Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum
HTML-код
- Опубликовано: 17 апр 2016
- Вы сами этого просили… Нет, не так. Вы сами напросились! (Зловещий смех Джокера.)
Встречайте долгожданный разбор локализации Arkham Asylum.
***
Все «Трудности перевода»: stopgame.ru/trudnosti/new
Только игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/wTj7fB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Прямые трансляции на RUclips - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY - Игры
"Охрана, охрана!" - вообще убило!
"Врача, врача, позовите врача"))
@@Giltias тоже напомнило))
@@user-vt4rn9yl3b вот это да. неужели из-за кадров, где эту сцену и показали? хотя не, чего уж я.
2:22 - Не вижу никакой "непереводимости игры слов в принципе"... Переводятлы могли бы выкрутиться, например сказав "Поговори со мной! Я навострил ушки!"
2:38 - Если Харли вместо Dark Knight назвала бетса Dork Knight, не обязательно было переводить это дословно.. гораздо органичнее звучало бы назвать Тёмного Рыцаря *Стрёмным* Рыцарем) "Ооо, кто к нам пришел! Стрёмный Рыцарь собственной персоной!"
В любом случае можно выкрутиться!
Можно, но не всегда возможно. Из-за отсутствия времени, например.
В первом случае перевели, как по мне, вполне приемлемо, а вот ваш вариант гораздо хуже.
Полностью согласен с обеими мыслями.
Можно сказать "Я весь ухо"
@@ser_igel Ну это что-то из серии "Я есть Грут")))
"Нет, Бич, на этот раз сломаешься ты" 20:28 - 20:33
Я умер и разложился на атомы от смеха))))
ахахахаххахахахаха
27:00 Твоя подача щекотка щекотка
АХаххахаха когда проходил ржал в голос
Тоже проорал
Я недавно начал играть в английскую версию Бэтмена, и у меня на 5:18 охранник сказал как раз "sorry pal" а не "I'll look after maria. i pomisses".
@Old Liquid Вон оно, видимо, что!
Реплики записали, но выбрать какую-то одну и оставить забыли. Вот и скачут фразы NPC рандомно при каждой новой игре.
Мне кажется, что Константину Карасику, когда он озвучивал джокера, у него рот болел от смеха каждый раз
Он явно не дотягивал до образа.Джокер ни разу не гопник и карасю не по зубам.
Каждый раз... каждый раз... ИЗПОДТИШКА БЬЮТ КАЖДЫЙ РАЗ!!!!
3:11 Я бы ещё отметил, что актриса, озвучившая Харли, фразу: "Как думаешь спасать?" - произнесла так, что складывается впечатление, она спрашивает у Бэтмена, собирается ли он, вообще, спасать их. То есть она спросила так: "Как думаешь? Спасать?"
Голос Репетура не узнать нереально. И это бесит. Слышишь человека, а не персонажа.
И да, он тут озвучил Бэйна с Пугалом, что прямо таки бросается в уши.
Зато узнаётся Галилео!
Озвучил кстати неплохо, по крайней мере Пугало был неплохим
@@TimTimneyrocet Его голос иногда путаешь с Чонишвили и Деркачом.
Блин, эдакие трейлеры под музыку игры в конце каждого выпуска это все-таки что-то с чем-то. Каждый раз аж мурашки пробирают пробирают, и хочется бежать в магазин. Официальные релизные трейлеры на голову ниже твоих, Денис!
2:26 Вот так можно было обыграть: Talk to me! I'm all ears. Говори! Я уши навострил, Кстати это напомнило мне. Готов поклясться что слышал как Заз ей отрезает их.
Марка Хэмилла не переплюнуть , с 90х Джокер
Даже Трой Бэйкер не переплюнул Марка, куда уж локализации...
@@skeevefrommyth Тут я бы поспорил.
Рома а ты не спорь. Хэмилла не переплюнуть, как ни крути. Хотя отрицать просто потрясающую работу Бэйкера не буду.
Хит Леджер смог.
@Клиар 7, в данном случае олдовость аргумент, так как это многолетний опыт, а мастерство в реальном мире достигается именно практикой, многолетним задрачиванием.
Самая лучшая рубрика на канале.
Gamedog 👍🏻
А мне как раз наоборот не нравится дубляж Харли. У меня просто уши в трубочку сворачиваются, когда ее слышу. Именно по-этому и решил не играть с дубляжом.
Честно,она и в оригинале раздражает,лично меня)
@@user-su6kj7rk9u в оригинале она намного лучше звучит.
В русском как по мне мисскаст.
@@cosmo186 У меня такое ощущение, что она говорит через какую-то сломанную рацию ( в дубляже если что ).
@@kirillrasskazov5082 некачественный микрофон или запись в низком качестве
@@cosmo186 Скорее всего они так хотели сделать её голос более похожим на оригинал.
Денис уже и в видео вставляет мемесы ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Так он же по ним спец ;)
Админ MDK как-никак :)
Убийца Крок в этом дубляже звучит просто зловеще и страшнее словно сам Дьявол, вырвавшийся из самой прейсподней! Просто жуть!
Владимир Крузовски че рли?
Так умиляет эта "щекотка, щекотка!" 27:02
Хоть Карасик и не попадает сто процентно в голос Хэмила, но играет всё равно очень хорошо. Редко когда дубляж переплёвывает оригинал, но при этом отыгрыш всё равно на уровне.
Дубляж Квин - прям ностальгия. Очень напоминает озвучку советских мультиков, с типичным для них переигрыванием.
4mo Ssankin Узбагойся, не бомби) И вообще, почему я лайкодрочер?)
и что тут хорошего?
Это же голос Пинки Пай😀😂
@@pony5298 Ага. Ещё голос Эми из Соника и всех женских персонажей из аниме Шаман Кинг 2001 года.
Репетур... Репетур повсюду...
+kirill9nTV мне почему-то кажется, что сейчас его сместили кузнецов и гланц в этом плане, и сейчас он в половину не так вездесущ, как когда-то, но признаю, что могу быть неправ
+kirill9nTV Репетур... Репетур никогда не меняется.
+Семен Черный Даже Кузнецов с Гланцем не сравнятся с товарищем Прозоровским. Если видишь любой новый фильм или игру, то он принимал участие в дубляже.
Спасибо! Как обычно - шикарно, прекрасно, замечательно и прочие хвалебные эпитеты в твой адрес!
Теперь нужно как-то прожить еще один месяц в ожидании следующей игры)
Удачи и спасибо за эту серию!
Как насчёт разобрать Half-Life 2, и решить, какая же из двух локализаций всё же лучше?
+Денис Охритько В версии от Акеллы половина голосов из версии от Valve. Однозначно голос Барни от Valve больше нравится.
+SuperWondermaster
Только не Акеллы, а Буки. И не половина, а все, кроме четырёх персонажей. Но лично мне намного больше нравятся Буковские Барни и Кляйнер. Аликс в обоих версиях одинаково хороша. А вот Брин мне намного больше нравится в озвучке от Valve, там он не такой шаблонный злой учёный.
+Денис Охритько а оно надо? В Халфе диалоги не самое главное, даже в оригинале их озвучили на отъебись, потому что в Халфе диалоги нужны лишь для того, чтобы ввести игрока в курс дела что сейчас надо ему сделать. Никакого сюжета, никакой истории, никакой драмы. Включи ХЛ 2 в первый раз, не играя в ХЛ 1 и не изучая историю вселенной, ты нихуя не поймешь что творится на Земле, почему ты в поезде, и почему кругом тирания мужиков в противогазах, а вне Сити 17 какой-то Звездный десант или зомбиапокалипсис.
>Никакого сюжета, никакой истории, никакой драмы.
Ясно...
Ёпт, целый год прошёл...
Денис, спасибо за еще один отличный выпуск.
p.s. отдельное удовольствие наблюдать эпичный монтаж в конце каждого ролика, ты бы неплохие трейлеры к играм мог бы делать)
stopgame, спасибо за ваши труды! Долго ждал такой выпуск про Бэтса!)
Шикарная рубрика, шикарный обзор, и как всегда в конце шикарный трейлер (аж до мурашек)
>я видел Бича
Ох ю веи
Очишуенно,вот просто АГОНЬ особенно конец ролика,музыка,мммммм )
Спасибо за еще один шикарный и интересный ролик,все просто бомбездно )
Жду еще каких нибудь роликов подобного типа ;)
Я играл когда-то в пиратку, где было так Batman = Денщик, Bats = Мыши, Joker = Шутник. Я даже загадки умудрялся там отгадывать.
Молодец)
Бэтмен в сабах: "Я видел Бича"
Я: Всмысле БичА?
Бэтмен в локализации: "Я видел БИча"
Я: А. Ну теперь всё встаёт на свои места.
Спасибо, Трудности всегда интересно.
Смотрю вот так, смотрю очередной выпуск, охеневаю от проработки деталей и когда, казалось бы, дальше уже некуда - идет финальный ролик и пачка все-таки прошибает пол!
Мне кстати Квин тоже не нравится. Реально больше похоже на озвучку детского мультика. Вместо взрослой бабы психопатки, получается ребёнок какой-то. Но я не играл в игру, только по обзору сужу, может быть всё и не так.
Так и есть. Вообще эта актриса озвучивает детские мультики. Возможно не вошла в образ . Так сказать.
По сути Харли как раз таки ведёт себя как ребёнок...
Нечего и добавить! Обожаю эту серию игр, когда впервые проходил первую часть, ещё не искал намерено оригиналы игр и фильмов с субтитрами, поэтому был даже доволен что есть русская озвучка, а когда прошёл, так и вовсе говорил всем друзьям и знакомым что это одна из самых лучших русских озвучек игр за последнее время, настолько я был впечатлён и бэтменом, и джокером. И даже разочаровался когда узнал что во второй игре нет озвучки. Сейчас то уже всё иначе, а джокера в этой серии игр считаю вообще лучшим джокером Хэмила, выложился на все 146%. Однако, посмотрев это видео, понял что был прав тогда, действительно сыграны ребята у нас просто шикарно. Я на тот момент даже не обратил особого внимания на этот вездесущий женский голос, который лично меня уже раздражает (Оракул), так как везде играет абсолютно одинаково, единственное что отметил сразу что пугало никакой. Видимо подсознательно Репетура узнал и вспомнил какой-нибудь обливион, а тут вроде бы сумасшедший персонаж, являющийся олицетворением страха, а на деле вон как.
В общем, оригинал бомба, но в данном случае любителей локализаций я бы не стал отговаривать.
Когда играл первый раз локализация мне показалась шедевральной) Посмотрим, что нам Денис скажет)
+Game Studio А вот и нет :D
+Game Studio как можно обосрать бездарных говнорей?
В этот раз вышло как-то мало... Не покидает чувство недосказанности... нет чувства завершённости, как в других выпусках. После просмотра которых чётко чувствуешь что автор разобрал каждый аспект локализации до самых мелочей.
Из-за бича(Bane)?
14:13 почему голос зека похож на голос Пригожина
Голос Харли тот же что и голос Элайзы (или как ее там) из Пинки и Брейна. Да и множество других женских персонажей в мультфильмах.
Снова сделал мне вечер)
Благодарю)
"Охрана, охрана!" ))
25:02 ебать как репетур ржет а, мне аж смешно становится от этой мрачности. Уже представляю как он так ржет в офисе игромании))))
12:42
Какая-то фантастически большая разница в качестве озвучки, прямо невероятная!
Что сказать
Озвучка очень хороша
Особенно порадовал Константин Карасик и Юрий Брежнев
по мне, то данный разбор из разряда "лишь бы к чему придолбаться". во-первых, актеры старались как могли (явно им предоставили возможность увидеть в живую своих персонажей), во-вторых, подобраны они нормально, особенно Карасик в роли Джокера, да и Харли Квинн в исполнении Чебаруркиной тоже ничего так (кто не помнит ее - Люси Стилман из АС). в-третьих, перевод прежде всего стараются адаптировать под читателя и слушателя, иначе если бы было 100% сходство, то вышла бы полная чехарда. тем более Бэтмен из разряда тех игр, когда к локализации с чувством и толком подходили, не то что сейчас.
В оригинале харли квин говорит как порно актриса, а в нашем дубляже - как заяц из «ну погоди»
14:34 Гальперов?
Смотритель убежища 101)
Президент Иван Генри Эдем?)
ruclips.net/video/InqgaQfjyuo/видео.html Вадим Максимов
Офигенные игры серии Аркхам про Бэтмена, все части в духе Ноланской трилогии👍👍👍
27:20 - за Sweet Dreams Мерлина Мэнсона лайк !
В ДЛС КРОВЬ И БЕТОН С ОЗВУЧКОЙ ВСЕ ПРОСТО ВЕЛИКОЛЕПНО, будто фильм смотришь.
Честно говоря, играя с такой озвучкой получал огромное удовольствие от игрового процесса. Так хоть не пропускаешь всю красоту сценки. А то играя в Рыцарь Аркхема, очень много красивейших заставок пропустил из-за сабов( была бы там такая озвучка, пусть и дурковатая местами больше бы проникся сюжетом)
Фраза про "Тупого Рыцаря" ясна всем кто хоть немного знаком со вселенной Бэтмена. Так что её я бы в учёт не брал.
из за озвучки джокера Марком Хемиллом в оригинале начал интересоваться темой озвучки, настолько завораживающий голос и подача нереально цепляет
13:59 Озвучка влияет на многое так как эту фразу говорит Вики Вейл репортёр этой вселенной
Тут, увы, вы неправы. Это не Вики Вейл. Потому что Вики Вейл, как вы сами и пишете, репортёр. А в той речи женщина говорит: "Всем подразделениям", - и явно обращается к полицейским.
То есть это звучит так, словно, какой-то полицейский по радиочастоте передаёт эту информацию.
Но я не считаю, что это неважно, если во вступительном ролике звучит в оригинале женский голос, а у нас взяли и непонятно для чего поменяли на мужской. Видимо, просто не стали искать женский, а каким было мужским озвучили.
Вместо "я весь внимание" можно было бы перевести как "ушки на макушке".Это и в духе Джокера и про Заса отрезающего уши было бы очень к месту.
Или "Я уже навострил уши".
Самое интересное, что через год, ребята из "Мосфильм-Мастер" посмотрели это видео, и подарили лего бэтмену, отлично подходящего к этому персонажу голос Всеволода Кузнецова, если выйдет какой-нибудь проект про бэтмена, и наши возьмуться за озвучку, то отдайте бэтмена Всеволоду 🙏
на 5:13 охранник в рандомном порядке может произносить и фразу про Марию, и "прости, приятель", ты показал две разные фразы.
как всегда, в конце шикарный трейлер )
Люблю шутки Джокера ржу с них когда он подкалывает заключённых
За концовку отдельное спасибо,Sweet dreams Мэнсона шикарен
хорошо, что у меня игра лагала с локализацией, поэтому не поставил ее, и наслаждался оригинальными голосами персонажей, особенно Джокера.
3:00 Хм... Нужно спасать людей, но в этот момент Харли прижимается грудью к стеклу... Но нужно идти и спасать! Или задержаться....
КАК ЖЕ СЛОЖНО ВЫБРАТЬ!
Концовка - мое почтение, как-будто трейлер посмотрел
Пугало в исполнении Репетура отлично получился. Озвучка годная, игру два раза прошел.
Нормальный перевод побольше таких бы с другими играми
В конце было мощно, ролики он КоледжХьюмор обожаю
С Deus ex: human revolution можно было что-нибудь похожее сделать?) Продолжай в том же духе! Отличное видео
Видео в конце просто охренительное.
Я этого долго ждал!
Sweet Dreams в конце наложен просто шикарно.
А я подумала что речь тут про Eurythmics-sweet dreams
А какая это версия?
@@user-rl3gd8xq6r Marilyn Manson - Sweet Dreams
@@olehmyronchuk4294 спасибо
Давайте по игре Ведьмак 2!
Очень нравятся вот такие оригинальные идеи, вроде Разбора Полетов, или Трудностей Перевода. Очень круто, молодцы, СтопГейм!
Sasha Bagdasarow Прошло два года, может быть тебе дали ответ, но скажу, наверное, ещё раз: Ведьмака 1/2 не бужет, т.к. оригинал там-польский, в третьей части всё писали на английском и сразу же на польском.
Было бы круто, если бы ещё объяснялись игры слов) но и так супер работа:)
27:00 самая лучшая часть видео
Боже, "Трудности перевода" это моя самая любимая рубрика) если можно, то делайте видосы чаще, а то буду скучать по поезду))
19:20 явно мелодия какого то шоу, явно вечернего, просто не могу вспомнить какое
Хорошо, что я всегда играю с оригинальной озвучкой.
Хрипотца в голоса многоуважаемого Марка, даёт свой плюс к образу Бэтмена
Уитли из портал и джокера озвучивает один человек поэтому слушать их для меня просто прелестно
У Барбары Гордон(Оракул) в оригинале голос как у Эшли Уильямс(опять же в оригинале) из Масс Эффекта.
Еще не загуглил, но уверен что озвучивала их одна актриса.
Помянем озвучку хорошей игры сделанную хорошими профессионалами. Да есть огрехи, но в основном всё круто.
Благодарствую
Соглашусь,Константину Карасику везет на сложные роли,которые он превосходно отыгрывает;что Джокер,что Ваас,что Уитли.
"Твоя подача!ихихихи щекотка-щекотка" xD.
Не превосходно,так себе.
отличная рубрика)
15:32 "Я видел Бича" хппхпхпхпххппх
В м/с про Соника, голос который озвучивает Квинн здесь, принадлежал Эми. А Эдвард Нигма в "Сонике" озвучивал дядю Криса, вроде. (я про русскую локализацию обоих))). Еще голос, который говорил с Харли на 19:03, в том же "Сонике" принадлежал их домохозяйке, которую я, почему то, забыл как звать)))
Не знаю почему сравниваю именно с этим мультом, учитывая что одни и те же голоса были во многих локализованных мультфильмах, но тут они прям оооочень похожи на тех что описал)))
9:40
Отлично! Великолепно! =)
Когда разбирали смех Джокера я сам заржал, он и вправду заразителен.
И да, респект за Sweet Dreams Менсона.
Sweat Dreams в конце)
К счастью не стали озвучивать последующие части. Ибо Марк Хэмилл (Люк Скайуокер кто не в курсе) в роли Джокера божественен.
Шутка про ютуб/сайт/ютуб уже была?)
+Donner Jack ребят, кто-нибудь в курсе, трудности перевода на TLOU был уже?
+Donner Jack Я один не понимаю о чём речь?
+NikFlyer есть, но на канале автора.
+Дмитрий Нетсев а почему там?
NikFlyer не знаю... У него спроси.
А как же Сзаз? На мой взгляд он был отлично озвучен и достоин упоминания.
Видимо роль слишком незначительная.
Жаль, что закрывают( Рубрика одна из лучших, что есть на ютубе.
Видел последний выпуск?
Ох) Как же давно я в нее играл)
Ден - очень крутое пополнение на SG
После драки кулаками не машут, но шутку про Dork Knight можно было обыграть, как Темного Рыцаря. Так, чтоб актёр произнёс слово «Тёмный» через Е. Может, это не так красиво, как в оригинале, но всё же шутка было бы понятна, как по мне.
И момент с Загадочником. Если я не ошибаюсь, то можно перевести, как «Слушай меня, навострив ушки...»
«Ты же слышал, что Закс отрезал ей уши?»
Но это субъективно, я не профессионал.
Обожаю в конце видео нарезки, круче трейлер
Трудности перевода Deus ex: human revolution было бы очень интересно.
по поводу озвучек, если брать Dragon age 1,то там голоса приятные....но с локализацией полный ахтунг)
Уважаемый Денис! Рассмотрите, пожалуйста, локализацию Warcraft 3. Для игры, выпущенной в 2002 году, там весьма приличная локализация, на мой субъективный взгляд.
В конце когда на фоне заиграл проигрыш из хита Мэнсона, это как-то не в тему было и не к месту. Потому что отвлекает от того, что сам Денис рассказывает.
Весьма своевременно, учитывая:
"Дата выпуска: 25 августа 2009 г."
я бы сразу 100 лайков поставил бы. титанический труд! как всегда прекрасная аналитика и превосходное владение языками. очень приятно смотреть. того гляди после N-ого количества выпусков зрители начнут проходить игры в оригинальной озвучке
Разбери пожалуйста локализацию первого mass effect, потому что когда я ее услышал, я просто ржал от ее нелепости на протяжении всей игры XD
Как насчёт первого Dead Space? Помню там шикарнейший дубляж
Хорошо что в издании "Return to Arkham" не стали включать эту локализацию