@@j7ndominica051True, these words are general names for the species, but they both are feminine and when we want to specify that we're talking about male specimen, we have to use different words (pes and kon'), when talking about female we don't have to come up with new words (kobyla and suka), although we can. And by the way, in Belarusian its сабака, not собака like in the video
“Mouton” in French means “ram” (male). Since you have put the female in Portuguese and Spanish (“ovelha / oveja”), you should have put the female sheep in French - “brebis”.
A lot of mistakes: Both собака and пёс (in russian) птушка, птица and птах is the same word with one root (in all slavic) Both конь and лошадь (in russian) both свинья and поросёнок (in russian and ukrainian) both жаба and лягушка (in russian) both змея and уж (in russian, related to polish)
@@mihanich тут идёт сравнение общности корней, а не понятий. То, что уж и змея в русском это два разных понятия, не отменяет того, что уж в русском однокоренное польскому waz (свинья и поросёнок в ту же телегу). А про редкость использования это глупости, разве это важно? Мы и слово синхрофазотронный редко используем, но это же не значит, что его нет или его можно не учитывать.
@@nikich2186 почему глупости? Сравнивать неходовое слово с ходовым некорректно потому что это искажает реальное положение дел в плане взаимопонимания. Вот у нас например есть редкое слово "дитя", с когнатами во всех других славянских языках. Только вот это слово настолько редкое что только 1% знает как его правильно склонять.
@@mihanich просто "правильное склонение" ушло из речи, и больше не является правильным в живом языке. Более ходовым является слово дитё, которое отлично склоняется, точно так же являясь однокоренным к другим славянским языкам. Я понимаю, о чём вы, но рядом со словом "змея" было бы корректнее поставить слово "уж" хотя бы в скобках, а слова птах, пташка, птушка, птица - закрасить одним цветом, т.к. это банально однокоренные слова с разными суффиксами
Why are oveja in Spanish and owca in Polish coloured differently? The same for cow and корова(korova in latin letters). There are so many other mistakes as well mentioned in the comments. An interesting content, but it needs more accuracy
@@sabeltandeekhoorn We also have "oven" in Slavic languages. It means Aries (sign of the zodiac). I think it has the same root as "ovino" and possibly meant a male ovca/oveja (nowadays male ovca is "baran").
because the Hungarians are a people who came from Asia. their language has nothing in common with the European language family. they are invaders from the East.
Why in Islandic the word "kanína" means both rabbit and horse? And really one animal may heve several names in one language. For example, horse in Russian is not only "лошадь", but also "конь"/kon'/ (male), "кобыла" /kobyla/ (female), "жеребец" /zherebets/ (male) and "мерин" /merin/ (castrate).
Interesting that worm in so many slavic languages is cerv or something similar. June in Polish is czerwiec, which comes from a bug that produced a red dye back in the old days. And czerwony means red.
“Bird” in Portuguese and Spanish is “ave”. “Pássaro / pájaro” should be used only for little singing birds; a duck, an eagle, an ostrich are not considered “pássaros / pájaros”; the meat you eat is “carne de aves”, and not “carne de pássaros / de pájaros”; birds are risen in “aviários / aviarios”, and not in “*passarários / *pajararios”.
Actually in sheep you can connect mounton with italy becouse we have also the word montone which is the grown male of the sheep so french probably take it from us and use it in the wrong way for all the sheeps
@@ЮраН-ь2к Etymologically there might be a distant relationship, but the Dutch verb 'kikken' means to make a sound with your voice. So the actual meaning of Dutch 'kikken' and English 'to kick' is totally different. For 'to kick' Dutch uses (depending on the context) 'schoppen' or 'slaan'.
@@proinsiasbaiceir6580 I asked this questipon because the Russian word "лягушка" /l'agushka/ etymologically connected with the verb "лягать" /l'agat'/, which means "to kick" and may be cognate with English "leg".
@@ЮраН-ь2к Very interesting. I can't find any Dutch word which is etymologicaly related to English 'leg'. (The Dutch word for 'leg' is 'been'). For 'kikken' I checked some Dutch etymological dictionaries. They all say it's a 'sound word'. So the stem 'kik' is an attempt to immitate the sound. So the 'kikker' gets its name from the sound a frog makes. The same goes for the synonym 'kikvors'. The -vors part is a cognate of German 'Frosch' and English 'frog'.
En España , no sólo existe el catalán y el castellano, también hay otros con millones de hablantes, como el galkego 4 millones de hablantes, el euskera,
5:05 Ukrainian word for bear is rather different to the neighboring languages. 6:10 In Ukrainian "donkey" is "віслюк" ("vislyuk"). 6:55 In Ukrainian language word "хробак" ("hrobak", similar to Polish "robak") is more common than "черв'як".
1. Not true, the letters just got swapped, but it is still "honey knower" 2. Both "осел" and "віслюк" are correct 3. "Черв'як" is rather popular, "хробак" has a slightly mean meaning for me
In Belarusian "О" usually makes the [o] sound, and most of the time, it is stress besides from borrowed words which can be unstressed. So Сабака not собака.
1:15 In Finnish "kaniini" would be more proper, "kani" is used for the domestic and feral kind. 5:47 This is the proper term for the whole family, but all native species have unique names: "hirvi" for elk/moose, "peura" for reindeer ("poro" for the semi-domestic variety), and "(metsä)kauris" for roe deer. So the correct term to use may depend on context.
@@Владимир-с6у9ь Yeah, I think bunny is a good translation for pupu. It's an informal name that can also be used for a hare - in fact more so, since there are no wild rabbits in Finland.
Pecora è il nome più generale quindi è meglio pecora come traduzione di sheep. Il montone è solo il maschio della pecora che può anche essere chiamato ariete.
1) maiale is the meat but the animal is porco (m) / porca (f) 2) even in English, there are "swine", "boar" and "(hedge)hog" for pig (big animal) 3) varken (NL) and Ferkel (D) are etymologically porc (in English just the meat) 4) you could say Ziege or Geissbock (D) for goat but how different is a goat from a sheep (Schaff)?
Are you Italian? Because I am and we also use the word maiale to refer to the animal not just its meat. If you use the word porco/porca people Will laugh at you😂😂 Porco can also be used in a negative way because it can mean dirty (also dirty minded) and pervert
@@marty8895 Non credo. Probabilmente vuoi dire "porca p...ana" e quello altro significato esiste dovunque, come in Inglese (Statunitense?). La parola porco e' semplicemente un sinonimo per suino.
@@YujiKuribara Non credi cosa? Si usa la parola maiale per riferirsi all'animale il video è giusto. Ma quando mai nel linguaggio di tutti i giorni si usa la parola porco o porca?? Ma che stai dicendo? E poi tu nel tuo commento hai scritto che maiale è usato solo per la carne, ma che stai a di? Porca e porco sono usati nel linguaggio comune in modo negativo. Se allevassi suini e volessi dirlo a qualcuno non diresti mai: "Lo sai, allevo porchi nella mia fattoria!" Ma diresti allevo maiali.
@@marty8895 Va bene, le mie osservazioni: 1) e' sempre credere A, CI, DI o NE con preposizione che non si possa dimenticare 2) "come mai" non "quando mai" 3) "il quotidiano" non "tutti i giorni" come nel Francese "toujours"
@@YujiKuribara Ma stai zitto che scrivi le è con l'accento sbagliato e'🤣🤣 Mica prendo lezioni di grammatica da te. E poi il mio commento è grammaticalmente corretto quindi citu e sloggia.
Norwegian use the word 'mark' not 'orm' about little insect worms. For snakes Norwegian has two words; 'slange' and 'orm'. We also have two words for pig; 'gris' and 'svin', and two words for sheep; 'sau' and 'får'. The Norwegian language is not correctly presented in this scheme.
Why is bird in Islandic "hundur"? Or Islandic doesn't distinguish between bird and dog? And Slavic "ptica", "ptushka" and "ptach" have the same root with different suffixes.
We Hungarians don't really use the word "disznó" (pig) in spoken language. (we prefer to refer to the other person when we want to insult him 😂) In the store it says: sertés(hús /meat) - pork. The "sertés, malac, disznó" it's about the same word with a different nuance.
Interestingly there are lots of Celtic words in both and there's a few in Hungarian as well. Kukac also means the same. So does giliszta which is specifically earthworm. (but it's also similar to the word Gaul which the Celts named a number of things but mainly places and variations of this word were used to create words in other languages such as 'valaki'-'someone' f.ex.) But etymological dictionaries say they are both from slavic interestingly so this relation is really confusing and interesting if they are actually related. Romania has neighbors using the same or similar words, meanwhile Catalan is separate from all of these. (except there was a latinization of Romanian at some point from which it might have been influenced but not the other way around) I would assume it's a really old word coming from Indo-European.
@@dynescu К сожалению в Европе. Или вы готовы ради сиюминутных интересов отрезать от континента огромный кусок? Реальность не изменить, как бы вам этого не хотелось.
@@dynescuНе знал, что Европа это цивилизация. Судя по тому что у вас там происходит и учитывая ваш менталитет и жизненные ценности, я бы сказал, что вы чуть лучше Африки
In finnish deer = peura. Hirvieläin indicates that some belongs to a group (including deers, elgs etc). And kani? It's a pet. If you are talking about rabbit (in nature) it's jänis (living in a forest). Or rusakko (living at fields).
@@tecnein часть по территории. Ты читать умеешь?? Язык не Европейский. Здесь подборка слов Европейских языков. Они не европейцы ни по религии, ни по культуре ни по менталитету....
@@ВаняБелый-х8ы, посмотри список государств и зависимых территорий ЕВРОПЫ. А Турция входит в этом список, поэтому как бы то не было, Турция часть ЕВРОПЫ. Это значит, что язык тоже европейский, хоть и мало территорий входит
In Russia we say Sobaka as a girl and Pes as a boy. We say Loshad as a girl and Kon as a boy.
In Iran "Pesr" Means Boy
Loshad and Sobaka is for both genders. Female horse is kobыla, and female dog is suka (with a second vulgar meaning).
It's called "male" and "female"
@@j7ndominica051True, these words are general names for the species, but they both are feminine and when we want to specify that we're talking about male specimen, we have to use different words (pes and kon'), when talking about female we don't have to come up with new words (kobyla and suka), although we can.
And by the way, in Belarusian its сабака, not собака like in the video
@@j7ndominica051not really true.
“Mouton” in French means “ram” (male). Since you have put the female in Portuguese and Spanish (“ovelha / oveja”), you should have put the female sheep in French - “brebis”.
7:04 In Ukraine, the word "хробак" (khrobak) is used too, which sounds similar to the Polish "robak".
A lot of mistakes:
Both собака and пёс (in russian)
птушка, птица and птах is the same word with one root (in all slavic)
Both конь and лошадь (in russian)
both свинья and поросёнок (in russian and ukrainian)
both жаба and лягушка (in russian)
both змея and уж (in russian, related to polish)
In English - Donkey and Ass, Pig and Swine.
@@nikich2186 пташка и птаха редко используются. Свинья и поросенок означают два отдельных понятия. Жаба и лягушка это два разных вида. Змея и уж тоже.
@@mihanich тут идёт сравнение общности корней, а не понятий. То, что уж и змея в русском это два разных понятия, не отменяет того, что уж в русском однокоренное польскому waz (свинья и поросёнок в ту же телегу). А про редкость использования это глупости, разве это важно? Мы и слово синхрофазотронный редко используем, но это же не значит, что его нет или его можно не учитывать.
@@nikich2186 почему глупости? Сравнивать неходовое слово с ходовым некорректно потому что это искажает реальное положение дел в плане взаимопонимания. Вот у нас например есть редкое слово "дитя", с когнатами во всех других славянских языках. Только вот это слово настолько редкое что только 1% знает как его правильно склонять.
@@mihanich просто "правильное склонение" ушло из речи, и больше не является правильным в живом языке. Более ходовым является слово дитё, которое отлично склоняется, точно так же являясь однокоренным к другим славянским языкам. Я понимаю, о чём вы, но рядом со словом "змея" было бы корректнее поставить слово "уж" хотя бы в скобках, а слова птах, пташка, птушка, птица - закрасить одним цветом, т.к. это банально однокоренные слова с разными суффиксами
Why are oveja in Spanish and owca in Polish coloured differently? The same for cow and корова(korova in latin letters). There are so many other mistakes as well mentioned in the comments. An interesting content, but it needs more accuracy
2:26 Spanish "oveja" and Slavic "ovca" seem similar words.
yes, they are related
Both related to *howis
Also worth to mention the Italian "ovino". However it seems to be used rather as an adjective than a noun.
Also Spanish "Noche" (Night) and Russian "Noch" (ночь) are similar
@@sabeltandeekhoorn We also have "oven" in Slavic languages. It means Aries (sign of the zodiac). I think it has the same root as "ovino" and possibly meant a male ovca/oveja (nowadays male ovca is "baran").
Венгерский язык сильно отличается от всех других в Европе.
Тюрко угорский
because the Hungarians are a people who came from Asia. their language has nothing in common with the European language family. they are invaders from the East.
@@darya8343 nem hasonlít a törökre, inkább hun.
In Italy the cow is called Mucca but also Vacca.
And porco instead of maiale is also used verry often😂.
Why in Islandic the word "kanína" means both rabbit and horse?
And really one animal may heve several names in one language. For example, horse in Russian is not only "лошадь", but also "конь"/kon'/ (male), "кобыла" /kobyla/ (female), "жеребец" /zherebets/ (male) and "мерин" /merin/ (castrate).
And Icelandic 'hundur' means dog and bird, i.e. according to this video. :-)
Why why.... Because author of this clip made mistake, many mistakes. Horse - hestur, bird - fugl
Interesting that worm in so many slavic languages is cerv or something similar.
June in Polish is czerwiec, which comes from a bug that produced a red dye back in the old days. And czerwony means red.
Where's Aromanian, Meglen-Vlach and Istro-Vlach languages?
“Bird” in Portuguese and Spanish is “ave”. “Pássaro / pájaro” should be used only for little singing birds; a duck, an eagle, an ostrich are not considered “pássaros / pájaros”; the meat you eat is “carne de aves”, and not “carne de pássaros / de pájaros”; birds are risen in “aviários / aviarios”, and not in “*passarários / *pajararios”.
Actually in sheep you can connect mounton with italy becouse we have also the word montone which is the grown male of the sheep so french probably take it from us and use it in the wrong way for all the sheeps
Lots of mistakes
The Dutch word for 'frog' is NOT kikkeN, but 'kikker' (or: 'kikvors').
@@proinsiasbaiceir6580 Is it derived from the verb "to kick"?
@@ЮраН-ь2к Etymologically there might be a distant relationship, but the Dutch verb 'kikken' means to make a sound with your voice. So the actual meaning of Dutch 'kikken' and English 'to kick' is totally different. For 'to kick' Dutch uses (depending on the context) 'schoppen' or 'slaan'.
@@proinsiasbaiceir6580 I asked this questipon because the Russian word "лягушка" /l'agushka/ etymologically connected with the verb "лягать" /l'agat'/, which means "to kick" and may be cognate with English "leg".
@@ЮраН-ь2к Very interesting. I can't find any Dutch word which is etymologicaly related to English 'leg'. (The Dutch word for 'leg' is 'been'). For 'kikken' I checked some Dutch etymological dictionaries. They all say it's a 'sound word'. So the stem 'kik' is an attempt to immitate the sound. So the 'kikker' gets its name from the sound a frog makes. The same goes for the synonym 'kikvors'. The -vors part is a cognate of German 'Frosch' and English 'frog'.
In Serbia we say for rabbit "ZEC".
зец?
En español también se le dice al perro "can" y al cerdo "puerco"
La palabra perro tiene origen incierto, posiblemente prerrománico.
Cerdo, en cambio, se empezó a usar hacia el s.XVIII.
In Croatian we use several words for pig:
svinja, prase, krmak/krmača, gudin
In Spanish, too: cerdo, gocho, marrano, puerco, gorrino
In Portuguese we use "Serpente", "Cobra" or "Víbora" for Snakes
Those are subspecies
@@skurinski no, they are the same thing
En España , no sólo existe el catalán y el castellano, también hay otros con millones de hablantes, como el galkego 4 millones de hablantes, el euskera,
The Irish for Wolf Mac Tíre directly translates to something like the Country's son.
Сколько не смотрю подобные видео, всегда в них находятся ошибки. В русском языке слово ,,пес" тоже существует. Как и слово ,,жаба".
Тут речь же про frog а не toad. У нас это "лягушка", а в других славянских языках это "жаба".
@@porublevnik а что насчет пса умолчал? Лошадь и конь? Адвокат уев
@@СтражникПравды Человек уточнил за один момент, чего Вам на него гнать, потому что он остальное не оправдал?
@@porublevnik а как тогда в других славянских языках "toad"?
@@ЖучилаВассерман в украинском "ропуха"
5:05 Ukrainian word for bear is rather different to the neighboring languages.
6:10 In Ukrainian "donkey" is "віслюк" ("vislyuk").
6:55 In Ukrainian language word "хробак" ("hrobak", similar to Polish "robak") is more common than "черв'як".
1. Not true, the letters just got swapped, but it is still "honey knower"
2. Both "осел" and "віслюк" are correct
3. "Черв'як" is rather popular, "хробак" has a slightly mean meaning for me
Why is word for horse in Russian (лошадь) so different from all other Slavic languages (mostly konj or конь)?
Pig in italian is Maiale or Porco
In Belarusian "О" usually makes the [o] sound, and most of the time, it is stress besides from borrowed words which can be unstressed. So Сабака not собака.
For horse is Russian there is multiple ways to say it but with my lack of knowledge I only know two. Конь and Лошадь.
6:11 the Russian word for donkey is "осёл". The word "осел" is a verb with meaning " (he) has become sediment".
You're goddamn right
Bulgarian has ''осел'' too but it's archaic word.
Same as Polish "osiadł"
Donkey in italian is also
Asino/Ciuccio/Mulo
Il mulo è un ibrido, asino +cavalla/giumenta
Ciuco e non ciuccio
1:15 In Finnish "kaniini" would be more proper, "kani" is used for the domestic and feral kind.
5:47 This is the proper term for the whole family, but all native species have unique names: "hirvi" for elk/moose, "peura" for reindeer ("poro" for the semi-domestic variety), and "(metsä)kauris" for roe deer. So the correct term to use may depend on context.
I thought that bunny or rabbit in finnish is pupu, is it right?
@@Владимир-с6у9ь Yeah, I think bunny is a good translation for pupu. It's an informal name that can also be used for a hare - in fact more so, since there are no wild rabbits in Finland.
in Bulgaria, we use "прасе" and "свиня"
Sheep in italian is Montone like in french mouton
ma anche pecora che è più usato
Pecora è il nome più generale quindi è meglio pecora come traduzione di sheep. Il montone è solo il maschio della pecora che può anche essere chiamato ariete.
In Russia we use the words KON for a horse and PES for dog as well!
In Lithuanian, arklys is workhorse, žirgas is warhorse/sporthorse
Why is Iceland colored like England on the snake map, when the word is the same as in Danish or German?
1) maiale is the meat but the animal is porco (m) / porca (f)
2) even in English, there are "swine", "boar" and "(hedge)hog" for pig (big animal)
3) varken (NL) and Ferkel (D) are etymologically porc (in English just the meat)
4) you could say Ziege or Geissbock (D) for goat but how different is a goat from a sheep (Schaff)?
Are you Italian?
Because I am and we also use the word maiale to refer to the animal not just its meat.
If you use the word porco/porca people Will laugh at you😂😂
Porco can also be used in a negative way because it can mean dirty (also dirty minded) and pervert
@@marty8895 Non credo. Probabilmente vuoi dire "porca p...ana" e quello altro significato esiste dovunque, come in Inglese (Statunitense?). La parola porco e' semplicemente un sinonimo per suino.
@@YujiKuribara Non credi cosa? Si usa la parola maiale per riferirsi all'animale il video è giusto. Ma quando mai nel linguaggio di tutti i giorni si usa la parola porco o porca??
Ma che stai dicendo? E poi tu nel tuo commento hai scritto che maiale è usato solo per la carne, ma che stai a di?
Porca e porco sono usati nel linguaggio comune in modo negativo.
Se allevassi suini e volessi dirlo a qualcuno non diresti mai: "Lo sai, allevo porchi nella mia fattoria!" Ma diresti allevo maiali.
@@marty8895 Va bene, le mie osservazioni:
1) e' sempre credere A, CI, DI o NE con preposizione che non si possa dimenticare
2) "come mai" non "quando mai"
3) "il quotidiano" non "tutti i giorni" come nel Francese "toujours"
@@YujiKuribara Ma stai zitto che scrivi le è con l'accento sbagliato e'🤣🤣
Mica prendo lezioni di grammatica da te.
E poi il mio commento è grammaticalmente corretto quindi citu e sloggia.
Keep up with the good work!! 50 views on your first video is amazing!❤❤❤❤❤ 🎉👏👏
I got none on my first video and then I deleted it😅😅
1:52 - у нас тоже есть слово "конь", правда, оно применяется по отношению к кастрированным жеребцам.😁
I got a poisson, I got a remedy. Aslan from behind the wardrobe and the lantern. How is Lobo the same as Wolf and the same as Vilk?
Norwegian use the word 'mark' not 'orm' about little insect worms. For snakes Norwegian has two words; 'slange' and 'orm'. We also have two words for pig; 'gris' and 'svin', and two words for sheep; 'sau' and 'får'. The Norwegian language is not correctly presented in this scheme.
Why is bird in Islandic "hundur"? Or Islandic doesn't distinguish between bird and dog?
And Slavic "ptica", "ptushka" and "ptach" have the same root with different suffixes.
Frog is sapo in portuguese. Also we say minhoca for worm
3:18 tamam örümcek ama biz buna örümcek değil tarantula diyoruz
Несмотря на равное употребление слов «собака» и «пес» в русском, домашний питомец почти всегда собака. А пес - это чаще всего уличный
Worm in Albanian is krimb, I’ve never heard someone use rra
In Albanian you can say for pig also "thi"
A donkey is "віслюк" ("visl'uk") in Ukrainian
Many words in romanian laguage have another synonims, for example măgar=asin....
Hungarian: dog is kutya or eb,cat is macska or cica.
We Hungarians don't really use the word "disznó" (pig) in spoken language. (we prefer to refer to the other person when we want to insult him 😂) In the store it says: sertés(hús /meat) - pork. The "sertés, malac, disznó" it's about the same word with a different nuance.
Not true at all.
Agree
Kurdish:
Cat: Pisik, Kiti
Dog: Kuch
Bird: Chivik
Rabbit: Kawroshk
Horse: Hasp
Fish: Mahsi
Sheep: Pez
Cow: Gaw
Spider: Piyndapiyr
Pig: Baraz
Frog: Kurbagh
Snake: Mar
Lion: Sheyr
Bear: Herch
Wolf: Gur
Deer: Khezal
Donkey: Ker
Monkey: Meymun
Worm: Kurm
Persian
Cat : Gorbe , Pishi
Dog : Sag
Bird : Perande
Rabbit : Khargosh
Horse : Asb
Sheep : Gosfand
Cow : Gaw
Spider : Ankebot
Pig : Khok , Goraz
Frog : Ghorbaghe
Snake : Mar
Lion : Shir
Bear : Khers
Wolf : Gorg
Deer : Aho , Ghezal
Donkey : Khar
Monkey : Maymun
Worm : Kerm
Baraz is very similiar to russian porosia, prosionok
I dont care if its kurdish. We are talking about countries here. Not languages
@@nothingtosee8451 Yes, here is another Turk🙄 This comment is not for you.
@@nothingtosee8451 of course about languages
Catalan "cuc"( worm)/ Romanian "cucatz"( magots)
Interestingly there are lots of Celtic words in both and there's a few in Hungarian as well.
Kukac also means the same.
So does giliszta which is specifically earthworm. (but it's also similar to the word Gaul which the Celts named a number of things but mainly places and variations of this word were used to create words in other languages such as 'valaki'-'someone' f.ex.)
But etymological dictionaries say they are both from slavic interestingly so this relation is really confusing and interesting if they are actually related.
Romania has neighbors using the same or similar words, meanwhile Catalan is separate from all of these. (except there was a latinization of Romanian at some point from which it might have been influenced but not the other way around)
I would assume it's a really old word coming from Indo-European.
@@gabork5055 one related word is "cocoon"
In Dutch frog is kikker, not kikken
В русском пес и собака равноупотребимы
For Serbian its wrong we say Zec if its a small bunny we say Zeka and in the southern villages of Serbia we say Zajac.
In Slovak králik means rabbit and zajac means hare. But people use those names interchangeably.
@@ClifffSVK same in polish, królik - rabbit, zając - hare
1:19 Lithuanian Triušis, 5:54 Elnias, so much mistakes bro
A pig is a Ukrainian totemic animal.)
Ukrainian "И" pronounced as "Y y" not i ,
Укр. // Рус.
Ии // Ыы
Іі // Ии
On N.Macedonian Svinjska mean from Pig(meat -svinjsko)Svinja is Pig.
Existe diferença entre ave e pássaro.
В Руском есть слово конь и жаба тоже
Yeah, but we don't care about russia. It is not in Europe.
@@dynescu К сожалению в Европе. Или вы готовы ради сиюминутных интересов отрезать от континента огромный кусок? Реальность не изменить, как бы вам этого не хотелось.
@@The-HAL Europe stops where civilization stops, that is, at the border of ruszia. This is the truth.
@@dynescuНе знал, что Европа это цивилизация. Судя по тому что у вас там происходит и учитывая ваш менталитет и жизненные ценности, я бы сказал, что вы чуть лучше Африки
@@dynescu Совершенно верно это высказывание. Осталось узнать где цивилизация, а где дикость. Глядя со стороны, Европа не тянет на цивилизованную.
Astonishing👏👏👏👏❤❤❤❤❤❤
I wonder If I respond to this comment lots of times, and increase the comment count, It would promote the video. 🤔
Hogs are not called hogs in Europe?
How in island language bird is hundur. It's a wrong
In finnish deer = peura.
Hirvieläin indicates that some belongs to a group (including deers, elgs etc).
And kani? It's a pet.
If you are talking about rabbit (in nature) it's jänis (living in a forest). Or rusakko (living at fields).
Mucca or vacca in italian are same word
Português - Serpente = cobra 🐍
A deer is peura in finnish.
Frog em português é sapo 🐸
Why there on map not complete Europa...?
Europa is antiles Ural...!
So you are fashist...!😂
I'm American. All our words used in the US are the same as they are in England (i.e. no dialectic variations regarding these names).
ofc u was British colony
In Albanian worm is krimb not rra
In Russian "zaets" mesns rabbit and "krolik" means more like the pet someone would keep home
Lò and juh check korean...
This language comparison videos are so inaccurate 😟
varg = ~ farkas ?
Deer is peura in finnish
SANSKRIT ????
турция лишняя. Хватит их добавлять, у них даже не европейский язык
У них небольшая территория входит в Европу. Поэтому они фактически часть Европы
Однако кот в Турции родствен общеевропейскому слову, а в Румынии и Молдавии корень тюркский.
@@ЮраН-ь2к очень весомый аргумент по - одном слову. ...
@@tecnein часть по территории. Ты читать умеешь?? Язык не Европейский. Здесь подборка слов Европейских языков. Они не европейцы ни по религии, ни по культуре ни по менталитету....
@@ВаняБелый-х8ы, посмотри список государств и зависимых территорий ЕВРОПЫ. А Турция входит в этом список, поэтому как бы то не было, Турция часть ЕВРОПЫ. Это значит, что язык тоже европейский, хоть и мало территорий входит
And the oldest language? The Euskera or Basque?