На 15:13 поправочка: "In a different state" здесь всё-таки более как "В другом штате (США)". Сама фраза "In the ballpark" взята из бейсбола, и в буквальном смысле означает что мяч улетел не так далеко, всё ещё в пределах стадиона - но как выражение, оно может означать догадку, которая недалека от правды. Когда Элена отвечает что Дрейк "In a different state" речь не о том что он ошибся страной о которой в статье написано, а о том что его догадка к статье вообще никак не относится, при этом обыграна его реплика.
54:59 еще грустнее то, что "We've come far" Нейта отсылка на "We're gonna go far" молодого Сэма( фразы, конечно, далеко друг от друга (глав пять так), но все же обидно.
Да, все верно подмечено. Много моментов просто упущено и опущено. Тот же разговор Елены и Дрейка про "клети" и "клетки", в оригинале он говорит gibbets, но произносит "гиббетс", Елена его поправляет на "джиббетс" и понятное дело, что в русском языке это сложно передать. В итоге мы слышим тупую беседу про клети, интонации и смысл - мимо кассы. Еще в одном моменте Дрейк говорит Елене - "Ты цел?"
MedvejutkinAll я, кстати, спустя полгода таки понял, откуда взялось "ты цел?". В оригинале это было "ты в порядке" и использовалось дважды - в разговоре с Сэмом и отдельно в разговоре с Еленой. Судя по всему, фразу записали одну и запихнули в оба момента.
Огромное спасибо за проделанную работу! Прошла оба варианта игры. Всегда предпочитаю оригинал и люблю Троя Бейкера, но как же мне понравился дубляж Сэма. Я прямо пищала от него всю русскую версию. И обратный эффект с Надин. У актрисы озвучивания оригинала очень красивый мягкий тембр, который придаёт очарования персонажу (Серана из Скайрима, Дагна из Инквизиции), и который совсем пропал в русской версии. Ну и акцент у неё был презанятнейший.
Вчера играл в Uncharted: The Lost Legacy. В русской озвучке между двумя персонажами произошел следующий диалог, когда они увидели огромную статую коровы: - Охренеть! - Скорее святая корова. Очевидно, в оригинале фраза "Охренеть!" звучала как "Holy shit!", учитывая ответ на эту реплику в диалоге выше. Мол, не "Holy shit", а "Holy cow". Видимо, никогда не перестану поражаться бездарной адаптации диалогов на наш великий и могучий. Хотя, скорее всего, перестану, когда подтяну свой инглиш лангуаге до уровня, позволяющего проходить игры в оригинальной озвучке. Но это произойдёт очень нескоро.
Просто начни играть в оригинале. Лично я начала играть без русификатора ещё со средней школы, и мой английский тогда был просто ниже плинтуса. С течением времени я привыкла к языку на слух, и в целом моё понимание языка и его восприятие изменились в лучшую сторону. В общем, главное не бояться сделать первый шаг, можно даже сначала перепройти то, во что играл на русском раньше, так будет попроще, плюс интуитивно подбираешь перевод уже на автомате.
@@katarinanovak824 хороший совет, это как тренироваться без тренера, ошибки закреплять, такой же совет как смотреть фильм с субтитрами и пытаться подтянуть английский
@@vova8760 Алло! И что это даст, если сабы повторяют то, что проговаривают в локализации (а ты, как мы помним, в английский не умеешь)? Правильно, только то, что ты можешь пропустить не только какую-то там игру слов, а и смысл диалога (например, во время экшен-сцены) целиком. Как тебе такое, Илон?
Ты понимаешь, что это тупо двойные стандарты? В обучалках по инглишу всё время твердят, что его нельзя переводить дословно, что нужен контекст и понимание сленга... Ну вот про говна максимально подходит (да, у американцев говн много, откуда мем про сорта и пошёл): "святое дерьмо" - как раз и выражает крайнюю степень удивления. Подскажи, пожалуйста, вариант перевода удивления, где фигурировало бы слово "святой", чтобы потом с коровой обыграть. Мне на ум приходит только "святые угодники". Но это мало того, что из уст Росс звучало бы глупо, но и занято другим персонажем. Такие дела. А вот то, как ты до этого додумался (ну, когда логически дошёл до умозаключения, как же должно было быть), я в своё время использовал, чтобы пройти первый КотОР с промтовским переводом и хоть как-то понять сюжет. Лорд Перефургон навсегда в моём сердечке.
Весь день смотрю "трудности перевода" от вас никогда не придавал такого значения локализации Открыли мне глаза) Не думал, что немного не так озвученный персонаж полностью меняет представление о сюжете и об игре в целом Спасибо
Вывод: и те, и другие есть. Проблема в том, что кто за них отвечает положил такой большоооооооооооооооооой йух на всё это или одним словом: СХАААААВААААЮЮЮТ
Денис, как и всегда, проделал потрясающую работу, на которую приятно смотреть! Огромное Денису за это спасибо! А перевод действительно так себе (это, конечно, не второй Анч, но и не первый). Хотелось бы увидеть анализ/сравнение перевода и оригинала в Until Dawn или же, что более желанней, в какой-нибудь игре от Юбисофт, а то чего-то они там совсем, по-моему, расслабились. Похвалил Денис озвучку Вааса в третьем Фаркрай и всё - Юбики решили, что и в остальном у них всё хорошо, что совершенно не так. P.S Не знаю, может, я один натыкался на примеры дичайшего рабского мышления в комментариях под прошлыми выпусками "Трудностей перевода", но сказать хотелось бы очень одно: Рабы, которые кричат про "Зачем критикуешь, да к такому-то придираться - скоро вообще перестанут переводить/озвучивать и будем мы сидеть и сабы читать или вообще без перевода играть будем, вот вы такие-секие, совсем зажрались", идите ка вы дружно нахуй, ибо не все даже в нашей стране такие как вы, и остались люди, которые готовы требовать для себя каких-то определённых подобающих условий/качества/исполнительности (относиться не только к качеству перевода/озвучки, но и вообще к жизни в целом). И да, лучше читать субтитры, чем слушать дерьмовую озвучку (если она таковой является).
+Владимир Крузовски опечатка - это промазать по кнопке. В английской раскладке рядом с А есть буквы qwsxz, а вот О на другом конце клавиатуры, сударь :)
Мне в принципе вообще весь дубляж понравился. Будто не играешь в игру, а смотришь качественное кино с отличной озвучкой. Голос Салли и Сэма прям услада. Олег Куценко крут своим голосом вместе с Ильёй Исаевым.
Очень изящно подобраны примеры для сравнения экспресии актёров, хоть некоторые что участвовали в дубляже, звучат и очень гармонично это далеко чтобы передать тоже самое.
Да, всё верно, практически по всем пунктам согласен. У нас шикарнейшие актёры, которые, если знают, что происходит в сцене, то и отыгрывают на все 100%. Вот только происходит это только в фильмах, к сожалению, потому что там перед глазами актёра экран со сценой. А с играми сложнее, да. Там или текст, или просто описание ситуации, вот и приходится выкручиваться. Очень наглядно это демонстрирует Пётр Гланц в одном из своих интервью, он рассказывал, что зачастую была только бумажка с репликой, а он стоял и думал, мол, ну и как это озвучить? Каким тоном? Так что винить нужно ещё и издателей, которые не предоставляют весь материал.
Карамышев, ты супер! Спасибо тебе за столь большую проделанную работу, за твой юмор к месту, за аллегорию на перевод и озвучку и за ту фирменную эпичную нарезку в конце, которую не стыдно сделать превью к игре в каком-нибудь ПСН. Ты молодец, продолжай нас радовать!
Я вспомнил, как сильно меня морально задел дубляж дополнения Shivering Isles к игре TES Oblivion. Там был великолепный Шеогорат, которого совершенно слабо перевели. Вот уж он точно создавал настроение интонациями.
Как всегда сильно:D Упоролся в последние время в эту рубрику. Открываешь глаза людям:D Даже захотелось перепройти первую часть Watch dogs:D Но не об этом. По поводу Салли - у актёра дубляжа сильный голос, который к тому же замечен у не менее крутых персонажей не только игр (сомневаюсь, что только в этой игре он согласился озвучивать Салли), но и кино. Хотя бы Магнито в исполнение Фассбендера. Так что даже не знаю, сколько нужно было бы приложить усилий, чтобы запороть здесь свою роль:D
Нереально доставляют нарезки в конце Трудностей Перевода, не знаю, сами ли StopGame делают их, или это из каких-то трейлеров, но они потрясающи, как и сам ролик.
В первый раз советую пройти с русской локализацией, она не идеальна но точно передает эмоции персонажей и позволяет не отвлекаться на субтитры , а повторно пройти игру на языке оригинала и получить эстетическое удовольствие.
Пусть не пытаются меня заставить идти на их сайт очередным блестящим выпуском "трудностей перевода", я дождусь их на ютюб, так как это единственное на их канале, что я смотрю и определенно достойный уважения, отдельного канала и пару лямов подписчиков контент. Низкий поклон автору, его ролики это единственная причина подписки на стопгейм.
Годы идут, а фраза "значит в подавляющем большинстве публика любит слушать, как монотонная начитка перекрывает отыгрывающего актёра больше, чем читать текст внизу экрана" становится всё более правдивой. За годы, сколько я смотрю, играю с субтитрами, я встретила только одного человека, который так же, как и я, был рад оригиналу и субтитрами. Все остальные люди, в том числе друзья, говорят, что устают читать субтитры, они не могут смотреть одновременно на субтитры и на само действие, и вообще, они отдыхать хотят, а не глаза напрягать. В такие моменты я чувствую невероятное разочарование, тк этим людям плевать на достоверность, на акценты, на оригинальный отыгрыш актёров, им любую даже кривую косую одноголосую закадровую озвучку дай, только не субтитры. Но я могу понять в половине случаев. Да, глаза могут устать, и к субтитрам привыкнуть может быть тяжело. Но выбирать из-за этого даже самый ужасный перевод - я не понимаю зачем. Я, даже если тяжело, продолжаю смотреть фильмы и сериалы на немецком, корейском, китайском, турецком и прочих языках с русскими субтитрами, потому что я хочу и потому что мне нравится слушать, как актёры отыгрывают свои роли, в том числе и голосом, и какие интонации они демонстрируют ввиду своего языка. При этом я знаю только один язык - русский. Английский даже не базовых знаниях.
Читать субтитры не просто не удобно, а максимально неудобно, когда ты играешь на консоли на расстоянии от телевизора. Я хоть и приверженец оригиналов, но понимаю, почему люди на консолях не хотят щуриться, чтобы рассмотреть сабы во время погонь или перестрелок
@@fen01d я понимаю. в моменты экшена некогда читать сабы. тут только играть по два раза или играть с озвучкой. Но мой коммент в основном про фильмы и сериалы
Кстати, вы заметили ещё одну маленькую ошибку? В сцене где Нэйтан и Елена едят, до того как Нэйт засунул еду себе в рот он говорит: "Looks good" (выглядит вкусно), а в дубляже просто: "Вкусно", хотя откуда он может знать, если ещё не пробовал?
Господи, как, как ты это делаешь? Ну то есть я понимаю, что можно пройти игру сначала на одном, потом на другом языке. Но как это всё синхронизировать, как у тебя получается разобрать чуть ли не каждую фразу игры? Вообще не могу всечь, прям гордость за тебя.
Артем Толочко познакомься с "Адовой кухней". Лично я к автору претензий не имею, он молодец и видео я смотрел с удовольствием, но по сути он говноед на фоне остальных 99% игроков, которые потребляют русские версии западных игр. Это не хорошо или плохо, просто это есть.
Вап Вапыч "99%" Вот откуда ты взял такую цифру? По комментариям же видно, что достаточно много людей играют с оригинальной озвучкой/оригинальной с русскими сабами (некоторые из них - именно благодаря "Трудностям перевода"). И говноедами как раз таки выступают те, кто всячески защищает локализацию и игнорирует её ошибки, а любую критику принимают в штыки, мол "молчи, а то вообще переводить перестанут". Про "Адовую кухню" не понял. Что именно я смогу из неё почерпнуть?
Кстати, я так поняла, что Сэма в русской версии озвучивал тот же человек, что озвучил в Beyond: Two souls Райана)) Кстати, в той игре имя Нейтана Доккинза перевели именно как Нейтан, а не Натан :D В этот раз я соглашусь, что наша озвучка во многом хороша, но за всю игру мне больше всего полюбился голос Сэма - Ильи Исаева) Постоянно удивляюсь, как тебе удается так искусно переводить игру слов, выражения, которые трудно перевести на русский. Я даже похлопала, когда увидела твой перевод фразы Елены про "стрельбу из камеры". Спасибо за это видео, ждала его с выхода Uncharted 4 ^^
Последнее время Исаев меня тоже очень радует. Хандзо в овервотче у него отлично вышел. Эмоционально, брутально, с акцентом. Все чаще и чаще его слышно в играх, хотя впервые он учавствовал в озвучке игры не так давно - в 2010 в хеви рейне и сразу за главного героя - Итана Марса.
Все видео ждал, но не дождался. Есть момент у старушки в доме, она им говорит "Как вы уже успели заметить, я КОЕ-ЧТО коллекционирую" а что Сэм ей в ответ? "нифига себе ВСЯКОЕ! ", хотя хочется слышать "нифига себе КОЕ-ЧТО! "
Ну про взять как нуждающееся в ремонте, это такое себе, в некоторых местах оригинал не так близок нашему человеку, они неплохо сделали. А например Аргх и ахой, вообще непонятно что такое, так что дословность не всегда хорошо, тут они как раз сделали верно, а в остальном, да, согласен, некоторые моменты можно было сделать повнимательнее
ох, 3 года прошло, но я оставлю это здесь: МОжно не проникнуться одними из нас.... очень можно... я не проникся, было недоумение, чем всем нравится.... А потом я посмотрел трудности перевода.. и понял... ибо персонажи совершенно другие в локализации.... Надо было в оригинале проходить, вот хотел же, но неееееет, лень было в голове переводить )
вы тоже спустя 6 лет случайно включили "трудности перевода" и опять не можете перестать смотреть?
Именно так
Все подряд
Нет. Спустя 7
7
Тоже через 7. Приятного аппетита 😊
Сделать ролик в 55 минут и не на спойлерить - это... снимаю шляпу! Прекрасно!
А там есть что спойлерить?
Дмитрий Нетсев Сюжет же есть всё таки какой-то
First Mate Fir но он линейно развивается, без поворотов, которые можно заспойлерить? Или такое есть?
Есть, и там их достаточно) Не каждая линейная игра такая же линейная в сюжете)
Игру пройди сначала, идиот.
Страшно представить, сколько усилий требуется для создания такого видоса) Обожаю трудности перевода))
трудности создания трудностей перевода
Печально видить такой комент после знания окончания Трудностей Перевода
10:30 вообще на изи переводится:
- Я в порядке! В порядке!
- Зато дерево не в порядке!
Кто будет смотреть на липсинг в той ситуации? Никто!
Да но переводчик не в курсе что происходит в этой сцене.
@@simptom8778 Да, но... это дословный перевод даже без контекста.
@@simptom8778 Если в одном диалоге звучит "I'm OK" и "But tree is not OK", то можно догадаться, что это ОК является чем-то важным в этом диалоге.
lip sync*
@@niquitozzosullivan3377 тогда уж lip sync (от слова synchronization-синхронизация)
На 15:13 поправочка: "In a different state" здесь всё-таки более как "В другом штате (США)". Сама фраза "In the ballpark" взята из бейсбола, и в буквальном смысле означает что мяч улетел не так далеко, всё ещё в пределах стадиона - но как выражение, оно может означать догадку, которая недалека от правды. Когда Элена отвечает что Дрейк "In a different state" речь не о том что он ошибся страной о которой в статье написано, а о том что его догадка к статье вообще никак не относится, при этом обыграна его реплика.
Нейтан (Нейфан) по русски - Нафаня, если уж придираться к переводу. Нафаня Драков.
Нафаня! Сундук со сказками украли :)
Полная форма имени - Нафанаил.
Лучше былбы ДЖЕЙСОН ДЖЕЙСОНОВИЧ!
Так не Драко, на Руси драконов нет, только змеи-горынычи.
Нафанаил Змей-Горынычев
Ну ещё можно Нэйзан, Назар крч)0)
54:59
еще грустнее то, что "We've come far" Нейта отсылка на "We're gonna go far" молодого Сэма(
фразы, конечно, далеко друг от друга (глав пять так), но все же обидно.
Да, все верно подмечено. Много моментов просто упущено и опущено. Тот же разговор Елены и Дрейка про "клети" и "клетки", в оригинале он говорит gibbets, но произносит "гиббетс", Елена его поправляет на "джиббетс" и понятное дело, что в русском языке это сложно передать. В итоге мы слышим тупую беседу про клети, интонации и смысл - мимо кассы.
Еще в одном моменте Дрейк говорит Елене - "Ты цел?"
MedvejutkinAll я, кстати, спустя полгода таки понял, откуда взялось "ты цел?". В оригинале это было "ты в порядке" и использовалось дважды - в разговоре с Сэмом и отдельно в разговоре с Еленой. Судя по всему, фразу записали одну и запихнули в оба момента.
нарезка в конце - ШЕДЕВР
Только вот на русском было бы в разы лучше ;)
Прям перепройти захотелось
Hi-Finesse - Vantage
люди, научитесь читать аннотации (титры) в роликах!
И стрелять буду только я. Из своего фоторужья.
Да конечно, можно было обыграть)
Ага,с рычажным затвором? И дешевым шанпанским вместо курка,а еще,ПОИГРАЕМ В ВОЙНУ?
Я пойду на охоту. На фотоохоту.
@@LazeRiT55 ога,только это 21 век
я бонд. джеймс бонд
"И снимать всех стрелков буду я... С помощью своей очень дорогой камеры"
Самый кстати оригинальная версия у тебя получилась, БРАВО
оооо, мне нравится этот вариант)))
Лучшая
Огромное спасибо за проделанную работу! Прошла оба варианта игры. Всегда предпочитаю оригинал и люблю Троя Бейкера, но как же мне понравился дубляж Сэма. Я прямо пищала от него всю русскую версию. И обратный эффект с Надин. У актрисы озвучивания оригинала очень красивый мягкий тембр, который придаёт очарования персонажу (Серана из Скайрима, Дагна из Инквизиции), и который совсем пропал в русской версии. Ну и акцент у неё был презанятнейший.
Сэма озвучил Илья Исаев. Это голос Тома Харди, Джереми Реннера и еще многих
спустя 6 лет но мало ли
"Конечно, ты крута, но зато нас-то двое".
перевод: "конечно, ты крута, но мы-то один на один" )))) ржу)))
Я вообще подумал, что это фонетическая шутка с именем Надин
Лучшая рубрика на стопгейме. Уверен создавать подобные пятидесятиминутные ролики не легче чем локализировать саму игру
Легче.
В разв легче
Вчера играл в Uncharted: The Lost Legacy.
В русской озвучке между двумя персонажами произошел следующий диалог, когда они увидели огромную статую коровы:
- Охренеть!
- Скорее святая корова.
Очевидно, в оригинале фраза "Охренеть!" звучала как "Holy shit!", учитывая ответ на эту реплику в диалоге выше. Мол, не "Holy shit", а "Holy cow".
Видимо, никогда не перестану поражаться бездарной адаптации диалогов на наш великий и могучий. Хотя, скорее всего, перестану, когда подтяну свой инглиш лангуаге до уровня, позволяющего проходить игры в оригинальной озвучке. Но это произойдёт очень нескоро.
Просто начни играть в оригинале. Лично я начала играть без русификатора ещё со средней школы, и мой английский тогда был просто ниже плинтуса. С течением времени я привыкла к языку на слух, и в целом моё понимание языка и его восприятие изменились в лучшую сторону. В общем, главное не бояться сделать первый шаг, можно даже сначала перепройти то, во что играл на русском раньше, так будет попроще, плюс интуитивно подбираешь перевод уже на автомате.
@@katarinanovak824 хороший совет, это как тренироваться без тренера, ошибки закреплять, такой же совет как смотреть фильм с субтитрами и пытаться подтянуть английский
алоо можно с русскими субтитрами проходить как бы
@@vova8760 Алло! И что это даст, если сабы повторяют то, что проговаривают в локализации (а ты, как мы помним, в английский не умеешь)? Правильно, только то, что ты можешь пропустить не только какую-то там игру слов, а и смысл диалога (например, во время экшен-сцены) целиком. Как тебе такое, Илон?
Ты понимаешь, что это тупо двойные стандарты? В обучалках по инглишу всё время твердят, что его нельзя переводить дословно, что нужен контекст и понимание сленга... Ну вот про говна максимально подходит (да, у американцев говн много, откуда мем про сорта и пошёл): "святое дерьмо" - как раз и выражает крайнюю степень удивления. Подскажи, пожалуйста, вариант перевода удивления, где фигурировало бы слово "святой", чтобы потом с коровой обыграть. Мне на ум приходит только "святые угодники". Но это мало того, что из уст Росс звучало бы глупо, но и занято другим персонажем. Такие дела.
А вот то, как ты до этого додумался (ну, когда логически дошёл до умозаключения, как же должно было быть), я в своё время использовал, чтобы пройти первый КотОР с промтовским переводом и хоть как-то понять сюжет. Лорд Перефургон навсегда в моём сердечке.
Весь день смотрю "трудности перевода" от вас
никогда не придавал такого значения локализации
Открыли мне глаза)
Не думал, что немного не так озвученный персонаж полностью меняет представление о сюжете и об игре в целом
Спасибо
"да словами через рот" забавно же)
Поддерживаю!
Тут это как раз нормально. Даже Денис это отмечает.
24:47
>"Lets get show on the road"
>"Пора с этим завязывать" Что в дубляже, что в субтитрах от Дениса
Понимаю
Денис, спасибо, что ты есть.
Ты привносишь что-то неимоверно годное в этот мир.
Обалденная работа! Все как всегда на высшем уровне! Спасибо большое, час пролетел просто незаметно!
Вывод: хорошие актеры есть, хороших переводчиков нет.
Забавно, обычно вывод диаметрально противоположный.
Вывод: и те, и другие хороши. Проблема в малом кол-ве материалов для локализации..
Вывод: и те, и другие есть. Проблема в том, что кто за них отвечает положил такой большоооооооооооооооооой йух на всё это или одним словом: СХАААААВААААЮЮЮТ
Балбес, есть и те и другие, нет связующего звена вменяемого.
Вывод совершенно неправильный. Вот как раз из-за таких "пищевых критиков" и появляются у вас ложные суждения.
Денис, как и всегда, проделал потрясающую работу, на которую приятно смотреть! Огромное Денису за это спасибо! А перевод действительно так себе (это, конечно, не второй Анч, но и не первый). Хотелось бы увидеть анализ/сравнение перевода и оригинала в Until Dawn или же, что более желанней, в какой-нибудь игре от Юбисофт, а то чего-то они там совсем, по-моему, расслабились. Похвалил Денис озвучку Вааса в третьем Фаркрай и всё - Юбики решили, что и в остальном у них всё хорошо, что совершенно не так.
P.S Не знаю, может, я один натыкался на примеры дичайшего рабского мышления в комментариях под прошлыми выпусками "Трудностей перевода", но сказать хотелось бы очень одно: Рабы, которые кричат про "Зачем критикуешь, да к такому-то придираться - скоро вообще перестанут переводить/озвучивать и будем мы сидеть и сабы читать или вообще без перевода играть будем, вот вы такие-секие, совсем зажрались", идите ка вы дружно нахуй, ибо не все даже в нашей стране такие как вы, и остались люди, которые готовы требовать для себя каких-то определённых подобающих условий/качества/исполнительности (относиться не только к качеству перевода/озвучки, но и вообще к жизни в целом). И да, лучше читать субтитры, чем слушать дерьмовую озвучку (если она таковой является).
Написал until dOwn и ещё что-то рассуждаешь о переводе, хех ;)
Сэр, вы встречали когда-нибудь слово "опечатка"??? Нет, ну вот и я вижу, что нет :)
+Владимир Крузовски опечатка - это промазать по кнопке. В английской раскладке рядом с А есть буквы qwsxz, а вот О на другом конце клавиатуры, сударь :)
А вы, сударь, всё никак не угомонитесь, я смотрю. Я же сказал - это была просто опечатка, моя невнимательность, вот и всё.
Для меня рабское мышление - это, скорее на основании видео называть озвучку полным г.
Мне в принципе вообще весь дубляж понравился. Будто не играешь в игру, а смотришь качественное кино с отличной озвучкой. Голос Салли и Сэма прям услада. Олег Куценко крут своим голосом вместе с Ильёй Исаевым.
Прекрасное видео, спасибо за проделанную работу! Предлагаю для "Трудностей Перевода" игру Until Dawn. Там действительно есть чего разобрать!
Так предлагай это на Stopgame.ru а не здесь. Не раз уже было оговорено !
Очень изящно подобраны примеры для сравнения экспресии актёров, хоть некоторые что участвовали в дубляже, звучат и очень гармонично это далеко чтобы передать тоже самое.
поддерживаю коментарий насчёт Until Dawn
очень интересно будет посмотреть :з
Поддерживаю комментарий о том, что комментарии с предложениями рассматриваются лишь на StopGame.ru.
Ambiguity Captive я знаю с:
но кому-то просто лень
В видео: *показывается как быстро можно делать скрытные убийства*
Я: прячусь за ближайшим камнем после каждого убийства
И сижу там часами 😅
Да, всё верно, практически по всем пунктам согласен. У нас шикарнейшие актёры, которые, если знают, что происходит в сцене, то и отыгрывают на все 100%. Вот только происходит это только в фильмах, к сожалению, потому что там перед глазами актёра экран со сценой. А с играми сложнее, да. Там или текст, или просто описание ситуации, вот и приходится выкручиваться. Очень наглядно это демонстрирует Пётр Гланц в одном из своих интервью, он рассказывал, что зачастую была только бумажка с репликой, а он стоял и думал, мол, ну и как это озвучить? Каким тоном? Так что винить нужно ещё и издателей, которые не предоставляют весь материал.
54:32 Моя реакция, когда прошла все 4 игры сразу. Остается пустота, подобная той, которую описывал Сэм xD
Ну тут не соглашусь, я тоже залпом прошла все 4 части и после прохождения прибывала в диких эмоциях
@@oceanfreedom9593 Я имела в виду, что хочется больше, но больше нет
Мария Шинкарева а, ну если так, то да - действительно жаль, что больше не поиграть
есть такая теория: Сэм - это олицетворение игрока, если покопаться глубже, то всё встанет на свои места
"Прекрасно поговорили" - вот это было интересное решение.
Обожаю эту рубрику, Stopgame. Автору безмерное спасибо за неё. Я тоже очень люблю цепляться к мелочам, поэтому только в оригинале играю
Карамышев, ты супер! Спасибо тебе за столь большую проделанную работу, за твой юмор к месту, за аллегорию на перевод и озвучку и за ту фирменную эпичную нарезку в конце, которую не стыдно сделать превью к игре в каком-нибудь ПСН. Ты молодец, продолжай нас радовать!
Умница. На уровне лучших СГшников с самого первого выпуска.
Игры от Ноти дог - все являются шедеврами!
Я вспомнил, как сильно меня морально задел дубляж дополнения Shivering Isles к игре TES Oblivion.
Там был великолепный Шеогорат, которого совершенно слабо перевели. Вот уж он точно создавал настроение интонациями.
40:15 Приятный Озвучка и Приятно слышать 🔥👍🏽
Как всегда сильно:D
Упоролся в последние время в эту рубрику. Открываешь глаза людям:D Даже захотелось перепройти первую часть Watch dogs:D Но не об этом.
По поводу Салли - у актёра дубляжа сильный голос, который к тому же замечен у не менее крутых персонажей не только игр (сомневаюсь, что только в этой игре он согласился озвучивать Салли), но и кино. Хотя бы Магнито в исполнение Фассбендера.
Так что даже не знаю, сколько нужно было бы приложить усилий, чтобы запороть здесь свою роль:D
Нереально доставляют нарезки в конце Трудностей Перевода, не знаю, сами ли StopGame делают их, или это из каких-то трейлеров, но они потрясающи, как и сам ролик.
Грядёт июль и последние Трудности )
В первый раз советую пройти с русской локализацией, она не идеальна но точно передает эмоции персонажей и позволяет не отвлекаться на субтитры , а повторно пройти игру на языке оригинала и получить эстетическое удовольствие.
Аминь
боже, ОБОЖАЮ ЭТУ РУБРИКУ!!!
Шутка про Ютуб -> Сайт -> Ютуб
Если это шутка,где смеяться?А то что то не смешно.
Пусть не пытаются меня заставить идти на их сайт очередным блестящим выпуском "трудностей перевода", я дождусь их на ютюб, так как это единственное на их канале, что я смотрю и определенно достойный уважения, отдельного канала и пару лямов подписчиков контент. Низкий поклон автору, его ролики это единственная причина подписки на стопгейм.
13:22
Возникли трудности с дверью)))
Такие видео все сильнее меня мотивируют к изучению английского языка! Ну ООООЧЕНЬ сильно!
26:12 не, ну это, как раз-таки, звучит неплохо. Сначала ты понимаешь эмоции героя, а потом через перевод и самого героя.
Сново шедевральный выпуск - Спасибо за труды !
Спасибо за великолепную квадрологию "Трудностей" общей длительностью больше чем средний блокбастер!
Что ж
Как хорошо
Что прошел с оригинальной озвучкой
Присоединяюсь к похвале насчет спойлеров
Браво
Жаль, что в финальной нарезке слово crap денис не подписал как "поберегииись")
Годы идут, а фраза "значит в подавляющем большинстве публика любит слушать, как монотонная начитка перекрывает отыгрывающего актёра больше, чем читать текст внизу экрана" становится всё более правдивой. За годы, сколько я смотрю, играю с субтитрами, я встретила только одного человека, который так же, как и я, был рад оригиналу и субтитрами. Все остальные люди, в том числе друзья, говорят, что устают читать субтитры, они не могут смотреть одновременно на субтитры и на само действие, и вообще, они отдыхать хотят, а не глаза напрягать. В такие моменты я чувствую невероятное разочарование, тк этим людям плевать на достоверность, на акценты, на оригинальный отыгрыш актёров, им любую даже кривую косую одноголосую закадровую озвучку дай, только не субтитры. Но я могу понять в половине случаев. Да, глаза могут устать, и к субтитрам привыкнуть может быть тяжело. Но выбирать из-за этого даже самый ужасный перевод - я не понимаю зачем. Я, даже если тяжело, продолжаю смотреть фильмы и сериалы на немецком, корейском, китайском, турецком и прочих языках с русскими субтитрами, потому что я хочу и потому что мне нравится слушать, как актёры отыгрывают свои роли, в том числе и голосом, и какие интонации они демонстрируют ввиду своего языка. При этом я знаю только один язык - русский. Английский даже не базовых знаниях.
Читать субтитры не просто не удобно, а максимально неудобно, когда ты играешь на консоли на расстоянии от телевизора. Я хоть и приверженец оригиналов, но понимаю, почему люди на консолях не хотят щуриться, чтобы рассмотреть сабы во время погонь или перестрелок
@@fen01d я понимаю. в моменты экшена некогда читать сабы. тут только играть по два раза или играть с озвучкой. Но мой коммент в основном про фильмы и сериалы
@@Fukawa_D хуитааа
Обожаю этот цикл передач: критика всегда обоснована и примеры хорошие подобраны. Спасибо!
У вас просто охренительнейшие промки в конце роликов
- я хотел, правда, но вот как?
- да словами через рот!
ОРУУУУУУУУУУУУУ
Лучший выпуск Трудностей перевода!
Больше задротских видео по Анчику богу задротских видео по Анчику!
Кстати, вы заметили ещё одну маленькую ошибку? В сцене где Нэйтан и Елена едят, до того как Нэйт засунул еду себе в рот он говорит: "Looks good" (выглядит вкусно), а в дубляже просто: "Вкусно", хотя откуда он может знать, если ещё не пробовал?
Концовка как всегда 10 из 10))
Концовки у вас всегда бомбезные получаются))
Что-то в Uncharted захотелось поиграть...
Денис, есть предложение добавлять к русским оригинальные субтитры. Думаю, изучающим язык будет полезно
Господи, как, как ты это делаешь? Ну то есть я понимаю, что можно пройти игру сначала на одном, потом на другом языке. Но как это всё синхронизировать, как у тебя получается разобрать чуть ли не каждую фразу игры? Вообще не могу всечь, прям гордость за тебя.
нужно быть слишком придирчивым, что бы такое делать.
такие люди называются говноедами. Они могут все и им не жалко ни сил, ни времени.
Называешь говноедом, человека, который выступает за качество. Логика умерла в корчах.
Артем Толочко познакомься с "Адовой кухней".
Лично я к автору претензий не имею, он молодец и видео я смотрел с удовольствием, но по сути он говноед на фоне остальных 99% игроков, которые потребляют русские версии западных игр.
Это не хорошо или плохо, просто это есть.
Вап Вапыч "99%" Вот откуда ты взял такую цифру? По комментариям же видно, что достаточно много людей играют с оригинальной озвучкой/оригинальной с русскими сабами (некоторые из них - именно благодаря "Трудностям перевода"). И говноедами как раз таки выступают те, кто всячески защищает локализацию и игнорирует её ошибки, а любую критику принимают в штыки, мол "молчи, а то вообще переводить перестанут".
Про "Адовую кухню" не понял. Что именно я смогу из неё почерпнуть?
Лучший час в моей жизни.
Если честно перевод и так заходит на ура
Отличный выпуск!Спасибо огромнейшее!
>Первый раз проходишь с ру. озвучкой.
>Второй раз на платину - с оригинальной.
>Профит!:)
п.с.- можно даже англ сабы врубить.
Я её люблю и всю прошла !!! И
Это не сарказм !!! Кто не верит тому в глаз!!!!
Я понять не могу. Играл в 2020. При бое с Надин, я точно помню, что он сказал нас двое ты одна.
некоторая часть русской озвучки была со временем подкорректирована поэтому при прохождении я не заметил ужаса который был раньше т.к. его исправили
Класс, спасибо за отличное видео и качественный материал!
Все по делу и обосновано, впрочем, как и всегда)
Какая огромная работа проделана! Снимаю панамку!
Кстати, я так поняла, что Сэма в русской версии озвучивал тот же человек, что озвучил в Beyond: Two souls Райана)) Кстати, в той игре имя Нейтана Доккинза перевели именно как Нейтан, а не Натан :D
В этот раз я соглашусь, что наша озвучка во многом хороша, но за всю игру мне больше всего полюбился голос Сэма - Ильи Исаева)
Постоянно удивляюсь, как тебе удается так искусно переводить игру слов, выражения, которые трудно перевести на русский. Я даже похлопала, когда увидела твой перевод фразы Елены про "стрельбу из камеры".
Спасибо за это видео, ждала его с выхода Uncharted 4 ^^
Последнее время Исаев меня тоже очень радует. Хандзо в овервотче у него отлично вышел. Эмоционально, брутально, с акцентом. Все чаще и чаще его слышно в играх, хотя впервые он учавствовал в озвучке игры не так давно - в 2010 в хеви рейне и сразу за главного героя - Итана Марса.
Вот таким людям, сделавшим этот ролик нужно работать в сфере локализации игр.
Да, сначала локализовывать, потом делать ролик, и уже потом править локализацию, и выпускать)
Как всегда... потрясающе!
13:00 придумал
"И Я буду занята стрельбой из... своего жутко дорого фото ружья
Крутецкая нарезка в конце!
Отличная работа. Как всегда.
Как всегда шикарно!
Я так и не понял, зачем надо было делать анонс, переходить на сайт и обратно на ютуб? Вам делать нечего?
Ну про реплики в RPG, которые не создают атмосферы, я бы поспорил. Но обзор мне очень понравился, спасибо)
это просто шикарное видео! молодцы!
Все видео ждал, но не дождался. Есть момент у старушки в доме, она им говорит "Как вы уже успели заметить, я КОЕ-ЧТО коллекционирую" а что Сэм ей в ответ? "нифига себе ВСЯКОЕ! ", хотя хочется слышать "нифига себе КОЕ-ЧТО! "
Весь эпизод со старушкой был проигнорирован в выпуске, ибо спойлеры.
«Шутят они , а неловко тебе» Жиза...
Знаю видео старое, но чем-то понравился детский нейт, какой-то есть у него шарм.
30:12 ты типо закрылся от спойлеров спойлерами? _современные проблемы требуют современных решений_
13:57
У нас есть прекрасное слово "снять". Если его использовать, смысл тоже дойдет:
"а я всех сниму... На свою.. Дорогущую камеру".
А я сниму врагов.. со своей.. фотокамеры
Ну про взять как нуждающееся в ремонте, это такое себе, в некоторых местах оригинал не так близок нашему человеку, они неплохо сделали. А например Аргх и ахой, вообще непонятно что такое, так что дословность не всегда хорошо, тут они как раз сделали верно, а в остальном, да, согласен, некоторые моменты можно было сделать повнимательнее
обожаю эту рубрику!
Ладно. НАПИШУ! Нихай прошёл год.
БРАТЦЫ! Вы проделали колоссальную работу! Качественно, критично, чётко!
Восторгаюсь!
спасибо автор, смотрел с удовольствием, желаю разбогатеть и прославиться.
Автор,спасибо за труд.Вы бы пошли работать в локализацию начальником ОТК)
Шутка про верхний интернет сделала мой день, спасибо!
А мне понравился голос маленького Нейта)
Лайк и респект автору за его труд. Но посмотрю ролик, только когда пройду игру - сорян)
ох, 3 года прошло, но я оставлю это здесь:
МОжно не проникнуться одними из нас.... очень можно... я не проникся, было недоумение, чем всем нравится....
А потом я посмотрел трудности перевода.. и понял... ибо персонажи совершенно другие в локализации....
Надо было в оригинале проходить, вот хотел же, но неееееет, лень было в голове переводить )
Жизаааа)
Я тоже сначала на русском проходила, как же меня элли раздражала, это пздц. Потом проходила в оригинале, и вот там приятно была удивлена))
12:32, а теперь закройте глаза и представьте себе картину
В последнем кадре я уловил, но локалезация мне тоже очень понравилась
Я её люблю и всю прошла !!! И
Это не сарказм !!! Кто не верит тому в глаз!!!! З
Молодец какая
Автор сделайте пожалуйста - Трудности перевода игры "Beyond 2Souls"!!!
на 11:58 он охринел от лакализаторов
Вот я и узнал, что значат фразы "ю-тюб-сайт-ю-тюб".
+