Если задуматься, то за каждым выпуском этой передачи стоит настолько колоссальный труд, что я лично поражён терпеливости и производительности Дениса. Очень качественно делает свою работу, смотреть всегда приятно.
Как это странно, но крыхтения звучат по-разному, в зависимости от человека. То есть если смешать иностранные хрипы и русские слова, то сразу станет ясно, что всхлипы принадлежат другому человеку. Поэтому крыхтения и приходиться переозвучивать.
Просто представляю, сколько усилий и времени было потрачено только на это видео, чтобы действительно показать уникальный и интересный контент. Большой спасибо автору!
лично для меня, это одна из самых горячо любимых рубрик, не только на стопгейме, но и в целом в российском игрожуре. Спасибо Денис, за 7выпусков интересного, весёлого и качественного контена!
Чем популярнее будет становиться эта передача, тем больше шансов появления достоверных локализаций с не исковерканными переводами!! Однозначно "Лайк"!!!
Ребят, подумайте о трудностях перевода Portal 2? Там тоже шикарнейший, на мой взгляд перевод. Выпуск не очень длинный будет, но просто хотелось услышать именно ваше мнение.
+Slipseet там как раз есть один надмозг с пасхалкой, в сцене где ГлэдОс быстро говорит фразу, которую вырвали из кооперативного режима в русской локализации.
Дааа! Посмотрел видос! Очень интересно было смотреть! Много деталей и подробностей, о которых я не знал, теперь буду :)) Спасибо за хорошую трудную работу, тщательный отбор материала и фраз!!! )
Хороший обзор перевода игры. И правильно - чем больше критики - тем, надеемся, лучше будут озвучивать игры в будущем. И еще, спасибо, отличный трейлер игры Uncharted, под саундтрек Джанго, в конце обзора - Супер.
Хорош) Ждём 2ую) Мне в своё время из-за отсутствия локализации первой части полюбилась озвучка героев и вторую я тоже проходил на английском. Хотя выбивая платину, естественно, проходил и на русской))
Денис говорил, что идея рубрики родилась из-за игры The Last of Us. Как раз сейчас перепрохожу ремастеред, инглиш звук, русские сабы, но даже так меня плющит от перевода... "Poor bastard" это "пошли", одна записка приблизительно переведена как "В своей предсмертной записке такой-то просит прощения у того-то", читаешь оригинал, там этот не просит прощения, а страницей текста посылает второго нах, говоря, что всё равно лучше так сдохнуть, чем с ним прозябать. Ну и таких примеров просто куча. Если будешь делать разбор по ней, Денис, не забудь этот коллапс надмозга )
Мне интересно,а будет ли когда нибудь выпуск разбирающий первую мафию? Вот там есть где разгуляться ,к тому же я думаю мало кто играл с английской озвучкой.Я вот хотел ,но не смог достать что бы сабы на русском остались,а озвучка на инглише,только полные версии.Да даже если есть сборка,в субтитрах я думаю многое будет вырезано или не правильно переведено , как минимум я знаю что в начале миссий,,Загородная прогулка,, в русской локализации отсутствует маленькая , но важная для сюжета фраза Поли о Саре, адресованная Томми ,,Эй,она в теме.Поэтому у тебя не будет проблем скрывать от неё подробности своей работы всю жизнь.Не надо так много волноваться.,, (Перевод я увидел в одном из старых роликов игромании)В это фразе окончательно видно, что Сара точно знает чем занимается Том и выходя за него она понимала на что шла,а иначе скорее всего был бы развод ,так как мало кому из супругов понравится лож. И таких моментов я так понимаю просто до хрена,хотелось бы глянуть как в оригинале так как сам в инглише не бум бум.,И это будет явно интереснее чем разбор второго анча, который в целом локализован хорошо.
+Mr. star читал где-то, что в Маффии есть сцена, где мужика допрашивают подвесив вверх ногами, и что в русском дубляже с актером проделали точно то же самое - подвесили вверх ногами)
+Mr. star Напротив - скорее более 90% в то время играли как раз с пиратскими полупромтовыми сабами и англ. озвучкой в Мафию. 1С тогда очень поздно выпустили свою локализацию. Игра вышла в августе 2002-го, а 1С выпустили её только в мае 2003-го + она была на 3 дисках вроде... когда пиратка на 2-ух... а в то время цена зависила от количества дисков ещё + лицензия... в общем мало кто брал её уже т.к. многие прошли давно + цена высокая была. Ну в моём окружении так вот было.
+PS3ZONE.RU - Игровое Сообщество PlayStation В Москвах всяких может и так,а у тех кто живёт в Мухосрансках в то время не было инета и мы знать не знали когда она вышла и все из моего окружения поиграли в локализованную версию,кто то даже с запозданием в 2004
Боже, я когда в неё играл, играл с помощью финского ps now. В один момент было желание просто не читать субтитры. Знаете как они перевели Oh Jesus!? О Чёрт!
Вау. Качественный контент,спасибо за работу. З,Ы С сериалами в переводе лоста или новы такие же ощущения. В оригинале актеры стараются передать эмоции, а в дубляже бубнение с чашкой кофе.
Купил "Collection". Прошёл первую часть и... Узнал о "Трудностях перевода" всех четырёх. Теперь прохожу вторую, с бОльшим усердием, чтобы поглядеть на то, как изрыгает желчь Денис. Приятное с приятным совмещаю, игра->"ТП". Даже интересно, что ж там наворотили в остальных играх...
Даже если бы выпуски "Трудностей перевода" не были такими интересными, я бы все-равно запускал их ради финальных видеоклипов! :-) Их надо отдельно выкладывать, сто пудов.
Посмотрел последний стрим по Rainbow Six, услышал в нём про трудности перевода Одни из мы =)) Перерыл инэт, но нашел ) оказалось на другом канале выложен был. Очень понравился )
+Tony Monk ну кстати было бы интересно оценить качество английской локализации. Если я ничего не путаю - его озвучивали русские, живущие в Америке, причем их специально просили говорить с русским акцентом и добавлять русские матерные слова.
Интересно бы еще разобрать перевод Duke Nukem Forever!) Фирменные фразочки Дюка в озвучке матерящегося Шрека, Алексея Колгана, звучали как минимум неоднозначно!))
Огромное спасибо за видео! Абсолютно солидарен со всем! А есть обзор по второй части? Особенно диалог в конце с Еленой? Как-то купил блю-рэй с фильмом Неудержимые 1... То, что дубляж лютый кошмар понятно, самый ужас - нет оригинальной дорожки) Такой то блбрэй)))
Вся срань в том, что уровень знания английского в нашей стране очень низок. Никогда не жаловался на свой уровень (в школе/универе был одним из самых "знающих" в классе/группе), но и мне тяжело играть в оригинале. Жать на паузу каждый раз, дабы перевести очередное "hinky" порядком надоедает после нескольких часов игры. И приходится играть с русской локализацией, какой бы она не была. Так что Ваши видео-сравнения очень помогают. Спасибо)
Что ж, я ценю все эти мелочи, которые зачастую упускаются в локализации, очень ценю! Но играть всё же хочу в полностью переведённые, дублированные игры, потому как если я буду читать субтитры, то потеряю гораздо больше сосредоточившись на чтении. Тем более, что корректность субтитров так же сильно хромает. Только недавно в одной игре встретил в субтитрах момент, в котором персонаж говорит, что у него есть сын, тогда как в оригинале отчётливо слышно, что он говорит о сыне и дочери. Этот момент я случайно заметил, но сколько подобных я упустил? А сколько упустил мелких изменений выражения лиц, жестов, деталей заднего плана из-за того что читаю вместо того чтоб смотреть? Нет, уж лучше не идеальный дубляж, чем субтитры, это уж точно!
-Нэйтан, гляди в оба.
-Всегда гляжу, boom. Убило XD
Нейтан сделал "БУМ"
+Gunbit какой Нейтан? НАТАН
+lev OWEAL Для меня Natan90 всегда был Натан.
+lev OWEAL хатах?
+Максим Анархистов Нет, Натан.
***** ты обманываешь, его зовут Натан Драке!
хз почему, но в голову лезет только одна фраза из фар края: "- Ножик?
-Хуёжик, блин".
Если задуматься, то за каждым выпуском этой передачи стоит настолько колоссальный труд, что я лично поражён терпеливости и производительности Дениса. Очень качественно делает свою работу, смотреть всегда приятно.
Ансратед: удача драки
Думаю, именно так переводилась вторая часть
Няплохо
Хахазх
Унсхартед
Один из локализаторов?
Убивать убивать убивать Англо - Русским словарем во имя добра - шедевральная фраза
Как это странно, но крыхтения звучат по-разному, в зависимости от человека. То есть если смешать иностранные хрипы и русские слова, то сразу станет ясно, что всхлипы принадлежат другому человеку. Поэтому крыхтения и приходиться переозвучивать.
в 4ом не переозвучили
@@otecperevodovи нет проблем
Просто представляю, сколько усилий и времени было потрачено только на это видео, чтобы действительно показать уникальный и интересный контент. Большой спасибо автору!
Орнул в голосину от "Бум" в конце :D
лично для меня, это одна из самых горячо любимых рубрик, не только на стопгейме, но и в целом в российском игрожуре. Спасибо Денис, за 7выпусков интересного, весёлого и качественного контена!
Обожаю видеоряды в конце выпусков!!!
Чем популярнее будет становиться эта передача, тем больше шансов появления достоверных локализаций с не исковерканными переводами!! Однозначно "Лайк"!!!
Ребят, подумайте о трудностях перевода Portal 2? Там тоже шикарнейший, на мой взгляд перевод. Выпуск не очень длинный будет, но просто хотелось услышать именно ваше мнение.
+Slipseet вот кстати да, в своё время очень радовало то, как звучали шутки ГлэдОс на русском
Просто глянь, как в дубляже звучат голоса модулей. Это настоящий шедевр, который заслуживает быть показанным как образец крутого дубляжа.
дааа, проходил игру неоднократно на оригинале и русском
+Slipseet Там липсинк и тайминги не важны, а значит больше простор для работы переводчика, и меньше - для Дениса.
+Slipseet там как раз есть один надмозг с пасхалкой, в сцене где ГлэдОс быстро говорит фразу, которую вырвали из кооперативного режима в русской локализации.
27:07 - 29:00 - просто офигенно! Нарезка - нечто!)))
Блин, когда резко звук пропал, подумал, что наушники навернулись)
Сколько же сил и времени ходит на такую передачу. Шикарно.
Нарезка в конце, как всегда, шикарна :33333
Спасибо Ютубу, что режет звуковую дорожку, из-за чего в конце часть текста просто вылетело в трубу.
Блеать, последние пару минут нарезок под Untouchable просто ахуенны! Сразу захотелось перепройти Uncharted!
Дааа! Посмотрел видос! Очень интересно было смотреть! Много деталей и подробностей, о которых я не знал, теперь буду :)) Спасибо за хорошую трудную работу, тщательный отбор материала и фраз!!! )
Стандартная процедура:
1) открываем сайт по ссылке
2) переходим с сайта на ютуб
3) смотрим на ютубе
+Василий Пупкин
4) Пишем комент
5) Зарабатываем лайки
+РобертПиздокрыл Может сломаем систему?)))
+Василий Пупкин Ты, наверное, гордишься этим комментарием.
а то
"Мини оргазм" - фраза года
Как же приятно посмотреть хороший контент после летсплейщиков и обзорщиков. Реально нормальный канал со спокойными и красивыми голосами.
Помню момент с рацией. Подумал тогда какого фига я тогда слышу его так хорошо. Оказывается вон оно что)
Когда нам ждать трудности перевода until dawn? Ой то есть ДОЖИТЬ ДО РАССВЕТА
Спасибо за смешную "вишенку" в конце :) всегда её жду.
Ютюбе лишил часть ролика звука из за музыки((( обидно решил называется пересмотреть
Умеешь же заинтриговать)
P.S. Буум
28:51
Бож, как заорал в голос - аж домашних разбудил. Зашла шутеечка :D
Отличная передача, а нарезочки в конце у тебя всегда получаются офигенные! Лайк
Блин. Спустя 7 лет сложно смотреть концовки видео с музыкой. АП все блочит.
Ой, кажется, я влюблена) Потрясающая работа, столько усилий и внимания) Спасибо
Сейчас бы ее перевели: "На картах не значится: Натан Драке Коллекция".
Хороший обзор перевода игры. И правильно - чем больше критики - тем, надеемся, лучше будут озвучивать игры в будущем. И еще, спасибо, отличный трейлер игры Uncharted, под саундтрек Джанго, в конце обзора - Супер.
1:27 вот это проблемы были у геймеров 7 лет назад , нам бы их проблемы в 2023 году 😢
6:08 -ыыы,я штарпер =)
+Иван Рогов димон)
Детство а глаз попало
Коцовка ахрененная!!!! Денис красавец! спасибо за отличный выпуск!
Лукас за "Бум" в конце.😂
Спасибо за выпуски по Uncharted! Вместе со многими другими зрителями попрошу сделать когда-нибудь выпуск по игре ДОЖИТЬ!!!
...до рассвета
Блин))) Человек что озвучивал здесь Виктора Салливана, давным давно еще озвучивал фильм Гарфилд, вот это точно ностальгия)
Хорош) Ждём 2ую) Мне в своё время из-за отсутствия локализации первой части полюбилась озвучка героев и вторую я тоже проходил на английском. Хотя выбивая платину, естественно, проходил и на русской))
Спасибо большое!
Жду:
-Crysis (1/2/3)
-Mass Effect 1
-Deus Ex: Human Revolution
+Vlad Gzibovski Привет, дружочек!
Niko1ay_G Здравствуй!
Vlad Gzibovski А еще куча пластмассового озвучивания в ME1
+Vlad Gzibovski Вот зачем ты мне напомнил про дубляж HR? До сих пор больно вспоминать.
Шутки про кончающего Джека из lost
+ThisGuyWithGun (понимающе снял шляпу)
Борис репетур лучший актёр нашего дубляжа. Поэтому его Роман получился таким харизматичный.
Ааа. Будь проклят Ютуб со своими авторскими правами! Пол ролика в тишине!
За трудности лайк определенно. Ждем следующий месяц
Денис говорил, что идея рубрики родилась из-за игры The Last of Us. Как раз сейчас перепрохожу ремастеред, инглиш звук, русские сабы, но даже так меня плющит от перевода... "Poor bastard" это "пошли", одна записка приблизительно переведена как "В своей предсмертной записке такой-то просит прощения у того-то", читаешь оригинал, там этот не просит прощения, а страницей текста посылает второго нах, говоря, что всё равно лучше так сдохнуть, чем с ним прозябать. Ну и таких примеров просто куча.
Если будешь делать разбор по ней, Денис, не забудь этот коллапс надмозга )
+Lazy TurtL Уже давно есть.
Шикарно! Спасибо Денис.
"Убивать убивать убивать англо-русским словарем во имя добра!!!"
Материал высокого качества! Так держать)
15:04 - подозреваю, что этот косяк мог и в оригинале выскочить, на крайняк - косяк переиздания, но точно не локализации.
Почесну пропадает звук на 26:05 ?
Видимо из-за авторских прав на музыку
Сам не профи, чтобы объективно оценивать, но по мне, очень качественный анализ! Спасибо за материал )
Мне интересно,а будет ли когда нибудь выпуск разбирающий первую мафию? Вот там есть где разгуляться ,к тому же я думаю мало кто играл с английской озвучкой.Я вот хотел ,но не смог достать что бы сабы на русском остались,а озвучка на инглише,только полные версии.Да даже если есть сборка,в субтитрах я думаю многое будет вырезано или не правильно переведено , как минимум я знаю что в начале миссий,,Загородная прогулка,, в русской локализации отсутствует маленькая , но важная для сюжета фраза Поли о Саре, адресованная Томми ,,Эй,она в теме.Поэтому у тебя не будет проблем скрывать от неё подробности своей работы всю жизнь.Не надо так много волноваться.,, (Перевод я увидел в одном из старых роликов игромании)В это фразе окончательно видно, что Сара точно знает чем занимается Том и выходя за него она понимала на что шла,а иначе скорее всего был бы развод ,так как мало кому из супругов понравится лож. И таких моментов я так понимаю просто до хрена,хотелось бы глянуть как в оригинале так как сам в инглише не бум бум.,И это будет явно интереснее чем разбор второго анча, который в целом локализован хорошо.
+Mr. star Впервые слышу, чтоб мафия первая была полностью локализована.
+OmeN578008 1C перевели с запозданием просто её.
+Mr. star читал где-то, что в Маффии есть сцена, где мужика допрашивают подвесив вверх ногами, и что в русском дубляже с актером проделали точно то же самое - подвесили вверх ногами)
+Mr. star Напротив - скорее более 90% в то время играли как раз с пиратскими полупромтовыми сабами и англ. озвучкой в Мафию. 1С тогда очень поздно выпустили свою локализацию. Игра вышла в августе 2002-го, а 1С выпустили её только в мае 2003-го + она была на 3 дисках вроде... когда пиратка на 2-ух... а в то время цена зависила от количества дисков ещё + лицензия... в общем мало кто брал её уже т.к. многие прошли давно + цена высокая была. Ну в моём окружении так вот было.
+PS3ZONE.RU - Игровое Сообщество PlayStation В Москвах всяких может и так,а у тех кто живёт в Мухосрансках в то время не было инета и мы знать не знали когда она вышла и все из моего окружения поиграли в локализованную версию,кто то даже с запозданием в 2004
В целом, классная работа проделана автором. Респект.
Боже, я когда в неё играл, играл с помощью финского ps now. В один момент было желание просто не читать субтитры. Знаете как они перевели Oh Jesus!? О Чёрт!
И смешно, и грешно
За концовку под Брауна и Пака отдельное спасибо)
Вау. Качественный контент,спасибо за работу.
З,Ы С сериалами в переводе лоста или новы такие же ощущения. В оригинале актеры стараются передать эмоции, а в дубляже бубнение с чашкой кофе.
За "бум" на 28:55 отдельный лайк =)
James Brown feat 2 Pac - Unchained =P всем кому помог ставит палец вверх
Борис Репетур отыграл хорошо.
Я вот как раз с прошлого выпуска подумал, что было бы неплохо увидеть в этой рубрике переиздание первой части анчартеда.
Даааааааааааааааааааааа, офигенный выпуск, уже жду следующий.
Палец вверх за Натана Драке!
Из всех частей сдесь самый адекватный перевод
От души просто. Неподдельные эмоции.
Люблю "Трудости Перевода",сделайте пожалуйста по Splinter cell,особенно про первые части,много там угарного)
А мне лично русский голос Дрейка нравится больше оригинала. Он мягче и больше соответствует настроению персонажа, по моему.
Только, что прошёл игру, и сразу же заценил выпуск.
Так круто "Конченая срань" Я ещё никогда не слышал )
Купил "Collection". Прошёл первую часть и... Узнал о "Трудностях перевода" всех четырёх. Теперь прохожу вторую, с бОльшим усердием, чтобы поглядеть на то, как изрыгает желчь Денис. Приятное с приятным совмещаю, игра->"ТП". Даже интересно, что ж там наворотили в остальных играх...
Даже если бы выпуски "Трудностей перевода" не были такими интересными, я бы все-равно запускал их ради финальных видеоклипов! :-)
Их надо отдельно выкладывать, сто пудов.
Посмотрел последний стрим по Rainbow Six, услышал в нём про трудности перевода Одни из мы =))
Перерыл инэт, но нашел ) оказалось на другом канале выложен был. Очень понравился )
Бум!
Спасибо за отличный выпуск!
Until Down
Metro 2033
Portal 2
The Order 1886
Очень жду!
в метро же русская озвучка оригинальная
+WTF RUS именно поэтому и жду
+Vlad5kd Down пишется через a
+Vlad5kd А Метро зачем? Там оригинал русский.
+Tony Monk ну кстати было бы интересно оценить качество английской локализации. Если я ничего не путаю - его озвучивали русские, живущие в Америке, причем их специально просили говорить с русским акцентом и добавлять русские матерные слова.
С последней сцены «ОРУ В ГОЛОСИНУ»
Лайкаю, посмотрев первые 3 минуты) Чувак, ты угарный))
Интересно бы еще разобрать перевод Duke Nukem Forever!) Фирменные фразочки Дюка в озвучке матерящегося Шрека, Алексея Колгана, звучали как минимум неоднозначно!))
С 26й минуты звук исчезает! Перезалейте,плиз
Я помню в пс-сторе тоже долго искал Beyond Two Souls
лайк за Тупака в конце)
К концу пропал звук
Скорее всего авторские права на музыку
с мини оргазма угарнул)
Лайк не глядя.
Огромное спасибо за видео! Абсолютно солидарен со всем! А есть обзор по второй части? Особенно диалог в конце с Еленой?
Как-то купил блю-рэй с фильмом Неудержимые 1... То, что дубляж лютый кошмар понятно, самый ужас - нет оригинальной дорожки) Такой то блбрэй)))
В конце лучше чем трэйлер
Дичайший респект за трек 2Pac - Untouchable. Пак бессмертен
заинтриговали, жду разбор локализации следующей части
Там ещё деталька была it и they, но это одна сцена, но было атмосферненько
отличная работа
спасибо
Очень приятно что голоса теже самые что в 2 и 3 частях.
Так переводы всех переизданий, делали одновременно, а не по мере их выхода тобиш 2007, 2009, 2011. С чего голосам быть разными?
fatboymachinegun 2 и 3 часть заново переводили для переиздания? Что за глупости?
Шикарный монтаж в конце! Смотреть всем: 27:08
я наверное один, кто смотрит фильмы в одноголосной озвучке и не парюсь
концовка видео максимум рэйджа
Всегда хотел узнать. Как зовут актера озвучивающего афро на 21:14?
+The Nerie Дмитрий Филимонов
Шеогорат в наших сердцах
Интересно, какие ещё будут видео!
Когда выйдет фильм по мотивам Uncharted? И есть ли шанс,что Натана Дрейка сыграет Натан Филлион ?
Вся срань в том, что уровень знания английского в нашей стране очень низок. Никогда не жаловался на свой уровень (в школе/универе был одним из самых "знающих" в классе/группе), но и мне тяжело играть в оригинале. Жать на паузу каждый раз, дабы перевести очередное "hinky" порядком надоедает после нескольких часов игры. И приходится играть с русской локализацией, какой бы она не была. Так что Ваши видео-сравнения очень помогают. Спасибо)
Спасибо за видео!
Что ж, я ценю все эти мелочи, которые зачастую упускаются в локализации, очень ценю! Но играть всё же хочу в полностью переведённые, дублированные игры, потому как если я буду читать субтитры, то потеряю гораздо больше сосредоточившись на чтении. Тем более, что корректность субтитров так же сильно хромает. Только недавно в одной игре встретил в субтитрах момент, в котором персонаж говорит, что у него есть сын, тогда как в оригинале отчётливо слышно, что он говорит о сыне и дочери. Этот момент я случайно заметил, но сколько подобных я упустил? А сколько упустил мелких изменений выражения лиц, жестов, деталей заднего плана из-за того что читаю вместо того чтоб смотреть? Нет, уж лучше не идеальный дубляж, чем субтитры, это уж точно!
Dragon age origins давай, будет весело)