Трудности перевода. Uncharted 3: Drake's Deception
HTML-код
- Опубликовано: 16 мар 2016
- Заключительная часть трилогии о локализации Nathan Drake Collection. Не забываем про наличие спойлеров всех калибров!
Ссылка на голосование: stopgame.ru/blogs/topic/69656
Все выпуски «Трудностей перевода»: stopgame.ru/trudnosti/new
***
Только игры на - stopgame.ru
Мы ВКонтакте - stopgameru
Мы в Steam - steamcommunity.com/groups/stop...
Мы в Facebook - / stopgameteam
Мы в Twitter - / stopgameru
Прямые трансляции на RUclips - / stopgameonline
Прямые трансляции на Twitch - / stopgameru - Игры
Колодец, колодец, колодец
Забавно. Потому что это... Так.
Дай воды напиться...
@@user-se4vv6fk9t это так называемый колодец
- Всё глубже в кроличью нору.
- Забавно.
- Почему?
- Потому что это... колодец.
-Привет, дистрофик!
Ооо, наши локализаторы умеют шутить?
8:00 мин. Потому что на моей памяти только Гланц говорил о проблеме актёров озвучивания в России - неспособность передавать акценты, потому что их этому не учат, и, как это ни странно, дублирует арабского джуджика именно он
Лол если бы не ты яя ьы так и не узнал его голос
Гланц хорош. Но у Рамзеса тоже хороший акцент.
В защиту переводчиков могу сказать: я видел текст в том формате, в котором его давали для перевода. И это реально сложно. Несмотря на то, что каждая ситуация описывается, и объясняется, что в данный момент должно происходить на экране, легче от этого не становится. И да, пилите больше видео из этой рубрики.
"Он не только коврами торгует :3 "
7:30
это не YOLO , а арабско-еврейское слово йела, что переводится, как "пошли/давай"
*йала
Спасибо.
Как мне кажется, это огромный труд - выпуск такого материала, как "Трудности перевода". Автору уважуха + лайк
Жаль, что автор забросил эту серию. Ещё же был Uncharted на PS Vita
очень сильно поржал с "мерзости", теперь благодаря денису знаю, что название книги и фильма "filth" значит действительно многое, ведь там главный герой - полицейский
По-моему, с романа Уэлша это и пошло, а не наоборот.
Да, похоже, самый корректный перевод тут - наш родной «мусор»)
Черт возьми, как жаль, что рубрика закрылась, я смотрю на просмотры и становится больно, их количество не соразмерно проделанной работе, записи не самых харизматичных стримеров собирают больше, это не справедливо!
Спасибо большое, как всегда, выпуск на высоте! Нет, серьезно, это очень здорово, что есть такие люди, подходящие к своему делу столь серьезно и трепетно! Конечно, разбирать игру на каждый диалог и каждое слово - очень долгое и трудное занятие, занимающее очень много времени. Но все же, надеюсь, что выпуски будут выходить чуть чаще, чем раз в месяц.
Только посмотрел историю серии, как вышла трудности перевода.Красавчик.Жду каждый выпуск с нетерпением.
#КарамышевГордостьРоссии
Какая ж крутая передача. Live long and prosper!
ШИКАРНО! Ждем еще больше трудностей перевода!
Сделайте, пожалуйстаТрудности Перевода на
inFamous: Second Son и The Order 1886
+
+Vlad Kravchenko Что бы разбивать Second Son нужно разобрать первые 2 части. А их нет на ps4. А с орденом и так всё ясно.
+Ultimate Guardian так оригинал варкрафта 3 говно, поэтому и исковеркали. Это и сами близы признавали, что русская озвучка вк3 лучшая.
+FInal Heaven они это сказали насчет WoW
Vlad Kravchenko в ордере все идеально
Лайк сразу не глядя. Ролик в конце, как всегда шикарен. Смотрел с огромным удовольствием. Спасибо.
Слииииишком офигенная вставка в конце каждого ролика!
Спасибо за видео. В очередной раз убедился, что не зря полностью отказался от русского перевода где бы то ни было - в играх, фильмах, сериалах. Текст может быть переведен хоть дословно, но важно исполнение, невербальные моменты, интонации.
+Diamond Dawg причём в ролике хвалят как раз исполнение, а не перевод...
+Дмитрий Нетсев ни в какое сравнение с оригиналом не идет, как бы российские актеры не старались. Я понимаю, что это единственный возможный вариант для тех, кто вообще не знает английский язык и не хочет смотреть в субтитры.
Diamond Dawg мало где такая хорошая оригинальная озвучка.
@@DmitryNetsev оригинал всегда лучше русского говна...ой...дубляжа
@@Kurios240 ага, особенно в "звёздных воинах".
Словом "Йала" если что арабы подгоняют лошадей 7:32
Ура, наконец-то 3-я часть обзора! Никогда в новое не играю, а жду патчей (бывает даже больше года), но для меня это вообще без напряга проходит, так что если для более качественной озвучки надо больше на месяц или даже на пол года времени после выхода ждать - я только за!
Все три выпуска - шикарные (особенно второй). Продолжайте в том же духе. Ну и у Дениса талант видимо делать шикарные трейлеры.
@Куплинов из Прошлого это поработала автоматическая система копирайта ютьюба
Когда поиграл в uncharted только в 2021
"Да можно и не один месяц подождать нормальной озвучки"
Бля, почему там мало просмотров?? Контент качественный, приятно смотреть и слушать. Очень жаль(((
ребята, срочно вас в студию где uncharted 4 переводят !
Гланц всегда звучит круто
Он дрейка не озвучивал
Ребят, Денис делает очень правильное и важное дело! Раньше я играл с Английской озвучкой и русскими субтитрами. В августе этого года выходит продолжение моей самой любимой игры Deus Ex. Вспоминая какой ужас был в локализации Human Revolution, я решил для себя, что если будет неотключаемый Русский язык, то я беру игру с Amazon, для этого, сейчас, я в невероятном темпе повышаю уровень Английского, чтобы получить удовольствие от истории и игры! Спасибо тебе, Денис, за то, что ты делаешь!
Если в графике выпуска есть место, то можешь отвести его для Human Revolution, конечно, если будет желание.
Угу,а еще у нас "A thief's end",с какого то пересрача назвали:"Путь вора"...
Может быть им показалось, что "Воровской Конец" звучит как эвфемизм)
+Nikolay Vorobev А тебе не кажется,что "Конец Вора" звучит с двойным смыслом,причем оба идиотские?
Серафим Томанов Да. Мне кажется, что локализаторы всё-таки выбрали самое подходящее название из всех отличных от "воровского конца".
Knight of Light Согласен.
Приятно смотреть! Отличный выпуск получился! А по поводу перевода - просто патч бы выпустили с фиксом всех этих проблем. И повод был бы ещё раз переиграть и фишечки все прочувствовать.
Сделайте трудности перевода на Until Dawn, сам проходил на двух озвучках и поймал множество фейспалмов при втором прохождении.
К сожалению
Там слишком много развитвлений сюжета. Врят ли он будет делать трудности перевода на 3 часа
@@arti7571 очень актуальный ответ, спустя 4 года и закрытие трудностей xD и кстати разветвлений гораздо меньше чем в Heavy Rain и Detroit которые Денис разобрал
@@arti7571 Согласен
@@Jormungunned он разобрал только одно развитие событи йв Детройте. А там их десятки. Он сам об этом говорил в ролике
Нет но с "Последние из мы " просто убило , недавно прошел на русском и на английском . И это такое колоссальное различие , например в момент где Элли говорит Джоэлу что ей жаль его дочь и понимает его потерю . Где она в англо звучании разрывается в эмоциях когда кричит ему что все кроме него ее бросили , это вызывало не хилые эмоции . Ты полностью ее понимал в тот момент и сочувстовал ей . А в русском дублеже она как будто просто рассказывает свое прошлое на пох..х
Интересно один я воспринимаю Трудности перевода Uncharted как основную в разборе игр про Нейтана, а Историю серии уже как приятное дополнение к ней? ))
В любом случае, Денис, большое спасибо за труд! Ждем новых, таких же качественных проектов от тебя)
Аналогично)
И да, присоединяюсь к твоим словам) Денис делает хорошую работу!
"Дистрофик" - вполне себе уместная отсебятина
Которая делает момент ещё смешнее.
+
Нет
ЙОЛООО! Спасибо большое, товарищ Карамышев, вам бы трейлеры клепать ко...да ко всему! А можно немного "радуги" в стримы?
6:25-6:44-только за этот момент уже нужно лайк ставить.
Комменты редко пишу, но тут не удержался, вообще хотел похвалить, рубрика классная и познавательная, создателям респект, не хилый объем работы проделываете.
А теперь ложка дегтя из-за которой рука потянулась писать коммент, уже роликов 10 пересмотрел и не могу не попросить - настройте, пожалуйста, уже в кой-то веки громкость, а то получается что либо голоса автора не слышно, либо фрагменты из игры орут так что соседи уже жалуются.
Ирония в том, что люди которые так разносят дубляж и плохо сведенный звук и в том числе его громкость, могли бы сами это делать чуть получше, чтобы не приходилось дергать регулятор громкости туда-сюда.
я бы подождал месяц, два, пол года, год нормальный перевод и озвучку.
Наконец-то про 3 часть
Четка, Класно.
Спасибо большое. Оч. познавательно.
Согласен с предыдущим комментарием,"дистрофик" звучит иронично и забавно.
Охренительно сделал, особенно к концу
Я, наконец, понял почему русская озвучка всасывает даже не смотря на то, что над ней постарались
Позиционирование
Русская звучит одинаково в обоих ушах с любых сторон не важно где находится камера
Английская звучит именно так, как если бы слушатель реально стоял там, где стоит камера в момент произнесения фразы
Денис: Бомбит из-за того, что Капитан очевидность перевели как Умница
Также Денис: Переводит bastard как жук (3:55)
Ну не совсем одно и тоже, потому что в руском есть вырожение "хитрый жук" которое подходит под контекст, ктомуже "хитрый старый ублюдок" звучало бы оскорбительно в руском как раз потому что в руском нет такого вырожения а в английском есть.
@@user-vz8ng1dk7c про хитрый жук как-то не подумал, но про "оскорбительно" спорно, ведь "ай да сукин сын!" как было, так и осталось. Да и они вроде бандиты, не думаю что мат у них не входу. "Бесславные ублюдки" вроде хорошие, но все-таки ублюдки
Беспалый великолепен.
Предлагаю компромиссный вариант: делать перевод в день мирового релиза, НО патчами после выхода игры в результате тестирования его править.
+Владимир Шулаев Ты представляешь, в какую сумму это обойдётся (в смысле заказчику перевода)?
+WanderMeer В какую? Те недочеты, что указаны в текущем обзоре, исправить не так дорого. Я не говорю о смене голоса Хлои (хотя заставить играть её надо бы), а вот косяки с неправильным переводом можно и нужно исправлять, по-хорошему. Любительские группы, когда делают свой перевод, потом исправляют косяки в новых версиях своих озвучек и переводов, почему издатель не должен? Тогда давайте переводчикам больше контекста, а то всё боятся, что всё утащат.
А мне больше нравится как Елена говорит :"Хоспади"
Интересно было послушать про некоторые не состыковки которые возникли из-за проблемы с особенностью слов в английском. А остальное как по мне я не особо расстроился. Классный перевод, под каждого никогда не будут делать
п.с. вспомните пиратскую озвучку на пс1, я вообще тогда был рад что хоть по-русски)
20:48 очень сильно смеюсь, спасибо х)
годно сделал видос
Не оправдываю такие переводы, но..........
Errare humnnum est
Такие переводы дают нам "пофаниться" =D
Со скуки сдохнем если всё будет идеально)))
Так держать!
StopGame рулит!
По моему дистрофик ещё смешнее)
+Mike vs. the World Ну он же не сказал что это не смешно. Перевод то всё равно неправильный)
***** Как раз таки поменялся. Когда Дрейк назвал его здоровяком, шутки и вовсе не было, он и так здоровяк.
@@alexshepherd1741 тут шутка была типа - он же здоровый, а дрейк называл его дистрофиком
спасибо за видео
Конечно, лучше дождаться, чем сразу ощутить работу на скорую руку
Насчет "Подождать" стоит вспомнить пример Saints Row 4 и перевод компании Бука. Ждали ТЕКСТОВЫЙ (!!!) перевод вроде как полгода, а в итоге все-равно есть ошибки текста, причем порой на уровне Акелла, которые переводили 3 часть.
Я бы с удовольствием имел бы оригинальный дубляж, но очень качественно переданные субтитры(ибо никакого липсинга не требует, а значит можно добавить пару лишних слов, лишь бы понятно было о чем речь)
Ждем 4 часть!!!!
Харви в конце доставил)))
Озвучка - оригинал + субтитры - русский.
И работа актеров дубляжа слышна и английский свой улучшаешь =)
Почему не знаю, но очень обрадовался когда увидел эпизод из Other Guys)))) Может потому что это мой самый любимый фильмец. И как раз в этом фильме очень классный перевод и дубляж). Согласитесь, Денис?)
Ну не совсем одно и тоже, потому что в руском есть вырожение "хитрый жук" которое идеально подходит по контекста.
Подождать пару месяцев, но при том сделать хоть какие-нибудь субтитры, чтобы понимать сюжет. (Заодно и английский поможет выучить :D )
Женщину по имени Клаудия Блек очень сложно повторить, она великолепна)))
Можешь еще DMC4 заценить в дубляже (где Геральт Данте озвучивал) или 5-й Резидент Ивел, где Крис говорит голосом Артеса из Варкрафта-3. Обе локализации небезупречны, но достойно сделаны.
1:53 ой, как сейчас (в 2022) иронично смотрится фрагмент из фильма с тем же актером, который играет Салли😅
Про Dragon Age: Origins было бы интересно посмотреть от вас, особенно с разрушением той самой 4й стены в игре. Если не исправили, не знаю.
Конечно, лучше подождать месяц, два, а может даже полгода, лишь бы на выходе был достойный перевод и дубляж.
Не покупаю игры на старте, жду год-два пока не выйдет издание со всеми возможными патчами и DLC. И уже его приобретаю. Лично я за то, что бы издатели делали качественный контент, и я бы подождал лишнее пару месяцев, но получил бы качественный перевод, а не непонятное черт пойми что)
+Слава Гайдн плюс скидки
MrSumkinFedor Ну, это само собой))
я точно такой же как ты, до сих пор не играл ни в ведьмака 3 , ни в fallout 4, жду всех длс
@@levelUpReal поиграл?
@@makarevych прошел)
Близы качественно и сразу переводят свои игры
не yolo, а "ялла", это распространённое мусульманское междометие, его произносят перед тем, как отправиться в путь, и в этом слове нет ничего несолидного, это вам на будущее.
+Мурад Ибрагимов YOLO - You Only Live Once - это четыре буквы, ставшие мемом. И в контексте выпуска это была шутка, для того и примечание про несолидность :)
+Мурад Ибрагимов Вы хорошо подметили, но тогда не "ялла", а "yallah" (или yalla, yala).
+Мурад Ибрагимов буквальный перевод слова "ялла" - "вперед" (как "ну давай").
С концовки орнула в голосину XD
Ох ох ох
Чарли что-то нащупал
ОООО ох ох
Жезл мага
23:39 я ору с этого каждый раз)) хахахаха
2:32
-да ты моя радость
так мило :)
Мой вариант для вопроса из финала - я вообще против озвучки, я за субтитры. Но я прекрасно понимаю, что не все знают английский. Если бы я относилась к этой категории, то согласилась бы ждать. Как по мне, лучше дольше, но лучше.
Один черт жду когда игра сойдет с 4 к хотя бы до 2500.
Так что для меня локализировать они могут на пол года больше=)
Kid могли перевести как пацан, - я хотя бы понял, считаю, что не совсем правильно, но все же лучше "парня", а так, лучше всего, как по мне, подходит малец, да липсинг подмигнув, указав на слоги, но все же, так перевод точнее)
Лучше в день выхода, но с сабами(адекватными. С хорошим шрифтом и качественным переводом). Редко актёры звучат на тот же уровень, что и оригинал.
(НУ И АКЦЕНТЫ МАТЕРЬ БОЖЬЯ)
всегда попадает , куда надо попадать )
Говори, что хочешь, но на моменте с дистрофиком я дропнул игру, чтобы смеяться час
Про акцент. Ну просто Гланц - лучший актёр,все дела
Mafia II и Fallout 3 - вот примеры косячных озвучек.)
+Andy Efimov СТОПЭ! Fallout 3 озвучивали?
+Wind Wind К сожалению да. Зато Нью Вегас был только с сабами.
Farruh Bulsara И хорошо, что только с сабами!
фалаут же фаны озвучивали,нет?
Не-а, 1С, вроде, озвучкой занимались. Игра, в которую невозможно играть с руской озвучкой, ибо, при всём уважении, Конкин с Репетуром ну ВЕЗДЕ уже ХДД
Голос Елены Соловьёвой подходит,только ей выразительности не хватает.
Касаемо акцентов - я до сих пор помню, как прекрасно озвучили Имрана Захаева в COD4 - Modern Warfare. У него был кавказский акцент, который, ИМХО, ни разу не комичный и местами устрашающий.
8:50 этож Джек из масс эффекта!
Однозначно подождать, ведь я не покупаю игры на старте, а лишь после их проверки в массах
Спасибо.
Я бы подождал лишний месяц ради хорошей локализации.
Пётр Ганц это наш герой, который умеет отыгрывать акценты
30:38 да я такой же. Смотрю фильм и перебираю лучшую озвучку подходящую под оригинал, или вообще смотрю в оригинале с рус субтитрами
Тебе надо быть главой переводов
Я ради хорошего дубляжа, год готов подождать.
Я уже много раз писал, что для меня самое важное в локализации - это не читать субтитры. Потому что читая их я упускаю многое, что творится в этот момент на экране, а бывает и не успеваю прочесть их, теряя ещё и смысл сказанного. Поэтому, да, для меня важнее само наличие голосового перевода, чем его качество. Однако это не значит, что плохое качество меня не расстраивает. И я тоже люблю все те мелочи, которые теряются в некачественном переводе и дубляже, и мне очень обидно терять их. Просто в субтитрах я теряю гораздо больше. Но вот что для меня совершенно не важно, так это время ожидания. Я почти никогда не играю в игры сразу при выходе, и делаю это сознательно, а не потому, что я тормоз. Так что если нужно подождать месяц-другой ради хорошего перевода, то я готов! Конечно хуже, если ждать придётся год или больше, в этом случае я уже не знаю что выбрать (хотя вот с Биошоком я дождался перевода, сначала долго не покупал (и не качал) игру, а потом купил, но всё равно не играл, пока не вышла озвучка; но ждать столько с каждой игрой...). Однако немного отложить выход ради повышения качества перевода однозначно стоит!
+Павел Коломиец Как я тебе завидую. Я обожаю сабы и не могу терпеть если не слышу оригинал.
Patr10tus а чему тут завидовать? Я бы тоже играл с субтитрами и оригинальным звуком, если бы мне это не мешало.
как идеальный вариант, который бы устроил всех это наложить озвучку на оригинал.
Patr10tus иногда тоже думаю, что это был бы хороший выход. А иногда - нет. В общем, тут надо пробовать.
***** честно сказать, жутко утомляет писать одно и то же всем, кто считает совет "учи инглиш" чем-то дельным... Во-первых, сама цель не слишком достойная: уж если я не выучил его ради хороших оценок в школе и институте, не выучил ради работы, ради документов, ради книг, в конце-концов, то уж ради игр (которые, к тому же, переводят на русский) я его точно не выучу. Во-вторых, не выучу я его не из принципа, а потому, что у меня просто не получается. Иначе я бы давно выучил его ради всего перечисленного выше . Ну и в-третьих, и самых главных, одного только знания английского мало, чтобы играть на нём, нужно ещё и воспринимать его на слух. А это гораздо труднее, чем просто слова повыучивать, особенно когда в дело вступают все эти акценты, жевание сигар и прочие искажения повышающие качество актёрской игры. Так что совет, прямо скажем, бесполезнейший, ведь он настолько очевиден, что будь он выполним, давно был бы выполнен без всяких советов.
Хотелось бы увидеть Обзор серии принца персии!
Лучшие уроки английского на моей памяти
Да я подожду сколько надо ради шедевральной как в Biosock infinite локализации
- Ты тоже хитрый
- И старый
- И жук
Половина тактик дениса в сидже это - 7:31
Uncharted 2 была первой озвученной игрой серии, и одной из первых, если не первой, вообще озвученных игр на PS3, так что когда говорится, что почему в первой части(которую озвучили только в переиздании) и в 3 озвучка лучше, чем во второй, то ответ сам напрашивается. По мне, так озвучка серии на голову лучше озвучек 90% современных игр.
Никогда не забуду как запороли озвучку в Theif(2014).Пропуск предложений, расинхрон звука, потеря смыла в предложениях и т. д.Тот случай когда я сразу изменил озвучку с русского на английский.
мне вообще не принципиальна локализация, предпочитаю оригинальную озвучку с русскими субтитрами. или хотя бы английскими субтитрами. английский понимаю неплохо, но на слух тяжело, нужно вслушиваться и слишком много внимания уделять именно этому, а не играть.
Нужно переводить качественно к моменту выхода игры
Да, мой любимый анчик 3 намного лучше переведен и вообще красавец.
После прохождения всех трёх игр в оригинале с САБАМИ, и пробития себе лба от некоторых моментов, которые даже я понимаю, но перевод косячит, мой выбор - ЖДАТЬ НОРМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА.