в играх.

    • @ГавриилБеликов
      @ГавриилБеликов 5 лет назад +26

      А как же тот, что сделал бум?

    • @Night_shade2
      @Night_shade2 2 года назад +1

      Этот поезд ещё и качественно зациклили

  • @nextgen3442
    @nextgen3442 7 лет назад +494

    Меня окружают предатели и голубцы!

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад +1

      Они вкусные

    • @lecor9487
      @lecor9487 3 года назад +7

      Я когда это услышал чуть не умер от захлёбывания чаем.Реально.

  • @alekskova2172
    @alekskova2172 8 лет назад +130

    текст с кадра на 6:05
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

    • @sourlemonp3600
      @sourlemonp3600 2 года назад +6

      я ситх :D

    • @tehnokratgod
      @tehnokratgod 2 года назад +14

      @@sourlemonp3600 тебе понадобилось на это 6 лет. Сколько же попыток ты сделал?

    • @junkgenie5515
      @junkgenie5515 2 года назад +4

      @@tehnokratgod Он ахринительный человек с ахринительной силой воли

  • @vitorossi7839
    @vitorossi7839 8 лет назад +102

    35:02 - тот момент, на котором я упал под стол и больше не вставал в течении часа.
    Трудности перевода как всегда шикарны. А монтаж в конце как всегда НЕРЕАЛЬНО КРУТ. Спасибо за очередной выпуск)

  • @АлексейБебешко-ш5л
    @АлексейБебешко-ш5л 8 лет назад +352

    Орнул с Геральда оператора

    • @damagkveikov
      @damagkveikov 7 лет назад +57

      *Всеволод из Ривии

    • @SophieJMore
      @SophieJMore 6 лет назад +27

      Геральт через т

  • @clashart2537
    @clashart2537 5 лет назад +95

    -Как тебе uncharted 2?
    -Да

    • @DimokFa
      @DimokFa 10 месяцев назад

      Нет.
      Uncharted 3 вот ДА.

  • @TVoiChai
    @TVoiChai 8 лет назад +216

    Поберегись!©

  • @cocacolaman963
    @cocacolaman963 8 лет назад +485

    Вырезка с ностальгирующим критиком шедевральна и продублирована охуенно

    • @ipaingo
      @ipaingo 6 лет назад +11

      прошу скажите кто это
      я тут недавно и ничего не понимаю
      почему он дублирован так что он говорит про русскую локализацию
      (не могу выловить английский текст и не понимаю это Денис так переделал или тот чувак балакает про русскую локализацию на аНгЛИйсКоМ??????)

    • @ОлександрКульшенко-и1э
      @ОлександрКульшенко-и1э 6 лет назад +1

      Я сам не в курсе

    • @IvanGalin
      @IvanGalin 5 лет назад +4

      @@ipaingo Ищи на RUclips "Ностальгирующий Критик".

    • @BublGummy
      @BublGummy 5 лет назад +26

      @@ipaingo это ностальгирующий критик, обзор на фильм "Повелитель стихий", Денис просто взял похожий отрывок и подогнал перевод, чтобы казалось, что нк говорит про локализацию, а не про фильм.

    • @АлександрРуденко-ъ9ь
      @АлександрРуденко-ъ9ь 4 года назад +11

      @@BublGummy обзор на перл харбор

  • @ВалерийКовалев-ъ8в
    @ВалерийКовалев-ъ8в 8 лет назад +100

    ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯЯЯ!!!!
    -Ты че орешь?
    А ЧЕ ОНИ ГОВОРЯТ ЧТО У МЕНЯ БОМБИТ???!!!
    КОГДА У МЕНЯ НЕ БОМБИТ!!!!!
    НЕ БОМ-БИИИТ!!!!!!

  • @bonestr
    @bonestr 8 лет назад +193

    Трейлеры в конце "Трудностей" лучше чем российское кино (в основном)

    • @ErasLIVE
      @ErasLIVE 8 лет назад +25

      +Константин Топычканов Лучше чем некоторые оф. трейлеры.

  • @Angel_Lightwood
    @Angel_Lightwood 4 года назад +30

    Ностальгирующий критик - идеальный инструмент для подачи всех тех эмоций, что разрывают изнутри

  • @MadMike93
    @MadMike93 8 лет назад +86

    Вот блин! Решил просто посмотреть видос перед сном, а теперь придется какой-то там баланс в галактике восстанавливать!

  • @человекоф
    @человекоф 8 лет назад +529

    пойду устанавливать баланс сил в галактике)

  • @KotyoK1
    @KotyoK1 6 лет назад +52

    "...Нихуя мы не слышим в дубляже" - любимая цитата.
    Спасибо, что ты есть у СтопГейм, Денис.

    • @teznikshow
      @teznikshow 3 месяца назад

      Больше нет

  • @IPolishmaNI
    @IPolishmaNI 8 лет назад +13

    Это просто бл*ть оху*тельно. Такой поток оргазма от этой рубрики получаю, что просто слов нет... Все просто шикарно, а монтажики в конце видео просто бл*ть невероятно круты. Не думал делать их в начале? Ну да не суть, просто красавчик, ХОЛЕРА ТЕБЯ ДЕРИ!

  • @LimeoPablonero
    @LimeoPablonero 8 лет назад +212

    Не понимаю, почему In like Flynn не перевели как "То, что нужно". Пускай по губам и не прочитаешь, но в тайминг попадает, смысл понятен, игра слов теряется, но тут уже издержки перевода.
    И почему fire with fire не перевели как Клин клином вышибают, звучит так же именито, как и в оригинале.
    Момент с папуасом (первый) можно было перевести как "У меня с ребусами не очень, приятель" - и в тайминг, и в смысл вписывается.

    • @LazeRiT55
      @LazeRiT55 4 года назад +1

      @@cinnamon4 Ну папуасы, это же те, кто по горам скачут и танки сербской армии уничтожают, разве нет?

    • @Acetilcystein
      @Acetilcystein 4 года назад +3

      Это ты так придумать можешь, а они видимо нет

  • @TheProjectONE
    @TheProjectONE 8 лет назад +272

    То чувство когда ты выловил "In like flynn"

    • @ДанилБорисов-ч6л
      @ДанилБорисов-ч6л 6 лет назад +39

      Читернул и поставил скорость видео на 0.25, ловится почти без проблем

    • @sashasuchkov20
      @sashasuchkov20 6 лет назад +4

      Я на 1х ловил. Поймал с 2-ого раза

    • @Calli0686
      @Calli0686 6 лет назад +3

      @@sashasuchkov20 Слабаки! Я на обычной скорости поймала. С 4-го раза.

    • @sashasuchkov20
      @sashasuchkov20 6 лет назад +6

      @@Calli0686 1х это и есть обычная скорость

    • @Кожуркаотпомидора
      @Кожуркаотпомидора 6 лет назад +10

      Товарищ читер дал мне идею...
      7 попытка на 2х. Мог бы и раньше, если б по паранойе не нажимал на кнопку два и более раза (прост делал эт на телефоне, надо долбить дважды, чтобы появилась кнопка, а потом видео остановилось +страховочный, в случае промаха).
      Хотя все мы знаем, что по-настоящему джедаем является тот, кто прочитал текст, не останавливая видосик.

  • @greenantiplagiat6319
    @greenantiplagiat6319 8 лет назад +10

    Спасибо Денису, да и Stopgame в общем, за то что словесно озвучил все то, что я испытываю от каждой подобной локализации игры/фильма/мультфильма etc. (нужное подчеркнуть). Трудности перевода теперь скидываю каждому, кто спрашивает, почему это, у меня так пригорает от отечественных локализаций

  • @Minecraftcrut
    @Minecraftcrut 8 лет назад +297

    Разве нельзя считать "клин вышибать клином" аналогом "fight fire with fire"?

    • @CrazyFriendlyGamerAlex
      @CrazyFriendlyGamerAlex 7 лет назад +21

      Наверное лучше бы так и перевели.
      Я думаю что можно.

    • @YoshiToshi2
      @YoshiToshi2 6 лет назад +19

      Я тоже сразу же подумал про «клин клином!»

    • @xzxzxz98600
      @xzxzxz98600 4 года назад +8

      Вроде бы есть разница.. когда речь про огонь тут ты кому-то противостоишь с помощью его же методов, а когда говорят про клин тут скорее про исправлении чего-то уже существующего чем же способом что и привел к ситуации

    • @Utkavduhovke
      @Utkavduhovke 3 года назад +3

      "Fire" по-английски еще и означает "стрелять", в оригинале шутка заключалась в том, что Дрейк борется "стрельбой со стрельбой", в то же время обыгрывалась поговорка

    • @MrPozuzu
      @MrPozuzu 3 года назад +6

      @@xzxzxz98600 типа кто к нам смечем придет, тот от меча и погибнет

  • @Romosol2012
    @Romosol2012 8 лет назад +330

    Столько гнева и критики. Ты мой вайфу, Денис.

  • @Lynx_911
    @Lynx_911 8 лет назад +158

    "Озвучивает и ту и другую одна и та же актриса"??? Что??? Вообще-то Хлою озвучивает Елена Соловьёва. А озвучивает она плохо, потому что редко берётся за большие проекты, а в основном рекламу делает, да всякие сериальчики и мелкие или хреновые проекты, хотя когда-то Тринити в Матрице озвучивала. Как говорит Гланц, тогда отучиваешься хорошо играть. Елену же озвучивает Полина Щербакова, которую можно слышать во многих современных блокбастерах в Стартреке она Ухуру озвучивала, в Железном человеке Пеппер, в Старкрафт 2 она Кэрриган озвучивает, да и много где ещё. Короче играть умеет и старается.
    Другое дело что подобрали актрис с похожим голосом.

    • @AG-et8hv
      @AG-et8hv 8 лет назад +3

      соловьева еще вроде в мантикоре 'играла', не могу ее голос поэтому слышать)

    • @prophet485
      @prophet485 8 лет назад +2

      +Владимир Шулаев разве она плохо озвучивала Филиппу в ведьмаке?

    • @Lynx_911
      @Lynx_911 8 лет назад +14

      +Aleksandr20012 C оригиналом не сравнивал, так что ничего сказать не могу. Голос у неё приятный в любом случае. Но то, что Соловьёва здесь явно по уровню сильно хуже оригинала и хуже других актёров тут явно показано. Да и как много раз говорилось, что если режиссёр дубляжа плохо «пинает» актёров они вполне могут лениться и хреново работать, как-то так :)

    • @gabriellogan4799
      @gabriellogan4799 8 лет назад

      +Владимир Шулаев автор просил пруфов, любых.

    • @Lynx_911
      @Lynx_911 8 лет назад +11

      +Gabriel Logan Нет у меня пруфов, только мой слух и знание этих актрис озвучения. А если включить логику то можно легко понять что на двух главных персонажей такого большого проекта не могли поставить одну и ту же актрису дубляжа, особенно с учётом того что кроме них в игре ещё больше десятка актёров, а тут любовный треугольник и два человека? Сомневаюсь, вернее вы должны сомневаться, я же уверен, что это те актрисы, что я указал выше.

  • @LoreInquisitor
    @LoreInquisitor 8 лет назад +33

    Ведьмак-оператор - это нечто))

  • @vergil6366
    @vergil6366 8 лет назад +45

    6.05 мелькающий текст:
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро и легко достичь/получить доступ к желаемому"
    В придачу к принятому значению фраза ииногда используется для обозначения успешного совращения.
    Легеда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips достаточно медихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике

  • @aliykar1
    @aliykar1 8 лет назад +13

    Я поначалу немного бугуртил, так как мне локализация Uncharted 2 в далёком 2009-ом понравилась.
    Но здесь абсолютно всё было сказано, по делу и даже с любовью к самой игре и всё таки признанием заслуг (в момент сравнения с Асасином)
    Так что лайк!

  • @cherryberry72
    @cherryberry72 6 лет назад +10

    Даже последнее слово в локализации умудрились не перевести. Когда в последней фразе Нейтан говорит, что всё-таки поставил бы 5 по 10 шкале боязни, что Елена умрёт; Перевели это как "Четыре".

  • @nickistbeschaftigt9363
    @nickistbeschaftigt9363 8 лет назад +60

    ня и поезд сделал бум

  • @PISIDOD
    @PISIDOD 3 года назад +6

    Как говорил великий "Thanks for the input, Jeff"

  • @afroevrey492
    @afroevrey492 8 лет назад +142

    Лайк за Геральта! Очень ржал!

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад

      Это Uncharted а не Ведьмае

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 года назад

      @@alexozeryanskiy Ты что прикалываешься? Этому комментарию 5 плюс лет, я уже закончил давно школу и стал миллионером ахах

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 года назад

      @@alexozeryanskiy Какой смысл?)

    • @alexozeryanskiy
      @alexozeryanskiy 3 года назад

      @@afroevrey492 это другаЯ игра, вот смысл

    • @afroevrey492
      @afroevrey492 3 года назад

      @@alexozeryanskiy Очевидно что это другая игра, я не помню видео, прошло пять с половиной лет, но любому понятно что я написал про шутку или типо того

  • @olgagerman9216
    @olgagerman9216 8 лет назад +4

    Отличный выпуск, большое спасибо за проделанную работу, а особенно за отрывок в 14:00 - вот это настоящий дубляж! : D

  • @ReckoLOL
    @ReckoLOL 5 лет назад +11

    6:05
    "In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому". В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

    • @Night_shade2
      @Night_shade2 2 года назад +1

      Так, это уже было

  • @SnottyBurr
    @SnottyBurr 7 лет назад +13

    Проходил с английской озвучкой и сабами. Временами было шедеврально вообще. Например, когда Дрейк сбивает вертолет, он комментирует это какой-то шутеечкой (в английском варианте), а в русском он выдает что-то типа "Я ору на вертолет!!! Ну я и дибил!":D

  • @imay_9270
    @imay_9270 8 лет назад +1

    Во всем интернете, не жду ничего ничего сильнее, чем очередного выпуска "Трудности перевода". И никогда не разочаровывает. Ролик в конце просто бомба.

  • @АннаМиронова-м8г
    @АннаМиронова-м8г 5 лет назад +3

    13:17 Желание - Ржавый - Семнадцать - Рассвет - Печь - Девять - Добросердечный - Возвращение на родину - Один - Товарный вагон

  • @АлександрАфонин-я8щ

    Все выпуски на 24.01.17 посмотрел. Потрясен Вашим упорством и щепетильностью. Анализ вне всяких похвал. Спасибо за годный контент!

  • @ЛевТрегубов-ы6й
    @ЛевТрегубов-ы6й 8 лет назад +7

    "Перевод" критика - шедевр, спасибо!)

  • @VaNDaIUKR
    @VaNDaIUKR 8 лет назад +51

    Почему бы не перевести "fight fire with fire" как "клин клином вышибают"?

  • @roberte.o.speedwagonenko9225
    @roberte.o.speedwagonenko9225 8 лет назад +20

    Специально перепрошел его две недели назад, чтобы понять насколько же все плохо.

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 8 лет назад +15

      Рэйдж Критика просто идеально получился, чуть ли не липсинк, аплодирую стоя.

    • @PSVortex100
      @PSVortex100 8 лет назад

      +Алексей Липлянский Дженсен, вот это - это твое русское имя для прикрытия?

    • @roberte.o.speedwagonenko9225
      @roberte.o.speedwagonenko9225 8 лет назад +3

      Vlad Gzibovski я никогда не просил об этом.

  • @enkosxs
    @enkosxs 8 лет назад +2

    невыдержал) на 3 минуте поставил лайк!)) это просто ШЕДЕВР!!!!!))

  • @Great_Binturong
    @Great_Binturong 8 лет назад +94

    уии, я смогу свергнуть ситхов!

  • @JalilovTimur
    @JalilovTimur 8 лет назад +1

    Имхо, Титанический труд проделан в данной рубрике! Очень молодцы!

  • @stelserfeedgame4621
    @stelserfeedgame4621 4 года назад +11

    Шёл 2020 год,а НАТАН,всё ещё скучает по поезду👌

  • @СергейЧекменёв-с8р
    @СергейЧекменёв-с8р 8 лет назад +2

    Взять Ностальгирующего Критика как эмоциональную поддержку, великолепно.

  • @silverrush6587
    @silverrush6587 8 лет назад +58

    МУЭЭЭ?

  • @vladislavrulevoy5249
    @vladislavrulevoy5249 8 лет назад +1

    Обожаю данную рубрику, спасибо за ваш труд!

  • @jerriand
    @jerriand 8 лет назад +5

    Хотел бы отметить, что у крылатой фразы "Fight fire with fire" всё же есть нормальный перевод на русский с сохранением смысла - "Клин клином вышибают", так что фраза "Time to fight fire with fire" вполне могла быть переведена как "Время вышибать клин клином", что вполне может лечь и на липсинк, так что претензии здесь, в принципе, предъявить тоже можно.

  • @molihan
    @molihan 4 года назад +1

    Когда играл в игру 2 года не смотря на перевод, выходит такое видео. Сомневаюсь уже в этой игре, но я всегда играю с субтитрами =)

  • @dorriankarnett
    @dorriankarnett 8 лет назад +29

    *Элита смотрит раньше всех.xD*

  • @KirillGalkin92
    @KirillGalkin92 8 лет назад +2

    Как хорошо, что я почти всегда игры в оригинальной озвучке прохожу) Проект поддерживаю! Давайте ещё=)

  • @ДаниилМакаров-о1з
    @ДаниилМакаров-о1з 8 лет назад +9

    Если кому интересно, то момент с ностальгирующим уритиком из его обзора на фильм Пёрл Хабрбор Майкла Бейа

  • @akgChannel
    @akgChannel 8 лет назад +13

    Полностью соглашусь. В таких моментах, как, например, с шуткой "охранник сверху", отчётливо видно ЧТО должно быть вместо этой ахинеи. Просто за голову хочется взяться от такой бредятины.

  • @UserKaVaI
    @UserKaVaI 2 года назад +4

    .6:05
    «In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее:

    • @SUKABAZUKAAA
      @SUKABAZUKAAA 2 года назад

      Не все герои носят плащи.

  • @guy_frogs587
    @guy_frogs587 8 лет назад +103

    "Прошу прощения за слово перевод" - эта фраза отсылка на обзор Жени Баженова, на мерзкий ремейк фильма Гайдая

    • @paperbag9353
      @paperbag9353 7 лет назад +29

      Андрей Васильковский прошу прощения за слово "режиссер"

  • @vladzagudaev8079
    @vladzagudaev8079 3 года назад +6

    Я знаю что я запоздал на пару лет, но тем не менее:
    6:44
    Фраза "Клин клином вышибают": Ну да, ну да, пошел я нахер

  • @dhuranwtf
    @dhuranwtf 8 лет назад

    Великолепная работа. Автору огромный респект за видео, скинул всем друзьям =) Пора уже открыть глаза

  • @ОлегРычагов-т8е
    @ОлегРычагов-т8е 2 года назад +4

    32:22 Даже беря во внимание то, что Денис тогда не смог отличить Соловьеву и Щербакову, о чем потом ему сказали (и о чем он упомянул в следующем выпуске), при вслушивании я все же смог более-менее их в некоторых случаях отличить (хоть они и правда пипец как одинаково порой звучат - почему я считаю, что Щербакову идеально подобрали как замену Соловьеве на роль молоденькой Лары, когда понадобилась актриса помоложе), и у Щербаковой тембр голоса чуть выше и говорит она с некоторой задоринкой.

  • @HomoSolitarius
    @HomoSolitarius 8 лет назад +1

    Когда на экране появился Критик поставил на паузу, чтобы просмеятся. Спасибо за выпуск!

  • @ИльяВеликжанин-з9н
    @ИльяВеликжанин-з9н 8 лет назад +8

    "СТОПЛОКАЛИЗАТОР!" Мне плевать на всех, перевожу как хочу.

  • @blackminstrel755
    @blackminstrel755 8 лет назад +2

    Это, чёрт возьми, гениальное видео.

  • @MoandorTheLich
    @MoandorTheLich 8 лет назад +81

    таки обосрамс, это 2 разные актрисы, голос елены соловьёвой (она кстати, голос филлипы в русской версии) я узнаю везде, а как зовут исполнительницу елены из анчартед, я к сожалению, не знаю, но готов поспорить на что угодно, что это совершенно другая актриса.
    но ничего страшного в этой ошибке нет

    • @vitorossi7839
      @vitorossi7839 8 лет назад +1

      +Семен Черный это не она. Посмотри список локализаций Елены(на той же вики) - там анчартеда нет вообще.

    • @MoandorTheLich
      @MoandorTheLich 8 лет назад +11

      +Vito “Flying Floor” Rossi на википедии не всегда указывают абсолютно весь список озвученных игр

    • @powerboll1601
      @powerboll1601 8 лет назад +27

      +Семен Черный Ленку озвучила Полина Щербакова, она щас заодно и русский голос Лары Крофт.

    • @MoandorTheLich
      @MoandorTheLich 8 лет назад

      komap komap спасибо

    • @copiumhsrgi
      @copiumhsrgi 8 лет назад +2

      +Семен Черный Странный факт, Елена - новый голос русской Лары Крофт, Хлоя - старый. Совпадение?

  • @alex19803820
    @alex19803820 8 лет назад

    Оххх до чего же шикарная нарезка в конце
    Выпуск шикарный, много смеялся :D
    Ждем третью часть

  • @nadja3125
    @nadja3125 4 года назад +5

    Мне дико зашла нарезка с критиком, очень мощно, сначала он говорит про проблемы липсинга и что порой трудно уместить русскую речь, а потом просто берет этот кусок и шедеврально переделывает его, показывая, что если стараться, можно отлично вписать текст в движение губ, даже если изначально речь героя другая. Я знаю критика, люблю смотреть его, не помню точно из какого эпизода отрезок, но говорил и негодовал он точно о другом. Возможно он обсуждал фильм по мульту Аватар, который был всрат просто нереально.

    • @TardisCoreST
      @TardisCoreST 4 года назад +1

      Выпуск критика, где он говорит про фильм Аватар, Денис использовал в видео про перевод Watch Dogs. Тут, по-моему, выпуск про Перл Харбор, но могу ошибаться...
      И да, это потрясный кусок видео, отличная идея и шикарная работа, которая еще раз доказывает, что нормально локализовать игры переводчикам мешает только лень, тупость и лишь иногда - неразумная тактика издателя.

  • @doc-che
    @doc-che 4 года назад +2

    6:05, "...используется для обозначения успешного совращения"- ась?)
    за мидихлориан лайк)😆

  • @ekaiho1398
    @ekaiho1398 3 года назад +5

    Перевод Ностальгирующего критика подкачал, актер явно не дотянул с эмоциями и боялся кричать просто повышая голос х)

  • @SuperRusticus
    @SuperRusticus 4 года назад +2

    Английские диалоги я переслушивал. Шикарная актерская игра одним голосом.

  • @whoisit5533
    @whoisit5533 3 года назад +8

    Мы тут смеёмся, а Натан всё ещё скучает по поезду...

  • @ДмитрийАлабугин-р2ф

    А круто получилось монолог Ностальгирующего критика про Перл-Харбор перевести на Uncharted))

  • @Anonymous-ns2to
    @Anonymous-ns2to 2 года назад +3

    14:10 держку в курсе это была крыша не в Барнео,а в Непале.
    Тебе тоже есть куда расти😁

  • @tonguesilver6031
    @tonguesilver6031 6 лет назад

    Обожаю твои видео! И чем хуже локализация, тем забавнее видео.

  • @mistercat293
    @mistercat293 4 года назад +4

    Шёл 2020 год Дрэйк всё ещё скучает по поезду

  • @Emir-Elgirokov
    @Emir-Elgirokov 8 лет назад +1

    Очень нравятся эти обзоры, о трудности перевода. Я бы очень хотел увидеть ролик про Batman Arkham Asylum !

  • @ReckoLOL
    @ReckoLOL 7 лет назад +141

    C акцента атногониста просто в голос

    • @RuslFeed
      @RuslFeed 6 лет назад +10

      Может он просто беларус, а вы все ржете

    • @thestig7603
      @thestig7603 6 лет назад +1

      Он серб

    • @qwwrtkjl
      @qwwrtkjl 4 года назад +2

      @@thestig7603 нико белик?

  • @katrinagrigio5034
    @katrinagrigio5034 4 года назад +1

    Мдэ, "ребят, вы обосрались". Мне так понравились кусочки с озвучкой Хлои, она кажется живой, но вспоминая эту часть, понимаю, что она совсем не зашла мне как персонаж, я о ней ни черта не помню - раз, и в отголосках воспоминаний она кажется какой-то "угловатой", непонятно, что-то с ней не так было - два... ну теперь-то, конечно, понятно Что, ведь оригинальная озвучка так веет харизмой.
    Спасибо за видео))

  • @ВасилийБес-в8ы
    @ВасилийБес-в8ы 7 лет назад +9

    Печально, а ведь игра великолепна...

  • @konstantinkuznetsov1568
    @konstantinkuznetsov1568 7 лет назад +2

    Про момент с фразой "Мы квиты": весь прикол в том, что ее не выбросили, а она прозвучала раньше чем фраза "За тобой должок". Когда в первый раз нужно было подсадить нашего компаньона Нэйт сказал что-то вроде: "Давай, я подсажу. Ладно, мы квиты" и только потом был момент с фразой "За тобой должок".

  • @Svinorez240
    @Svinorez240 7 лет назад +3

    -Меня окружают предатели и ГОЛУБЦЫ!

  • @Михаил-п9м9ж
    @Михаил-п9м9ж 8 лет назад

    Вставка с NC из обзора "Пёрл-Харбор", очень органична, аж 2ой лайк захотелось поставить

  • @ДядюшкаШео
    @ДядюшкаШео 8 лет назад +8

    Мелькающий кадр (6:05):
    ["In like Flynn" - жаргонное выражение, означающее: "быстро или легко достичь/получить доступ к желаемому"
    В придачу к приятному значению фраза иногда используется для обозначения успешного совращения,
    а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлориан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.]
    А ещё 60 кадров не видно, так как видео залито в 30. Спасибо, с вами был "Умник" ( Ну тот, который Капитан Очевидность)

  • @sainphony
    @sainphony 8 лет назад

    Посмотрел всего пять минут... Задумался. Не играл с локализацией еще на пс3, и в переиздании теперь точно даже проверять не буду этот ужас. Стопгейм сделал это за меня, спасибо! :)

  • @CROSSFromYDa4Hbli
    @CROSSFromYDa4Hbli 8 лет назад +9

    А Хлою на английском языке и Морриган из Инквизиции озвучивала не одна и та же актриса?

  • @chifty
    @chifty 6 лет назад

    За ловлю кадра с текстом - отдельное спасибо.
    Такого квеста на ютуб я еще не проходил :)
    Пошел свергать Ситхов и восстанавливать баланс сил в галактике :)

  • @neijrr
    @neijrr 4 года назад +3

    Сцена с вертолёт -иком- :
    - Oh, no way!
    Watch Dogs:
    -Нет пути

  • @catoffline
    @catoffline 8 лет назад

    Феерия. И довольно большая куча работы, надо сказать. Спасибо за крайне годный материал, смотрел с интересом (при том, что сама игра не слишком интересует).

  • @Крендель-щ2ц
    @Крендель-щ2ц 8 лет назад +242

    И после вот такого "кошерного" перевода/дубляжа кто-то ещё удивляется "Почему же новый фаллоут на русский язык не озвучили??? А почему SWTOR на русском вообще нет? И когда уже озвучат гта на русский, а то читать при вождении не удобно и вообще МНОГА БУКАФФФ!!!11!11!!!11!"

    • @jfkSent
      @jfkSent 8 лет назад +43

      +Владимир Крузовски Достойных переводов более чем имеется. Играть на родном языке с достойной локализацией всегда приятно.

    • @6opuc6opoga
      @6opuc6opoga 8 лет назад +13

      +Владимир Крузовски Батенька да вы контуженный,в ГТА столько текста,что там даже у нпс вроде таксистов,нет повторяющихся диалогов,там ТАК МНОГО ТЕКСТА,что если запихивать в игру ещё и русских дубляж объем игры можно спокойно умножать на 2
      Тоже самое с SWTOR и Fallout,запись дубляжа будет весить соразмерно играм

    • @jfkSent
      @jfkSent 8 лет назад +27

      6opuc6opoga Вот скажи, в ведьмаке мало текста? А ведь он переведён на целую кучу языков. Даже МассЭффект перевели, отвратительно конечно, но перевели же. Было бы желание и финансирование.

    • @Arkanefull
      @Arkanefull 8 лет назад +4

      +Никита Подкорытов вот именно, переводят отвратительно и актеры озвучки очень часто играют каких-то роботов, в этом и главная проблема.

    • @6opuc6opoga
      @6opuc6opoga 8 лет назад +5

      +Никита Подкорытов Учи матчасть как говорят в интернетах,дубляж масс эффекта есть,но только у 1 части,все остальные только субтитры либо самопил энтузиастов,Рокзвёзды сразу говорили гта 4,5 причина увеличения объема игры.Тоже самое заявили локализаторы масс эффектов начиная со второй объем текста имел такой объем,что мы игру увидели бы в лучшем случае через полгода после релиза.
      С ведьмаком всё проще ибо делали братья славяне и поляки не далеко в языке от нас ушли и могли спокойно напилить внутри компании перевод и дубляж второстепенных нпс,и только Главным героям приписать профессиональный актерский перевод

  • @hungrok
    @hungrok 8 лет назад

    лучший выпуск с момента выхода тп ведьмака. спасибо

  • @MrMegaUncle
    @MrMegaUncle 8 лет назад +10

    Сделайте ещё Fable 2. Там с переводом был нереальный звиздец. Чтоб понять, что персонаж имеет в виду, приходилось дословно переводить фразу на английский.

    • @FFYQAR
      @FFYQAR 8 лет назад

      +Юрий Цыганок Да и вообще про перевод серии хотелось бы послушать и первой части (божественной) и второй

    • @MrMegaUncle
      @MrMegaUncle 8 лет назад

      FFYQAR Согласен, перевод первого фабла был восхитителен

  • @DmitryDmitriev
    @DmitryDmitriev 8 лет назад

    За трейлер в финале отдельная благодарность. Отличная работа.

  • @YTRomeroz
    @YTRomeroz 8 лет назад +25

    Файт фаер виз фаер - это ж клин клином вышибают. Не?

    • @piratej051
      @piratej051 8 лет назад +6

      Так то да. А штука с Флинном непереводима в контексте игры, хоть и переводится как "Как дважды два", "Как два пальца".

  • @FooFighter477
    @FooFighter477 8 лет назад

    Слушать и одновременно воспринимать и Автора, и Критика - божественно.

  • @Solva_gi
    @Solva_gi 3 года назад +4

    Очень жаль что уже нельзя насладится ахрененнлй нарезкой в конце видео

  • @ЕгорГлушков-к9ю
    @ЕгорГлушков-к9ю 8 лет назад

    Супер!) Каждый раз поражаюсь объемом проделанной работы и качеством этой рубрики) за критика отдельный лайк) под каждое действие его продублировал, крутяг😎

  • @za1Nx
    @za1Nx 8 лет назад +20

    Автор цикла, ты здесь? Как тебе переводы, например, The Order и Until Dawn? На них ждать обзор? Просто насколько я слышал, у Сони уже другая команда по локализации. Вот от них и выходили последние переводы. Тот же первый анч, который тебе понравился. Может с 4 частью все будет хорошо.

    • @ErasLIVE
      @ErasLIVE 8 лет назад +9

      +Austin Bob Тут соль в сроках осуществления локализации. Второй анч не успевали по срокам,Беспалый рассказывал,что им в последний момент реплики "завозили".

  • @jorajora5433
    @jorajora5433 8 лет назад

    Денис, спасибо за видео! Я подозревал, что там что-то не так с переводом, но не думал, что все настока ПОТРАЧЕНО
    Придется перепроходить

  • @RoaDDieOnOff
    @RoaDDieOnOff 8 лет назад +60

    Ааааа,зачем было фразу In Like Flynn,а тем более перевод её делать на доле секунды!?Реакцию проверить блин!?
    А,всё,просёк.Только фиг там,я ситх,никогда не любил джедаев.

    • @КитаецФармер
      @КитаецФармер 8 лет назад +1

      +Андрей Родионов Cложно тебе будет, снизу одни джедаи.

    • @RoaDDieOnOff
      @RoaDDieOnOff 8 лет назад +6

      Анша Абдуль Что,совсем?Это как-то они слишком быстро нашу братию прикончили.Грустно...Ну и ладно,мне больше власти будет)

    • @Rayvenor
      @Rayvenor 8 лет назад +1

      +Андрей Родионов, реакцию или смекалку.

    • @RoaDDieOnOff
      @RoaDDieOnOff 8 лет назад +3

      Rayvenor Ну и конечно же выявлять джедаев и ситхов)

  • @yanchyvs9812
    @yanchyvs9812 8 лет назад +2

    06:05 Двадцать пятый кадр: - жаргонное выражение, означающее: >. В придачу к принятому значению фраза иногда используется для обозначения успешного соврщения, а легенда гласит, что у того, кто сможет выловить кадр с этим текстом на RUclips, достаточно мидихлариан в крови, чтобы свергнуть ситхов и восстановить баланс сил в галактике.

  • @александргаврилов-й7ь

    Ты просто должен бы скучать по долбанному поезду, Сиджей.

  • @nikita228Rus
    @nikita228Rus 8 лет назад +1

    Кстати, насчёт момента про Капитана Очевидность и то, тчо локализацию делали за неделю. А так-же то что нашим давали по кусочку текста в неделю. Так вот. Наш любый актер, что озвучивал Дрейка в интервью говорил (лет 3-4 назад может раньше), что им давался текст по мере развития создания игры. т.е. они записали одну сцену и дают ее на перевод нашим