FOODS - Comparison of European Languages

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 дек 2024

Комментарии • 82

  • @Tejiknasten
    @Tejiknasten Год назад +13

    I've never heard of 'Vork' as a Swedish word for sausage. 'Korv' is the right word for sausage in Swedish. 🌞

  • @sard-anonimus2818
    @sard-anonimus2818 11 месяцев назад +3

    There are a lot of inaccuracies, mistakes and mixings regarding Sardinian language on that map.
    This is the list in Sardinian Logudorese language, which among all the romance languages is the closest to Latin.
    - bread = pane
    - olive = olía
    - cheese = casu
    - honey = mele
    - rice = risu
    - sausage = saltizza
    - butter = buttíru
    - pasta = maccarrones (the word pasta is a modern thing, it doesn't belong to sardinian language)
    - beef = mannone / boe (ox) / petta bàcchina (vaccine meat)
    - bacon = pancetta / pantzetta
    - beans = basòlu
    - corn = trigu moriscu
    - egg = ovu / ou
    - jam = cunfettura
    - soup = suppa
    - ice cream = heladu
    - cream = panna

  • @lucone2937
    @lucone2937 Год назад +9

    1. A Finnish word for bread is "leipä" (nominative, not partitive case).
    2. A Finnish word for butter is "voi" (nominative, not partitive case)
    3. A general Finnish word for pasta can be also "makaroni" unless it's spaghetti or lasagne. Pasta and makaroni nearly mean the same in Finnish unless you want be more specific.
    4. A Finnish word for beef is "naudanliha" (nominative, not partitive case)

  • @karambura
    @karambura Год назад +17

    For East Slavic languages (Russian, Ukrainian and Belorussian) you used adjective for olive instead of the noun (likes "olive oil" instead of "olives").
    In Russian the tree is called олива (oliva), the green fruit is called оливка (olivka) and the black fruit is called маслина (maslina).
    Same with makaroni, you added an adjective ending there. Also makaroni is not really the same as pasta, although they are similar.
    Also varen'ye is not exactly the same as jam or dzhem (джем). Varen'ye has bits of fruit inside of it and the cooking process is a bit different.
    Beans. In Russian there are words like bob (the seed), boboviye (the family name in botanics - I think you used it for Belorussian) and fasol (one of the bean types). Different words depending on what exactly you mean. The picture looks more like a gorokh (peas) actually if we go to specific type of bean.
    Cream in Bulgarian is krem. Smetana is a very specific type of cream - sour cream. Or if you are trying to show similar local version instead of how the product is called in other countries (you are inconsistent in that between different maps), then Russia should be smetana too.
    Basically, not very well researched and inconsistent in what it was trying to present. Good colouring and music accomponent though, I'll give you that.

    • @tereza_c
      @tereza_c Год назад +4

      Not only for Eastern Slavic languages, for Czech and Slovak, there are adjectives instead of nouns, too. We call it 'oliva'.

  • @pankogulo
    @pankogulo Год назад +12

    Croatian for "cream" is " vrhnje". "Krema" is "pomade". I think that in every other Slavic language on the map the same mistake is done.

    • @abyssstrider2547
      @abyssstrider2547 Год назад +2

      And how the guy wrote Dušo (soul) for honey instead of using the word med. He also made it seem like the word that is used in my country is pirinać which is not true. We use the word Riža. And he used the wrong language form for many slaving languages, it's as if he is addressing food instead of naming the food which is stupid.

    • @bepobreskovic
      @bepobreskovic Год назад +1

      As a croat, thank you very much.

    • @samuthemapper600
      @samuthemapper600 Месяц назад

      that's curious, here in italy the pomata is the cream that you put on your skin to make it less dry.

    • @pankogulo
      @pankogulo Месяц назад

      @@samuthemapper600 pomada = pomade = pomate

    • @samuthemapper600
      @samuthemapper600 Месяц назад +1

      ​@@pankogulo it's the same word just used a bit differently?

  • @TheRealMikeyXD_UK
    @TheRealMikeyXD_UK Год назад +6

    british: bread
    france: *P A I N*

  • @corradoolivieri1380
    @corradoolivieri1380 Год назад +6

    2:44 in italian its not "risu", its "riso"

  • @Ne0LiT
    @Ne0LiT Год назад +3

    Okay, Bugarian here, time to delve into the pits of how wrong this video is about bulgarian words
    Bread = Hlyab, not K hlyab, there is no K in hlyab in Bulgarian.
    Sausage - Nadenitsa is a type of sausage, not the word for sausage in Bulgarian. Kolbas is still the word to go for when describing sausages.
    Pasta - we call it both pasta and makaroni, depending on the dish itself, pasta is the long ones and the ones that are like weird shapes for example like hollow tubes, star shaped, ball shaped, we usually refer to those as makaroni
    Beans - we primarily use the word for beans - bob. Bob and Fasul are not the same thing, the beans family is quite an extensive one, if I remember correctly there's like 1000 types of it, lol. Fasul is just one of those types.
    Jam - we mostly call it konfityur, but we also call it marmalade, again mostly depends on the type.
    Cream - is Krem... Smetana means whipped cream...

  • @alovioanidio9770
    @alovioanidio9770 Год назад +8

    0:52 Portuguese most common word is azeitona
    8:00 "Gelado" for EU portuguese
    8:24 Portuguese "creme" as well

    • @namibianodetombua
      @namibianodetombua Год назад +1

      Also wrong is bife.... in european portuguese is steak. The meat is carne de vaca. Too many mistakes

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 Год назад

      @@namibianodetombua In Brazil carne de boi/bovina

    • @module79l28
      @module79l28 Год назад +2

      0:50 - In PT-PT it's not the most common word, it's the only word.

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 Год назад

      @@module79l28 "Oliva" is a possible word even though people don't use it. Like in BR-PT people don't say it.

    • @migu1731
      @migu1731 Год назад +5

      also for some reason "Queijo" as a translation to cheese doesn't enter the same group as "Queso", it's literally one phonetic difference and this guy puts it as different groups

  • @ilcampigiano5502
    @ilcampigiano5502 Год назад +7

    In Italian "rice" is RISO; "bacon" is "PANCETTA" ("rigatina" in Tuscany); "corn" is "GRANTURCO"

  • @darkyboode3239
    @darkyboode3239 6 месяцев назад +5

    You showed a picture of peas for the beans…

  • @JTM1809
    @JTM1809 Месяц назад +1

    Again, setting the record straight for Czech.
    - olivový is olive, but as an adjective (olivový olej = olive oil). Olive as a noun is “oliva”
    -sausage in general is “párek”. Klobása is a specific type of a sausage
    -a proper Czech word for jam is “zavařenina”, which is similar to other Slavic languages.
    -cream as in whipped cream is “šlehačka”, cream as in thickened milk is “smetana” like the famous composer (Bedřich Smetana = Frederick Cream, lol), the word “krém” is used mainly in hygiene, as in hand creme.

  • @csonem87
    @csonem87 Год назад +11

    1:50 édesem 🇭🇺 means sweety and honey is méz

  • @josiprakonca2185
    @josiprakonca2185 2 месяца назад +4

    Hahaha, don't google translate. Honey in Serbian is not dušo (only if you want to address a loved one "hi honey!"), it's med.

  • @joanxsky2971
    @joanxsky2971 Год назад +6

    I don’t know if this is just dialects but in Colombia we say “Oliva” for olive

    • @LuDa-lf1xd
      @LuDa-lf1xd Год назад +1

      In Spain is the same, some aceituna and some oliva, bit we all understand.

  • @shaunsmith-milne5647
    @shaunsmith-milne5647 Год назад +5

    Méz means honey (the food) in Hungarian. édesem is a romantic pet name as per "honey" in English. However, it does not mean honey. It is the first person possessive of édes (sweet), so literally my sweet.

    • @Ivan-fm4eh
      @Ivan-fm4eh 25 дней назад

      They did the same with Serbian "dušo" is something you'd call out to a loved one.

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 Год назад +1

    in European Portuguese they also have the word Azeitona which is also derived from the Arabic word Zeitun or Zaytun meaning olive, similar to the Swahili word Zeituni meaning olive especially the fruits

  • @williswameyo5737
    @williswameyo5737 Год назад +1

    The Swahili word Zeituni which means olive is similar to the Turkish Zeytin and the Spanish, Aceituna. These words derived their form from the Arabic word for olive Zeitun

  • @KohaAlbert
    @KohaAlbert Год назад +1

    Estonian:
    Bacon is "pekk" ("peekon" has become into use, but restricted for certain type of fried meal, as in "bacon and eggs for a breakfast").
    Pasta is late loan, typically considered as variety of makaroon (and very commonly referred by the latter instead) - "pasta" still comes off weird for many, due to ... well: "hambaPasta" = "toothPaste" (most of us don't use spaghetti to brush our teeth).
    singular noun of butter is "või” (itself variety of "määre"(spreading))- and I'm unaware of any relation of the term with "masla".
    Estonian doesn't really have direct cognate for "bread" like English has, but distinguishes between it's "breads" like others would distinguish breads, cookies, and cakes (pretty sharply).
    The most generic term in meaning would be "küpsetised" (pastries; bakeries):
    * "leib" means rye breads;
    - "mustleib" - "THE black bread";
    * "sai" - means wheat breads;
    * "karask" - barley breads;
    * "sepik" - soda breads;
    * "küpsis" - cookies;
    - "Präänik" - spice cookies ("gingerbread" would belong among those);
    * etc
    The breads are still mostly divided to two: "leib" and "sai" (in groceries there would be sign: "leivad ja saiad”). Here "leib" are associated still formost with ryebread (dark, sour), while "sai" with most of the rest (light in color; neutral or sweet leaning). Sweet pasteries would be: "saiakesed”(buns, croissants, pretzels, etc), "kookid"(eg: brownies), and "tordid"(eg: wedding cakes).

  • @davethesid8960
    @davethesid8960 4 месяца назад +1

    In Hungarian, another word for olajbogyó is olíva, which is more similar to the others. Honey is méz, édesem means sweetheart. Also, the picture shows peas instead of beans. Actually, ice cream and jégkrém are false friends (or rather false calques). Ice cream is fagylalt, more commonly shortened to fagyi, while jégkrém means ice lolly (UK) or popsicle (US).

  • @michaelbishop8089
    @michaelbishop8089 Год назад +5

    Hungarian: honey= (méz),
    It's not good (édesem)

  • @romeufrancisco7041
    @romeufrancisco7041 4 месяца назад +1

    LangMap, sorry dude, but you lost me with the "oliva" instead of "azeitona" in Portuguese. Same thing with the Galician "oliveira" which I'm pretty certain it is the tree. Also, "jam" would not really translate to "geleia"; most common word is "doce de [enter fruit here]". "geleia" is a type of jam that is translucide (jelly). "marmelada" is also a possibility if it is "doce de marmelo", i.e., jam of quince. And "sorvete" (?!) is clearly "gelado" in Portuguese, for ice-cream.

  • @EquestriaatWarRedux
    @EquestriaatWarRedux Год назад +2

    In the Russian language there are 2 different words sosiska, one means a sausage that needs to be boiled, and the other means a ready-made one.

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen2960 Год назад +1

    I have lived in Denmark all my life, and I have bever seen or heard the word "reotag" before. Danish does not use the grave accent at all. I do not have it on my keybord. Ice is "is" in Danish. If you want to specify cream ice, you say "flødeis", but usually it is clear from context what kind of ice you mean.
    "Bøf" means steak or ground beef patty. Beef is "oksekød".
    Isn't calling maize "corn" an American thing? As far as I now "corn" in British English means every kind of corn, not just maize.

  • @Weeboslav
    @Weeboslav Месяц назад

    Serbian word for honey is technically wrong. For honey(bee product) we say "med",but word "dušo" in this context would be translated as "honey" but as a nickname for your loved one,similarly to "sweaty" or "dear",it's root is "duša"(soul)

  • @realmanjamal
    @realmanjamal Год назад +3

    in polish cream is smietana

  • @kevinkamberi
    @kevinkamberi 8 месяцев назад +1

    Suxhuk is Albanian Traditional Sausage.
    Salcice is Sausage in Albanian language.

  • @kalinkavelinova2529
    @kalinkavelinova2529 Месяц назад

    Slovian
    Hleb/Хлеб
    Olywka/Оливка
    Ser/Сер
    Mjud/Мъуд
    Ryz/Риз
    Keþbasa/Кежбаса
    Masþo/Масжо
    Makaron/Макарон
    Woþowyna/Вожовина
    Bocek/Бочек
    Fasola/Фасола
    Kukurydza/Кукуридза
    Jajko/Ъаъко
    Dzem/Дзем
    Zupa/Зупа
    Lody/Лоди
    Krem/Крем
    Cyrillic sometimes used

  • @lerapol
    @lerapol 9 месяцев назад

    In Croatian "soup" is "supa".
    (And also, in many parts of Croatia, they say "hljeb" for "bread" (especially closer to Bosnia). So that's also an interesting thing).

    • @josiprakonca2185
      @josiprakonca2185 2 месяца назад

      No, it's juha.

    • @lerapol
      @lerapol 2 месяца назад

      @@josiprakonca2185 lmao. No, it's very much "supa". Some dialectal regional words some people might use do not count.

    • @Mia-hu2df
      @Mia-hu2df 3 дня назад

      Juha i kruh

    • @lerapol
      @lerapol 2 дня назад

      @@Mia-hu2df Ne, mi samo kažemo „supa“ i „hljeb“ ovdje. Ovo su normalne riječi. Nećemo koristiti te strane slovenačke riječi.

  • @mj08_fezoj
    @mj08_fezoj 2 месяца назад

    Honey in Russian is not "мед"(med), it is "мёд" (myod/mjod/miod/möd)
    But there is a nuance...

  • @RubenAzanza
    @RubenAzanza 18 дней назад

    I'm Spanish and here nobody says frijol. Alubia is much more common

  • @kevinjonasalvares
    @kevinjonasalvares 5 месяцев назад

    No português do Brasil, também tem pasta, mas conhecido como macarrão e espaguete. Massa é variado, massa de pizza, massa de pastel, massa de lasanha...

  • @module79l28
    @module79l28 Год назад +2

    6:50 - In Portuguese it's "geleia", not "geléia".

  • @r4kung
    @r4kung 21 день назад

    LMAO at Hungarian "honey" being "édesem". Absolutely incorrect and shows the google translate. "Édesem!" means "Honey!" as in the exclamation you say towards your significant other, like "Dear!"

  • @JuanPabloArriolaricardo
    @JuanPabloArriolaricardo 3 месяца назад +1

    En italiano "arroz" es "riso", no "risu"🤨

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo4890 2 месяца назад

    Rice in italian is Riso not risu

  • @darkyboode3239
    @darkyboode3239 6 месяцев назад

    Сосиска тоже слово за «Sausage» в Русский.

  • @lolboll2292
    @lolboll2292 Год назад +1

    Greenland at pasta 💀💀💀💀💀💀

  • @KokoroKatsura
    @KokoroKatsura Год назад

    just an eskimo passing by

  • @Cerriks
    @Cerriks Год назад +2

    In Albanian sausage is Salcice! Not Suxhuk!!

    • @anonymus2782
      @anonymus2782 Год назад

      And the Swedish word is not "vork" but "korv" (and thus another root than Wurst).

  • @sergeytolstov956
    @sergeytolstov956 Год назад +2

    Olive in Ukrainian: olyvka or maslyna.

  • @AGSelik
    @AGSelik 4 месяца назад

    In Ukrainian it is not "syr" but "tverdyy syr" (hard cheese), "syr" is cottage cheese. And this is just one of the mistakes in the Ukrainian language (yes, there are many of them).

  • @danylorocz
    @danylorocz 4 месяца назад

    Pasta in Ukrainian is pronounced as makarony, or simply just pasta

  • @markusmakela9380
    @markusmakela9380 Год назад +2

    Leipä, not leipää

  • @АзаматЕрмекұлы-с3ь

    Түрік тілі еуропалық тілге жатпайды

  • @daniel3793
    @daniel3793 Год назад +1

    Wo bleibt ARMENISCHE und GEORGISCH?????🇦🇲🇬🇪

    • @easterbonnie_gamer
      @easterbonnie_gamer Год назад

      Kein plan lol

    • @simonecappiello2088
      @simonecappiello2088 Год назад

      Cream is not "Creme"? And if "Ice-cream" is "Eis', what is "Eiscreme"?

    • @gustavo8221
      @gustavo8221 11 месяцев назад

      ​@@simonecappiello2088 "ei" means egg, so "eis" means eggs 💀 and "eiscreme" means eggscream ☠️

    • @simonecappiello2088
      @simonecappiello2088 11 месяцев назад

      @@gustavo8221 No, "Eggs" is "Eier", "Eis" is "Ice", "Eiscreme" means "Cream of Ice". "Eggscream" is "Eiercreme".

    • @swetoniuszkorda5737
      @swetoniuszkorda5737 7 месяцев назад

      Suedlich vom Caucasus. Zwei ~ europaeische antische Staaten

  • @apmoy70
    @apmoy70 4 месяца назад

    00:20 Greek *ψωμί* /p͡somí/ (neuter noun) is a _metonym_ it's from the Medieval neuter diminutive *ψωμίον* /p͡somí.on/ = _morsel, bit_ it was so common to eat a _morsel of bread_ when hungry, that in every-day language it replaced (metonym) the standard word for bread which is *άρτος* /áɾ.tos/ (masculine noun) < Ancient Greek masculine noun *ἄρτος* /ár.tos/
    02:50 Greek *λουκάνικο* /luká.niko/ (neuter noun) is a Byzantine Greek word, *λουκάνικον* /luká.nikon/ = _thing from Lucania_ a region in Italy from which the Byzantines imported a specific kind of sausage considered a delicacy.
    03:50 Greek *ζυμαρικά* /zimaɾiká/ is neuter plural and comes from the Byzantine neuter diminutive noun *ζυμάριον* /zymá.rion/ = _dough, bread mixture_ < Ancient Greek *ζῡμη* /s͡dýː.mɛː/ (feminine noun) = _bread_ or _pie_ or _biscuit mixture of water, flour & yeast_ cognate with Latin *iūs*
    04:20 Greek *βοδινό* /voðinó/ (neuter noun), the substativization of the Ancient Greek neuter adjective *βοϊδινόν* /boi̯dinón/ = _pertaining to the calf_ < Ancient Greek neuter diminutive noun *βοΐδιον* /bo.í.dion/ = _calf_ < Ancient Greek masculine or feminine noun *βοῦς* /bûːs/ = _(masc.) bull, ox, (fem.) cow_
    05:50 Greek *καλαμπόκι* /kalaᶬbó.ci/ (neuter noun) is the colloquial name for the _corncob_ possibly from Ottoman Turkish قلمبك /kalembék/ = _a type of corn_
    Its formal name is *αραβόσιτος* /aɾavó.sitos/ (masculine noun) = _arabic wheat_ as it was imported from the Arab lands
    06:20 Greek *αβγό* /avɣó/ (neuter noun) is the result of _crasis_ and _synizesis_ of the definite article with the Ancient Greek noun in plural:
    Ancient Greek neuter plural *τά ᾠά* /ta.ɔːá/ = _the eggs_ > (crasis) **ταοὐά* /tɐu̯á/ > (synizesis) ***ταοὐγά* /tau̯ɡá/ > Late Byzantine Greek _metaplasm_ ****τἀβγά* /taβɣá/ which with _back-formation_ formed the nominative singular = *αβγόν* /avɣón/
    07:50 Greek *παγωτό* /paɣotó/ (neuter noun) is a _calque_ for the Italian *gelato*

  • @Langas9
    @Langas9 5 месяцев назад

    In Galician-Portuguse the "oliveira" is the "olive tree"