I think Cola in Finnish is just "cola" and Coke in Finnish is "cokis". A Finnish word "kola" means actually a small snow plow that one man can use manually. One of the famous confusing words between Finnish and Estonian is milk. A Finnish word for milk is "maito" and an Estonian word is "piim", but a Finnish word "piimä" means soured milk that tastes totally different. An Estonian word for soured milk is "hapupiim" and in Finnish sour is "hapan".
Polish and Lithuanian words for tea ('herbata' and 'arbata' respectively)are cognates of the word 'tea' itself, they're just portmanteaus of 'herb of tea'.
Lithuanian "vanduo" is a close cognate to Latvian "ūdens". We even have Lithuanian dialectical "undenis" which is the link between Latvian and Lithuanian words. Both are clear cognates with Danish and Norwegian words for water. The same goes with Latvian and Lithuanian mineral water.
You didn´t notice that the Lithuanian and Latvian words for water have the same root. It might be hard to notice from the nominative case, but if I tell you that the genitive case of vanduo is vandens, then you will see the similarity with Latvian ūdems. There are similar patterns with masculine nouns ending with -uo in Lithuanian, such as akmuo, stone; šuo, dog . Genitive forms are akmens and šuns. In Latvian, the nominative forms of these words are akmens and suns.
In portuguese you usually ask for a Cola, never heard anyone asking for Coca, but maybe in some parts... But juice is Sumo. Suco is more common in brazilian portuguese I believe, here Suco is more like "fluid".
Whiskey in Irish is fuisce, not uisce, which means water. However, the English word whiskey is derived from the Scottish Gaelic uisge bheath, which means water of life or aquavit. Uisce beatha in modern Irish has the same meaning.
Whiskey in Irish (Gaeilge) is Uisce Beatha which literally means "Water of Life" - quite apt I think! In this video it is labeled as Uisce, which just means water.
That's how word 'vodka' came to be. It was called in Latin 'Aqua vitae', in Polish 'woda życia', then just diminutive form of the word 'woda'--'wódka' stuck (there was also 'polished' version ot the 'aqua vita'--'okowita'--used, still to this day you can call that vodka in Poland if you want to be fancy).
As others have already commented, Hungarian víz, Finnish and Estonian vesi are related. In fact, we do have the word dzsúsz from English, but we rarely use it, if ever. The word for whisky depends on where it's from: if it's Scottish, it's whisky, if it's American, it's whiskey. The pronounced "viszki" form is not yet widespread, it's not even recognised as correct.
Bulgarian uses the word chai for tea, the word is also used in various Indian languages and even in Swahili- say chai, I would have understood what the bulgarian meant
00:21 The Greek *γάλα* /ɣá.la/ (neuter noun) should have the same colour with the Romance words as they're cognates from PIE *glkt- 01:51 The Greek *νερό* /neɾó/ (neuter noun) is a _metonym_ and it's the Medieval substantivization of the neuter adjective *νεαρόν* /ne.arón/ = _fresh, young_ that used to modify the name *ὕδωρ* /hý.dɔːr/ (neuter noun) = _water_ *νεαρόν ὕδωρ* = _fresh, potable water_ 04:21 The Greek *κρασί* /kɾasí/ (neuter noun) is also a _metonym_ and it's the Byzantine neuter noun *κρασίον* /krasí.on/ = _blending, mixed wine_ which defined _wine mixed with water_ it was the civilised way to drink wine as opposed to the barbarian *ἄκρατος οἶνος* /á.kratos oî̯.nos/ = _unmixed wine_
Water for Hungary (víz) should be brown as well, it is one of our few obviously Uralic words! : )
I think Cola in Finnish is just "cola" and Coke in Finnish is "cokis". A Finnish word "kola" means actually a small snow plow that one man can use manually.
One of the famous confusing words between Finnish and Estonian is milk. A Finnish word for milk is "maito" and an Estonian word is "piim", but a Finnish word "piimä" means soured milk that tastes totally different. An Estonian word for soured milk is "hapupiim" and in Finnish sour is "hapan".
I agree, thatsway ”piim” -country should be brown/beezikas coloured aslike mölkki -land. Ok, not necessary, doesn’t matter but but.
Polish and Lithuanian words for tea ('herbata' and 'arbata' respectively)are cognates of the word 'tea' itself, they're just portmanteaus of 'herb of tea'.
exactly from latin: herba tea
@@marekniksa3657 thea
Hungarian viz is the same word as Estonian and Finnish vesi
It's orange, but yes.
Lithuanian "vanduo" is a close cognate to Latvian "ūdens". We even have Lithuanian dialectical "undenis" which is the link between Latvian and Lithuanian words. Both are clear cognates with Danish and Norwegian words for water. The same goes with Latvian and Lithuanian mineral water.
You didn´t notice that the Lithuanian and Latvian words for water have the same root. It might be hard to notice from the nominative case, but if I tell you that the genitive case of vanduo is vandens, then you will see the similarity with Latvian ūdems. There are similar patterns with masculine nouns ending with -uo in Lithuanian, such as akmuo, stone; šuo, dog . Genitive forms are akmens and šuns. In Latvian, the nominative forms of these words are akmens and suns.
Juice: in european portuguese sumo and zumo in european spanish
A note to Bier/ beer ( spoken the same way): Scandinavian øl is not strange, because as beer type in Germany Alt and Great Brittain Ale exists.
I like the Finnish word for cocktail. Drinkki. I think I'm gonna call them that.
In castilian spanish juice is: Zumo, also Jugo but is use it for others things like: jugo de la carne (beef's juice)
The Russian word for water, voda, is the origin of vodka.
In portuguese you usually ask for a Cola, never heard anyone asking for Coca, but maybe in some parts...
But juice is Sumo. Suco is more common in brazilian portuguese I believe, here Suco is more like "fluid".
"Coquetel" is also PT-BR, not PT.
Whiskey in Irish is fuisce, not uisce, which means water. However, the English word whiskey is derived from the Scottish Gaelic uisge bheath, which means water of life or aquavit. Uisce beatha in modern Irish has the same meaning.
Whiskey in Irish (Gaeilge) is Uisce Beatha which literally means "Water of Life" - quite apt I think! In this video it is labeled as Uisce, which just means water.
That's how word 'vodka' came to be. It was called in Latin 'Aqua vitae', in Polish 'woda życia', then just diminutive form of the word 'woda'--'wódka' stuck (there was also 'polished' version ot the 'aqua vita'--'okowita'--used, still to this day you can call that vodka in Poland if you want to be fancy).
As others have already commented, Hungarian víz, Finnish and Estonian vesi are related. In fact, we do have the word dzsúsz from English, but we rarely use it, if ever. The word for whisky depends on where it's from: if it's Scottish, it's whisky, if it's American, it's whiskey. The pronounced "viszki" form is not yet widespread, it's not even recognised as correct.
А компот?
Руки.Руки мыли?😂
Slavic "moloko/mleko" and germanic "milk/milch..." -- same root; "voda" and "water" too; sl. "sok" and romanic "succo" too.
Aragonese:
leit
café
té
augua
cola
suco/chuco
limonata
biera
vin
cóctel
whisky (alt. uisqui)
augua mineral
Bulgarian uses the word chai for tea, the word is also used in various Indian languages and even in Swahili- say chai, I would have understood what the bulgarian meant
Only whiskey? Why not cognac, grappa, vodka etc.?
Water. Lithuanian VANDuo and danish VAND looks similar
Why euskara has the same colour of spanish and french?
Golosg is ‘coke’ as in a fuel, related to charcoal
Coke is not charcoal. Charcoal is made of wood, but coke is made of coal mined from earth by dry distilling it.
En España, no se dice "jugo" sino "zumo".
Drinks in Slovian
Mleko/Млеко
Kawa/Кава
Herbata/Хербата
Woda/Вода
Cola
Sok/Сок
Lemonjada/Лемонъада
Pywo/Пиво
Wyno/Вино
Koktajl/Коктаъл
Whysky
Mineral water in Ukrainian is pronounced as Mineral'na voda
In French, Spanish, and Portuguese “café” is coffee, but in English it’s a place where you go out to eat.
In Italian too
German: Kaffee and Café.
Vão-se catar. Colocam o mapa de Portugal e depois usam expressões do português do Brasil.
00:21 The Greek *γάλα* /ɣá.la/ (neuter noun) should have the same colour with the Romance words as they're cognates from PIE *glkt-
01:51 The Greek *νερό* /neɾó/ (neuter noun) is a _metonym_ and it's the Medieval substantivization of the neuter adjective *νεαρόν* /ne.arón/ = _fresh, young_ that used to modify the name *ὕδωρ* /hý.dɔːr/ (neuter noun) = _water_ *νεαρόν ὕδωρ* = _fresh, potable water_
04:21 The Greek *κρασί* /kɾasí/ (neuter noun) is also a _metonym_ and it's the Byzantine neuter noun *κρασίον* /krasí.on/ = _blending, mixed wine_ which defined _wine mixed with water_ it was the civilised way to drink wine as opposed to the barbarian *ἄκρατος οἶνος* /á.kratos oî̯.nos/ = _unmixed wine_