Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 июн 2016
  • Naughty Dog «концом вора» грандиозно подвела черту под Uncharted, как бы двусмысленно это ни звучало. И оставить без внимания локализацию очередной игры этой студии было бы преступлением. Так что «Трудности перевода», разумеется, не заставили себя ждать. Перед вами подробнейший разбор перевода и дубляжа финальной главы приключений Натана Драке.
    • Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь - stopgame.ru/blogs/topic/73102
    ***
    Все «Трудности перевода»: stopgame.ru/trudnosti/new
    Только игры на StopGame.ru - stopgame.ru
    Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
    Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
    Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
    Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
    Прямые трансляции на RUclips - goo.gl/9N311N
    Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY
  • ИгрыИгры

Комментарии • 708

  • @alucard0712
    @alucard0712 Год назад +125

    вы тоже спустя 6 лет случайно включили "трудности перевода" и опять не можете перестать смотреть?

  • @TheLastWord2022
    @TheLastWord2022 8 лет назад +1444

    Сделать ролик в 55 минут и не на спойлерить - это... снимаю шляпу! Прекрасно!

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 8 лет назад +16

      А там есть что спойлерить?

    • @TheLastWord2022
      @TheLastWord2022 8 лет назад +14

      Дмитрий Нетсев Сюжет же есть всё таки какой-то

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 8 лет назад +5

      First Mate Fir но он линейно развивается, без поворотов, которые можно заспойлерить? Или такое есть?

    • @zloii1tapok
      @zloii1tapok 8 лет назад +50

      Есть, и там их достаточно) Не каждая линейная игра такая же линейная в сюжете)

    • @kawaiispidey
      @kawaiispidey 7 лет назад +21

      Игру пройди сначала, идиот.

  • @SergeySlap
    @SergeySlap 6 лет назад +370

    10:30 вообще на изи переводится:
    - Я в порядке! В порядке!
    - Зато дерево не в порядке!
    Кто будет смотреть на липсинг в той ситуации? Никто!

    • @simptom8778
      @simptom8778 5 лет назад +13

      Да но переводчик не в курсе что происходит в этой сцене.

    • @BanalRas
      @BanalRas 4 года назад +9

      @@simptom8778 Да, но... это дословный перевод даже без контекста.

    • @LazeRiT55
      @LazeRiT55 4 года назад +47

      @@simptom8778 Если в одном диалоге звучит "I'm OK" и "But tree is not OK", то можно догадаться, что это ОК является чем-то важным в этом диалоге.

    • @niquitozzosullivan3377
      @niquitozzosullivan3377 4 года назад +2

      lip sync*

    • @johnlasley975
      @johnlasley975 4 года назад +4

      @@niquitozzosullivan3377 тогда уж lip sync (от слова synchronization-синхронизация)

  • @psycho4999
    @psycho4999 7 лет назад +550

    Страшно представить, сколько усилий требуется для создания такого видоса) Обожаю трудности перевода))

    • @madimakatayev8919
      @madimakatayev8919 3 года назад +17

      трудности создания трудностей перевода

    • @user-iw6pz5fb7k
      @user-iw6pz5fb7k 3 года назад +7

      Печально видить такой комент после знания окончания Трудностей Перевода

  • @alekwolpet686
    @alekwolpet686 7 лет назад +457

    Нейтан (Нейфан) по русски - Нафаня, если уж придираться к переводу. Нафаня Драков.

    • @alyasya8226
      @alyasya8226 7 лет назад +113

      Нафаня! Сундук со сказками украли :)

    • @st.klitus
      @st.klitus 7 лет назад +61

      Полная форма имени - Нафанаил.

    • @user-xw8xp8th1c
      @user-xw8xp8th1c 5 лет назад

      Лучше былбы ДЖЕЙСОН ДЖЕЙСОНОВИЧ!

    • @LadislausKallig
      @LadislausKallig 4 года назад +16

      Так не Драко, на Руси драконов нет, только змеи-горынычи.
      Нафанаил Змей-Горынычев

    • @maxwell8824
      @maxwell8824 4 года назад

      Ну ещё можно Нэйзан, Назар крч)0)

  • @yamironova
    @yamironova 5 лет назад +111

    "Конечно, ты крута, но зато нас-то двое".
    перевод: "конечно, ты крута, но мы-то один на один" )))) ржу)))

    • @scm58owner
      @scm58owner 2 месяца назад +1

      Я вообще подумал, что это фонетическая шутка с именем Надин

  • @Utkavduhovke
    @Utkavduhovke 5 лет назад +134

    "И снимать всех стрелков буду я... С помощью своей очень дорогой камеры"

    • @hollywoodfor2sandwiches
      @hollywoodfor2sandwiches 3 года назад +8

      Самый кстати оригинальная версия у тебя получилась, БРАВО

    • @NatashkaZen
      @NatashkaZen 3 года назад +4

      оооо, мне нравится этот вариант)))

    • @randy89555
      @randy89555 3 года назад +3

      Лучшая

  • @andyblizzard8633
    @andyblizzard8633 7 лет назад +909

    И стрелять буду только я. Из своего фоторужья.

    • @Snork123123
      @Snork123123 6 лет назад +34

      Да конечно, можно было обыграть)

    • @user-xw8xp8th1c
      @user-xw8xp8th1c 5 лет назад +28

      Ага,с рычажным затвором? И дешевым шанпанским вместо курка,а еще,ПОИГРАЕМ В ВОЙНУ?

    • @LazeRiT55
      @LazeRiT55 4 года назад +45

      Я пойду на охоту. На фотоохоту.

    • @TheSK1PP
      @TheSK1PP 4 года назад +3

      @@LazeRiT55 ога,только это 21 век

    • @AntChig
      @AntChig 4 года назад +6

      я бонд. джеймс бонд

  • @114Freesoul
    @114Freesoul 4 года назад +64

    На 15:13 поправочка: "In a different state" здесь всё-таки более как "В другом штате (США)". Сама фраза "In the ballpark" взята из бейсбола, и в буквальном смысле означает что мяч улетел не так далеко, всё ещё в пределах стадиона - но как выражение, оно может означать догадку, которая недалека от правды. Когда Элена отвечает что Дрейк "In a different state" речь не о том что он ошибся страной о которой в статье написано, а о том что его догадка к статье вообще никак не относится, при этом обыграна его реплика.

  • @DanilaHotBoy
    @DanilaHotBoy 8 лет назад +248

    Жаль вырезали топовую шутку про стоп-слово =(

    • @Fastness
      @Fastness 7 лет назад +3

      Да, шутка просто огонь.

    • @MrNikolay2
      @MrNikolay2 7 лет назад +71

      Я и на русском понял эту шутку

    • @Jimkoltos
      @Jimkoltos 7 лет назад +1

      Наверное, самая обидная ошибка текста.

    • @overdose4838
      @overdose4838 7 лет назад +15

      Данила Шачинов я ее поняла, только не сразу, а когда дошло - дико проорала. По-моему, так было смешнее, чем если бы сначала все гладко про стоп-слово сказали)

    • @annettannett395
      @annettannett395 4 года назад +4

      Учитывая, что они даже слово "мудак" перевели как "ну люди", не удивляешься подобному)

  • @anitabereziuk5690
    @anitabereziuk5690 4 года назад +47

    54:59
    еще грустнее то, что "We've come far" Нейта отсылка на "We're gonna go far" молодого Сэма(
    фразы, конечно, далеко друг от друга (глав пять так), но все же обидно.

  • @user-yf2ie9lm8v
    @user-yf2ie9lm8v 7 лет назад +395

    "да словами через рот" забавно же)

    • @melvinn7935
      @melvinn7935 3 года назад

      Поддерживаю!

    • @user-uo1tq5gm6v
      @user-uo1tq5gm6v 2 года назад

      Тут это как раз нормально. Даже Денис это отмечает.

  • @sashairodoff3156
    @sashairodoff3156 7 лет назад +226

    нарезка в конце - ШЕДЕВР

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад

      Только вот на русском было бы в разы лучше ;)

    • @sashairodoff3156
      @sashairodoff3156 7 лет назад +2

      Прям перепройти захотелось

    • @Kengie28
      @Kengie28 7 лет назад +3

      Hi-Finesse - Vantage
      люди, научитесь читать аннотации (титры) в роликах!

  • @arololka
    @arololka 4 года назад +46

    Угарнул с: Ты живой? (Муж. Род)
    Да. (Отвечает девушка)

  • @DedBruzon
    @DedBruzon 7 лет назад +79

    Да, все верно подмечено. Много моментов просто упущено и опущено. Тот же разговор Елены и Дрейка про "клети" и "клетки", в оригинале он говорит gibbets, но произносит "гиббетс", Елена его поправляет на "джиббетс" и понятное дело, что в русском языке это сложно передать. В итоге мы слышим тупую беседу про клети, интонации и смысл - мимо кассы.
    Еще в одном моменте Дрейк говорит Елене - "Ты цел?"

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад +30

      MedvejutkinAll я, кстати, спустя полгода таки понял, откуда взялось "ты цел?". В оригинале это было "ты в порядке" и использовалось дважды - в разговоре с Сэмом и отдельно в разговоре с Еленой. Судя по всему, фразу записали одну и запихнули в оба момента.

  • @Boortwint
    @Boortwint 5 лет назад +119

    Вчера играл в Uncharted: The Lost Legacy.
    В русской озвучке между двумя персонажами произошел следующий диалог, когда они увидели огромную статую коровы:
    - Охренеть!
    - Скорее святая корова.
    Очевидно, в оригинале фраза "Охренеть!" звучала как "Holy shit!", учитывая ответ на эту реплику в диалоге выше. Мол, не "Holy shit", а "Holy cow".
    Видимо, никогда не перестану поражаться бездарной адаптации диалогов на наш великий и могучий. Хотя, скорее всего, перестану, когда подтяну свой инглиш лангуаге до уровня, позволяющего проходить игры в оригинальной озвучке. Но это произойдёт очень нескоро.

    • @katarinanovak824
      @katarinanovak824 4 года назад +23

      Просто начни играть в оригинале. Лично я начала играть без русификатора ещё со средней школы, и мой английский тогда был просто ниже плинтуса. С течением времени я привыкла к языку на слух, и в целом моё понимание языка и его восприятие изменились в лучшую сторону. В общем, главное не бояться сделать первый шаг, можно даже сначала перепройти то, во что играл на русском раньше, так будет попроще, плюс интуитивно подбираешь перевод уже на автомате.

    • @vitalyborisovich3722
      @vitalyborisovich3722 2 года назад +4

      @@katarinanovak824 хороший совет, это как тренироваться без тренера, ошибки закреплять, такой же совет как смотреть фильм с субтитрами и пытаться подтянуть английский

    • @vova8760
      @vova8760 Год назад +1

      алоо можно с русскими субтитрами проходить как бы

    • @StDMon85
      @StDMon85 Год назад +2

      @@vova8760 Алло! И что это даст, если сабы повторяют то, что проговаривают в локализации (а ты, как мы помним, в английский не умеешь)? Правильно, только то, что ты можешь пропустить не только какую-то там игру слов, а и смысл диалога (например, во время экшен-сцены) целиком. Как тебе такое, Илон?

    • @StDMon85
      @StDMon85 Год назад +2

      Ты понимаешь, что это тупо двойные стандарты? В обучалках по инглишу всё время твердят, что его нельзя переводить дословно, что нужен контекст и понимание сленга... Ну вот про говна максимально подходит (да, у американцев говн много, откуда мем про сорта и пошёл): "святое дерьмо" - как раз и выражает крайнюю степень удивления. Подскажи, пожалуйста, вариант перевода удивления, где фигурировало бы слово "святой", чтобы потом с коровой обыграть. Мне на ум приходит только "святые угодники". Но это мало того, что из уст Росс звучало бы глупо, но и занято другим персонажем. Такие дела.
      А вот то, как ты до этого додумался (ну, когда логически дошёл до умозаключения, как же должно было быть), я в своё время использовал, чтобы пройти первый КотОР с промтовским переводом и хоть как-то понять сюжет. Лорд Перефургон навсегда в моём сердечке.

  • @NickolasName
    @NickolasName 8 лет назад +530

    Вывод: хорошие актеры есть, хороших переводчиков нет.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 8 лет назад +18

      Забавно, обычно вывод диаметрально противоположный.

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад +33

      Вывод: и те, и другие хороши. Проблема в малом кол-ве материалов для локализации..

    • @perfilov4
      @perfilov4 7 лет назад +82

      Вывод: и те, и другие есть. Проблема в том, что кто за них отвечает положил такой большоооооооооооооооооой йух на всё это или одним словом: СХАААААВААААЮЮЮТ

    • @nulevoekrylo2888
      @nulevoekrylo2888 7 лет назад +16

      Балбес, есть и те и другие, нет связующего звена вменяемого.

    • @user-dk3ct1uf4i
      @user-dk3ct1uf4i 4 года назад +1

      Вывод совершенно неправильный. Вот как раз из-за таких "пищевых критиков" и появляются у вас ложные суждения.

  • @user-hx8lf4zx6n
    @user-hx8lf4zx6n 7 лет назад +109

    Лучшая рубрика на стопгейме. Уверен создавать подобные пятидесятиминутные ролики не легче чем локализировать саму игру

  • @mashka2299
    @mashka2299 5 лет назад +50

    54:32 Моя реакция, когда прошла все 4 игры сразу. Остается пустота, подобная той, которую описывал Сэм xD

    • @oceanfreedom9593
      @oceanfreedom9593 3 года назад +2

      Ну тут не соглашусь, я тоже залпом прошла все 4 части и после прохождения прибывала в диких эмоциях

    • @mashka2299
      @mashka2299 3 года назад +5

      @@oceanfreedom9593 Я имела в виду, что хочется больше, но больше нет

    • @oceanfreedom9593
      @oceanfreedom9593 3 года назад +2

      Мария Шинкарева а, ну если так, то да - действительно жаль, что больше не поиграть

    • @Magickoff
      @Magickoff 2 года назад +1

      есть такая теория: Сэм - это олицетворение игрока, если покопаться глубже, то всё встанет на свои места

  • @naughtingale9479
    @naughtingale9479 7 лет назад +36

    Огромное спасибо за проделанную работу! Прошла оба варианта игры. Всегда предпочитаю оригинал и люблю Троя Бейкера, но как же мне понравился дубляж Сэма. Я прямо пищала от него всю русскую версию. И обратный эффект с Надин. У актрисы озвучивания оригинала очень красивый мягкий тембр, который придаёт очарования персонажу (Серана из Скайрима, Дагна из Инквизиции), и который совсем пропал в русской версии. Ну и акцент у неё был презанятнейший.

    • @flipchoppa
      @flipchoppa Год назад +1

      Сэма озвучил Илья Исаев. Это голос Тома Харди, Джереми Реннера и еще многих

    • @flipchoppa
      @flipchoppa Год назад +1

      спустя 6 лет но мало ли

  • @Limen2402
    @Limen2402 6 лет назад +17

    "Прекрасно поговорили" - вот это было интересное решение.

  • @GarikBananchik
    @GarikBananchik 4 года назад +8

    В видео: *показывается как быстро можно делать скрытные убийства*
    Я: прячусь за ближайшим камнем после каждого убийства

  • @vlad5kd175
    @vlad5kd175 8 лет назад +23

    Обалденная работа! Все как всегда на высшем уровне! Спасибо большое, час пролетел просто незаметно!

  • @ludvigmaxis5587
    @ludvigmaxis5587 3 года назад +5

    24:47
    >"Lets get show on the road"
    >"Пора с этим завязывать" Что в дубляже, что в субтитрах от Дениса
    Понимаю

  • @user-fx3ht8xj6d
    @user-fx3ht8xj6d 6 лет назад +7

    Весь день смотрю "трудности перевода" от вас
    никогда не придавал такого значения локализации
    Открыли мне глаза)
    Не думал, что немного не так озвученный персонаж полностью меняет представление о сюжете и об игре в целом
    Спасибо

  • @user-yx1ns4ex8t
    @user-yx1ns4ex8t 8 лет назад +161

    Денис, как и всегда, проделал потрясающую работу, на которую приятно смотреть! Огромное Денису за это спасибо! А перевод действительно так себе (это, конечно, не второй Анч, но и не первый). Хотелось бы увидеть анализ/сравнение перевода и оригинала в Until Dawn или же, что более желанней, в какой-нибудь игре от Юбисофт, а то чего-то они там совсем, по-моему, расслабились. Похвалил Денис озвучку Вааса в третьем Фаркрай и всё - Юбики решили, что и в остальном у них всё хорошо, что совершенно не так.
    P.S Не знаю, может, я один натыкался на примеры дичайшего рабского мышления в комментариях под прошлыми выпусками "Трудностей перевода", но сказать хотелось бы очень одно: Рабы, которые кричат про "Зачем критикуешь, да к такому-то придираться - скоро вообще перестанут переводить/озвучивать и будем мы сидеть и сабы читать или вообще без перевода играть будем, вот вы такие-секие, совсем зажрались", идите ка вы дружно нахуй, ибо не все даже в нашей стране такие как вы, и остались люди, которые готовы требовать для себя каких-то определённых подобающих условий/качества/исполнительности (относиться не только к качеству перевода/озвучки, но и вообще к жизни в целом). И да, лучше читать субтитры, чем слушать дерьмовую озвучку (если она таковой является).

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 8 лет назад +4

      Написал until dOwn и ещё что-то рассуждаешь о переводе, хех ;)

    • @user-yx1ns4ex8t
      @user-yx1ns4ex8t 8 лет назад +7

      Сэр, вы встречали когда-нибудь слово "опечатка"??? Нет, ну вот и я вижу, что нет :)

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 8 лет назад +5

      +Владимир Крузовски опечатка - это промазать по кнопке. В английской раскладке рядом с А есть буквы qwsxz, а вот О на другом конце клавиатуры, сударь :)

    • @user-yx1ns4ex8t
      @user-yx1ns4ex8t 8 лет назад +3

      А вы, сударь, всё никак не угомонитесь, я смотрю. Я же сказал - это была просто опечатка, моя невнимательность, вот и всё.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 8 лет назад +3

      Для меня рабское мышление - это, скорее на основании видео называть озвучку полным г.

  • @mr.unicorn5673
    @mr.unicorn5673 8 лет назад +102

    поддерживаю коментарий насчёт Until Dawn
    очень интересно будет посмотреть :з

    • @AmbiguityCaptive
      @AmbiguityCaptive 7 лет назад +8

      Поддерживаю комментарий о том, что комментарии с предложениями рассматриваются лишь на StopGame.ru.

    • @mr.unicorn5673
      @mr.unicorn5673 7 лет назад

      Ambiguity Captive я знаю с:
      но кому-то просто лень

  • @Kabalixity
    @Kabalixity 4 года назад +6

    Мне в принципе вообще весь дубляж понравился. Будто не играешь в игру, а смотришь качественное кино с отличной озвучкой. Голос Салли и Сэма прям услада. Олег Куценко крут своим голосом вместе с Ильёй Исаевым.

  • @amletcoromantic005
    @amletcoromantic005 8 лет назад +105

    Прекрасное видео, спасибо за проделанную работу! Предлагаю для "Трудностей Перевода" игру Until Dawn. Там действительно есть чего разобрать!

    • @user-mo9ng6oi1h
      @user-mo9ng6oi1h 8 лет назад +19

      Так предлагай это на Stopgame.ru а не здесь. Не раз уже было оговорено !

  • @aliykar7267
    @aliykar7267 8 лет назад +42

    Денис, спасибо, что ты есть.
    Ты привносишь что-то неимоверно годное в этот мир.

  • @arthurkurbedzis
    @arthurkurbedzis 4 года назад +3

    Очень изящно подобраны примеры для сравнения экспресии актёров, хоть некоторые что участвовали в дубляже, звучат и очень гармонично это далеко чтобы передать тоже самое.

  • @KirillGalkin92
    @KirillGalkin92 8 лет назад +1

    Обожаю эту рубрику, Stopgame. Автору безмерное спасибо за неё. Я тоже очень люблю цепляться к мелочам, поэтому только в оригинале играю

  • @ilnarik93
    @ilnarik93 7 лет назад +1

    Сново шедевральный выпуск - Спасибо за труды !

  • @JackDaniels2941
    @JackDaniels2941 6 лет назад +1

    Как всегда сильно:D
    Упоролся в последние время в эту рубрику. Открываешь глаза людям:D Даже захотелось перепройти первую часть Watch dogs:D Но не об этом.
    По поводу Салли - у актёра дубляжа сильный голос, который к тому же замечен у не менее крутых персонажей не только игр (сомневаюсь, что только в этой игре он согласился озвучивать Салли), но и кино. Хотя бы Магнито в исполнение Фассбендера.
    Так что даже не знаю, сколько нужно было бы приложить усилий, чтобы запороть здесь свою роль:D

  • @FAOFiDJewel
    @FAOFiDJewel 7 лет назад +2

    Нереально доставляют нарезки в конце Трудностей Перевода, не знаю, сами ли StopGame делают их, или это из каких-то трейлеров, но они потрясающи, как и сам ролик.

  • @santasanta4043
    @santasanta4043 7 лет назад

    Лучший выпуск Трудностей перевода!

  • @borislavdronzikov963
    @borislavdronzikov963 7 лет назад +1

    Класс, спасибо за отличное видео и качественный материал!

  • @AndrewJustA
    @AndrewJustA 8 лет назад +1

    Отличный выпуск!Спасибо огромнейшее!

  • @SkaRobey42
    @SkaRobey42 8 лет назад +1

    боже, ОБОЖАЮ ЭТУ РУБРИКУ!!!

  • @Inquisity
    @Inquisity 7 лет назад

    Умница. На уровне лучших СГшников с самого первого выпуска.

  • @virtueboy
    @virtueboy 8 лет назад

    Как всегда... потрясающе!

  • @kashirina21
    @kashirina21 5 лет назад

    Концовки у вас всегда бомбезные получаются))

  • @supertrollfacer
    @supertrollfacer 7 лет назад +2

    У вас просто охренительнейшие промки в конце роликов

  • @nikolay9466
    @nikolay9466 8 лет назад

    Как всегда шикарно!

  • @TGOjohnnyY6492
    @TGOjohnnyY6492 7 лет назад +1

    Что ж
    Как хорошо
    Что прошел с оригинальной озвучкой
    Присоединяюсь к похвале насчет спойлеров
    Браво

  • @hackdesigner
    @hackdesigner 6 лет назад +1

    Спасибо за великолепную квадрологию "Трудностей" общей длительностью больше чем средний блокбастер!

  • @legapanzer
    @legapanzer 7 лет назад +4

    Карамышев, ты супер! Спасибо тебе за столь большую проделанную работу, за твой юмор к месту, за аллегорию на перевод и озвучку и за ту фирменную эпичную нарезку в конце, которую не стыдно сделать превью к игре в каком-нибудь ПСН. Ты молодец, продолжай нас радовать!

  • @jonik.scorpions7615
    @jonik.scorpions7615 3 года назад +1

    40:15 Приятный Озвучка и Приятно слышать 🔥👍🏽

  • @Arhange1790
    @Arhange1790 8 лет назад

    Все по делу и обосновано, впрочем, как и всегда)

  • @user-vh3nu6in8i
    @user-vh3nu6in8i 4 года назад +6

    Грядёт июль и последние Трудности )

  • @aidarock
    @aidarock 8 лет назад

    Отличная работа. Как всегда.

  • @AssasinZorro
    @AssasinZorro 8 лет назад +3

    Я вспомнил, как сильно меня морально задел дубляж дополнения Shivering Isles к игре TES Oblivion.
    Там был великолепный Шеогорат, которого совершенно слабо перевели. Вот уж он точно создавал настроение интонациями.

  • @maxwell8824
    @maxwell8824 4 года назад +7

    13:22
    Возникли трудности с дверью)))

  • @Razaldo
    @Razaldo 2 года назад +1

    26:12 не, ну это, как раз-таки, звучит неплохо. Сначала ты понимаешь эмоции героя, а потом через перевод и самого героя.

  • @eugane2472
    @eugane2472 5 лет назад +8

    Да, всё верно, практически по всем пунктам согласен. У нас шикарнейшие актёры, которые, если знают, что происходит в сцене, то и отыгрывают на все 100%. Вот только происходит это только в фильмах, к сожалению, потому что там перед глазами актёра экран со сценой. А с играми сложнее, да. Там или текст, или просто описание ситуации, вот и приходится выкручиваться. Очень наглядно это демонстрирует Пётр Гланц в одном из своих интервью, он рассказывал, что зачастую была только бумажка с репликой, а он стоял и думал, мол, ну и как это озвучить? Каким тоном? Так что винить нужно ещё и издателей, которые не предоставляют весь материал.

  • @Arastors
    @Arastors 7 лет назад +2

    Концовка как всегда 10 из 10))

  • @Leonminer
    @Leonminer 8 лет назад +59

    Шутка про Ютуб -> Сайт -> Ютуб

    • @DeadMadDragon
      @DeadMadDragon 8 лет назад +2

      Если это шутка,где смеяться?А то что то не смешно.

    • @cheatermishin
      @cheatermishin 7 лет назад +1

      Пусть не пытаются меня заставить идти на их сайт очередным блестящим выпуском "трудностей перевода", я дождусь их на ютюб, так как это единственное на их канале, что я смотрю и определенно достойный уважения, отдельного канала и пару лямов подписчиков контент. Низкий поклон автору, его ролики это единственная причина подписки на стопгейм.

  • @nastia2573
    @nastia2573 4 года назад

    обожаю эту рубрику!

  • @540strloop
    @540strloop 7 лет назад

    Такие видео все сильнее меня мотивируют к изучению английского языка! Ну ООООЧЕНЬ сильно!

  • @stanleycoleman1372
    @stanleycoleman1372 7 лет назад

    Какая огромная работа проделана! Снимаю панамку!

  • @SergeySVCooL
    @SergeySVCooL 4 года назад

    это просто шикарное видео! молодцы!

  • @didinau
    @didinau 7 лет назад +1

    Кстати, я так поняла, что Сэма в русской версии озвучивал тот же человек, что озвучил в Beyond: Two souls Райана)) Кстати, в той игре имя Нейтана Доккинза перевели именно как Нейтан, а не Натан :D
    В этот раз я соглашусь, что наша озвучка во многом хороша, но за всю игру мне больше всего полюбился голос Сэма - Ильи Исаева)
    Постоянно удивляюсь, как тебе удается так искусно переводить игру слов, выражения, которые трудно перевести на русский. Я даже похлопала, когда увидела твой перевод фразы Елены про "стрельбу из камеры".
    Спасибо за это видео, ждала его с выхода Uncharted 4 ^^

    • @user-ds8kt2fo5x
      @user-ds8kt2fo5x 7 лет назад +1

      Последнее время Исаев меня тоже очень радует. Хандзо в овервотче у него отлично вышел. Эмоционально, брутально, с акцентом. Все чаще и чаще его слышно в играх, хотя впервые он учавствовал в озвучке игры не так давно - в 2010 в хеви рейне и сразу за главного героя - Итана Марса.

  • @AS-hg6fl
    @AS-hg6fl 3 года назад +3

    Игры от Ноти дог - все являются шедеврами!

  • @nnnakamura
    @nnnakamura 4 года назад +1

    Лучший час в моей жизни.

  • @anhelson2348
    @anhelson2348 7 лет назад

    Больше задротских видео по Анчику богу задротских видео по Анчику!

  • @bragin_kit
    @bragin_kit 6 лет назад

    Крутецкая нарезка в конце!

  • @erzhan-mjsfanmadeinstrumen8171
    @erzhan-mjsfanmadeinstrumen8171 8 лет назад +2

    Автор сделайте пожалуйста - Трудности перевода игры "Beyond 2Souls"!!!

  • @jonny_lex
    @jonny_lex 7 лет назад

    Лайк и респект автору за его труд. Но посмотрю ролик, только когда пройду игру - сорян)

  • @user-by7sb6gn8x
    @user-by7sb6gn8x Год назад +1

    13:00 придумал
    "И Я буду занята стрельбой из... своего жутко дорого фото ружья

  • @user-rc6jk4vr1r
    @user-rc6jk4vr1r 6 лет назад

    Автор,спасибо за труд.Вы бы пошли работать в локализацию начальником ОТК)

  • @bewsket
    @bewsket 6 лет назад +2

    Знаю видео старое, но чем-то понравился детский нейт, какой-то есть у него шарм.

  • @CrazyUncle
    @CrazyUncle 7 лет назад

    Трудности перевода Tomb Raider!

  • @user-pl9gl3ju1b
    @user-pl9gl3ju1b 4 года назад +6

    30:12 ты типо закрылся от спойлеров спойлерами? _современные проблемы требуют современных решений_

  • @Fukawa_D
    @Fukawa_D 2 года назад +26

    Годы идут, а фраза "значит в подавляющем большинстве публика любит слушать, как монотонная начитка перекрывает отыгрывающего актёра больше, чем читать текст внизу экрана" становится всё более правдивой. За годы, сколько я смотрю, играю с субтитрами, я встретила только одного человека, который так же, как и я, был рад оригиналу и субтитрами. Все остальные люди, в том числе друзья, говорят, что устают читать субтитры, они не могут смотреть одновременно на субтитры и на само действие, и вообще, они отдыхать хотят, а не глаза напрягать. В такие моменты я чувствую невероятное разочарование, тк этим людям плевать на достоверность, на акценты, на оригинальный отыгрыш актёров, им любую даже кривую косую одноголосую закадровую озвучку дай, только не субтитры. Но я могу понять в половине случаев. Да, глаза могут устать, и к субтитрам привыкнуть может быть тяжело. Но выбирать из-за этого даже самый ужасный перевод - я не понимаю зачем. Я, даже если тяжело, продолжаю смотреть фильмы и сериалы на немецком, корейском, китайском, турецком и прочих языках с русскими субтитрами, потому что я хочу и потому что мне нравится слушать, как актёры отыгрывают свои роли, в том числе и голосом, и какие интонации они демонстрируют ввиду своего языка. При этом я знаю только один язык - русский. Английский даже не базовых знаниях.

    • @fen01d
      @fen01d Год назад +8

      Читать субтитры не просто не удобно, а максимально неудобно, когда ты играешь на консоли на расстоянии от телевизора. Я хоть и приверженец оригиналов, но понимаю, почему люди на консолях не хотят щуриться, чтобы рассмотреть сабы во время погонь или перестрелок

    • @Fukawa_D
      @Fukawa_D Год назад +3

      @@fen01d я понимаю. в моменты экшена некогда читать сабы. тут только играть по два раза или играть с озвучкой. Но мой коммент в основном про фильмы и сериалы

    • @dragoank2499
      @dragoank2499 Год назад

      @@Fukawa_D хуитааа

  • @Archi9977
    @Archi9977 8 лет назад

    Спасибо большое !

  • @user-ol8vy2ji2y
    @user-ol8vy2ji2y 6 лет назад

    Ну про реплики в RPG, которые не создают атмосферы, я бы поспорил. Но обзор мне очень понравился, спасибо)

  • @andreybeldy3844
    @andreybeldy3844 6 лет назад +2

    Если честно перевод и так заходит на ура

  • @user-xw5su4uz9y
    @user-xw5su4uz9y 5 лет назад

    Я её люблю и всю прошла !!! И
    Это не сарказм !!! Кто не верит тому в глаз!!!!

  • @Sanchezallo
    @Sanchezallo 8 лет назад

    Денис, ты крутой!)

  • @konstantin-vk4qw4px8w
    @konstantin-vk4qw4px8w 4 года назад +6

    Жаль, что в финальной нарезке слово crap денис не подписал как "поберегииись")

  • @SashaVasilka
    @SashaVasilka 4 года назад +3

    - я хотел, правда, но вот как?
    - да словами через рот!
    ОРУУУУУУУУУУУУУ

  • @user-nz8we2fk3x
    @user-nz8we2fk3x 7 лет назад

    Божественно.

  • @willnorton1181
    @willnorton1181 8 лет назад +6

    Денис, есть предложение добавлять к русским оригинальные субтитры. Думаю, изучающим язык будет полезно

  • @izmailovmatvei
    @izmailovmatvei 8 лет назад +15

    В первый раз советую пройти с русской локализацией, она не идеальна но точно передает эмоции персонажей и позволяет не отвлекаться на субтитры , а повторно пройти игру на языке оригинала и получить эстетическое удовольствие.

  • @Vobrazzz
    @Vobrazzz 8 лет назад

    Шутка про верхний интернет сделала мой день, спасибо!

  • @user-yl8xr5ll6u
    @user-yl8xr5ll6u 7 лет назад +1

    спасибо автор, смотрел с удовольствием, желаю разбогатеть и прославиться.

  • @dont-need-one
    @dont-need-one 8 лет назад

    49:03 - это "обалдеть" прям напоминает Крысавчика

  • @vovaf478
    @vovaf478 5 лет назад +1

    «Шутят они , а неловко тебе» Жиза...

  • @user-sb9op8qh8v
    @user-sb9op8qh8v 5 лет назад

    В последнем кадре я уловил, но локалезация мне тоже очень понравилась

  • @user-or8yh7mp2m
    @user-or8yh7mp2m 4 года назад

    спасибо за видео

  • @spyro4ka637
    @spyro4ka637 6 лет назад +1

    А мне понравился голос маленького Нейта)

  • @c4ndlemandle668
    @c4ndlemandle668 7 лет назад +3

    Что-то в Uncharted захотелось поиграть...

  • @erevan4320
    @erevan4320 6 лет назад

    интресный плейлист

  • @ZiggyTheStarman
    @ZiggyTheStarman 4 года назад

    Вот интересно, а в каком собственно формате переводчикам поступает материал? В виде сценария, или им дают нужный текст вместе с игрой, где можно самому увидеть и услышать нужные фразы? Можно было бы оправдать такой перевод, если бы им просто дали сухой текст, но даже в таком случае количество бреда слишком большое.

  • @dmitrotsatanya
    @dmitrotsatanya 8 лет назад +1

    Обожаю этот цикл передач: критика всегда обоснована и примеры хорошие подобраны. Спасибо!

  • @mikhagamingworld
    @mikhagamingworld 3 года назад +5

    13:57
    У нас есть прекрасное слово "снять". Если его использовать, смысл тоже дойдет:
    "а я всех сниму... На свою.. Дорогущую камеру".

    • @starvoid_official
      @starvoid_official 3 года назад +1

      А я сниму врагов.. со своей.. фотокамеры

  • @lamerlamer4447
    @lamerlamer4447 7 лет назад

    Презент симпл, ахахаха! Лайк!

  • @lesuga96
    @lesuga96 7 лет назад

    22:57 В третьем Max Payne была такая же идея, но до этого момента она меня напрягала, мол что там по португальски говорят, я не понимаю. Теперь же я изменил своё мнение :)

  • @sashi3dk
    @sashi3dk 7 лет назад

    Странно, ожидал услышать здесь про непонятное "Удалось" после некоторых действий ГГ

  • @furyandrew6032
    @furyandrew6032 7 лет назад +8

    Вот таким людям, сделавшим этот ролик нужно работать в сфере локализации игр.

    • @Snork123123
      @Snork123123 6 лет назад +1

      Да, сначала локализовывать, потом делать ролик, и уже потом править локализацию, и выпускать)