We have no rights for negers murdering , we ask al access to the pénal rights ti your hypno chinese and cagi bullsjit , and give us back our money and réparation for the victimes or this is the kalash on ypur school znd pakistanaise of war , tué menace of your muslims on each face of the nazis plots , 10 millions of victimes in my country , the victimes and my race gan nit answer and défend them self on the hypno colons and their vagi ribots
Being a Swedish, living in Bulgaria for 30 years, knowing the Bulgarian language. It is not so hard to communicate with other Slavic languages. It is very often that you just have to think about the alternative word, if you get my drift? We have a feeling for the context, but some words are different, yet they make sense, if you think a second.
Ja sam iz Srbije i razumem totalno vašu diskusiju i mile komentare . Srdačno pozdravljam našu Slovensku braću i sestre iz Poljske , Slovačke i Češke, Bugarske, Ukrajine, Rusije, Belorusije! 😊🤗
Fun fact: "samochód" as a name for an automobile was chosen by the Polish public in a vote in 1920s. Other candidates included "samojedź" and "samojazd".
@HeroManNick132 koło was an early word used for a bicycle, a direct translation from German "rad". It's still used in Silesian dialect, but in general Polish it was replaced by "rower", coming from Rover, a company making bicycles in early 20th century. So I believe, koło was out of discussion thanks to the bicycles.
@@fylkirh Well, yes because bicycle is either ''velosiped'' or ''kolelo'' (which is wheel), well have also ''tărkalo'' for that but it's old-fashioned word.
The women had more of an idea of where the words came from (Slavic, Latin, Germanic or even Arabic), while the man from the USA just said it was all just his language.
He speek english and understand latin root words. It is ok if he can understand only words that have latin roots. The eastern european countries in this video have their roots in a mixure of latin, slavic and arabic language and with a bit more knowedge of your local culture, it is way easier for the serbian girl to recognize what comes from where.
As a representative of one of the Slavic peoples, I really liked this video. It's a pity that the video is quite short. All the girls are very beautiful and original. As a subscriber to your channel, I really hope that there will be more videos with people from the Slavic peoples. At least the audience is huge.
As someone learning czech and also have friends in bulgaria (so I know how to read bulgarian) the differences and likeness between these two were very interesting. I know a bit more what parts of my czech my bulgarian friends will understand, If there was a 2 hours video of differences and likeness of these two languages id watch it immediately
@@bramantyoprahoro7284 I can’t speak for the rest of the Slavic peoples, but in Russia both Russian women and men are cold. It’s kind of “stitched into our genes”, at first we don’t trust anyone and don’t smile, but when we feel comfortable we open up. This is due to our history, where we have suffered knives stab in our backs and was surprisely attacked many times. We even have a proverb: смех без причины - признак дурачины (laughter for no reason is a sign of a fool.)
@@dashulikkarandashulik I am pretty sure that almost every Slav is like that. If not all of us are then you can be sure that at least it's common in Polish and Russian nations. Seems like we were fighting each other for so long that we are exhausted and can't even smile anymore😆
As a Slovak this was VERY interesting. Loved the differences, it's interesting how different Bulgarian is and sometimes Serbian. I did not visit those countries enoough to realise that. Good stuff.
1. I noticed, that for "country" Bulgainan said "strana" while the tooltip was "derzhava" (btw the same word exists in Russian as well, but meaning is slightly different). 2. Word "uchilische" also exists in Russian, but it means "professional school" it's kind of college where students can come after middle school to get some professions which do not required to get a degree. 3. In Russian there are also words " lekar' ", "bazar".
1. държава =/= держава. Е and Ъ are very different sounds. Russian has this sound as unstressed O which in many words with О like вопрос becomes въпрос in Bulgarian (basically pronounced the same but written differently). Macedonian kept that old form where О is presented not replaced with Ъ as in the Eastern dialects (just like Russian in some dialects kept the historical O sound). The only exception is the old form - жъртва became жертва like Russian. Macedonian kept it as жртва. Just like херой with герой. 2. That is basically ''школа'' in Bulgarian (she didn't mention that). The words are swapped. 3. Before 1945 we used to write ''лекарь'' but the er vowels got dropped off since they lost their sound and from soft Р became hard. The softness is kept when you add the articles - лекаря/лекарят.
@@yozhleszy (J)Er vowels both come from Proto-Slavic but Bulgarian kept the big (j)er as vowel which is called hard sign in Russian, while Russian replaced the small er or soft sign with e with time. The small (j)er sound in modern Bulgarian is lost and only kept as ьо as jo/yo after consonants with an exception of Попйорданов(а) - last name.
i really recommend consulting with the speakers on the subtitles, because for a lot of them it's obvious that you just used whatever google translate said and not what the speakers actually said. for those who don't speak these languages it doesn't make much difference but for the native speakers and language learners it really does
@@MyoYonedaliterally the first one here at 1:33, she says "strana", yet the subtitles say "derzhava". The subtitles are not wrong in a way "derzhava" does mean "a country" as well as the word she said, but it's clearly not the word she said.
@@MyoYoneda another one at 7:22. the belorussian girl says "lekar" or "doctor" but the subtitles are "доктар or [doctor]", where the first word in the subtitles is not "lekar" but "doctor" again, so the subtitles repeat the word "doctor" twice and do not say the word "lekar" which she used
@@MyoYoneda yet another one at 10:11, she says "voz" or "poiezd", but the subtitles say "tsiagnik" or "poiezd". I am not a belorussian, so i wouldn't know if "tsiagnik" actually means "train", but according to comments from belorussian speakers, it seems like it's true, but again not the word she used
@@MyoYoneda and another one at 10:46 the russian girl says "smeshnoy" but the subtitles say "zabavniy" which also means "funny", but again not the word she used
She’s just more educated than other. At least she can understand some similarities. Actually most of the words have synonyms in Slavic languages which could be archaic or poetic. But normally people can understand it.
@@pt3085 There were no mentions of her education, so she isn’t more educated than others. Yes, she is more active than others, and it was frustrating not to hear the other girls' interpretations because of her. As I assume, the topic of the video is the diversity and similarity of Slavic languages. In this scenario, her behavior is too intrusive and overbearing
@@garlifox I would agree if you weren't so harsh. Yeah, it was kinda sad to not hear what others could say, but it doesn't mean she's not interesting to listen to. I just with they had a bit more time to talk so everyone could say something
Looks like the subtitles were created by translating the english words with Google Translate. For example, the Belarusian girl says “воз”, while the subtitles mention “цягнiк” which is another Belarusian word for a train
i think its corrected afterwards as girl said almost all belorusians speak russian (in school many actually learn belorussian language as second), so some words are confused 'цягнik' original belorussian word, 'поезд' came later from russian and also used now
American thinking that for example "doctor" is an English word. HUEHUEHUEHUE Have you ever heard of Greek or Latin being languages of science, then Latin in churches, etc etc. I think most of the Americans don't even know how some of the words came to be, like French or German, they used to be the languages of art and science at some points in time, so they did have impact on different languages (especially in Europe)
Thank you! I opened comments just to write that😂 I doubt that guy knows anything about either Latin or French origin of loads and loads of English words. But after all, he's American, isn't he😅
omg exactly. and i think the slovak girl was so polite when she corrected the whole lot doing a bad translation XD she seemed the most clever in her responses while the american and serbian were very self confident and sometimes incorrect XD ahhhh
As a Serbian who is also learning Polish, on A1 Level currently, I found this video to be very relatable! Also, ngl, all the girls were cute and stunning, too 😂
Кстати, сербам повезло, что у них показывают фильмы и передачи с субтитрами - это очень помогает в изучении языка. И приучает человека к восприятию материала из первоисточника. Что даже важнее, чем изучение языка. Ролик великолепный. Спасибо всем, кто принимал участие! Интересный, познавательный ролик!
По поводу слова "поезд" train - в русском есть ведь слово воз (А воз и ныне там!). Есть слово паровоз (поезд на паровой тяге) steam locomotive. Базар и рынок - в России оба слова применяются. Слово "место" в России тоже используется в контексте = place. Слово "лекарь" устаревшее, но иногда можно услышать. Слово "лекарство" = drug, medicine. Девочка из России или не выспалась, или думает о своём, о женском :D
@@solvich8047 поддерживаю, нам гораздо больше повезло с нашим шикарным дубляжом)) А конкретно в целях изучения уже потом отдельно можно сериалы какие-нибудь с оригинальной дорожкой включить
☝🏻Поддерживаю, нам гораздо больше повезло с нашим шикарным дубляжом)) А конкретно в целях изучения уже потом отдельно можно сереалы какие-нибудь с оригинальной дорожкой включить
It was cute for me when a girl from Serbia asked how a girl from Bulgaria says Montenegro. Because my country is Crna Gora (sounds wonderful doesn't it?), but the name Montenegro has become established and everyone calls it that now. English is also taught in our school (some even start in kindergarten), but we also learn Russian, French, Italian (besides our language, we have the first language and another optional). Apart from Serbo-Croatian (that's what it was called at the time of my schooling), my first language was Russian and my second optional was English. Most of us understand Russian, maybe not everyone speaks it well, but we can understand them. We also understand Bulgarians as well as most of the countries of the former Soviet Union.
The name for black ''црна'' exist in some Western Bulgarian dialects, but since the Standartization is from the Eastern dialects it became ''черна'' also the stresses differ too.
Egyszer sok éve nyaraltunk Montenegroban, akkor volt a Jaz parton a Rolling Stones koncert. Ott voltam, jó volt! Végigjártuk egy hét alatt ez egész partot Budvától az albán határig ahol az a csodás fekete homokos hosszú part van. Nagyon jó örök élmény volt! Kotort kihagytuk de valamikor ha újra Montenegroban járok feltétlen megnézem és az ország többi részét is nem csak a tengerpartot. 182 centi magas vagyok, de nálatok olyan magasak az emberek, hogy nagyon kicsinek éreztem magam, még a nőkkel is úgy kellett beszélnem hogy fel kellett nézzek. :)
@@silverlions I am glad that you enjoyed the beauty of my small but dynamic country. I came from Szeged 20 days ago, delighted of course with Hungary, even though I only saw a small part. Yes, we have tall ones, but I miraculously "turned" to the lower side. A totally atypical Montenegrina 😁
One word I missed: "illness". There are some very interesting ethymological connections regarding it within Slavic languages. For example: - Polish: "choroba" - Russian: "болезнь" Looks unrelated, but when we look deeper we'll see in older Russian it's "хворь" and "ill" is "хворый", almost identical to contemporary Polish "chory". "Ból" means "pain" on the other hand, also related.
@@goranjovic3174 Same here, except ''бол'' is seen as archaic, while we adopted the femine version to be ''болка.'' And similar words with the same word - болежка, болница, болен etc.
@@bramantyoprahoro7284 yes, that's why it's very easy for us (Belarusians) to understand Ukrainian, as well as Russian and Polish (there's also a lot of overlap)
as someone learning czech (who cant diffrentiate czech from slovakian) it was nice to hear some pronounciations that werent similar. I am hoping for more czech/slovak comparisons so I can learn more differences. Its also interesting to learn what other slavic languages have in common / not in common
@@fredrikjosefsson3373It would be very interesting to see a comparison of Czech and Upper Sorbian, though I don’t think they are going to get any speakers of that language. I need to visit that place at some point in my life!
Русской девушке следовало дать несколько комментариев: Слово "лекарь" (lekar) все еще используется в русском языке, но в литературных произведениях, театре и кино. От слова "лекарь" (lekar) происходит слово "лекарства" (lekarstva) = медикаменты. "Училище" (uchilishe) - это обозначение учебного заведения, которое по статусу выше школы, но ниже университета. "Град" (Grad) - все еще широко используется в русском языке, хоть официально в грамматике правильно "Город" (Gorod), в названии городов - "Волгоград" (Volgograd), ранее использовалось "Ленинград, Петроград, Сталинград" (Leningrad, Pertograd, Stalingrad) и многих других городах. Есть и слова, которые образованы от него - "Градостроитель" (Gradostroitel), "Градоначальник" (Gradonachalnik). Grad/Gorod - ситуация очень похожа со словом Vrata/Vorota - их используют параллельно друг другу, но Vrata - это монументальные Vorota, когда ты говоришь "Врата в рай", "Врата в ад" или "Врата в большой замок" - то используешь именно "vrata", а если "ворота во двор дома" - то это именно "vorota". Русский язык прошел несколько реформ, поэтому нам очень легко понять слова из других славянских языков, которые официально не используются, но в сознании народа еще сохранились, ипользуются в искусстве и фольклоре. Если мы медленно читаем комментарии на сербском или польском языке даже, если они написаны латиницей, то 90% текста мы понимаем, даже если по-русски это записалось бы иначе, нам помогают синонимы и слова из фольклора понять, что именно хотел написать автор. Украинский язык понять еще легче, так как помимо текста, мы понимаем проще и произношение. От украинских друзей слышал, что украинцам одновременно легко понять и поляков, и русских, тк их произношение позволяет проще понимать оба языка, тк фонетически находится где-то по середине (Если здесь есть украинцы и я ошибся, то поправьте)
Вы абсолютно правы , мне тоже не понравился этот момент , где девушка вместо того что бы дополнить ещё одну версию , она просто молчит ) да и вцелом со всем написаны согласен ) сам говорю на чешском , и это дало возможность понимать другие славянские языки , как и культуру бытия как таковую. Потому что знание языка , это как наличие ключа , который открывает тебе дверь, которая до этого была заперта ❤
@@РусланАхметьянов-б4э к чему негатив про слабый английский? там половину слов можно "додумать" если встретилось слово, но мы его не используем в повседневной жизни
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Country : Negara 🚩 2. Human : Manusia 👫 3. City : Kota 🏢 4. School : Sekolah 🚸 5. Book : Buku 📚 6. Food : Makanan 🍲 7. Water : Air 💧 8. Airport : Bandara ✈️ 9. Car : Mobil 🚙 10. Doctor : Dokter 🧑⚕️ 11. Time : Waktu ⏱️ 12. Moon : Bulan/Lunar 🌑 13. Paper : Kertas 📄 14. Train : Kereta 🚋 15. Funny : Lucu 🤪 16. Market : Pasar/Bazar 🛒 17. Family : Keluarga/Famili 👨👩👦 18. Sing : Menyanyi 💃🏻 19. Weather : Cuaca ⛅ 20. Forest : Hutan 🌳 21. Cat : Kucing 🐈 22. River : Sungai 🏞️
A lot of similarities to Bahasa Malaysia, The only difference is that for airport , we will say Lapangan Terbang. And interestingly, Bandara if we add a “ya” to the end becoming “Bandaraya” then it means City. Then for Kota = City, we can understand that it means city cause it is a seldom used word. But most of the time “Bandaraya” is used.
@crazzz2270 Indonesian isn't never related with english air comes from french aire, refering to oxigen that we breathe and use. The word air in Indonesian means water 💧, cos comes ancestral Austronesian sawa, that means liquid of life, place where life birth and flow. Never think in Indonesian with english mentality, think in indonesian with Austronesian mentality.
A few things to throw in there as a Bulgaria, many of the words where Buglarian wasn't similar to other languages, we HAVE those words, but they're antics, left in our language that have been substituted by newer words and those old words are only really used in literature or you can find the remnants in things named after the word. A few examples - Forest - Гора, we also have the same word as everyone else Лес, this word however, now is only used in literature and some jobs are called after it, for example Лесничейство, which is pretty much the Forestry service or something of that sort, and the person is Лесничей. And in literature you can often find the forest to be referred to as "Лес" so pretty much any bulgarian would be able to tell what the word means, but it's just a remnant word that we've substituted almost completely now. Another example again from the video would be the word Voz that some use to describe a train. In bulgarian there is the word Kolovoz, which is the word we use to describe a few things, a railway in the trainstation, or a path made by vehicles wheels in for example the mud or snow. Bulgarian was modernized and simplified a lot after Bulgaria freed itself from Ottoman rule with the exact reasoning to make the language easier to understand and learn for both foreigners and locals. We've dropped the case system, which many have had issues with, so Bulgarian is on the easier side to learn, but just as hard if not harder than the rest to master. So now because of that we have ended up having a lot of well "remnant", "relic", or "dead" words that we usually don't use, but many other Slavic countries still use, yet we understand the meaning since these remnant words are either still used in literature, or the naming of certain things related to the orignal word.
Of all the Slavic languages, Serbs understand the Bulgarian language best. Of course not counting Croatian, Bosniak and Montenegrin, which is identical to Serbian. I think Serbs understand Bulgarian better than Bulgarians Serbian language because they lived in the same country with Macedonians, whose language has similarities with Bulgarian.
Лесничество and лесничий are exactly the same in Russian and mean the same too. As for Voz as a train as a whole, we have поезд, but as a moving force there are электро-воз, тепло-воз and паро-воз, so same root.
Bulgarian here: the best example is probably пиво / pivo, we use it, but in very specific context, but overall it is an archaic word, the modern word is bira / бира.
Really fun one. When I first came to Belarusian train station, I honestly asked my local friend: why do they anonce trains in Ukranian. My friend made rolled eyes and asked what made me say that. :) In some years I have learned to make difference between Ukranian and Belarusian languages. It improved my understanding that people living nearby definitely a lot in common.
Actually, I heard a pretty clear distinction of West Slavic languages. Polish, Slovak and Czech had at least a few similar words, different to other languages.
Belarus was also quite interesting here. Whenever Belarusian and Ukrainian aren't similar to Russian, they're usually similar to Czech, Slovak and Polish.
In Bulgaria most of the old generation people knew a high level of the Russian language . Maybe that's why? People born after 1989 (turning point in our history) possess less knowledge about the Russian language .
@raiveresterok those people were 30-40. They didn't speak Russian. Although I also met Bulgarian people who were fluent in Russian. But I never studied Bulgarian and I understood many words
I'm from Czech republic and my experience is that we're able to understand at least meanings of sentences in Poland, Russia, Belarus, Bulgaria because there are similar words and we're able to understand. Slovak is the easiest for us because there are only few totally different words but rest is very close. All slavish nations are a kind of big old family so that's why.
Because so called russian language made from old bulgarian language with little bit of rus' language wich is ukrainian now, because rus' has no relation to russia that was named itself this way in 18 century, trying to steal historical heritage of rus', that belong to ukraine
Сербская девушка молодец, затащила. Сразу говорит о схожестях и различиях в словах. Это для меня самое интересное в видео такой тематики. Жаль, что остальные не так активны были. Но всё равно интересно)
I am Romanian and i found this movie interesting! I noticed that some words used by Bulgarians and Serbians (like hartie, vreme, hrana) exists in our vocabulary as well.
Romanians are probably the closest to us Bulgarians(excluding of course Macedonia) in terms of culture. The only diference is the language. Wallachia was a part of Bulgaria in both the first and the second Bulgarian empire. Wallachia was using the cyrilic script, but adopted the Latin alphabet after the unification with Moldova. Honestly, If we had similar language, I believe we would be on country. Cheers, brother!
@@ivanbalabanski2942 What we have in comon is Thracian culture, Dacians are the ancestors of Romanians, Thracians are the ancestors of the people from the Balkans. Dacians and Thracians are the same people. Thracians used both Latin and Greeks alphabet. Cyrilic alphabet is just an extension of the Greek alphabet and nothing more! The North of Bulgaria was a part of the kingdom of Burebista, Dacian ruler that lived in the time of Iulius Cezar. Burebista unfied all Dacians tribes, he did not conquer new territories. Slavs came in the 6th century and conquered Bulgaria. They have been absorbed in the Thracian majority. Their number were much more smaller than of local Thracians.
@cgabriel777 Yeah Bulgarians and Romanians are almost genetically identical actually, we are the closest countries in terms of dna. Ironically Romanians have much more Slavic dna than Bulgarians especially from the region of Moldavia
Fun fakt: In Poland when cars were introduced there were debate how to call it in polish and originally it was supposed to be samojedź witch literal translation would be drive by itself. But then Polish philologist discovered that in the past the word ,,samojedź,, was used to call cannibal so they decided to use samochód.
Fun fact on top: the words Samoyedic people in English and Samojeden in German was imported from Russian as a name for Siberian tribes, while Russian linguists in 1930's made up an alternative for the same reason which had become the norm, while the word samojed became a shortened name of the Siberian dog stray.
Fun or not fun fact: Proper names of tribes or nations always come from their languages (not from foreign languages). Therefore word Samoyedic in Samoyedic languages has nothing to do with Slavic "samojedź" as "self-rider" or Slavic "samojad" as "self-eater" (in literal translation from Polish with use of rules Slavic word formation). For the same reason Turks and Turkey in Turkish has nothing to do with English name of one of domestic birds.
In many cases Slavic languages may use synonyms with different frequency, but all the words or roots exist in all the languages. Like in English you may say country or land, or state, and in German it would be Land or Staat.
@@dashulikkarandashulikThose words would have different meanings in Polish though. Strona means side or page and it is only used in reference to a piece of land as rather poetic metaphors, for example 'rodzinne strony' means homeland. Gospodarstwo means either household or agricultural household. And dzierżawa is a piece of leased land. Kraj or państwo mean country, the latter word also used as a form of address to a married couple: państwo Karolingów = Carolingian Empire; Państwo Karolak = Mr. and Mrs. Karolak.
@@SzalonyKucharz Hm, that's interesting. Strona is pretty close to our word Storona (сторона), which usually means «side», but can be used for the poetic metaphor of a country too (на чужой стороне - on the unfamiliar side, but means «in the unfamiliar country»). The most close synonym for Polish dzierżawa in Russian is arendovannaya zemlya (арендованная земля); arenda is «rent» or «lease» in English and zemlya is «land» in that case. Państwo as a country is Russian Gosudarstvo (государство). I think these two words were composed according to the same principle, because Polish Pan is literally translated in Russian as Gosudar' (государь) or Gospodin (господин).
@@SzalonyKucharz Gospodarstwo is a cool word indeed! I like the sound of it. So majestic. We have a similar sounding word Gospodstvo (господство) which can be translated to English like: «rule», «supremacy» or «dominance». Also, one of the appeals to God in Russian is Gospod' (Господь). Synonyms for Gospodarstwo, judging by the semantic description you gave, in Russian would be tzarskiy dvor (царский двор) = «royal household» or khozyajstvo (хозяйство) = «agricultural household».
@@SzalonyKucharz Ah! I remembered a word for an another meaning too. Państwo is Russian sooprugi (супруги). Państwo Kowalscy = sooprogi Kovalskiye (супруги Ковальские).
In Serbian: - country - "zemlja" and "država" (this two terms are used interchangeably, but more precisely "država" refers to a political unit that has its own government, laws, and institutions, ect. while "zemlja" usually refers to physical space or territory. This can include geographical features, such as mountains, rivers, and soils. Zemlja can also be used in a broader sense to refer to nations, cultures, or specific peoples; država can also mean state and zemlja also mean Earth, land, ground); "strana" - side, page; "kraj" - end, neighborhood, edge, boundary, place, ..., "krajina" - frontier, region,.... - doctor - medical doctor "lekar, doktor" and PhD "doktor"; Russian word is funny because in our language "vrač, vračar, vračara" means witch doctor, fortune teller - "vreme" is both time and weather, but we have "nepogoda" - Bad weather, "pogodno" - convenient, suitable, good; "pošast" - It is used to denote a serious illness, epidemic or some kind of disaster, an accident that brings great losses (it can also be a consequence of bad weather). - school - "škola"; "učilište" did exist but it is very archaic, but we have "učiti, učitelj / učiteljica, učenik, učenjak, učionica" - time - "vreme"; čas - hour, lesson, moment; sometimes it can mean time like in "doći ću za tili čas - I'll be back in no time" - market - if we talk about farmer market "pijaca" (most common, from Italian piazza), sometimes "pazar" (from Persian bazar; in text in video it was written "vašar" which have different meaning - fair, people's gathering, kermis) and "tržnica" and in economy (global market, stock market, ect.) "tržište"; "trg" - square, plaza
Yeah they got it wrong then, country here is not meant to be countryside or the land. State is like more federation, like you won’t say state for European countries .
0:34 Why the woman from Poland is older than the rest and lies because she is old. Now most young people know English. We are closer to what the girl from Czech Republic said than the one from Belarus.
I'd also like to see this type of content with Turic languages(Turkish, Kazakh, Tatar, Uzbek, etc.) because I heard that they have even greater intelligibility among them than we Slavs have. Also for those intrested in Slavic languages and their intelligibility among themselves - check out Interslavic language
in spanish we also use “tiempo” for time and weather and it’s determined by context but if we want to be specific we could use ‘clima’, which is ‘climate’.
It's funny that words that are actively used in one Slavic language are the words that are obsolete in another Slavic language, like you would understand them but they're from the older days and you would only understand them because you see them in movies and poetry. I have a funny story: when I met a girl from another Slavic contry, and when we introduced to each other, she was like: "Oh it's so funny your name isn't used for young people and usually it's some grandma who has a name like yours!" and I was like: "Likewise, girl! Your name is also 'a granny's name' for me!" XD
Belarusian girl said "кацяня" This is not a cat, this is a kitten The cat will be in Belarus "Кот" Most of the words are pronounced incorrectly, and in principle it is obvious that she does not know her own language, I do not speak it well either, but at least I can speak it almost without hesitation, just like in Russian Language
As a Bulgarian, I can say that I learnt English first by watching Cartoon Network shows as kid, having English lessons in kindergarten and English in school. I also went to private English lessons as a kid. Also, as a person, who has a PhD in Archaeology and wrote a thesis, I used sources in different languages, including Serbian, Ukrainian and Russian. P. S: Love the Boho look that Ilyana is sporting in the video.
Oh! In Finnish 🇫🇮, a "doctor" can have those same two options, "lääkäri" (colloquially "lekuri") for a physician or "tohtori" for a person with a doctorate. And the word for a market "tori" comes apparently from the same Slavic origin as in 🇨🇿 Czech and 🇸🇰 Slovak, but through 🇸🇪🇫🇮 Swedish.
It comes from Russian word "torg" which is trade basically. I wonder are these cognates. Check the origin of Turku's name. Also, I bet "ikkuna" comes from "okno", "leipä" from "hleb" etc.
@@HeroManNick132 Russians didn't keep this archaic O, rather the Bulgarian kept this Ъ sound inside of this word. That's why a Finnish town Turku came from the old Russian търгъ (a market) where this Ъ was sounding more like U than O. Obviously in Russian it changed into O during the time, but some words in other languages kept it in that old manner of prononciation. For example a Finnish word talkkuna (an outmeal) came from Preslavic *tolkъno loaned so far in time so it kept the form of an archaic Slavic language that hadn't even a written form.
@@Qvadratws Origin of 'torg' is a point of question. In Norvegia, as well as in Groatia, Serbia, Bulgaria 'trg' means square, and, the same time, place for trading. So, it is possible, that vikings, on their 'way from Variags to Greeks' brought that word to Slavics. Or, opposite, borrowed it from Slavics. I actually have no idea how to know what is correct )))
In russian "lekuri"/lekarj means old doctor from villages, who works with herbs and traditional old methods, but the word "doctor" or "vracz" - modern doctor who works with antibiotics
The word Luna (Луна) - a moon has indo european common root for all indo european languages, probably one of the few that sounds alike in English, Roman and Slavic languages
@@todorsamardzhiev144 In Czech 'oheň' - easily identifiable when recognizing the Medieval Czech consonant shift of g -> h. But 'požár' also exists, especially to refer to an uncontrolled fire, from the root "žar", which appears in adjectives like 'žhavý' - meaning fiery, smoldering, or rozhžavený - meaning red hot.
For a book książka may stand out, but if we speak about important book or a book big in size, we can say księga, which sounds more similar to other slavic languages
In Czechia and Slovakia, 100% of TV is dubbed, that's a big difference compared to other slavic countries where they are exposed to English much more than we are. Polish word for book is related to Czech word knížka, but it's everything hidden behind wall of crazy polish sounds. 😀
@@noneofyerbeeswax8194 Positive thing is that our dubbings are sometimes better than original, like try to watch Simpsons in original, it's weird and it's not that funny anymore. Similarly with movies where Louis De Funnes is acting, I prefer our dubbed version, but it depends on who dubbed him, in the past, there was such unwritten rule that one actor has always the same voice actor, but then capitalism and private TVs arrived and now streaming....it's cheaper for them to make new dubbing than pay to our public TV for using their older dubbing, that's a real thing and it's really weird, how can it be cheaper to make new dubbing? Now SkyShowtime made new dubbing for StarTrek TNG where Captain Picard has completely random voice and it's not watchable, it's that weird! They removed it completely anyway because of streaming wars, I envy that you have real Paramount+ in Germany, we have just that SkyShowtime nonsense where everything disapeares 3 times in year, it will have Paramount+ content....they told us....liars. 😀
@@noneofyerbeeswax8194Trust me, it's much worse in Russia than in Germany. At least, you have similar alphabet. In Russia they transcribe everything and translate everything.
Лол, потому что белорусский язык не однороден. Даже у грамматики две школы. И то, каким белорусским языком пользуются белорусы во многом зависит от их политических взглядов
@@Пень1Бук1 западный украинский это никакой "по сути" не польский язык, не будьте голословным в том, в чем не разбираетесь, это разные языки Да, в регионах где есть смежные зоны влияние языков друг на друга есть в той или определенной мере, но даже сам польский язык по себе очень не однородный и отличается от региона к региону в самой Польше. Западноукраинский диалект - это диалект украинского, это не польский язык, хоть и вобрал от него какие-то вещи в себя больше, чем другие диалекты украинского
The Belarusian girl should check better the words before the show. Train in Belarusian is "цягнiк" (tsiagnik) or "поезд" (poezd), cat is "кот" (kot), and Кацяня (katsiania) is kitten (she also said katsIAnia and not katsianIA, the accent was wrong), not cat. Furthermore, she pronounces everything in Russian. Like river is "raka" not "rika". "Car" in Belarusian can also be named "samahod" or "autamabil", so not only mashyna (машЫна).
Well, in Belarus, Russian is actually much more popular than the "true" Belarusian language. People just don't see the need to learn their own language when there is another one that is more widely used
@@marzep_nя тоже полностью согласен. Это бессмысленно учить язык, на котором говорит несколько миллионов человек, при этом эти люди ещё и владеют русским, который знают сотни миллионов людей
@@gooryewood In Polish there is a saying: ,,A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi i swój język mają" (Translation - And let outside nations know that Poles are not geese and have their own language) And I agree with that. Language is really important, it's one of the national symbols like hymn or a flag. It's something that says, hey, I am not Russian, I am Belarusian and I am proud of that (in Belarusian case, I am not Belarusian) I understand that Belarusian know Russian and use it because of ZSRR. Poland also didn't exist for 123 years. So Poles were using German or Russian in daily life, because they didn't have a choice. But they didn't forget a language. They were using it in private, in families even tho it was illegal. And now? In Poland Polish is a main language, there is no another. And if someone wouldn't know Polish, it would mean that he or she is not a Pole. For them it is an absurd - having their own language like Belarusian in Belarus and didn't even know that language. I understand that now Belarusian seems to be not really important because even in Belarus people don't know that language, but it shouldn't be like that. In Belarus Belarusian should be used as a native and official language of that country. Then Belarusian would become more important. And also it's a beautiful language, it's a pity that it is not commonly used.
@@syniasynia6736коратка кажучы, Беларусь сёння знаходзіцца пад расейскім уплывам. З такім нелегальным прэзідэнтам і яго адносінамі з Расеяй, беларуская мова будзе ў прыгнечаным стане, але я веру ўсім сэрцам, што гэта зменіцца.
@@gooryewood а Вы знаете сколько людей говорят на лаДинском языке, при этом они ещё и говорят на итальянском и немецком? Ну и на английском как иностранный. То есть люди с детства говорят на 4 языках. Ладинцы - это культурное и языковое меньшинство в Альпах. Язык, к слову, в некоторых регионах признан официальным и для всех официальных документов используются 3 языка (ладинский, немецкий и итальянский). Если лень выучить несколько языков является оправданием забывать свою культуру, то можно и так. Или возьмите ту же Швейцарию, кто говорит в Швейцарии на Hochdeutsch? Немцы их понять не могут, когда они между собой говорят.
The word doctor originates from the Latin word docere, meaning "to teach." In medieval Latin, doctor came to refer to a teacher or learned person. The term was initially used in the 14th century to describe scholars who had achieved the highest level of academic training, typically in fields like theology, law, and philosophy. These learned individuals were granted the title "Doctor" to signify their authority and expertise in teaching or instructing others.
I would like to share here the complexity of the Serbian language. It would be interesting to hear from other Slavic speaking people if there are similar examples. For example: "Gore gore gore gore." At first sight, all the words are the same, but what it actually means (or can mean) is: "Up there (above) the forests burn worse (harsher)." Of course, it is all accompanied by slightly different accents, so nuanced that it is hard to discern. With regards to the word for forest, yes, in Serbian we call it 'šuma' (from the sound of the trees and their leaves in the wind - 'šum') but 'lug' is a word for a very small group of trees. 'Gora' can also mean forest, but 'gora' can also mean a hill or a mountain.
"Hore hory horia horšie." This is the Slovak version of "Up there (above) the forests burn worse (harsher)." But the cleaner Slovak version would be: "Hore lesy horia horšie." But everyone would also understand the first version. "Hora" in Slovak means mountain. We use the word "les" for forest. But a man who takes care of the forest is still called "horár". And we use "šum lesa" - sound of the trees in the wind.
@@MartimCorreia10 I suppose we have a similar phonetic systems. As a Russian native speaker then I hear the Portuguese I capable to catch it sounds correctly. And I know people who have learned Portuguese and they sounds almost without accent for natives. That's really insane.
Think about it, the common European language family is Latin-Germanic-Slavic, Latin was the official religious, state administration (estate letters, noble letters) and diplomatic language in Europe for more than a thousand years. The madness doesn't start here :)
07:20 in Russian we also have the word "лекарь" or Lekar', but it's not commonly used, it derives from the world "лекарство" - Lekarstvo, which means medicine, but лекарь isn't commonly used in this context nowadays 😅 pretty much almost all the words the used by other Slavs are also in the Russian language since like English, it evolved over time and absorbed many words from different languages 😊
As a Russian speaker yes I agree we sound quite harsh when we speak English. It's also worth pointing out that there's many different accents and dialects in Russia as well as other languages. Russia is a huge country so some accents are harsher than others.
not accurate. russian is a very VERY centralized language with barely any accents or dialects. if you're referring to “accents” when someone speaks russian with one, then I get it, but the dialect part is simply not true.
Watching this from Hungary (and being surrounded with Slavs) was interesting to see that how some of our words are very similar or same (like macska "cat"), or having a similar concept. Like for time we have a specific word "idő": what time is it? "mennyi az idő?". But we also use hour "óra" to refer that: "hány óra van?". (But this question is a bit context dependent, because óra means watch too, so the question could mean "how many watch are?" too. But "idő" also used for the weather, like what's the weather? "milyen az idő?". It's a bit more common way, the exact translation for weather would be "időjárás" (Like weather report-időjárás jelentés).
@@bramantyoprahoro7284 I know, I visited it many times. And also there is Austria at the other end, but we have enough Slavs around us to say that we're surrounded.
@@saxus Interesting... For me, as someone who has no idea about Hungarian... Is there any modern language that sounds similar enough to Hungarians that they can understand a bit? Like Slavs from different countries? At school I was taught that Hungarian and Finnish are the same language family, but the similarities are only visible to linguists, right?
@Faral-kf5et yes, how the Székely's speaking. :D Just kidding. As far as I know there is nothing near here. I'm not familiar with the Finnish language but it never sounded familiar to me. It's more "bouncy" for me with a lot of t/p/k. As far as I know it's more similar in the logic behind the language, the way how they form sentences, words, etc. - what you mentioned too. But I feel how those things can influence each other: like when I hear Hungarian Csángós speaking Hungarian in Moldva (north-eastern part of Romania, not Moldova) I have the feeling that they adapted some structures from Romanians. Like we say "István bácsi" (Uncle Stephen), but they say "bácsi István", similarly how Romanians would say ("nenea István" if I know correctly) And because Hungarians settled down like 1100 years ago in Central Europe and adapted a lot of words from all surrounding languages (from Slavs, Germans, Ottomans, Latin, nowadays from English), I think it's even harder to find similar sounding language. Maybe in Central Asia but the differences in words will be big probably.
@@saxusThank you very much for a very interesting and comprehensive answer. I've always been interested in especially in the context of what we are taught here in Poland about Finns and Hungarians. It sounded somehow... sad. We all (Slavs) here get excited about how similar we are, how many of us there are, etc. Don't you feel lonely with what you said? ☺️ (of course I know that no normal person thinks about something like this on a daily basis 😉)
"Mesec" originally slavic version of "Luna", it became month because people used to count months based on moon/lunar phases, new month started with "new moon", thats why "mesec" is both moon phase and unit of time, "polumesec" - half-moon, full moon is "polnolunie" and "Luna" became a space object itself. The english word "month" is based on same logic if you add another "O" and make it "moonth" it will be more obvious.
That's so interesting. So much to say about the word "moon" alone. :) Btw. funny though how nobody in the video mentioned how the Polish word for moon was the outlier of them all 😄
@@barbiethingzyou can just google it, one version i've found "To put it simply, moon (księż-yc) was by early Poles poetically called the ‘son of the duke’ (książę, this duke being the Sun)" Very interesting etymology
@@barbiethingz this is what i've found in google "To put it simply, moon (księż-yc) was by early Poles poetically called the ‘son of the duke’ (książę, this duke being the Sun)"
@barbiethingz так польский кшежитц это типа слово обозначающее серп, орудие сельского хощяйства. В русском есть словосочетание серп месяца., тоесть фаза луны когда она похожа на это орудие.
I am Serbian and once, my sister and I had a chance to talk with girls from Croatia, Poland, Bulgaria and Slovakia at the same time - all of us used our own languages and we managed to understand each other :D It was so much fun!
About learning English and old generation. In school my dad used to learn German. He almost didn't say a word in English. And afterwards he went to college and in final years of education he started to work as a chemist (i don't remember exactly in what kind of direction 😅) and there were some foreign textbooks, colleges, articles. And my dad started to learn English w/ basic words and special chemicals terms at the same time. It was difficult for the first time. Later, he even took special courses to improve his skills in English.
I love slavic country i am from czech and it's very funny in Slavic country we have either words or completely different words . I really like this type of videos please more videos like that.
In Russian the market could be: рынок (rynok), базар (bazar), ярмарка (jarmarka) и торг (torg, greatings to Czechs :) ) I was happy to see a lot of smart comments here.
@@vedser так северо-западное хождение имеет слово: см. Церковь Параскевы Пятницы на Торгу, ц-вь Успения на Торгу. Сейчас устарело в прежнем значении, но используется в деловой сфере - торги на бирже Опять же - город Торжок (от старого названия Новый Торг, а отсюда и его жители - новоторы (помните Салтыкова-Щедрина - "вор-новотор"?))
Потому что большинство в деревнях разговаривали на трасянке, а не на стандартном белорусском. На южной границе там вообще смесь русского белорусского и украинского.
@@zanzan2738 Мне кажется, она была прдвинутой белорусской школьницей, тем более, что она обучается на языковой специальности в каком-то европейском университете
@@timekeeper5721 Ну, по ее речи и ответам очевидно, что это не так. Я сам, будучи не особо прилежным учеником, и без постоянной практики, в достаточной степени овладел языком, чтобы понимать насколько криво она пытается выражаться на белорусском и переводить слова. Один только поезд - тягник чего стоит. До смешного в том смысле, что в субтитрах пишут правильный вариант(т.е. там есть кто то разбирающийся в мове), а она какую то "трасянку" выдает. (Опять же это не критика в ее сторону, у нас почти все на русском обычно разговаривают, но все же если ты выступаешь на ютубе в качестве носителя специфического языка, хоть как то соответствуй)
It is a pity that the ladies from the Czech Republic and Slovakia don't know the ancient and very interesting origin of the word TRH (market) and PLATBA (payment/cloth) in their languages. It is indeed an ancient practical term, unlike in other Slavic languages, where the word (BAZAR) was probably adopted later from other languages. In the 10th century, an Arab merchant Ibrahim ibn Jacob stayed for a short time in Prague in Bohemia (Czechia) and recorded that pieces of cloth (PLÁTNO) were used as local currency in that country. Since cloth/linen can be ripped, hence TRH (the market such a place where clothes are ripped for payment). And you can also pay with these pieces of cloth/linen, hence PLATIT/VÝPLATA (payment, wages - such as verb "to cloth, to pay for goods with pieces of cloths".
Pity or not, you can hardly learn the etymology of every single word in the language, unless it's a profession or a hobby. I also didn't know about it, it's interesting.
Ukrainian: Земля [Zemlyá] Людина [Lyudýna] Місто [Misto] Школа [Shkóla] Книга [Knýga] Їжа [Yizha] Вода [Vodá] Аеропорт [Aeropórt] Автомобіль/Мошина [Avtomobil/Moshina] Лікар/Доктор [Likar/Dóctor] Час [Chás] Місяць/Луна [Misyac'/Luná] Папір [Papir] Потяг [Pótiag] Смішний/Веселий [Smishnýi/Vesélyi] Базар/Ринок [Bazár/Rýnok] Сім'я/Родина [Simyá/Rodýna] Співати [Spiváty] Погода [Pohóda] Ліс [Lis] Кішка/Мачка [Kishka/Máchka] Річка [Richka]
Actualy czech word "počasí" for weather is also based on the word "čas" which means time. We have ecen word "nečas", which means bad weather (literally no time) in czech language. ;)
У дзяўчыны з Беларусі кожны раз такі выгляд перад адказам словаў быццам яе неспадзявана да дошцы выклікалі на уроку бел мовы😂. Але дзякуй за прадстаўніцтва беларускай мовы ў відэа🇧🇾
In russian, words similar to "country": "derzava" "strana" "gosudarstvo". Some region or part of it: "krai/kraij", "oblast", "okrug" "Lekar" in russian means some sort of healer without medical education 😂 Doctor - "vrach". It comes from words "vrachevat' " "vrachevatel' ". School - "shkola". Market- "rynok", "bazar", "yarmarka". Time - "vremya", but... "What's time is it?" = "Kotoryi chas?" = "Skolko vremeniy?". Hour = "chas"
In Czech strana means "side" or "political party", država sounds archaic, but meaning can be something held by the same rulers. Kraj is the same, oblast is region - we use word region, okruh likely means okres, but in czech it means circular road (around city, racing circuit). But for example word vrah means murderer for us (coincidence?). Market - trh, rynek/jarmark are archaic, bazar is a kind of specific, usually selling old, used things (even on internet).
@@pavelperina7629 in russian that's two worlds sounds almost similar. "strana" - "country" and "storona"- "side". "Vrag", "vorog" "vrajyna" - "enemy". "Vrach" - means only "doctor".
@@HeroManNick132 yes, these days they share only history 😁 but I have read that there are still some (not many) Poles that can say old rz (not bilingual).
That is because Polish used to have the sound too, until language reform in the 19th century dropped it, with "rz" now being pronounced as ž. And Czechia on the other hand reformed away from "rz", "cz", "dz" "sz" to ř, č, ď, š. So Polish has retains the obsolete orthography for letters that are now pronounced differently, and Czech still uses obsolete "Polish Orthography" in English words like Czech, Czechia.
If they didn't speak English so well, they would communicate by throwing words at each other and in 1 month they would have a Slavic pidgin.
❤ belarus ❤ all love
We already have an interslavic language 😊
Which one?@@user-nr0ai19chk6d8
@@NikhilGupta-jw3ob międzysłowiański język :)
We have no rights for negers murdering , we ask al access to the pénal rights ti your hypno chinese and cagi bullsjit , and give us back our money and réparation for the victimes or this is the kalash on ypur school znd pakistanaise of war , tué menace of your muslims on each face of the nazis plots , 10 millions of victimes in my country , the victimes and my race gan nit answer and défend them self on the hypno colons and their vagi ribots
-Yo, can you teach me how to say forrest in most of Slavic languages?
- Say less!
That's a good one.
Шума/Šuma is forrest in Serbian
what you havent heardm that we have lot of synonyms. so Les = hvozd, Šum,
@@SUBA_V well, forest really makes some noise
Les is forrest in the Czech Republic
Being a Swedish, living in Bulgaria for 30 years, knowing the Bulgarian language. It is not so hard to communicate with other Slavic languages.
It is very often that you just have to think about the alternative word, if you get my drift?
We have a feeling for the context, but some words are different, yet they make sense, if you think a second.
Много Благодаря! Много Здраве и късмет от Плевенско!
Поздрави
What 30 years ?! dude you have seen so much..... no good things as well ( our other side ) :D
Thx gee am Bulgarian
I have a lot English friends and I am scared to say that I am Bulgarian I speak in English for them to understand me 😅
Ja sam iz Srbije i razumem totalno vašu diskusiju i mile komentare . Srdačno pozdravljam našu Slovensku braću i sestre iz Poljske , Slovačke i Češke, Bugarske, Ukrajine, Rusije, Belorusije! 😊🤗
Всем братьям и сёстрам - здравствуйте из Сибири! Wsem braťiam i siostram - zdrawstwujte iz Sibiri!
Я смог понять Вашу речь без перевода. Меня это радует и вдохновляет. Привет из России!
Привет :)
@@svetlana_3 и Вам доброго дня:)
(i Wam dobrogo dnia)
Też zrozumiałem twój komentarz 😊
Fun fact: "samochód" as a name for an automobile was chosen by the Polish public in a vote in 1920s. Other candidates included "samojedź" and "samojazd".
Why you don't just say ''kola?'' It's simpler and also it is related to cart.
@HeroManNick132 koło was an early word used for a bicycle, a direct translation from German "rad". It's still used in Silesian dialect, but in general Polish it was replaced by "rower", coming from Rover, a company making bicycles in early 20th century. So I believe, koło was out of discussion thanks to the bicycles.
@@fylkirh Well, yes because bicycle is either ''velosiped'' or ''kolelo'' (which is wheel), well have also ''tărkalo'' for that but it's old-fashioned word.
As a Polish person, I had no idea that the word "samochód" is the result of a vote!
В России есть слово Самокат)
The women had more of an idea of where the words came from (Slavic, Latin, Germanic or even Arabic), while the man from the USA just said it was all just his language.
Usa dumb bro no general culture
To be fair he’s East Asian
He speek english and understand latin root words. It is ok if he can understand only words that have latin roots. The eastern european countries in this video have their roots in a mixure of latin, slavic and arabic language and with a bit more knowedge of your local culture, it is way easier for the serbian girl to recognize what comes from where.
As a representative of one of the Slavic peoples, I really liked this video. It's a pity that the video is quite short. All the girls are very beautiful and original. As a subscriber to your channel, I really hope that there will be more videos with people from the Slavic peoples. At least the audience is huge.
As someone learning czech and also have friends in bulgaria (so I know how to read bulgarian) the differences and likeness between these two were very interesting. I know a bit more what parts of my czech my bulgarian friends will understand, If there was a 2 hours video of differences and likeness of these two languages id watch it immediately
As an Indonesian, most of Slavic females are gorgeous but cold-as-ice.
@@bramantyoprahoro7284it's only first impression. We have really warm hearts inside, but it's warmth not for everyone.
@@bramantyoprahoro7284 I can’t speak for the rest of the Slavic peoples, but in Russia both Russian women and men are cold. It’s kind of “stitched into our genes”, at first we don’t trust anyone and don’t smile, but when we feel comfortable we open up. This is due to our history, where we have suffered knives stab in our backs and was surprisely attacked many times. We even have a proverb: смех без причины - признак дурачины (laughter for no reason is a sign of a fool.)
@@dashulikkarandashulik I am pretty sure that almost every Slav is like that.
If not all of us are then you can be sure that at least it's common in Polish and Russian nations.
Seems like we were fighting each other for so long that we are exhausted and can't even smile anymore😆
Slavics: KNIGA…
American: are you guys racist?
Kniga, a niga with a knife
Don't forget Kniha, Knjiga. While Polish being different with changing Kn to Ksi.
Don't look up "to deny" in Romanian...
@@Mayhamsdead So different from ''отричам'' lol.
@@HeroManNick132 KEK
As a Slovak this was VERY interesting. Loved the differences, it's interesting how different Bulgarian is and sometimes Serbian. I did not visit those countries enoough to realise that. Good stuff.
1. I noticed, that for "country" Bulgainan said "strana" while the tooltip was "derzhava" (btw the same word exists in Russian as well, but meaning is slightly different).
2. Word "uchilische" also exists in Russian, but it means "professional school" it's kind of college where students can come after middle school to get some professions which do not required to get a degree.
3. In Russian there are also words " lekar' ", "bazar".
1. държава =/= держава. Е and Ъ are very different sounds. Russian has this sound as unstressed O which in many words with О like вопрос becomes въпрос in Bulgarian (basically pronounced the same but written differently). Macedonian kept that old form where О is presented not replaced with Ъ as in the Eastern dialects (just like Russian in some dialects kept the historical O sound). The only exception is the old form - жъртва became жертва like Russian. Macedonian kept it as жртва. Just like херой with герой.
2. That is basically ''школа'' in Bulgarian (she didn't mention that). The words are swapped.
3. Before 1945 we used to write ''лекарь'' but the er vowels got dropped off since they lost their sound and from soft Р became hard. The softness is kept when you add the articles - лекаря/лекарят.
The term derzhava (dzierżawa) also exists in Polish, but it refers to the legal status in the context of land i.e.land lease (leasing).
@@HeroManNick132 ru держава < old ru дьржава. verbs дьрати, дьргати, дьржати. ь ≠ ъ.
The Serbian girl made a mistake! Country is Drzhava.
@@yozhleszy (J)Er vowels both come from Proto-Slavic but Bulgarian kept the big (j)er as vowel which is called hard sign in Russian, while Russian replaced the small er or soft sign with e with time. The small (j)er sound in modern Bulgarian is lost and only kept as ьо as jo/yo after consonants with an exception of Попйорданов(а) - last name.
Русская девушка: смеётся над самоходом
Также русский язык: ✈️
АХХАХАХАХА
и самокат)
самосвал)
Точно, я даже не задумывалась об этом😂
стоит еще саморез с самоваром добавить
What a beautiful Bulgarian girl 🇧🇬
Тя е също наполовина грузинка.
@@HeroManNick132 Как се казва ?
@@Владимир-й7н2ш Илияна, тя го каза във видеото.
@@HeroManNick132 И как стана ясно , че е на половина грузинка ?
@@Владимир-й7н2ш В първото видео с нея тя самата е казала, че е такава.
i really recommend consulting with the speakers on the subtitles, because for a lot of them it's obvious that you just used whatever google translate said and not what the speakers actually said. for those who don't speak these languages it doesn't make much difference but for the native speakers and language learners it really does
For example? I think it was pretty accurate
@@MyoYonedaliterally the first one here at 1:33, she says "strana", yet the subtitles say "derzhava". The subtitles are not wrong in a way "derzhava" does mean "a country" as well as the word she said, but it's clearly not the word she said.
@@MyoYoneda another one at 7:22. the belorussian girl says "lekar" or "doctor" but the subtitles are "доктар or [doctor]", where the first word in the subtitles is not "lekar" but "doctor" again, so the subtitles repeat the word "doctor" twice and do not say the word "lekar" which she used
@@MyoYoneda yet another one at 10:11, she says "voz" or "poiezd", but the subtitles say "tsiagnik" or "poiezd". I am not a belorussian, so i wouldn't know if "tsiagnik" actually means "train", but according to comments from belorussian speakers, it seems like it's true, but again not the word she used
@@MyoYoneda and another one at 10:46 the russian girl says "smeshnoy" but the subtitles say "zabavniy" which also means "funny", but again not the word she used
The Serbian lady definitely got some leadership qualities. More Slavic please;)
And a good bit of language knowledge
She’s just more educated than other. At least she can understand some similarities. Actually most of the words have synonyms in Slavic languages which could be archaic or poetic. But normally people can understand it.
@@pt3085 There were no mentions of her education, so she isn’t more educated than others. Yes, she is more active than others, and it was frustrating not to hear the other girls' interpretations because of her. As I assume, the topic of the video is the diversity and similarity of Slavic languages. In this scenario, her behavior is too intrusive and overbearing
@@garlifoxYou're very harsh with her... Are you from Croatia? Bosnia? 😉
@@garlifox I would agree if you weren't so harsh. Yeah, it was kinda sad to not hear what others could say, but it doesn't mean she's not interesting to listen to. I just with they had a bit more time to talk so everyone could say something
More videos like this please! Веома је интересантно видети сличности и разлике у нашим језицима. Поздрав из Србије :)
Привет
@ Здраво :)
србско срање
pozdravv brt
Looks like the subtitles were created by translating the english words with Google Translate. For example, the Belarusian girl says “воз”, while the subtitles mention “цягнiк” which is another Belarusian word for a train
цягнік is the right translation for train. she just translated it wrongly
i think its corrected afterwards
as girl said almost all belorusians speak russian (in school many actually learn belorussian language as second), so some words are confused
'цягнik' original belorussian word, 'поезд' came later from russian and also used now
@@bloodyrainday4944 Ciągnik means 'tractor' in Polish.
так, па-беларуску "поезд" гэта - "цягнік"
with russian it's the same, girl said "смешной" and the subs said "забавный"💀
American thinking that for example "doctor" is an English word.
HUEHUEHUEHUE
Have you ever heard of Greek or Latin being languages of science, then Latin in churches, etc etc. I think most of the Americans don't even know how some of the words came to be, like French or German, they used to be the languages of art and science at some points in time, so they did have impact on different languages (especially in Europe)
facts bro
the whole world is spinning around him, dont be so demanding )
Američania nemajú kvalitné vzdelávanie, takže je ZBYTOČNÉ niečo zmysluplné očakávať.
Thank you! I opened comments just to write that😂 I doubt that guy knows anything about either Latin or French origin of loads and loads of English words. But after all, he's American, isn't he😅
omg exactly. and i think the slovak girl was so polite when she corrected the whole lot doing a bad translation XD she seemed the most clever in her responses while the american and serbian were very self confident and sometimes incorrect XD ahhhh
As a Bulgarian - Canadian, generation X (learned Russian at school as well), I really enjoyed the video! ❤
7:07 It's funny how some girls automatically say their own language 'или', while others say English 'or'
samolet -> samochod
don't laugh, it's logical 😃
samolot
мне тоже понравилось. в русском "военном" языке есть слово "самоходка". в общем то же самое обозначает.
Samolot.
samolet + avtomobil vs. aeroplan + samochod
ещё есть "самокат" [samokat]
As a Serbian who is also learning Polish, on A1 Level currently, I found this video to be very relatable!
Also, ngl, all the girls were cute and stunning, too 😂
Кстати, сербам повезло, что у них показывают фильмы и передачи с субтитрами - это очень помогает в изучении языка. И приучает человека к восприятию материала из первоисточника. Что даже важнее, чем изучение языка.
Ролик великолепный. Спасибо всем, кто принимал участие! Интересный, познавательный ролик!
По поводу слова "поезд" train - в русском есть ведь слово воз (А воз и ныне там!).
Есть слово паровоз (поезд на паровой тяге) steam locomotive.
Базар и рынок - в России оба слова применяются. Слово "место" в России тоже используется в контексте = place. Слово "лекарь" устаревшее, но иногда можно услышать. Слово "лекарство" = drug, medicine.
Девочка из России или не выспалась, или думает о своём, о женском :D
Это во всех небольших странах так. В больших обычно дублируют. ИМХО, с дубляжом зачастую лучше даже если знаешь английский.
С нашим дубляжом очень тяжело смотреть в оригинале, зная как он хорош. Я разве что пересматриваю фильмы в оригинале
@@solvich8047 поддерживаю, нам гораздо больше повезло с нашим шикарным дубляжом))
А конкретно в целях изучения уже потом отдельно можно сериалы какие-нибудь с оригинальной дорожкой включить
☝🏻Поддерживаю, нам гораздо больше повезло с нашим шикарным дубляжом))
А конкретно в целях изучения уже потом отдельно можно сереалы какие-нибудь с оригинальной дорожкой включить
I can't help but notice the bulgarian girl literally has the prettiest smile 😍😍
Тоже самое могу сказать про глаза сербки)
беларусская девушка прекрасна
It was cute for me when a girl from Serbia asked how a girl from Bulgaria says Montenegro. Because my country is Crna Gora (sounds wonderful doesn't it?), but the name Montenegro has become established and everyone calls it that now.
English is also taught in our school (some even start in kindergarten), but we also learn Russian, French, Italian (besides our language, we have the first language and another optional). Apart from Serbo-Croatian (that's what it was called at the time of my schooling), my first language was Russian and my second optional was English. Most of us understand Russian, maybe not everyone speaks it well, but we can understand them. We also understand Bulgarians as well as most of the countries of the former Soviet Union.
The name for black ''црна'' exist in some Western Bulgarian dialects, but since the Standartization is from the Eastern dialects it became ''черна'' also the stresses differ too.
Egyszer sok éve nyaraltunk Montenegroban, akkor volt a Jaz parton a Rolling Stones koncert. Ott voltam, jó volt! Végigjártuk egy hét alatt ez egész partot Budvától az albán határig ahol az a csodás fekete homokos hosszú part van. Nagyon jó örök élmény volt! Kotort kihagytuk de valamikor ha újra Montenegroban járok feltétlen megnézem és az ország többi részét is nem csak a tengerpartot.
182 centi magas vagyok, de nálatok olyan magasak az emberek, hogy nagyon kicsinek éreztem magam, még a nőkkel is úgy kellett beszélnem hogy fel kellett nézzek. :)
@@silverlions I am glad that you enjoyed the beauty of my small but dynamic country. I came from Szeged 20 days ago, delighted of course with Hungary, even though I only saw a small part. Yes, we have tall ones, but I miraculously "turned" to the lower side. A totally atypical Montenegrina 😁
Bazaar is not Arabic. It is Persian and Persian is an Indo-European language.
persian 🔥🔥🔥
arabic word for the market is suq
Bulgarian has both bazar and pazar which are different things.
Well. This word came to East Slavic languages because Golden Horde became Muslim country so... That's why it associated with Arabs
@@Kartvaik Slavic languages had interactions with the Persians since Ancient times this is why many of the words are similar to Sanskrit.
One word I missed: "illness". There are some very interesting ethymological connections regarding it within Slavic languages. For example:
- Polish: "choroba"
- Russian: "болезнь"
Looks unrelated, but when we look deeper we'll see in older Russian it's "хворь" and "ill" is "хворый", almost identical to contemporary Polish "chory". "Ból" means "pain" on the other hand, also related.
On Serbian is bolest - illness and bol - pain :)
@@goranjovic3174 Same here, except ''бол'' is seen as archaic, while we adopted the femine version to be ''болка.'' And similar words with the same word - болежка, болница, болен etc.
@@HeroManNick132 i know it :) ))
bulgarian:
болка/bołka - pain
болест/bolest - sickness
@@froztyfoxy9555 Yeah, except their is also an archaic form ''бол/boł'' for pain.
And also ''болезнен/boleznen'' is painful.
I'm surprised they knew about the existence of 7 Slavic countries. That's more than most Americans.
The Belarusian words were a bit off, but, as a Belarusian, I'm glad Belarus gets included on this channel!
Дзякуй за відэа!
i think it's not that easy to find a lot of people who speak belarussian well
@@черепахаестклубничку True, unfortunately
Я таксама быў трохі здзіўлены гэтай "трасянкай", але ўвогуле было прыемна
Some of the Belarusian words look like Ukrainian ones.
@@bramantyoprahoro7284 yes, that's why it's very easy for us (Belarusians) to understand Ukrainian, as well as Russian and Polish (there's also a lot of overlap)
Finally slovakia i was waiting my whole life for this 🇸🇰🇸🇰🇸🇰❤️❤️
as someone learning czech (who cant diffrentiate czech from slovakian) it was nice to hear some pronounciations that werent similar. I am hoping for more czech/slovak comparisons so I can learn more differences. Its also interesting to learn what other slavic languages have in common / not in common
@@fredrikjosefsson3373It would be very interesting to see a comparison of Czech and Upper Sorbian, though I don’t think they are going to get any speakers of that language. I need to visit that place at some point in my life!
Slovakia, kind neighbor of Austria ❤️
They got a Korean looking woman to represent us 🤢🤮🤮
Yay, I’m glad our neighbor Slovakia is here :) Greetings from Poland :) PLSK
beautiful ! Slavs should always be a family , not an enemies
its always greedy politicians
Русской девушке следовало дать несколько комментариев:
Слово "лекарь" (lekar) все еще используется в русском языке, но в литературных произведениях, театре и кино. От слова "лекарь" (lekar) происходит слово "лекарства" (lekarstva) = медикаменты.
"Училище" (uchilishe) - это обозначение учебного заведения, которое по статусу выше школы, но ниже университета.
"Град" (Grad) - все еще широко используется в русском языке, хоть официально в грамматике правильно "Город" (Gorod), в названии городов - "Волгоград" (Volgograd), ранее использовалось "Ленинград, Петроград, Сталинград" (Leningrad, Pertograd, Stalingrad) и многих других городах. Есть и слова, которые образованы от него - "Градостроитель" (Gradostroitel), "Градоначальник" (Gradonachalnik).
Grad/Gorod - ситуация очень похожа со словом Vrata/Vorota - их используют параллельно друг другу, но Vrata - это монументальные Vorota, когда ты говоришь "Врата в рай", "Врата в ад" или "Врата в большой замок" - то используешь именно "vrata", а если "ворота во двор дома" - то это именно "vorota".
Русский язык прошел несколько реформ, поэтому нам очень легко понять слова из других славянских языков, которые официально не используются, но в сознании народа еще сохранились, ипользуются в искусстве и фольклоре.
Если мы медленно читаем комментарии на сербском или польском языке даже, если они написаны латиницей, то 90% текста мы понимаем, даже если по-русски это записалось бы иначе, нам помогают синонимы и слова из фольклора понять, что именно хотел написать автор.
Украинский язык понять еще легче, так как помимо текста, мы понимаем проще и произношение.
От украинских друзей слышал, что украинцам одновременно легко понять и поляков, и русских, тк их произношение позволяет проще понимать оба языка, тк фонетически находится где-то по середине
(Если здесь есть украинцы и я ошибся, то поправьте)
Вы абсолютно правы , мне тоже не понравился этот момент , где девушка вместо того что бы дополнить ещё одну версию , она просто молчит ) да и вцелом со всем написаны согласен ) сам говорю на чешском , и это дало возможность понимать другие славянские языки , как и культуру бытия как таковую. Потому что знание языка , это как наличие ключа , который открывает тебе дверь, которая до этого была заперта ❤
@РусланАхметьянов-б4э ну да, возможно это основная причина )
@@РусланАхметьянов-б4э к чему негатив про слабый английский? там половину слов можно "додумать" если встретилось слово, но мы его не используем в повседневной жизни
Смешно е, че вие сте запазили формата ,,лекарь,'' която след 1945 е станала ,,лекар,'' а ,,врач'' e архаична дума.
"Град" очень широко используется в виде осадков и систем залпового огня.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Country : Negara 🚩
2. Human : Manusia 👫
3. City : Kota 🏢
4. School : Sekolah 🚸
5. Book : Buku 📚
6. Food : Makanan 🍲
7. Water : Air 💧
8. Airport : Bandara ✈️
9. Car : Mobil 🚙
10. Doctor : Dokter 🧑⚕️
11. Time : Waktu ⏱️
12. Moon : Bulan/Lunar 🌑
13. Paper : Kertas 📄
14. Train : Kereta 🚋
15. Funny : Lucu 🤪
16. Market : Pasar/Bazar 🛒
17. Family : Keluarga/Famili 👨👩👦
18. Sing : Menyanyi 💃🏻
19. Weather : Cuaca ⛅
20. Forest : Hutan 🌳
21. Cat : Kucing 🐈
22. River : Sungai 🏞️
A lot of similarities to Bahasa Malaysia,
The only difference is that for airport , we will say Lapangan Terbang.
And interestingly, Bandara if we add a “ya” to the end becoming “Bandaraya” then it means City.
Then for Kota = City, we can understand that it means city cause it is a seldom used word. But most of the time “Bandaraya” is used.
Manusia means human 😮
That word is derived from Sanskrit/Proto-indo-european.
Are there more words like that in Indonesian?
Indonesian is austronesian, indigenous, very beautiful 😍 ❤ 👌 ♥ 💖 and wild and cosmopolite idiom 🌱🦎🍀🍻🍻💚🌈
How come you call water AIR?
@crazzz2270 Indonesian isn't never related with english air comes from french aire, refering to oxigen that we breathe and use.
The word air in Indonesian means water 💧, cos comes ancestral Austronesian sawa, that means liquid of life, place where life birth and flow.
Never think in Indonesian with english mentality, think in indonesian with Austronesian mentality.
I found this very wonderful. Keep being everyone of yourselves. Thank you for your time. 🙃😉
Я, як беларус, вітаю ўсіх славянскіх братоў і сясцёр! ❤
Ja, jak biełarus, vitaju ŭsich słavianskich bratoŭ i siaścior! ❤
Жыве 🫶🏻
Привет из России ❤️🌸
@@dashulikkarandashulik вітанкі! приветик!
Все слова похожи, разве что «привет» содержит приставку 😊
Cześć. "Vitaju vas" Białorusini którzy mają bardzo piękny język ♥
A few things to throw in there as a Bulgaria, many of the words where Buglarian wasn't similar to other languages, we HAVE those words, but they're antics, left in our language that have been substituted by newer words and those old words are only really used in literature or you can find the remnants in things named after the word. A few examples - Forest - Гора, we also have the same word as everyone else Лес, this word however, now is only used in literature and some jobs are called after it, for example Лесничейство, which is pretty much the Forestry service or something of that sort, and the person is Лесничей. And in literature you can often find the forest to be referred to as "Лес" so pretty much any bulgarian would be able to tell what the word means, but it's just a remnant word that we've substituted almost completely now. Another example again from the video would be the word Voz that some use to describe a train. In bulgarian there is the word Kolovoz, which is the word we use to describe a few things, a railway in the trainstation, or a path made by vehicles wheels in for example the mud or snow. Bulgarian was modernized and simplified a lot after Bulgaria freed itself from Ottoman rule with the exact reasoning to make the language easier to understand and learn for both foreigners and locals. We've dropped the case system, which many have had issues with, so Bulgarian is on the easier side to learn, but just as hard if not harder than the rest to master. So now because of that we have ended up having a lot of well "remnant", "relic", or "dead" words that we usually don't use, but many other Slavic countries still use, yet we understand the meaning since these remnant words are either still used in literature, or the naming of certain things related to the orignal word.
Of all the Slavic languages, Serbs understand the Bulgarian language best. Of course not counting Croatian, Bosniak and Montenegrin, which is identical to Serbian. I think Serbs understand Bulgarian better than Bulgarians Serbian language because they lived in the same country with Macedonians, whose language has similarities with Bulgarian.
Took a while to find a Bulgarian 🇧🇬
Лесничество and лесничий are exactly the same in Russian and mean the same too. As for Voz as a train as a whole, we have поезд, but as a moving force there are электро-воз, тепло-воз and паро-воз, so same root.
Bulgarian here: the best example is probably пиво / pivo, we use it, but in very specific context, but overall it is an archaic word, the modern word is bira / бира.
@@dilyandaynovski пиво is still an actual word in russian
Really fun one. When I first came to Belarusian train station, I honestly asked my local friend: why do they anonce trains in Ukranian. My friend made rolled eyes and asked what made me say that. :)
In some years I have learned to make difference between Ukranian and Belarusian languages.
It improved my understanding that people living nearby definitely a lot in common.
Actually, I heard a pretty clear distinction of West Slavic languages. Polish, Slovak and Czech had at least a few similar words, different to other languages.
Belarus was also quite interesting here. Whenever Belarusian and Ukrainian aren't similar to Russian, they're usually similar to Czech, Slovak and Polish.
@andyx6827 That's true. It is Poland's neighbor so it makes sense.
And a part of today’s Belarus was a part of Poland earlier
@user-nr0ai19chk6d8 True. I know, I'm actually Polish. :)
@@andyx6827 Belarusian and Ukrainian languages have more similar words with Polish than with Russian
I am from Russia. I used to talk to people from Bulgaria and Poland without using English and we mostly understood each other
In Bulgaria most of the old generation people knew a high level of the Russian language . Maybe that's why?
People born after 1989 (turning point in our history) possess less knowledge about the Russian language .
@raiveresterok those people were 30-40. They didn't speak Russian. Although I also met Bulgarian people who were fluent in Russian. But I never studied Bulgarian and I understood many words
I'm from Czech republic and my experience is that we're able to understand at least meanings of sentences in Poland, Russia, Belarus, Bulgaria because there are similar words and we're able to understand. Slovak is the easiest for us because there are only few totally different words but rest is very close. All slavish nations are a kind of big old family so that's why.
ne pizdi, pidor uzkiy
Because so called russian language made from old bulgarian language with little bit of rus' language wich is ukrainian now, because rus' has no relation to russia that was named itself this way in 18 century, trying to steal historical heritage of rus', that belong to ukraine
Сербская девушка молодец, затащила. Сразу говорит о схожестях и различиях в словах. Это для меня самое интересное в видео такой тематики. Жаль, что остальные не так активны были. Но всё равно интересно)
I am Romanian and i found this movie interesting! I noticed that some words used by Bulgarians and Serbians (like hartie, vreme, hrana) exists in our vocabulary as well.
Romanians are probably the closest to us Bulgarians(excluding of course Macedonia) in terms of culture. The only diference is the language. Wallachia was a part of Bulgaria in both the first and the second Bulgarian empire. Wallachia was using the cyrilic script, but adopted the Latin alphabet after the unification with Moldova. Honestly, If we had similar language, I believe we would be on country. Cheers, brother!
This is because you are the most slavic non-slavs :)
@@ivanbalabanski2942 What we have in comon is Thracian culture, Dacians are the ancestors of Romanians, Thracians are the ancestors of the people from the Balkans. Dacians and Thracians are the same people. Thracians used both Latin and Greeks alphabet. Cyrilic alphabet is just an extension of the Greek alphabet and nothing more! The North of Bulgaria was a part of the kingdom of Burebista, Dacian ruler that lived in the time of Iulius Cezar. Burebista unfied all Dacians tribes, he did not conquer new territories. Slavs came in the 6th century and conquered Bulgaria. They have been absorbed in the Thracian majority. Their number were much more smaller than of local Thracians.
@cgabriel777 Yeah Bulgarians and Romanians are almost genetically identical actually, we are the closest countries in terms of dna. Ironically Romanians have much more Slavic dna than Bulgarians especially from the region of Moldavia
@Kanasubigi896 this is not true!
Fun fakt:
In Poland when cars were introduced there were debate how to call it in polish and originally it was supposed to be samojedź witch literal translation would be drive by itself. But then Polish philologist discovered that in the past the word ,,samojedź,, was used to call cannibal so they decided to use samochód.
Fun fact on top: the words Samoyedic people in English and Samojeden in German was imported from Russian as a name for Siberian tribes, while Russian linguists in 1930's made up an alternative for the same reason which had become the norm, while the word samojed became a shortened name of the Siberian dog stray.
Fun or not fun fact: Proper names of tribes or nations always come from their languages (not from foreign languages). Therefore word Samoyedic in Samoyedic languages has nothing to do with Slavic "samojedź" as "self-rider" or Slavic "samojad" as "self-eater" (in literal translation from Polish with use of rules Slavic word formation).
For the same reason Turks and Turkey in Turkish has nothing to do with English name of one of domestic birds.
3:10 when he said "school" i got a war film ad 💀💀
SAME💀💀💀
I had Huggies
In many cases Slavic languages may use synonyms with different frequency, but all the words or roots exist in all the languages. Like in English you may say country or land, or state, and in German it would be Land or Staat.
In Russian we can say strana, gosudarstvo, derzhava. These words have slightly different meanings.
@@dashulikkarandashulikThose words would have different meanings in Polish though. Strona means side or page and it is only used in reference to a piece of land as rather poetic metaphors, for example 'rodzinne strony' means homeland. Gospodarstwo means either household or agricultural household. And dzierżawa is a piece of leased land. Kraj or państwo mean country, the latter word also used as a form of address to a married couple: państwo Karolingów = Carolingian Empire; Państwo Karolak = Mr. and Mrs. Karolak.
@@SzalonyKucharz Hm, that's interesting. Strona is pretty close to our word Storona (сторона), which usually means «side», but can be used for the poetic metaphor of a country too (на чужой стороне - on the unfamiliar side, but means «in the unfamiliar country»).
The most close synonym for Polish dzierżawa in Russian is arendovannaya zemlya (арендованная земля); arenda is «rent» or «lease» in English and zemlya is «land» in that case.
Państwo as a country is Russian Gosudarstvo (государство). I think these two words were composed according to the same principle, because Polish Pan is literally translated in Russian as Gosudar' (государь) or Gospodin (господин).
@@SzalonyKucharz Gospodarstwo is a cool word indeed! I like the sound of it. So majestic.
We have a similar sounding word Gospodstvo (господство) which can be translated to English like: «rule», «supremacy» or «dominance».
Also, one of the appeals to God in Russian is Gospod' (Господь).
Synonyms for Gospodarstwo, judging by the semantic description you gave, in Russian would be tzarskiy dvor (царский двор) = «royal household» or khozyajstvo (хозяйство) = «agricultural household».
@@SzalonyKucharz Ah! I remembered a word for an another meaning too. Państwo is Russian sooprugi (супруги). Państwo Kowalscy = sooprogi Kovalskiye
(супруги Ковальские).
In Serbian:
- country - "zemlja" and "država" (this two terms are used interchangeably, but more precisely "država" refers to a political unit that has its own government, laws, and institutions, ect. while "zemlja" usually refers to physical space or territory. This can include geographical features, such as mountains, rivers, and soils. Zemlja can also be used in a broader sense to refer to nations, cultures, or specific peoples; država can also mean state and zemlja also mean Earth, land, ground); "strana" - side, page; "kraj" - end, neighborhood, edge, boundary, place, ..., "krajina" - frontier, region,....
- doctor - medical doctor "lekar, doktor" and PhD "doktor"; Russian word is funny because in our language "vrač, vračar, vračara" means witch doctor, fortune teller
- "vreme" is both time and weather, but we have "nepogoda" - Bad weather, "pogodno" - convenient, suitable, good; "pošast" - It is used to denote a serious illness, epidemic or some kind of disaster, an accident that brings great losses (it can also be a consequence of bad weather).
- school - "škola"; "učilište" did exist but it is very archaic, but we have "učiti, učitelj / učiteljica, učenik, učenjak, učionica"
- time - "vreme"; čas - hour, lesson, moment; sometimes it can mean time like in "doći ću za tili čas - I'll be back in no time"
- market - if we talk about farmer market "pijaca" (most common, from Italian piazza), sometimes "pazar" (from Persian bazar; in text in video it was written "vašar" which have different meaning - fair, people's gathering, kermis) and "tržnica" and in economy (global market, stock market, ect.) "tržište"; "trg" - square, plaza
Why you don't add the Cyrillic versions also?
@@HeroManNick132 молодые сербы кириллицей практически не пользуются
@@aekskoldon't use it on the internet for obvious reasons. But my handwriting is Cyrillic and almost everyone's as well.
Yeah they got it wrong then, country here is not meant to be countryside or the land.
State is like more federation, like you won’t say state for European countries .
0:34 Why the woman from Poland is older than the rest and lies because she is old. Now most young people know English. We are closer to what the girl from Czech Republic said than the one from Belarus.
I'd also like to see this type of content with Turic languages(Turkish, Kazakh, Tatar, Uzbek, etc.) because I heard that they have even greater intelligibility among them than we Slavs have.
Also for those intrested in Slavic languages and their intelligibility among themselves - check out Interslavic language
in spanish we also use “tiempo” for time and weather and it’s determined by context but if we want to be specific we could use ‘clima’, which is ‘climate’.
Climate and weather are two different things tho. They are not synonyms.
french same. weather and time are temps
colloquially, they are not @andyx6827
@@andyx6827 ik, but in spanish you could informally use it that way
@@yalex3117the same for Italian. Tempo/ tempo.
It was very enlighting and entertaining. Thanks!
It's funny that words that are actively used in one Slavic language are the words that are obsolete in another Slavic language, like you would understand them but they're from the older days and you would only understand them because you see them in movies and poetry. I have a funny story: when I met a girl from another Slavic contry, and when we introduced to each other, she was like: "Oh it's so funny your name isn't used for young people and usually it's some grandma who has a name like yours!" and I was like: "Likewise, girl! Your name is also 'a granny's name' for me!" XD
Belarusian girl said "кацяня" This is not a cat, this is a kitten The cat will be in Belarus "Кот" Most of the words are pronounced incorrectly, and in principle it is obvious that she does not know her own language, I do not speak it well either, but at least I can speak it almost without hesitation, just like in Russian Language
Obviously, it's not her native language.
Nobody speaks Belarusian as a native language.
@@Alec72HD здiвiшся, але размауляюць
@@padrebrest
Nobody speaks попавепчричртис
@@Alec72HD Što ty niasieš
Как беларус подтверждаю: она лепет какую-то херню. Не позорилась бы. Где её вообще откопали😂
As a Bulgarian, I can say that I learnt English first by watching Cartoon Network shows as kid, having English lessons in kindergarten and English in school. I also went to private English lessons as a kid. Also, as a person, who has a PhD in Archaeology and wrote a thesis, I used sources in different languages, including Serbian, Ukrainian and Russian.
P. S: Love the Boho look that Ilyana is sporting in the video.
As a man from Poland, Im suprised gow similar some of the Russian words were!
As a Russian who learn Polish I was surprised too 🇵🇱❤️
@@Stable-kz5bk remember, dont let the goverments rule our lifes, we are slavic, we share the same origins, we should support eachother!
@@figard9855 completely agree.
Because it's all the same language duhh
@@KianCalixtro not the same, but the similar. About 1300-1400 years ago it was the same language, yeah. Proto-Slavic.
Dziekuje Paniom ktore wziely udzial w tym filmiku.
Я тебя понял) Правда, если бы ты это быстро сказал, а не написал, то я вряд ли успел бы сообразить, что к чему.
It was really interesting to watch! thank you!
Oh! In Finnish 🇫🇮, a "doctor" can have those same two options, "lääkäri" (colloquially "lekuri") for a physician or "tohtori" for a person with a doctorate. And the word for a market "tori" comes apparently from the same Slavic origin as in 🇨🇿 Czech and 🇸🇰 Slovak, but through 🇸🇪🇫🇮 Swedish.
It comes from Russian word "torg" which is trade basically. I wonder are these cognates. Check the origin of Turku's name.
Also, I bet "ikkuna" comes from "okno", "leipä" from "hleb" etc.
@@Qvadratws Like ''търг'' in Bulgarian. Russian kept that archaic ''о'' in writing which is presented in some Western dialects.
@@HeroManNick132 Russians didn't keep this archaic O, rather the Bulgarian kept this Ъ sound inside of this word. That's why a Finnish town Turku came from the old Russian търгъ (a market) where this Ъ was sounding more like U than O. Obviously in Russian it changed into O during the time, but some words in other languages kept it in that old manner of prononciation. For example a Finnish word talkkuna (an outmeal) came from Preslavic *tolkъno loaned so far in time so it kept the form of an archaic Slavic language that hadn't even a written form.
@@Qvadratws Origin of 'torg' is a point of question. In Norvegia, as well as in Groatia, Serbia, Bulgaria 'trg' means square, and, the same time, place for trading. So, it is possible, that vikings, on their 'way from Variags to Greeks' brought that word to Slavics. Or, opposite, borrowed it from Slavics. I actually have no idea how to know what is correct )))
In russian "lekuri"/lekarj means old doctor from villages, who works with herbs and traditional old methods, but the word "doctor" or "vracz" - modern doctor who works with antibiotics
The word Luna (Луна) - a moon has indo european common root for all indo european languages, probably one of the few that sounds alike in English, Roman and Slavic languages
I like the word "fire" too. Bulgarians say "ogan", whereas Indians say "agni".
@@todorsamardzhiev144 In Russian is ogon'. Pretty close.
@@todorsamardzhiev144 In Czech 'oheň' - easily identifiable when recognizing the Medieval Czech consonant shift of g -> h. But 'požár' also exists, especially to refer to an uncontrolled fire, from the root "žar", which appears in adjectives like 'žhavý' - meaning fiery, smoldering, or rozhžavený - meaning red hot.
@@serebii666 In Bulgarian 'пожар' means the same - uncontrolled fire, disaster caused by fire. And 'жарава' means embers.
@@serebii666 Red hot? In Polish red or white hot.
For a book książka may stand out, but if we speak about important book or a book big in size, we can say księga, which sounds more similar to other slavic languages
In Czechia and Slovakia, 100% of TV is dubbed, that's a big difference compared to other slavic countries where they are exposed to English much more than we are. Polish word for book is related to Czech word knížka, but it's everything hidden behind wall of crazy polish sounds. 😀
It's the same in Russia the stuff in TV and movies are dubbed too.
They also overdub everything in Germany. Might be part of ze reason why ze Germans speak rather poor English.
Get to da choppah!!!😂
@@noneofyerbeeswax8194 Positive thing is that our dubbings are sometimes better than original, like try to watch Simpsons in original, it's weird and it's not that funny anymore. Similarly with movies where Louis De Funnes is acting, I prefer our dubbed version, but it depends on who dubbed him, in the past, there was such unwritten rule that one actor has always the same voice actor, but then capitalism and private TVs arrived and now streaming....it's cheaper for them to make new dubbing than pay to our public TV for using their older dubbing, that's a real thing and it's really weird, how can it be cheaper to make new dubbing? Now SkyShowtime made new dubbing for StarTrek TNG where Captain Picard has completely random voice and it's not watchable, it's that weird! They removed it completely anyway because of streaming wars, I envy that you have real Paramount+ in Germany, we have just that SkyShowtime nonsense where everything disapeares 3 times in year, it will have Paramount+ content....they told us....liars. 😀
@@noneofyerbeeswax8194Trust me, it's much worse in Russia than in Germany. At least, you have similar alphabet. In Russia they transcribe everything and translate everything.
@@IoT_ Я знаю.😊
The girl from Belarus barely speaks Belarusian😓
Russification of its slightest.
almost all belorusians speak russian. in school many actually learn belorussian language as second
the same - most ukranian
Лол, потому что белорусский язык не однороден. Даже у грамматики две школы. И то, каким белорусским языком пользуются белорусы во многом зависит от их политических взглядов
Будто в Украине на украинском говорят. Больше половины на суржике молвят. Прям на мове на западе только, и это по сути польский язык
@@Пень1Бук1 западный украинский это никакой "по сути" не польский язык, не будьте голословным в том, в чем не разбираетесь, это разные языки
Да, в регионах где есть смежные зоны влияние языков друг на друга есть в той или определенной мере, но даже сам польский язык по себе очень не однородный и отличается от региона к региону в самой Польше. Западноукраинский диалект - это диалект украинского, это не польский язык, хоть и вобрал от него какие-то вещи в себя больше, чем другие диалекты украинского
13:53 In Slovakia it should be written rieka not rzeka
also "krajina" at 1:44 ... seems like this channel can't even make a proper research of their content
The Belarusian girl should check better the words before the show. Train in Belarusian is "цягнiк" (tsiagnik) or "поезд" (poezd), cat is "кот" (kot), and Кацяня (katsiania) is kitten (she also said katsIAnia and not katsianIA, the accent was wrong), not cat. Furthermore, she pronounces everything in Russian. Like river is "raka" not "rika". "Car" in Belarusian can also be named "samahod" or "autamabil", so not only mashyna (машЫна).
Well, in Belarus, Russian is actually much more popular than the "true" Belarusian language. People just don't see the need to learn their own language when there is another one that is more widely used
@@marzep_nя тоже полностью согласен. Это бессмысленно учить язык, на котором говорит несколько миллионов человек, при этом эти люди ещё и владеют русским, который знают сотни миллионов людей
@@gooryewood
In Polish there is a saying:
,,A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi i swój język mają"
(Translation - And let outside nations know that Poles are not geese and have their own language)
And I agree with that. Language is really important, it's one of the national symbols like hymn or a flag.
It's something that says, hey, I am not Russian, I am Belarusian and I am proud of that (in Belarusian case, I am not Belarusian)
I understand that Belarusian know Russian and use it because of ZSRR.
Poland also didn't exist for 123 years. So Poles were using German or Russian in daily life, because they didn't have a choice. But they didn't forget a language. They were using it in private, in families even tho it was illegal.
And now? In Poland Polish is a main language, there is no another. And if someone wouldn't know Polish, it would mean that he or she is not a Pole. For them it is an absurd - having their own language like Belarusian in Belarus and didn't even know that language.
I understand that now Belarusian seems to be not really important because even in Belarus people don't know that language, but it shouldn't be like that.
In Belarus Belarusian should be used as a native and official language of that country. Then Belarusian would become more important.
And also it's a beautiful language, it's a pity that it is not commonly used.
@@syniasynia6736коратка кажучы, Беларусь сёння знаходзіцца пад расейскім уплывам. З такім нелегальным прэзідэнтам і яго адносінамі з Расеяй, беларуская мова будзе ў прыгнечаным стане, але я веру ўсім сэрцам, што гэта зменіцца.
@@gooryewood а Вы знаете сколько людей говорят на лаДинском языке, при этом они ещё и говорят на итальянском и немецком? Ну и на английском как иностранный. То есть люди с детства говорят на 4 языках. Ладинцы - это культурное и языковое меньшинство в Альпах. Язык, к слову, в некоторых регионах признан официальным и для всех официальных документов используются 3 языка (ладинский, немецкий и итальянский). Если лень выучить несколько языков является оправданием забывать свою культуру, то можно и так. Или возьмите ту же Швейцарию, кто говорит в Швейцарии на Hochdeutsch? Немцы их понять не могут, когда они между собой говорят.
The word doctor originates from the Latin word docere, meaning "to teach." In medieval Latin, doctor came to refer to a teacher or learned person. The term was initially used in the 14th century to describe scholars who had achieved the highest level of academic training, typically in fields like theology, law, and philosophy. These learned individuals were granted the title "Doctor" to signify their authority and expertise in teaching or instructing others.
I would like to share here the complexity of the Serbian language. It would be interesting to hear from other Slavic speaking people if there are similar examples.
For example: "Gore gore gore gore." At first sight, all the words are the same, but what it actually means (or can mean) is: "Up there (above) the forests burn worse (harsher)." Of course, it is all accompanied by slightly different accents, so nuanced that it is hard to discern.
With regards to the word for forest, yes, in Serbian we call it 'šuma' (from the sound of the trees and their leaves in the wind - 'šum') but 'lug' is a word for a very small group of trees. 'Gora' can also mean forest, but 'gora' can also mean a hill or a mountain.
"Hore hory horia horšie." This is the Slovak version of "Up there (above) the forests burn worse (harsher)."
But the cleaner Slovak version would be: "Hore lesy horia horšie." But everyone would also understand the first version.
"Hora" in Slovak means mountain. We use the word "les" for forest. But a man who takes care of the forest is still called "horár". And we use "šum lesa" - sound of the trees in the wind.
@@mc1251 Nice! And thank you for feedback!
Прывітаньне (BY) wszystkim (PL) славянским (RU) братьам (SER) и сестрам (UKR)!
Привет❤
@@esschneit70 ну вас нахуй таких родичів
Hej „pada śnieg“ 😉Sława rodu wszystkim!
Тамбовский волк вам "братья и сестры"
Привет ❤
As a portuguese, when they sais School, I thought they were speaking portuguese, specially in Russian, its literally the same thing, its insane!
That's because of the sh sound, but obviously the Russians who use школа and others use the Greek word for school , skholē
@@MartimCorreia10 I suppose we have a similar phonetic systems. As a Russian native speaker then I hear the Portuguese I capable to catch it sounds correctly. And I know people who have learned Portuguese and they sounds almost without accent for natives. That's really insane.
slavic has much more 'sh', 'JJ' similar to portugal than english
Think about it, the common European language family is Latin-Germanic-Slavic, Latin was the official religious, state administration (estate letters, noble letters) and diplomatic language in Europe for more than a thousand years. The madness doesn't start here :)
07:20 in Russian we also have the word "лекарь" or Lekar', but it's not commonly used, it derives from the world "лекарство" - Lekarstvo, which means medicine, but лекарь isn't commonly used in this context nowadays 😅 pretty much almost all the words the used by other Slavs are also in the Russian language since like English, it evolved over time and absorbed many words from different languages 😊
А я тупо все прослушал, потому что любовался красотой девушки из Болгарии.
Как по мне девушка из Беларуси симпатичнее)
Я тоже на белоруску смотрел 😂
У девушки из Болгарии мама грузинка. Это для справки.
бугага...
I loved it! I've lived in the U.S. for 20+ years, but I'm originally from the Czech Republic.
As a Russian speaker yes I agree we sound quite harsh when we speak English. It's also worth pointing out that there's many different accents and dialects in Russia as well as other languages. Russia is a huge country so some accents are harsher than others.
Cause we don't have much speaking practice most of the time I think.
Someday i will chat with your people speaking interslavic language
not accurate. russian is a very VERY centralized language with barely any accents or dialects. if you're referring to “accents” when someone speaks russian with one, then I get it, but the dialect part is simply not true.
We dont have many dialects. Russian very, VERY centralized language.
@@sariunanон имел в виду тех, у кого русский не является родным. Аварцы, чеченцы, ингуши, тувинцы и тд.
У них акцент на английском отличается.
Watching this from Hungary (and being surrounded with Slavs) was interesting to see that how some of our words are very similar or same (like macska "cat"), or having a similar concept. Like for time we have a specific word "idő": what time is it? "mennyi az idő?". But we also use hour "óra" to refer that: "hány óra van?". (But this question is a bit context dependent, because óra means watch too, so the question could mean "how many watch are?" too.
But "idő" also used for the weather, like what's the weather? "milyen az idő?". It's a bit more common way, the exact translation for weather would be "időjárás" (Like weather report-időjárás jelentés).
On the eastern side, you have Romania as your neighbor.
@@bramantyoprahoro7284 I know, I visited it many times. And also there is Austria at the other end, but we have enough Slavs around us to say that we're surrounded.
@@saxus Interesting... For me, as someone who has no idea about Hungarian... Is there any modern language that sounds similar enough to Hungarians that they can understand a bit? Like Slavs from different countries? At school I was taught that Hungarian and Finnish are the same language family, but the similarities are only visible to linguists, right?
@Faral-kf5et yes, how the Székely's speaking. :D Just kidding. As far as I know there is nothing near here. I'm not familiar with the Finnish language but it never sounded familiar to me. It's more "bouncy" for me with a lot of t/p/k. As far as I know it's more similar in the logic behind the language, the way how they form sentences, words, etc. - what you mentioned too. But I feel how those things can influence each other: like when I hear Hungarian Csángós speaking Hungarian in Moldva (north-eastern part of Romania, not Moldova) I have the feeling that they adapted some structures from Romanians. Like we say "István bácsi" (Uncle Stephen), but they say "bácsi István", similarly how Romanians would say ("nenea István" if I know correctly)
And because Hungarians settled down like 1100 years ago in Central Europe and adapted a lot of words from all surrounding languages (from Slavs, Germans, Ottomans, Latin, nowadays from English), I think it's even harder to find similar sounding language. Maybe in Central Asia but the differences in words will be big probably.
@@saxusThank you very much for a very interesting and comprehensive answer. I've always been interested in especially in the context of what we are taught here in Poland about Finns and Hungarians. It sounded somehow... sad. We all (Slavs) here get excited about how similar we are, how many of us there are, etc. Don't you feel lonely with what you said? ☺️ (of course I know that no normal person thinks about something like this on a daily basis 😉)
7:40, typical American thinks "doctor" comes fom English. lmao XD
Does Belarus girl actually speak Belarus language? She acts like she's taking a test and barely knows the answers :D
Most Belarusians sadly speak Russian more than Belarusian.
Это не ее вина, государству все равно знаем мы белорусский или нет, все кругом говорят по русски.
@@HeroManNick132да почему к сожалению. Круто, что белорусы говорят на русском, это удобнее для всех
@@gooryewood Русификация of its finest, както те казват.
@@HeroManNick132 ага
"Mesec" originally slavic version of "Luna", it became month because people used to count months based on moon/lunar phases, new month started with "new moon", thats why "mesec" is both moon phase and unit of time, "polumesec" - half-moon, full moon is "polnolunie" and "Luna" became a space object itself. The english word "month" is based on same logic if you add another "O" and make it "moonth" it will be more obvious.
That's so interesting. So much to say about the word "moon" alone. :) Btw. funny though how nobody in the video mentioned how the Polish word for moon was the outlier of them all 😄
Idk how in polish we got „księżyc” for „moon” since for the word „month” we also have „miesiąc” which sounds more similar to other slavic languages
@@barbiethingzyou can just google it, one version i've found
"To put it simply, moon (księż-yc) was by early Poles poetically called the ‘son of the duke’ (książę, this duke being the Sun)"
Very interesting etymology
@@barbiethingz this is what i've found in google
"To put it simply, moon (księż-yc) was by early Poles poetically called the ‘son of the duke’ (książę, this duke being the Sun)"
@barbiethingz так польский кшежитц это типа слово обозначающее серп, орудие сельского хощяйства. В русском есть словосочетание серп месяца., тоесть фаза луны когда она похожа на это орудие.
I am Serbian and once, my sister and I had a chance to talk with girls from Croatia, Poland, Bulgaria and Slovakia at the same time - all of us used our own languages and we managed to understand each other :D It was so much fun!
About learning English and old generation. In school my dad used to learn German. He almost didn't say a word in English. And afterwards he went to college and in final years of education he started to work as a chemist (i don't remember exactly in what kind of direction 😅) and there were some foreign textbooks, colleges, articles. And my dad started to learn English w/ basic words and special chemicals terms at the same time. It was difficult for the first time. Later, he even took special courses to improve his skills in English.
классно выглядишь
@altastagione спасибо
Globale Anglisierung
Some words sound different in Belarusian, not the ones mentioned:
A train is цягнік (tsiagnik)
A market / bazar is кірмаш (kirmash)
Bulgarian lady is deffo main star of this vid :D such energy from her!
I love slavic country i am from czech and it's very funny in Slavic country we have either words or completely different words . I really like this type of videos please more videos like that.
Yeah, like čerstva potravina or so - in Russian it would mean something stale and poisonous.
Ahoj!
@@stevenbotwin Yeah in Polish czerstwy means stale as well.
Ах какие красавицы! Идея для рукастых програмистов: соцсеть на межславянском языке! 😂
Такой язык существует!
@@esperantisto... Да, я знаю. Осталось сдать соцсеть на нём)
@@ValiBulik Думаю телеграмом пользуются все европейцы так что можно сказать есть такая соцесть
@@RomanNugamanov А в телеграме есть межславянский язык?)
In Kashubian (this is language in North Poland)
- country: krôj
- human: człowiek
- city: gard or miasto
- school: szkòła
- book: knéga or ksążka
- food: jôda or jestkù
- water: wòda
- airport: fligerplac
- car: aùtół or aùto
- doctor: lékôrz or dochtór
- time: czas
- moon: miesądz
- paper: papiór
- train: ban(a), cuch/cug or pòcãgla (rare)
- funny: smiészny
- market: rënk or tôrg
- family: rodzëzna or familëjô
- sing: spiéwac
- weather: wiodro
- forest: las
- cat: pùjk
- river: rzéka
Happiness to you students, happiness to you teachers🌍💫
This is my new favourite channel (fan from Czech)
Как же забавно видеть таких вот похожих и одновременно разных девушек-славянок. Это очень мило)
Ну честно говоря врядли они славянки, просто языку научились
In Russian the market could be: рынок (rynok), базар (bazar), ярмарка (jarmarka) и торг (torg, greatings to Czechs :) )
I was happy to see a lot of smart comments here.
ни разу не слышал никакого "торг"
@@vedser так северо-западное хождение имеет слово: см. Церковь Параскевы Пятницы на Торгу, ц-вь Успения на Торгу. Сейчас устарело в прежнем значении, но используется в деловой сфере - торги на бирже
Опять же - город Торжок (от старого названия Новый Торг, а отсюда и его жители - новоторы (помните Салтыкова-Щедрина - "вор-новотор"?))
@@СергейХазов-м3у ну то есть в соверменном языке не используется
@@vedser это уже зависит от словаря каждого человека. Я использую. Но я много региональных слов знаю - каржинка, бряд, дудора, матица и так далее.
In poland also we have rynek, bazar, jarmark and targ
Great video! Very sweet to watch!
Белоруска плохо знает белорусский язык - особенно прикольно было со словом река (но в субтитрах написано правильно)
Потому что большинство в деревнях разговаривали на трасянке, а не на стандартном белорусском. На южной границе там вообще смесь русского белорусского и украинского.
@@Maria_Nizhny_Novgorod там не смесь, а полешукский диалект
Нет, она просто херово знает белорусский язык. Любой школьник, который не прогуливал уроки по бел.мове, лучше себя проявит на этом поприще.
@@zanzan2738 Мне кажется, она была прдвинутой белорусской школьницей, тем более, что она обучается на языковой специальности в каком-то европейском университете
@@timekeeper5721 Ну, по ее речи и ответам очевидно, что это не так. Я сам, будучи не особо прилежным учеником, и без постоянной практики, в достаточной степени овладел языком, чтобы понимать насколько криво она пытается выражаться на белорусском и переводить слова. Один только поезд - тягник чего стоит. До смешного в том смысле, что в субтитрах пишут правильный вариант(т.е. там есть кто то разбирающийся в мове), а она какую то "трасянку" выдает. (Опять же это не критика в ее сторону, у нас почти все на русском обычно разговаривают, но все же если ты выступаешь на ютубе в качестве носителя специфического языка, хоть как то соответствуй)
Спасибо за это видео! Просто, мило и полезно =)
It is a pity that the ladies from the Czech Republic and Slovakia don't know the ancient and very interesting origin of the word TRH (market) and PLATBA (payment/cloth) in their languages. It is indeed an ancient practical term, unlike in other Slavic languages, where the word (BAZAR) was probably adopted later from other languages. In the 10th century, an Arab merchant Ibrahim ibn Jacob stayed for a short time in Prague in Bohemia (Czechia) and recorded that pieces of cloth (PLÁTNO) were used as local currency in that country. Since cloth/linen can be ripped, hence TRH (the market such a place where clothes are ripped for payment). And you can also pay with these pieces of cloth/linen, hence PLATIT/VÝPLATA (payment, wages - such as verb "to cloth, to pay for goods with pieces of cloths".
Pity or not, you can hardly learn the etymology of every single word in the language, unless it's a profession or a hobby. I also didn't know about it, it's interesting.
Ukrainian:
Земля [Zemlyá]
Людина [Lyudýna]
Місто [Misto]
Школа [Shkóla]
Книга [Knýga]
Їжа [Yizha]
Вода [Vodá]
Аеропорт [Aeropórt]
Автомобіль/Мошина [Avtomobil/Moshina]
Лікар/Доктор [Likar/Dóctor]
Час [Chás]
Місяць/Луна [Misyac'/Luná]
Папір [Papir]
Потяг [Pótiag]
Смішний/Веселий [Smishnýi/Vesélyi]
Базар/Ринок [Bazár/Rýnok]
Сім'я/Родина [Simyá/Rodýna]
Співати [Spiváty]
Погода [Pohóda]
Ліс [Lis]
Кішка/Мачка [Kishka/Máchka]
Річка [Richka]
Yes, they needed a Ukrainian speaker and a linguist!
Doesn't Ukrainian pronounce G as H?
@@prosquattermore like something in between.
Так на українській country це не земля, а країна або держава. І не мОшина, а мАшина
@@marialandar8619вірно, але не "на українській" а українською
Классно видеть, что люди разных народов могут понять друг друга из-за относительно похожих языков🤍
Не такие это уж и разные народы...
@Skylar.alx8 я имею ввиду по местоположению
Поздрав из Београда- ваљда стиже на време😂😂😂. Браво, девојке❤
Spanish also uses the same word for 'time' and 'weather' 🤯
Actualy czech word "počasí" for weather is also based on the word "čas" which means time. We have ecen word "nečas", which means bad weather (literally no time) in czech language. ;)
@@davidpelc Час in some contexts in Bulgarian can mean hour (when we are talking about specific hour).
@@HeroManNick132 In czech language vteřina/sekunda=second, minuta= minute, hodina=hour, rok=year, čas=time, chvíle=moment.🙂
same in Bisaya language. 🤷
The same for Italian and French.
Awesome video
As a Czech, oftentimes even if we use a different word, we do have other words (often archaic) that have the same root, so you understand anyway
У дзяўчыны з Беларусі кожны раз такі выгляд перад адказам словаў быццам яе неспадзявана да дошцы выклікалі на уроку бел мовы😂. Але дзякуй за прадстаўніцтва беларускай мовы ў відэа🇧🇾
Просто вспоминает слова, она упоминала, что в повседневной жизни использует русский.
@@user-tk5rg6hc8s Русификация от ,,класа.''
Она белорусский не знает вообще.
Молва прошла, что люд честной ролик новый издал. Эх любо поглядеть на девиц-сестриц красных да молодца заморского. Видится мне, действо сие уж больно добрым сложилось!😊
Несказанно лепо глаголишь отрок. ;)
Теперича покумекаем, аки по-русски «ролик» изречь?
@@stevenbotwin Можно сказать "представление" :)
@@stevenbotwin Так и "передача" сгодится
@@stevenbotwin , сиречь лицезреть диво дивное. ;)
7:31 lol...why do Americans think that any greek or latin word is of an English origin😂
In russian, words similar to "country": "derzava" "strana" "gosudarstvo".
Some region or part of it: "krai/kraij", "oblast", "okrug"
"Lekar" in russian means some sort of healer without medical education 😂
Doctor - "vrach". It comes from words "vrachevat' " "vrachevatel' ".
School - "shkola".
Market- "rynok", "bazar", "yarmarka".
Time - "vremya", but... "What's time is it?" = "Kotoryi chas?" = "Skolko vremeniy?". Hour = "chas"
Государство и страна это разные вещи😉
In Czech strana means "side" or "political party", država sounds archaic, but meaning can be something held by the same rulers. Kraj is the same, oblast is region - we use word region, okruh likely means okres, but in czech it means circular road (around city, racing circuit). But for example word vrah means murderer for us (coincidence?). Market - trh, rynek/jarmark are archaic, bazar is a kind of specific, usually selling old, used things (even on internet).
@@pavelperina7629 in russian that's two worlds sounds almost similar. "strana" - "country" and "storona"- "side".
"Vrag", "vorog" "vrajyna" - "enemy". "Vrach" - means only "doctor".
That moment when Czech and Polish realise ř and rz may have something common 😀
Old Polish had the Czech ř but seems is lost. Upper Sorbian still keeps ř which is pronounced like the Polish rz.
Fun fact, Czech ř sounds a bit like Azerbaijani (and possibly Turkish) r at the end of (some?) words
@@HeroManNick132 yes, these days they share only history 😁 but I have read that there are still some (not many) Poles that can say old rz (not bilingual).
@@d.c.1204 что за слова вы имеете в виду?
That is because Polish used to have the sound too, until language reform in the 19th century dropped it, with "rz" now being pronounced as ž. And Czechia on the other hand reformed away from "rz", "cz", "dz" "sz" to ř, č, ď, š. So Polish has retains the obsolete orthography for letters that are now pronounced differently, and Czech still uses obsolete "Polish Orthography" in English words like Czech, Czechia.
Hehe, very nice and some kind of fun video. Thanks!