@@sabeltandeekhoorn We also have "oven" in Slavic languages. It means Aries (sign of the zodiac). I think it has the same root as "ovino" and possibly meant a male ovca/oveja (nowadays male ovca is "baran").
2:03 The Ukrainian word for fish, pronounced as the Belarusian one, so it's"Ryba" not "Riba" Edited: The word pig in Ukrainian pronounced as "Svynya" not "Svinya". This Ukrainian letter "И" is transliterated from Ukrainian to English as "Y" not "i"
Why are oveja in Spanish and owca in Polish coloured differently? The same for cow and корова(korova in latin letters). There are so many other mistakes as well mentioned in the comments. An interesting content, but it needs more accuracy
Interesting that worm in so many slavic languages is cerv or something similar. June in Polish is czerwiec, which comes from a bug that produced a red dye back in the old days. And czerwony means red.
@@j7ndominica051True, these words are general names for the species, but they both are feminine and when we want to specify that we're talking about male specimen, we have to use different words (pes and kon'), when talking about female we don't have to come up with new words (kobyla and suka), although we can. And by the way, in Belarusian its сабака, not собака like in the video
“Mouton” in French means “ram” (male). Since you have put the female in Portuguese and Spanish (“ovelha / oveja”), you should have put the female sheep in French - “brebis”.
Can you find out where this word is used? It's not in the translator, not in wikipedia, the word “хробак ” is always “Черв'як”, I think it's dialectic.
@@ЮраН-ь2к Etymologically there might be a distant relationship, but the Dutch verb 'kikken' means to make a sound with your voice. So the actual meaning of Dutch 'kikken' and English 'to kick' is totally different. For 'to kick' Dutch uses (depending on the context) 'schoppen' or 'slaan'.
@@proinsiasbaiceir6580 I asked this questipon because the Russian word "лягушка" /l'agushka/ etymologically connected with the verb "лягать" /l'agat'/, which means "to kick" and may be cognate with English "leg".
@@ЮраН-ь2к Very interesting. I can't find any Dutch word which is etymologicaly related to English 'leg'. (The Dutch word for 'leg' is 'been'). For 'kikken' I checked some Dutch etymological dictionaries. They all say it's a 'sound word'. So the stem 'kik' is an attempt to immitate the sound. So the 'kikker' gets its name from the sound a frog makes. The same goes for the synonym 'kikvors'. The -vors part is a cognate of German 'Frosch' and English 'frog'.
I do not understand the choice of colours: 1:30 Polish "królik" and Spanish "conejo" - totally different words have the same colours, 2:29 similar words - Polish "owca" and Spanish "oveja" have different colours. Some explanation please?
"Птица" по-русски и "птах"/"ptak" по-украински/польски указаны разными цветами, хотя для славянина здесь более чем очевидное сходство. В русском тоже есть слово "пташка" (прямо как в беларусском "птушка", которую посчитали почему-то ближе к русской "птице"), которое является больше поэтическим и обозначает маленькую птицу.
Norwegian use the word 'mark' not 'orm' about little insect worms. For snakes Norwegian has two words; 'slange' and 'orm'. We also have two words for pig; 'gris' and 'svin', and two words for sheep; 'sau' and 'får'. The Norwegian language is not correctly presented in this scheme.
Lithuanian šuo (plural - šunys, dative - šuns, dialectal singular nominative - šunis) and latvian suns are actually very closely related to Italian cane, Portuquese cão and French chien.
Important thing is that you are compairing main form of the word, where for house anymals there are usually a word for each type of this animal. E.g. Schwein(pig), Ferkel (piglet, and now Dutch Varken is connected as well as slavik parsuk/parasionok, Grim law), etc. Horse (aka Hängst aka Koń) Mare (in slavik merian - guilded horse, effectively feminased) Foal, colt, (Fohlen, Kalb the last has a menaning shift)
Icelandic for 'Bird' is Fugl, not Hundur. Horse is Hestur, not Kanina. To be completely fair Loshad' is a general Turkic word for ''Horse'' in russian, they also have Indo-European Kon'.
1:15 In Finnish "kaniini" would be more proper, "kani" is used for the domestic and feral kind. 5:47 This is the proper term for the whole family, but all native species have unique names: "hirvi" for elk/moose, "peura" for reindeer ("poro" for the semi-domestic variety), and "(metsä)kauris" for roe deer. So the correct term to use may depend on context.
@@Владимир-с6у9ь Yeah, I think bunny is a good translation for pupu. It's an informal name that can also be used for a hare - in fact more so, since there are no wild rabbits in Finland.
It's different depending on region and dialects. For example one cam also say, Spider - Marimonga; Thi - Pig; Arush - Bear; Kaprolli - Deer; Ckrraj - Worm. But it's not hard to understand the other names also. Nice setup with emojis bro
Lithuanian kirminas (dialectal - kirmis) is clearly related to English worm, Portuguese and Italian werme, Romanian vierme French ver and Slavic words (excluding the Polish one).
Actually in sheep you can connect mounton with italy becouse we have also the word montone which is the grown male of the sheep so french probably take it from us and use it in the wrong way for all the sheeps
Why in Islandic the word "kanína" means both rabbit and horse? And really one animal may heve several names in one language. For example, horse in Russian is not only "лошадь", but also "конь"/kon'/ (male), "кобыла" /kobyla/ (female), "жеребец" /zherebets/ (male) and "мерин" /merin/ (castrate).
It depends how you count names, yes, there're separate words for male, female, and young horse (never heard a one for castrated), but name of the species is usually the male name
@@Dread_2137 В русском есть специальные слова, обозначающие кастрированных. Вот небольшая таблица: ordinary male ordinary female "able" male (non-castrate) "able" female castrate male animal's child "конь" "лошадь" "жеребец" "кобыла" "мерин" жеребёнок (horse) "бык" (bull/ox) "корова" (cow) "бугай" "вол" телёнок "кабан" (hog) "свинья" (swine) "хряк" свиноматка (sow) "боров" поросёнок (pig) "баран" (ram) "овца" (sheep/ewe) ягнёнок (lamb) "петух" (cockerel) курица (hen) "квочка" "каплун" цыплёнок (chicken) "селезень" утка "селезень" утёнок (duck) Не знаю насчёт других славянских языков, но знаю, что слово "каплун", обозначающее кастрированного петуха, пришло к нам из польского, а туда из чешского, поэтому можно предположить, что у них тоже такая система имеется. Ещё могу сказать, что это слово достаточно редко используется в русском языке. И ещё: Вы не могли бы объяснить разницу между "bull"/"ox", "hog"/"aper", "sheep"/"ewe"? Есть ли между ними какая-нибудь разница?
@@AsdfgHjkl-jy7ey Szczerze, nie miałem pojęcia że te słowa istnieją, ale w Polskim też je mamy. Chociaż z tego co udało mi się wyczytać, przestano ich używać w pierwszej połowie XX wieku, wątpię że poza rolnikami i może weterynarzami ktokolwiek tego używa. Codziennie czegoś nowego się uczymy. Co do angielskiego, "bull" to byk, "ox" to byk konkretnie służący do pracy w polu (i z tego co widzę, też podobno wykastrowany), używa się tego także jako nazwę na dowolne bydło. "Hog" to w dzisiejszych czasach dorosły samiec świni, dawniej wykastrowany samiec, "aper" nie znalazłem w angielskim, ale w Łacinie jest to dzik. "Sheep" to ogólna nazwa gatunku, jak nasza owca, "ewe" to dorosła samica.
Varg (Swedish) came from Proto-Germanic *Wargaz which means destroyer, while Wolf came from Proto-Germanic *Wulfaz, which means the animal Wolf. Latin Lupus has the same origin as Wolf and Wilk, because Latin Lupus also came from Proto-Indo-European *wĺ̥kʷos.
I have read in a book about a Romanian (?) word varc, referring to a wolf or a mythical creature, werewolf or so. This was a book about European ancient cultures and their beliefs. Not a fantasy book. If this word really exists or was used in the past, this may be the link between varg and volk. 🤔
“Bird” in Portuguese and Spanish is “ave”. “Pássaro / pájaro” should be used only for little singing birds; a duck, an eagle, an ostrich are not considered “pássaros / pájaros”; the meat you eat is “carne de aves”, and not “carne de pássaros / de pájaros”; birds are risen in “aviários / aviarios”, and not in “*passarários / *pajararios”.
Pecora è il nome più generale quindi è meglio pecora come traduzione di sheep. Il montone è solo il maschio della pecora che può anche essere chiamato ariete.
A lot of mistakes: Both собака and пёс (in russian) птушка, птица and птах is the same word with one root (in all slavic) Both конь and лошадь (in russian) both свинья and поросёнок (in russian and ukrainian) both жаба and лягушка (in russian) both змея and уж (in russian, related to polish)
@@mihanich тут идёт сравнение общности корней, а не понятий. То, что уж и змея в русском это два разных понятия, не отменяет того, что уж в русском однокоренное польскому waz (свинья и поросёнок в ту же телегу). А про редкость использования это глупости, разве это важно? Мы и слово синхрофазотронный редко используем, но это же не значит, что его нет или его можно не учитывать.
@@nikich2186 почему глупости? Сравнивать неходовое слово с ходовым некорректно потому что это искажает реальное положение дел в плане взаимопонимания. Вот у нас например есть редкое слово "дитя", с когнатами во всех других славянских языках. Только вот это слово настолько редкое что только 1% знает как его правильно склонять.
@@mihanich просто "правильное склонение" ушло из речи, и больше не является правильным в живом языке. Более ходовым является слово дитё, которое отлично склоняется, точно так же являясь однокоренным к другим славянским языкам. Я понимаю, о чём вы, но рядом со словом "змея" было бы корректнее поставить слово "уж" хотя бы в скобках, а слова птах, пташка, птушка, птица - закрасить одним цветом, т.к. это банально однокоренные слова с разными суффиксами
En España , no sólo existe el catalán y el castellano, también hay otros con millones de hablantes, como el galkego 4 millones de hablantes, el euskera,
1) maiale is the meat but the animal is porco (m) / porca (f) 2) even in English, there are "swine", "boar" and "(hedge)hog" for pig (big animal) 3) varken (NL) and Ferkel (D) are etymologically porc (in English just the meat) 4) you could say Ziege or Geissbock (D) for goat but how different is a goat from a sheep (Schaff)?
Are you Italian? Because I am and we also use the word maiale to refer to the animal not just its meat. If you use the word porco/porca people Will laugh at you😂😂 Porco can also be used in a negative way because it can mean dirty (also dirty minded) and pervert
@@marty8895 Non credo. Probabilmente vuoi dire "porca p...ana" e quello altro significato esiste dovunque, come in Inglese (Statunitense?). La parola porco e' semplicemente un sinonimo per suino.
@@YujiKuribara Non credi cosa? Si usa la parola maiale per riferirsi all'animale il video è giusto. Ma quando mai nel linguaggio di tutti i giorni si usa la parola porco o porca?? Ma che stai dicendo? E poi tu nel tuo commento hai scritto che maiale è usato solo per la carne, ma che stai a di? Porca e porco sono usati nel linguaggio comune in modo negativo. Se allevassi suini e volessi dirlo a qualcuno non diresti mai: "Lo sai, allevo porchi nella mia fattoria!" Ma diresti allevo maiali.
@@marty8895 Va bene, le mie osservazioni: 1) e' sempre credere A, CI, DI o NE con preposizione che non si possa dimenticare 2) "come mai" non "quando mai" 3) "il quotidiano" non "tutti i giorni" come nel Francese "toujours"
@@YujiKuribara Ma stai zitto che scrivi le è con l'accento sbagliato e'🤣🤣 Mica prendo lezioni di grammatica da te. E poi il mio commento è grammaticalmente corretto quindi citu e sloggia.
In Belarusian "О" usually makes the [o] sound, and most of the time, it is stress besides from borrowed words which can be unstressed. So Сабака not собака.
because the Hungarians are a people who came from Asia. their language has nothing in common with the European language family. they are invaders from the East.
Why is bird in Islandic "hundur"? Or Islandic doesn't distinguish between bird and dog? And Slavic "ptica", "ptushka" and "ptach" have the same root with different suffixes.
В Украинском языке буква - "И" - это аналог русской "Ы" (Передается для латынописьменных через "y") т.е., украинское "риба" - это то же, что и русское "рыба" (ryba).
@@sanatkar2502 birde örümcek adında bazı farklı isimler taşıyor örümceğin cinsi mesela ben onu kastediyorum spider zaten örümcek ama tarantula diyince aynı tarantula haa neden tarantula dedim çünkü fotoğraf bir tarantula ondan kastedim bilgin olsun
Interestingly there are lots of Celtic words in both and there's a few in Hungarian as well. Kukac also means the same. So does giliszta which is specifically earthworm. (but it's also similar to the word Gaul which the Celts named a number of things but mainly places and variations of this word were used to create words in other languages such as 'valaki'-'someone' f.ex.) But etymological dictionaries say they are both from slavic interestingly so this relation is really confusing and interesting if they are actually related. Romania has neighbors using the same or similar words, meanwhile Catalan is separate from all of these. (except there was a latinization of Romanian at some point from which it might have been influenced but not the other way around) I would assume it's a really old word coming from Indo-European.
@@saebica London's population is 10 million, amount of speakers of your language 300k in a little city in Romania. It's not even majority of that region in Romania. There are more than 250 languages in Europe and you shouldn't expect all of them in one general map.
@@dynescu К сожалению в Европе. Или вы готовы ради сиюминутных интересов отрезать от континента огромный кусок? Реальность не изменить, как бы вам этого не хотелось.
@@dynescuНе знал, что Европа это цивилизация. Судя по тому что у вас там происходит и учитывая ваш менталитет и жизненные ценности, я бы сказал, что вы чуть лучше Африки
In finnish deer = peura. Hirvieläin indicates that some belongs to a group (including deers, elgs etc). And kani? It's a pet. If you are talking about rabbit (in nature) it's jänis (living in a forest). Or rusakko (living at fields).
5:05 Ukrainian word for bear is rather different to the neighboring languages. 6:10 In Ukrainian "donkey" is "віслюк" ("vislyuk"). 6:55 In Ukrainian language word "хробак" ("hrobak", similar to Polish "robak") is more common than "черв'як".
1. Not true, the letters just got swapped, but it is still "honey knower" 2. Both "осел" and "віслюк" are correct 3. "Черв'як" is rather popular, "хробак" has a slightly mean meaning for me
@@andrry_armor medved = honey-eater, not honey-knower (the -v- belongs to med-, still seen in e.g. Lithuanian medu-s or Sanskrit madh-u, where the -u- can turn to -v- in certain phonological contexts; thus leaving the second word as "ed", and not "ved").
We Hungarians don't really use the word "disznó" (pig) in spoken language. (we prefer to refer to the other person when we want to insult him 😂) In the store it says: sertés(hús /meat) - pork. The "sertés, malac, disznó" it's about the same word with a different nuance.
2:26 Spanish "oveja" and Slavic "ovca" seem similar words.
yes, they are related
Both related to *howis
Also worth to mention the Italian "ovino". However it seems to be used rather as an adjective than a noun.
Also Spanish "Noche" (Night) and Russian "Noch" (ночь) are similar
@@sabeltandeekhoorn We also have "oven" in Slavic languages. It means Aries (sign of the zodiac). I think it has the same root as "ovino" and possibly meant a male ovca/oveja (nowadays male ovca is "baran").
2:03 The Ukrainian word for fish, pronounced as the Belarusian one, so it's"Ryba" not "Riba"
Edited: The word pig in Ukrainian pronounced as "Svynya" not "Svinya". This Ukrainian letter "И" is transliterated from Ukrainian to English as "Y" not "i"
Why are oveja in Spanish and owca in Polish coloured differently? The same for cow and корова(korova in latin letters). There are so many other mistakes as well mentioned in the comments. An interesting content, but it needs more accuracy
In Italy the cow is called Mucca but also Vacca.
And porco instead of maiale is also used verry often😂.
and in Poland a cow is often called mućka, as a given name or generally, a cow.
Schwein and the slavic "svinia" in its various forms seem to be obviously related though
Interesting that worm in so many slavic languages is cerv or something similar.
June in Polish is czerwiec, which comes from a bug that produced a red dye back in the old days. And czerwony means red.
In Russia we say Sobaka as a girl and Pes as a boy. We say Loshad as a girl and Kon as a boy.
In Iran "Pesr" Means Boy
Loshad and Sobaka is for both genders. Female horse is kobыla, and female dog is suka (with a second vulgar meaning).
It's called "male" and "female"
@@j7ndominica051True, these words are general names for the species, but they both are feminine and when we want to specify that we're talking about male specimen, we have to use different words (pes and kon'), when talking about female we don't have to come up with new words (kobyla and suka), although we can.
And by the way, in Belarusian its сабака, not собака like in the video
@@j7ndominica051not really true.
“Mouton” in French means “ram” (male). Since you have put the female in Portuguese and Spanish (“ovelha / oveja”), you should have put the female sheep in French - “brebis”.
7:04 In Ukraine, the word "хробак" (khrobak) is used too, which sounds similar to the Polish "robak".
Can you find out where this word is used? It's not in the translator, not in wikipedia, the word “хробак ” is always “Черв'як”, I think it's dialectic.
@@andreinikonorov No, хай тебе хробаки зжеруть.
Lots of mistakes
The Dutch word for 'frog' is NOT kikkeN, but 'kikker' (or: 'kikvors').
@@proinsiasbaiceir6580 Is it derived from the verb "to kick"?
@@ЮраН-ь2к Etymologically there might be a distant relationship, but the Dutch verb 'kikken' means to make a sound with your voice. So the actual meaning of Dutch 'kikken' and English 'to kick' is totally different. For 'to kick' Dutch uses (depending on the context) 'schoppen' or 'slaan'.
@@proinsiasbaiceir6580 I asked this questipon because the Russian word "лягушка" /l'agushka/ etymologically connected with the verb "лягать" /l'agat'/, which means "to kick" and may be cognate with English "leg".
@@ЮраН-ь2к Very interesting. I can't find any Dutch word which is etymologicaly related to English 'leg'. (The Dutch word for 'leg' is 'been'). For 'kikken' I checked some Dutch etymological dictionaries. They all say it's a 'sound word'. So the stem 'kik' is an attempt to immitate the sound. So the 'kikker' gets its name from the sound a frog makes. The same goes for the synonym 'kikvors'. The -vors part is a cognate of German 'Frosch' and English 'frog'.
I do not understand the choice of colours: 1:30 Polish "królik" and Spanish "conejo" - totally different words have the same colours, 2:29 similar words - Polish "owca" and Spanish "oveja" have different colours. Some explanation please?
"Птица" по-русски и "птах"/"ptak" по-украински/польски указаны разными цветами, хотя для славянина здесь более чем очевидное сходство. В русском тоже есть слово "пташка" (прямо как в беларусском "птушка", которую посчитали почему-то ближе к русской "птице"), которое является больше поэтическим и обозначает маленькую птицу.
Norwegian use the word 'mark' not 'orm' about little insect worms. For snakes Norwegian has two words; 'slange' and 'orm'. We also have two words for pig; 'gris' and 'svin', and two words for sheep; 'sau' and 'får'. The Norwegian language is not correctly presented in this scheme.
Lithuanian šuo (plural - šunys, dative - šuns, dialectal singular nominative - šunis) and latvian suns are actually very closely related to Italian cane, Portuquese cão and French chien.
Important thing is that you are compairing main form of the word, where for house anymals there are usually a word for each type of this animal.
E.g.
Schwein(pig), Ferkel (piglet, and now Dutch Varken is connected as well as slavik parsuk/parasionok, Grim law), etc.
Horse (aka Hängst aka Koń)
Mare (in slavik merian - guilded horse, effectively feminased)
Foal, colt, (Fohlen, Kalb the last has a menaning shift)
Icelandic for 'Bird' is Fugl, not Hundur. Horse is Hestur, not Kanina.
To be completely fair Loshad' is a general Turkic word for ''Horse'' in russian, they also have Indo-European Kon'.
1:15 In Finnish "kaniini" would be more proper, "kani" is used for the domestic and feral kind.
5:47 This is the proper term for the whole family, but all native species have unique names: "hirvi" for elk/moose, "peura" for reindeer ("poro" for the semi-domestic variety), and "(metsä)kauris" for roe deer. So the correct term to use may depend on context.
I thought that bunny or rabbit in finnish is pupu, is it right?
@@Владимир-с6у9ь Yeah, I think bunny is a good translation for pupu. It's an informal name that can also be used for a hare - in fact more so, since there are no wild rabbits in Finland.
🇦🇱: mace🐱, qen🐶, zog🐦, lepur 🐰, kalë🐎, peshk🐟, dele🐑, lopë🐄, merimangë🕷️, derr (male)/ derrkuc (little pig) dosë (female)🐷, bretkosë🐸, gjarpër🐍, luan🦁, ari🐻, ujk🐺, dre (big)/sorkadhe (small)🫎, rra/krimb🪱
It's different depending on region and dialects. For example one cam also say, Spider - Marimonga; Thi - Pig; Arush - Bear; Kaprolli - Deer; Ckrraj - Worm. But it's not hard to understand the other names also. Nice setup with emojis bro
In Croatian we use several words for pig:
svinja, prase, krmak/krmača, gudin
In Spanish, too: cerdo, gocho, marrano, puerco, gorrino
„Prase“ je za bebe svinja.
In Serbia we say for rabbit "ZEC".
зец?
Заяц.
@@МореМоре-т6ж eto Russkij, on/ona imiejet v vidu na sierbskom jazykie
I u Hrvatskom, ali postije dvije slične i srodne životinje, kunić i zec pa možda i nije pogrešno.
@@drazenbicanic3590 Прикольно) А в русском есть слово "куница", только это хищник типа хоря или соболя, который, как раз, охотится на кроликов)))
Lithuanian kirminas (dialectal - kirmis) is clearly related to English worm, Portuguese and Italian werme, Romanian vierme French ver and Slavic words (excluding the Polish one).
Actually in sheep you can connect mounton with italy becouse we have also the word montone which is the grown male of the sheep so french probably take it from us and use it in the wrong way for all the sheeps
Pig in italian is Maiale or Porco
The Irish for Wolf Mac Tíre directly translates to something like the Country's son.
Why in Islandic the word "kanína" means both rabbit and horse?
And really one animal may heve several names in one language. For example, horse in Russian is not only "лошадь", but also "конь"/kon'/ (male), "кобыла" /kobyla/ (female), "жеребец" /zherebets/ (male) and "мерин" /merin/ (castrate).
And Icelandic 'hundur' means dog and bird, i.e. according to this video. :-)
Why why.... Because author of this clip made mistake, many mistakes. Horse - hestur, bird - fugl
It depends how you count names, yes, there're separate words for male, female, and young horse (never heard a one for castrated), but name of the species is usually the male name
@@Dread_2137 В русском есть специальные слова, обозначающие кастрированных. Вот небольшая таблица:
ordinary male ordinary female "able" male (non-castrate) "able" female castrate male animal's child
"конь" "лошадь" "жеребец" "кобыла" "мерин" жеребёнок (horse)
"бык" (bull/ox) "корова" (cow) "бугай" "вол" телёнок
"кабан" (hog) "свинья" (swine) "хряк" свиноматка (sow) "боров" поросёнок (pig)
"баран" (ram) "овца" (sheep/ewe) ягнёнок (lamb)
"петух" (cockerel) курица (hen) "квочка" "каплун" цыплёнок (chicken)
"селезень" утка "селезень" утёнок (duck)
Не знаю насчёт других славянских языков, но знаю, что слово "каплун", обозначающее кастрированного петуха, пришло к нам из польского, а туда из чешского, поэтому можно предположить, что у них тоже такая система имеется. Ещё могу сказать, что это слово достаточно редко используется в русском языке.
И ещё:
Вы не могли бы объяснить разницу между "bull"/"ox", "hog"/"aper", "sheep"/"ewe"? Есть ли между ними какая-нибудь разница?
@@AsdfgHjkl-jy7ey Szczerze, nie miałem pojęcia że te słowa istnieją, ale w Polskim też je mamy. Chociaż z tego co udało mi się wyczytać, przestano ich używać w pierwszej połowie XX wieku, wątpię że poza rolnikami i może weterynarzami ktokolwiek tego używa. Codziennie czegoś nowego się uczymy.
Co do angielskiego, "bull" to byk, "ox" to byk konkretnie służący do pracy w polu (i z tego co widzę, też podobno wykastrowany), używa się tego także jako nazwę na dowolne bydło. "Hog" to w dzisiejszych czasach dorosły samiec świni, dawniej wykastrowany samiec, "aper" nie znalazłem w angielskim, ale w Łacinie jest to dzik. "Sheep" to ogólna nazwa gatunku, jak nasza owca, "ewe" to dorosła samica.
The colors. Wolf, volk, wilk, varc, varg are related. Loup, Lupo is the other group.
Schwein, swinia and свиня are the same word, differently written.
Varg (Swedish) came from Proto-Germanic *Wargaz which means destroyer, while Wolf came from Proto-Germanic *Wulfaz, which means the animal Wolf.
Latin Lupus has the same origin as Wolf and Wilk, because Latin Lupus also came from Proto-Indo-European *wĺ̥kʷos.
I have read in a book about a Romanian (?) word varc, referring to a wolf or a mythical creature, werewolf or so. This was a book about European ancient cultures and their beliefs. Not a fantasy book. If this word really exists or was used in the past, this may be the link between varg and volk. 🤔
6:11 the Russian word for donkey is "осёл". The word "осел" is a verb with meaning " (he) has become sediment".
You're goddamn right
Bulgarian has ''осел'' too but it's archaic word.
Same as Polish "osiadł"
“Bird” in Portuguese and Spanish is “ave”. “Pássaro / pájaro” should be used only for little singing birds; a duck, an eagle, an ostrich are not considered “pássaros / pájaros”; the meat you eat is “carne de aves”, and not “carne de pássaros / de pájaros”; birds are risen in “aviários / aviarios”, and not in “*passarários / *pajararios”.
I got a poisson, I got a remedy. Aslan from behind the wardrobe and the lantern. How is Lobo the same as Wolf and the same as Vilk?
Sheep in italian is Montone like in french mouton
ma anche pecora che è più usato
Pecora è il nome più generale quindi è meglio pecora come traduzione di sheep. Il montone è solo il maschio della pecora che può anche essere chiamato ariete.
Why is Iceland colored like England on the snake map, when the word is the same as in Danish or German?
A lot of mistakes:
Both собака and пёс (in russian)
птушка, птица and птах is the same word with one root (in all slavic)
Both конь and лошадь (in russian)
both свинья and поросёнок (in russian and ukrainian)
both жаба and лягушка (in russian)
both змея and уж (in russian, related to polish)
In English - Donkey and Ass, Pig and Swine.
@@nikich2186 пташка и птаха редко используются. Свинья и поросенок означают два отдельных понятия. Жаба и лягушка это два разных вида. Змея и уж тоже.
@@mihanich тут идёт сравнение общности корней, а не понятий. То, что уж и змея в русском это два разных понятия, не отменяет того, что уж в русском однокоренное польскому waz (свинья и поросёнок в ту же телегу). А про редкость использования это глупости, разве это важно? Мы и слово синхрофазотронный редко используем, но это же не значит, что его нет или его можно не учитывать.
@@nikich2186 почему глупости? Сравнивать неходовое слово с ходовым некорректно потому что это искажает реальное положение дел в плане взаимопонимания. Вот у нас например есть редкое слово "дитя", с когнатами во всех других славянских языках. Только вот это слово настолько редкое что только 1% знает как его правильно склонять.
@@mihanich просто "правильное склонение" ушло из речи, и больше не является правильным в живом языке. Более ходовым является слово дитё, которое отлично склоняется, точно так же являясь однокоренным к другим славянским языкам. Я понимаю, о чём вы, но рядом со словом "змея" было бы корректнее поставить слово "уж" хотя бы в скобках, а слова птах, пташка, птушка, птица - закрасить одним цветом, т.к. это банально однокоренные слова с разными суффиксами
En español también se le dice al perro "can" y al cerdo "puerco"
La palabra perro tiene origen incierto, posiblemente prerrománico.
Cerdo, en cambio, se empezó a usar hacia el s.XVIII.
En España , no sólo existe el catalán y el castellano, también hay otros con millones de hablantes, como el galkego 4 millones de hablantes, el euskera,
In Russia we use the words KON for a horse and PES for dog as well!
"Swine", "hound" and "fowl" are also used in English.
1) maiale is the meat but the animal is porco (m) / porca (f)
2) even in English, there are "swine", "boar" and "(hedge)hog" for pig (big animal)
3) varken (NL) and Ferkel (D) are etymologically porc (in English just the meat)
4) you could say Ziege or Geissbock (D) for goat but how different is a goat from a sheep (Schaff)?
Are you Italian?
Because I am and we also use the word maiale to refer to the animal not just its meat.
If you use the word porco/porca people Will laugh at you😂😂
Porco can also be used in a negative way because it can mean dirty (also dirty minded) and pervert
@@marty8895 Non credo. Probabilmente vuoi dire "porca p...ana" e quello altro significato esiste dovunque, come in Inglese (Statunitense?). La parola porco e' semplicemente un sinonimo per suino.
@@YujiKuribara Non credi cosa? Si usa la parola maiale per riferirsi all'animale il video è giusto. Ma quando mai nel linguaggio di tutti i giorni si usa la parola porco o porca??
Ma che stai dicendo? E poi tu nel tuo commento hai scritto che maiale è usato solo per la carne, ma che stai a di?
Porca e porco sono usati nel linguaggio comune in modo negativo.
Se allevassi suini e volessi dirlo a qualcuno non diresti mai: "Lo sai, allevo porchi nella mia fattoria!" Ma diresti allevo maiali.
@@marty8895 Va bene, le mie osservazioni:
1) e' sempre credere A, CI, DI o NE con preposizione che non si possa dimenticare
2) "come mai" non "quando mai"
3) "il quotidiano" non "tutti i giorni" come nel Francese "toujours"
@@YujiKuribara Ma stai zitto che scrivi le è con l'accento sbagliato e'🤣🤣
Mica prendo lezioni di grammatica da te.
E poi il mio commento è grammaticalmente corretto quindi citu e sloggia.
In Portuguese we use "Serpente", "Cobra" or "Víbora" for Snakes
Those are subspecies
@@skurinski no, they are the same thing
Portuguese, Spanish, Romanian and, I ques, Corsican words for sheep also should be sky blue.
In Belarusian "О" usually makes the [o] sound, and most of the time, it is stress besides from borrowed words which can be unstressed. So Сабака not собака.
For horse is Russian there is multiple ways to say it but with my lack of knowledge I only know two. Конь and Лошадь.
In Lithuanian, arklys is workhorse, žirgas is warhorse/sporthorse
👍👍👍
Венгерский язык сильно отличается от всех других в Европе.
Тюрко угорский
because the Hungarians are a people who came from Asia. their language has nothing in common with the European language family. they are invaders from the East.
@@darya8343 nem hasonlít a törökre, inkább hun.
Why is bird in Islandic "hundur"? Or Islandic doesn't distinguish between bird and dog?
And Slavic "ptica", "ptushka" and "ptach" have the same root with different suffixes.
in Bulgaria, we use "прасе" and "свиня"
Поросёнок и свинья ( мужской и женский род) в русском. А так же хряк
🇸🇲: gat, chén, ràz, cunéj, cavàl, pèsc, pìgra, munghéna, ragn, baghîn/baghìn, ranòcia, serpèint, liòn, urs, lùp, cèrv, sumàr, scîmmia, bigàtli
In Croatian "rabbit" is "zec", pretty much no one ever uses the term "kunić" in real life...
Donkey in italian is also
Asino/Ciuccio/Mulo
Il mulo è un ibrido, asino +cavalla/giumenta
Ciuco e non ciuccio
mulo is mule. maybe cucchino
Why is word for horse in Russian (лошадь) so different from all other Slavic languages (mostly konj or конь)?
Не отличается. В русском языке слово "конь" или "konj" обозначает только мужской пол этого животного.
There is word "kon' " in Russian lenguage too. "Kon' " is male horse." Лошадь" is unisex horse
В Украинском языке буква - "И" - это аналог русской "Ы" (Передается для латынописьменных через "y") т.е., украинское "риба" - это то же, что и русское "рыба" (ryba).
Worm in Albanian is krimb, I’ve never heard someone use rra
In my area it's "Ckrraj" though
In Armenian cat - k’atou, dog - shoun, cow - k’ov, bear - arch, worm - vort,
Sardinian Language:
Cat: Pisittu
Dog: Cani
Bird: Pilloni
Rabbit: Conillu
Horse: Cuaddu
Fish: Pixi
Sheep: Brebei/brabei
Cow: Bacca (Bull: Boi)
Spider: Arragna
Pig: Proccu
Frog: Arrana
Snake: Caboru
Lion: Lioni
Bear: Orsu
Wolf: Lupu
Deer: Cierbu
Donkey: Burriccu
Monkey: Mantinikka
Worm: Bremmi:
Not included:
Fox: Mraxiani
Keep up with the good work!! 50 views on your first video is amazing!❤❤❤❤❤ 🎉👏👏
I got none on my first video and then I deleted it😅😅
Frog is sapo in portuguese. Also we say minhoca for worm
Many words in romanian laguage have another synonims, for example măgar=asin....
3:18 tamam örümcek ama biz buna örümcek değil tarantula diyoruz
tarantula da bi örümcek örneği sonuçta
@sanatkar2502 evet ama farklı bir hayvan bazıları zararsız
@@sanatkar2502 birde örümcek adında bazı farklı isimler taşıyor örümceğin cinsi mesela ben onu kastediyorum spider zaten örümcek ama tarantula diyince aynı tarantula haa neden tarantula dedim çünkü fotoğraf bir tarantula ondan kastedim bilgin olsun
Ukrainian "И" pronounced as "Y y" not i ,
Укр. // Рус.
Ии // Ыы
Іі // Ии
In Albanian you can say for pig also "thi"
Kurbağa and hungarian beka are same 4:07
Сколько не смотрю подобные видео, всегда в них находятся ошибки. В русском языке слово ,,пес" тоже существует. Как и слово ,,жаба".
Тут речь же про frog а не toad. У нас это "лягушка", а в других славянских языках это "жаба".
@@porublevnik а что насчет пса умолчал? Лошадь и конь? Адвокат уев
@@СтражникПравды Человек уточнил за один момент, чего Вам на него гнать, потому что он остальное не оправдал?
@@porublevnik а как тогда в других славянских языках "toad"?
@@ЖучилаВассерман в украинском "ропуха"
gatto italian, yata graco, yatta napolitan, uccello italiano, ocell cavall counill ccatalano, auciello cavall cunigl napolitan
In Dutch frog is kikker, not kikken
How in island language bird is hundur. It's a wrong
Existe diferença entre ave e pássaro.
Catalan "cuc"( worm)/ Romanian "cucatz"( magots)
Interestingly there are lots of Celtic words in both and there's a few in Hungarian as well.
Kukac also means the same.
So does giliszta which is specifically earthworm. (but it's also similar to the word Gaul which the Celts named a number of things but mainly places and variations of this word were used to create words in other languages such as 'valaki'-'someone' f.ex.)
But etymological dictionaries say they are both from slavic interestingly so this relation is really confusing and interesting if they are actually related.
Romania has neighbors using the same or similar words, meanwhile Catalan is separate from all of these. (except there was a latinization of Romanian at some point from which it might have been influenced but not the other way around)
I would assume it's a really old word coming from Indo-European.
@@gabork5055 one related word is "cocoon"
1:52 - у нас тоже есть слово "конь", правда, оно применяется по отношению к кастрированным жеребцам.😁
A donkey is "віслюк" ("visl'uk") in Ukrainian
For Serbian its wrong we say Zec if its a small bunny we say Zeka and in the southern villages of Serbia we say Zajac.
In Slovak králik means rabbit and zajac means hare. But people use those names interchangeably.
@@ClifffSVK same in polish, królik - rabbit, zając - hare
True russian name of bear was tabooed and now unknown.
Where's Aromanian, Meglen-Vlach and Istro-Vlach languages?
Nobody speaks them tho.
@@sanatkar2502 Are you sure?
We are more than 300.000 speakers in the world
There still are Meglen-Vlach speakers
There still are Istr-Vlach speakers.
@@sanatkar2502 Why do I and all teenagers speak it in Constanta, Romania? Why do all the Aromanians in this city speak the languages everywhere?
@@saebica London's population is 10 million, amount of speakers of your language 300k in a little city in Romania. It's not even majority of that region in Romania. There are more than 250 languages in Europe and you shouldn't expect all of them in one general map.
Hungarian: dog is kutya or eb,cat is macska or cica.
Hogs are not called hogs in Europe?
This language comparison videos are so inaccurate 😟
Mucca or vacca in italian are same word
A deer is peura in finnish.
В Руском есть слово конь и жаба тоже
Yeah, but we don't care about russia. It is not in Europe.
@@dynescu К сожалению в Европе. Или вы готовы ради сиюминутных интересов отрезать от континента огромный кусок? Реальность не изменить, как бы вам этого не хотелось.
@@The-HAL Europe stops where civilization stops, that is, at the border of ruszia. This is the truth.
@@dynescuНе знал, что Европа это цивилизация. Судя по тому что у вас там происходит и учитывая ваш менталитет и жизненные ценности, я бы сказал, что вы чуть лучше Африки
@@dynescu Совершенно верно это высказывание. Осталось узнать где цивилизация, а где дикость. Глядя со стороны, Европа не тянет на цивилизованную.
In Albanian worm is krimb not rra
Astonishing👏👏👏👏❤❤❤❤❤❤
I wonder If I respond to this comment lots of times, and increase the comment count, It would promote the video. 🤔
A pig is a Ukrainian totemic animal.)
On N.Macedonian Svinjska mean from Pig(meat -svinjsko)Svinja is Pig.
Why there on map not complete Europa...?
Europa is antiles Ural...!
So you are fashist...!😂
In finnish deer = peura.
Hirvieläin indicates that some belongs to a group (including deers, elgs etc).
And kani? It's a pet.
If you are talking about rabbit (in nature) it's jänis (living in a forest). Or rusakko (living at fields).
1:19 Lithuanian Triušis, 5:54 Elnias, so much mistakes bro
Also it's incorrect to cite only "arklys" in Lithuanian; "žirgas" is used just as much.
@@Arissef yes
Lò and juh check korean...
В русском пес и собака равноупотребимы
Не равно, собака более общее название, когда не других деталей, Есть собаководы, есть шоу/соревнование собак. Псоводов нет, шоу псов тоже
@dmitripogosian5084 псоаая охота, псарь, псовые.
varg = ~ farkas ?
Kurdish:
Cat: Pisik, Kiti
Dog: Kuch
Bird: Chivik
Rabbit: Kawroshk
Horse: Hasp
Fish: Mahsi
Sheep: Pez
Cow: Gaw
Spider: Piyndapiyr
Pig: Baraz
Frog: Kurbagh
Snake: Mar
Lion: Sheyr
Bear: Herch
Wolf: Gur
Deer: Khezal
Donkey: Ker
Monkey: Meymun
Worm: Kurm
Persian
Cat : Gorbe , Pishi
Dog : Sag
Bird : Perande
Rabbit : Khargosh
Horse : Asb
Sheep : Gosfand
Cow : Gaw
Spider : Ankebot
Pig : Khok , Goraz
Frog : Ghorbaghe
Snake : Mar
Lion : Shir
Bear : Khers
Wolf : Gorg
Deer : Aho , Ghezal
Donkey : Khar
Monkey : Maymun
Worm : Kerm
Baraz is very similiar to russian porosia, prosionok
I dont care if its kurdish. We are talking about countries here. Not languages
@@nothingtosee8451 Yes, here is another Turk🙄 This comment is not for you.
@@nothingtosee8451 of course about languages
Frog em português é sapo 🐸
Не "осел" а осёл/osyol
5:05 Ukrainian word for bear is rather different to the neighboring languages.
6:10 In Ukrainian "donkey" is "віслюк" ("vislyuk").
6:55 In Ukrainian language word "хробак" ("hrobak", similar to Polish "robak") is more common than "черв'як".
1. Not true, the letters just got swapped, but it is still "honey knower"
2. Both "осел" and "віслюк" are correct
3. "Черв'як" is rather popular, "хробак" has a slightly mean meaning for me
@@andrry_armor medved = honey-eater, not honey-knower (the -v- belongs to med-, still seen in e.g. Lithuanian medu-s or Sanskrit madh-u, where the -u- can turn to -v- in certain phonological contexts; thus leaving the second word as "ed", and not "ved").
Deer is peura in finnish
Па-беларуску пiшацца сабака - не собака. I авечка, не авечак.
Português - Serpente = cobra 🐍
In Russian "zaets" mesns rabbit and "krolik" means more like the pet someone would keep home
Несмотря на равное употребление слов «собака» и «пес» в русском, домашний питомец почти всегда собака. А пес - это чаще всего уличный
Пёс это мальчик, собака общеупотребительно. А ещё для мальчика собаки и девочки собаки есть другие названия, которые писать не буду😅
Eestis öeldakse koera kohta ka kutsu.
I'm American. All our words used in the US are the same as they are in England (i.e. no dialectic variations regarding these names).
ofc u was British colony
We Hungarians don't really use the word "disznó" (pig) in spoken language. (we prefer to refer to the other person when we want to insult him 😂) In the store it says: sertés(hús /meat) - pork. The "sertés, malac, disznó" it's about the same word with a different nuance.
Not true at all.
Agree
Pls add kurdish
And the oldest language? The Euskera or Basque?
SANSKRIT ????