Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution
HTML-код
- Опубликовано: 17 авг 2016
- Что может быть лучше, чем за неделю до релиза Deus Ex: Mankind Divided (stopgame.ru/game/deus_ex_manki...) вспомнить все спойлеры Deus Ex: Human Revolution (stopgame.ru/game/deus_ex_3)? Ну и заодно не помешает пройтись по её локализации. Отвратительные акценты, избиения англо-русским словарём, и божественный (нет) липсинк - всё это «Трудности перевода».
• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь - stopgame.ru/blogs/topic/73102
***
Все «Трудности перевода»: stopgame.ru/trudnosti/new
Только игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Прямые трансляции на RUclips - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY - Игры
- Вовочка, кем ты хочешь стать когда вырастешь?
- МОТОТРАХЕРОМ!!!
Teldarin ты крутой или говно?
Мактрахер (х.ф. Суперперцы)
Анекдоты про Вовочку - боевая классика)
Instablaster
"Я Человек-Эквалайзер Дмитрий Филимонов!". Не знаю почему, но я ору просто в голос XD
-Ну что, все готовы?
-Кто "все"? Я один тут
Однажды и меня вела дорога перевода а потом мне прострелили диалоги
В топ
Надо бы чутка подкорректировать, типа "Поначалу и меня вела дорога русской локализации, а потом я посмотрел выпуски "Трудности перевода" на Stopgame.ru". =)
@@user-yr6gs8lk8m я больше разачаровался в авторе чем в самой игре
Во первых - чем в локализации, во вторых - чем тебя разочаровал автор?
@@bellaydogs предвзятым отношением к локализации, фишки игры покрывают все недочеты
"Новый год - время волшебства!"
Ахахахаха
АААА
АХАХАХА
Бляяя)))
Супер))
Спасибо))
Каждый выпуск шикарен))
Вот чем Адам Дженсен занимался на больничном, рекламную хню озвучивал, видать в шариф индастриз не оплачиваемый больничный XD
Согласен, смешной момент, не стыдно и погыгыкать
"Артем Кретов играет не столько Адама Дженсена, сколько Всеволода Кузнецова" (с)
Это выражение сделало мой день.
Я играл на английском, сестра - на русском, при этом смотрел как она играет.
После того как сестра прошла игру, я спросил - "Ну и как тебе наш перевод?", она ответила "Да нормально, главное что смысл понятно".
Вот именно поэтому локализаторы особо и не стараются.
Нет. Они не стараются, потому что с них особо не спрашивают.
А каких-то статистических исследований среди игроков они не проводят.
@@DreamWalkerVl поэтому,не удивительно что появляется ляп как в Fallout 2 когда 1С дублируя Сержанта Дорнана плохо проверяли дубль!Из-за этого получается Дорнан орёт будто он из больницы!
Ну, по факту...
14:23 "Начинаем бой" и бооом, в голос орал )
Там просто файлы озвучки перепутаны.
как в FarCry 3
Между прочим, так даже прикольнее, когда играл, решил что так и задумано - типа сломался же.
да вообще нормально перевели, автор слишком докапывается к мелочам, ничего критичного, смысл не потерян и хорошо
Именно. _"Ничто не истинно всё позволено"_ ©
Обожаю такие видео. Проходишь игру, заваливаешься сюда, а потом 30 минут сидишь a la "так вот, что это б***ь значило".
Обожаю эти музыкальные типо трейлеры в конце выпусков)
Эх... Пётр Гланц всегда хорош.
Попиздовали нах!
МОТОТРАХЕР!!!
На последних 10 секундах просто умер!
Если без слова "придурок", то фраза "Дубляж на ощупь" складывается в аббревиатуру ДНО - всё логично ))
Такое ощущение, что Кузнецову лучше озвучивать Адама, а Кретову - Геральта
По факту Адам и Геральт должны иметь одну манеру речи и у обоих есть редкие моменты экспрессии, поэтому лучше бы обоих озвучивал Кретов
Геральта лучше озвучивать Зайцеву :D
Момент начиная с 26:25)У меня просто началась истерика))Автору RESPECT!!!А игра по мне так одна из лучших в этом десятилетий!Если собираетесь брать Mankind Divided, HR просто обязательно к ознокомлению!!!
"Must not а не should not" 7:25, вспомнил свою училку.
Эй,эй ребята, вы самое главное забыли ! Радио, это шедееевр !
О да как же я залипал слушая лазаря! Бешено носился по каждой локации в поисках радиоприемника, его, кстати обещали и в MD добавить
Afonya12 И это хорошо !!
Кофейку бы сейчас...НАХЕР!
Финальная нарезка под музыку, как всегда, превосходна! Как и весь выпуск, впрочем)
Та китаянка в "Улье" звучит как китаянка из "Адреналина 2" XD
Заорал на фразе "пидарасський щлюх!!"
Шутка про суши. "Это японская жратва, дебил! Китайцы это говно не едят!" Ещё таким голосом забавным)
Угарал с этой фразы)
Полтора часа ночи. Лучшее время, чтобы посмотреть "Трудности перевода".
Смех Карамышева 10\10
Я проходил HR только с субтитрами и на фоне английской озвучки было очень даже приятно
Это всё равно ничего не меняет, текст и дубляж одинаковый,
А значет хоть анг. Озвучку включи перевод не изменится
@@Anyrize 1) конкретно в деус эксе субтитры частенько отличаются от озвучки, это даже в видосе было показано
2) если ты хотя бы немного понимаешь английский, а ты его обязательно понимаешьна минимальном уровне, если в компуктер играешь с младых ногтей, то ты сможешь периодически улавливать суть оригинальных реплик и замечать косяки субтитров. Так что очень даже многое меняет
-Вы помошник тагарта да? Доктор Эсая Сэндвил?
-НеТ Йа ЧеЛоВеК ЭкВаЛаЙзЕр ДмИтРиЙ ФиЛиМоНов
Мототрахер, я и забыл как смешно это звучит!
После первого Масс Эффекта играю исключительно с субтитрами и оригинальной озвучкой. Ни разу не жалел об этом=) Полезно для изучения языка. Процентов 70 в итоге получается и на слух понять, но бывают сложные обороты, поэтому сабы в самый раз.
Видимо этот "китайский" акцент послужил причиной безумию Джокера. Ибо я так не угорал за всю свою жизнь. Ща проржусь и пойду смотреть дальше)))))))
Какая же прекрасная рубрика, пересматриваю периодически старые видео, в надежде что когда нибудь вы ее вернете💔
О да, новые Трудности Перевода! Очередное спасибо за столь объёмную работу и отличный формат.
Обожаю смотреть ваши трудности перевода. Спасибо за такой качественный контент. И отдельное, лично Денису.
Мне из локализации больше всего запомнилась фраза "хрен его знает, Притчард"
Лично меня ещё раздражала анимация во время диалогов. Некоторые персонажи часто без повода суетились и вертели головой, оглядываясь из стороны в сторону.
Обожаю эту рубрику, готов даже рублём поддержать, если понадобится. Адблок отключаю на роликах Дениса и кликаю по рекламке)) Очень близкая мне тема. Просто уши кровью порой обливаются когда слышу дубляж в играх/фильмах. Одна из причин почему не хожу в кино, а жду релизов на дисках, чтобы в оригинале смотреть. Поэтому с удовольствием смотрю ТП по любой игре. Высоченное качества видео, шутки, монтаж, эмоции. Ржу на каждом выпуске просто. ОГРОМНОЕ СПАСИБО Денис за твой не лёгкий труд.
Устойчивое выражение "Bombs away" перевести как "Бомбы ждут". Вот что я называю трудностями перевода.
Отбивка на почту о новых трудностях перевода всегда сравни празднику)
Денис, спасибо, отличная работа, видео смотрится на одном дыхании.
12:30 - не, но это чистейшая придирка... Суть диалога не нарушена.
Плюс одна предыдущая, которую я, так сказать, опустил. 😒
23:00 - Ну, тут меня устроило то, что она как-будто оправдывается перед ним... то если им дали переводить вслепую - вышло не плохо. 🤷🏻♂️
26:23 - АХАХАХХАХАХАХХАХАА!!! 🤣
Да, блин, это было жестко... но я привык когда ходил по Хэнша.)
Живу ради смеха Дениски над акцентами 😂😂😂
Хорошо, что Director's Cut в Стиме на языке оригинала.
То чувство когда твои просьбы были услышаны ! )
Спасибо Денис +100500 к твоей карме
Офигенный обзор,НАИШИКАРНЕЙШАЯ работа,так давно я не смеялся
31:27
отличная пасхалка с Кретовым=))
Шутка про "Ютуб>Сайт>Ютуб"
41:56 божественно!
7:05 И - Идеально... в 20 сек уместил все мои чувства по поводу локализаций игр)
Дай Икар вам всем возможность, кто желает, проходить игры в оригинале
Какую же вы всё-таки колоссальную работу проделываете делая подобные ролики, excellent!!
И до Евгена дошёл ))))
от этих "трэйлеров" в конце всегда аж мурашки по коже,очень круто смонтировано,поиграть сразу хочется:3
Да ну, херня какая-то, за исключением нескольких
Спасибо большое, обожаю вашу рубрику)) И буду терпеливо ждать выпуск "Масс Эффект: Золотое издание") Вот где будет эпик))
40:50 такой бы трейлер меня бы привлек купить игру в день выхода
О да . Я этого ждал . С момента появления рубрики .
Спасибо, ребята! Классный выпуск! Пишите еще!!!
Всегда поражает объем работы, молодцы!
34:35
Только что понял, что в нашей озвучке, монотонный голос отдаёт, какой-то смесью эмоций, от непонимания того как он здесь оказался, до полнейшей прострации. Будто Адам ещё не отошёл от того, что теперь он один из аугментированных, хотя уже полгода прошло.
Возможно немного поздновато отвечаю, но в игре Адам оООоочень долго с этим свыкался, в MD говорят что он и за эти два года не очень привык
Лениво читать все комменты, наверняка кое-кто сказал такое же, но! Множество несоответствий перевода вызваны банальным незнанием разговорно-жаргонного английского. Опустим случаи "вероятного" незнания сюжета, но в конце-то концов нормальный переводчик мог бы половину перевести правильно и без контекста, ибо он там вообще не нужен! На мой взгляд - обычная некомпетентность.
Почти вся наша индустрия локализации это одна большая некомпетентность :(
Видео не посмотрел,но мне понравилась локализация HR.Я очень много лулзов схватил,пока играл.
Лулзы лулзами, но перевод на то и перевод, чтобы адаптировать содержание под требуемый язык.
а оригинал то слышал?
Посмотри видео, еще больше лулзов словишь от русской локализации
В ожидании Массового эффекта!
Хью Дэрроу, если что, не "актёр" озвучивает, а Александр Леньков, светлая ему память. Он озвучил столько персонажей видеоигр, что, пожалуй, даже Кузнецову, при всём уважении, до него далеко.
В моменте с "Как никогда. Поехали" ржал на всю квартиру.
Прекрасная рубрика. Познавательно, интересно.
Спасибо.
Ого, а я не знал, что она локализована. Всегда играл с англ. озвучкой.
Вывод всегда один - учите языки и наслаждайтесь оригиналом)
26:33 Я один заметил что смех-то из нарезки по Радуге?))))
Из какого это видео?
Спасибо за проделанную работу. Лайк однозначно.
Денис, вернись. Я все прощу. Мы скучаем. 2022...
Со вставок как Киану избивает какого-то чувака орнул.
о и Евген БедКомедиан здесь
Спасибо огромное!!! Эта замечательна игра за свою корявую озвучку давно плакала по "Трудностям перевода". Помню, я был очень удивлён, когда, сыграв, наконец, с оригинальной озвучкой, увидел, что у персонажей, оказывается, СОВПАДАЕТ речь с губами!
Спасибо за справедливую критику и честное мнение.
29:26 Тонг Си Хунг с голосом Альфа, рассказчика из Fallout и Генерала Коломбо в одном лице.
А можно какой нибудь спецвыпуск, в котором будет не столько разбор, сколько перечисление игр, в которых русская озвучка может считаться эталонной или суперблизко к этому?
а я наоборот, после просмотра цикла "трудностей" чуть ли не поверил в российскую локализацию (ладно, тут я немного йобу дал, согласен), по-моему, наоборот, можно показать совсем уж беспросветный кошмар, где и перевод и дубляж отвратителен по всем параметрам и вообще не имеет светлых пятен
Дождись трудностей перевода МЕ. Насколько помню, там будет именно это
Постал 2?
Это не интересно обозревать. У Дениса хорошо получается играть на контрасте плюсов и минусов. Это и делает обзор хорошим, т.к. можно понять какой могла бы быть локализация если оставить все плюсы и исправить минусы. А на основе вышесказанного мной я хочу сказать что обзор на абсолютно ужасную или идеальную(хотя такой и нет) озвучку попросту будет скучный.
Скайрим? Ну и все Сталкеры, конечно :D
Ааааааа, а я то думал что общая нить сюжета постоянно ускальзывала от меня потому что он такой замудренный, а я такой тупой. Вы вернули мне веру в себя. Переиграю режиссёрский порез на инглише, хоть отечественный голос Дженсена мне больше нравится.
А я то думал, что у меня комп тормозил во время диалогов. =)
как же я люблю эту игру.
Видео в конце - просто блеск, лучше многих киношных трейлеров
да там же Гланц
"Придерживайся выбивания дверей" ?!
Эта чо, типо поруски ?
"Твое дело - двери выбивать, Дженсен". Ммммать.
Самое ужасное, когда узнаешь по голосу Гланца, Зубкову, Шитову, Кирееву и так далее. Дальше можно не играть. Помню когда-то пересматривал бондиану: скачал очередной фильм, а там Бонд говорит голосом генерала Губы из Operation Flashpoint. Именно тогда я решил больше никогда не смотреть фильмов в дубляже: стер то, что уже было скачано и стал внимательно смотреть, чтобы фильм был в многоголосном закадровом.
Хм... А те же самые голоса в многоголоске неужто не бесят так же?
Наконец-то!! аллилуйя, можно смотреть, спасибо за трудности))
За Филимонова отдельный лойс))
Даже не знал, что у нее локализация была. Кастинг на русский голос Адама огонь просто.
Насколько же огромную рабту делает Денис. Дэн, низкий тебе поклон!
На 26:30 родная смехминутка
41:55 ахахахаха. Я тоже вспомнил этот блупер с актёром)
Что за блупер?
Одна из самых крутых передач на RUclips
Монтажик бы вырезать и отдельно пустить. Вообще шикарный получился.
Просто отличное видео. Я могу только представить, сколько ушло времени на его подготовку.
Ахах, в конце про Гарри Поттера угарнул :D
Ну и вообще, спасибо за интересный материал ребята!
5:16 играла с оригинальной озвучкой и сабами и не поняла почему он в итоге ждал в моем офисе. Теперь поняла 🤣
Блин, пять раз проходил эту великолепную игру, никогда не думал, что там столько глюков перевода, как-то вообще ничего слух не резало;))
круто, обожаю Трудности Перевода! А скажите, есть ли, по Вашему, смысл брать локализацию Dishonored?
26:23 Ты крсава!, поржал так що тоже заслезился, я когда играл чет не заметил проблему с липсинком)
must not а не should not!))))))Ору)))
Самое интересное, что смех Денис взял из собственного же видео по Сиджу. Уличная Магия. Проверьте)))
Хорошо что мне попалась версия с оригинальной озвучкой.
Дэд спэйс в начале игры окунул меня в ностальгию....
Сладкий и мемесы,день прожит не зря.
Как мущыка в конце называется?
Из какого фильма вставка с избиением при помощи словаря?
Такой вопрос появился. Буду очень благодарен если кто-то поможет. А где взять реально хорошие субтитры диалогов для этой игры? Есть ли какой-то русификатор субтитров на уровне вашего перевода?
Я хорошо знаю английский язык, но когда глазу совсем не за что зацепиться иногда трудно понять и перевести. Особенно учитываю сильные акценты или происходящий экшн.
тот момент, когда трейлер от stopgame выглядит в стопятьсотмиллионовраз лучше оригинала
Сама переводчик и серия "трудностей перевода" иногда вдохновляет рисковать и адаптировать тексты для русского читателя, а иногда посмотрев выпуск ~ строго придерживаться оригинала. Обожаю.
А что за фильм, где Киану Ривз человека книгой забивал ?
"Короли Улиц"
М, спасибо с:
@@sainphony Таки-да, спасибо
Джон Уик 3
Охуеть, не правда ли?
+StopGame.Ru Денис на форуме было обсуждение на счет первого ведьмака будут ли трудности перевода по этой игре ?