Just one notice regarding Polish terminology: a t-shirt is called "koszulka". It's often called "koszulka z rękaw(ki)em" to differentiate it from "podkoszulka"/"koszulka na ramiączka"/"koszulka bez rękaw(k)ów" (all three denote a tank top). "T-shirt" is what some people in big cities or some younger people or some advertisements will say sometimes.
2:59 I want to correct this. The word "Pabuç" is very old but it is still used. In Turkey, we use the word "ayakkabı" rather than the word "Pabuç". "ayakkabı" ayak = foot, kabı (simple form "kap") = container. If you go to Turkey, it would be more up-to-date and understandable if you say "ayakkabı" instead of "pabuç".
A Note to German words. At first , in german a noun is ALLWAYS written with a capital letter. The shown female swimsuit is a Bikini, Badeanzug means a one piece female swimsuit. Hose is correct, but Bukse is still used in some dialects, shorts are among older people also called , Kurze Hose'. Socken: Some old people still use Strümpfe. Jacke is understandable everywhere, but Austria: Sakko/ Switzerland: Veston. Gürtel: See Old English girdle. Rock: Is today usually a skirt, but can also be a Uniform Jacket ( especially Parade Uniform one) or a Jacket a fine Gentleman wears at Special occassions. Tie: Today usually Kravatte , but when i was younger, Schlips ( See Scandinavia) and Binder was also common.
4:52 In Turkish and Bulgarian 'hat' is _shapka,_ while in Hungarian a knitted hat is called _sapka._ 8:22 East from Hungary everyone is like 'costum, kostyum'. The word _kosztüm_ exists in Hungarian but it refers to female elegant clothing.
@@peterskivickihmm, interesting, in the Turkic language there is a verb jabuu - to close, cover, there is a form and Yabuu. I thought it came from this word.
6:20 the word "chor" doesn't even exist in Spanish, it's said "pantalón corto" or "shorts" by younger generations, but "chor" is an invented word I saw the fist time watching this video.
@@Rivan98 Es un anglicismo vulgarizado que no es lo mismo. Ya que sólo en dialectos vulgares y MUY coloquiales se pronuncia la sh del inglés como ch en español. Si alguien lo utiliza para hacer comedia me parece legítimo, pero no para ámbitos coloquiales o informales (no vulgares). Una forma adaptada más correcta sería "sors", pero eso no existe.
Why nahavicy - shtany - bryuki are the same colour? These are 3 different words, while broek and bryuki are definitely the same root. The same with yubka and spidnytsya. Why are they with the same colour?🧐 The same with sorochka and rubashka?🤯
Shoe in Estonian King isn't incorrect, but really means type of footwear that are worn for a party or a ball. What's depicted, would be either "kets", "tennis", or "botas". Looking at other languages: tufli reminds "tuhvel" a lot - but means a variety of indoor slipper. Similarly there's "suss" (schuh?), which is another kind of indoors slipper. "papoútsi" and "pabuç" made to think of „papu“ in Estonian, which means a shoe(king) in toddlers tounge. Most generic term for a footwear of the kind, covering all of the previous while excluding things like socks, is "jalats". *** The socks "Sokk" is correct, but they're two varieties: sokk reaches below knee, whereas "sukk" reaches above knee (kneehigh is "põlvikud") : from sukk + püksid comes "sukkpüksid", meaning pantyhose. * "Lühikesed püksid" informally are "lühkarid" (cognate with shorts) * Kinnas for a glove is correct, but Two main and most common subclasses are "sõrmik” (with fingers), and "labak" or "käpik” (mittens) - whereas "käpik" is also used for "pet's mittens". * Coats: "Mantel" corresponds better with raincoat (typically reaching to knees or even further below, often made of felt, (wooly) cloth, etc) - What's depicted look more like "jope" - those are expected to be made from synthetic materials - especially the outer layer which reminds some sort of plastic (eg: nylon). "Tagi" in Estonian is basically variety of jackets, which doesn't reach below the waist and most often are made from leather, jean, cotton, or felt - something summery. There's also "palitu" - certain variety of a winter coat, mainly made of thick layer of wool, which is sewn between two linen. * There's also "frakk", but means tuxedo; smoking; tailcoat * Purely for trivia: Teksad ("teksa” in singular - and in singular really meaning the type of cloth - whereas "teksad” is informal clipping from "teksapüksid" and means quite specifically: jeanpants) is derived from the Texas, USA (due to serial "Dallas"?)
Ja myślę, że taki pólbut to jednak trzewik, a po śląsku szczewik!😉 A co do "boota" to trafiłeś w dziesiątkę. Autor filmu nie wykazał się "espritem". ☹️🤫
Hotpants is definitely not the regular word used in Switzerland for Shorts. Hotpants are just really short shorts mainly worn by women. Regular Shorts are called „Churzi Hose“ (short Trousers). And glove is called Händsche.
Relativamente às imagens apresentadas, em português correcto não se diz "camiseta", mas sim "camisola de manga curta"; não se diz "suéter", mas sim "camisola de manga comprida"; os termos "calção" e "calça" não se usam no singular, mas sim no plural (calções e calças); "terno" e "roupa de banho" em português não se diz, mas sim "fato" e "biquini". Os termos apresentados no vídeo apenas são utilizados no Brasil.
Achei estranho que todas as palavras eram iguais às usadas no Brasil. Geralmente vestuário e itens de uso pessoal variam muito de um país para outro, às vezes causam situações constrangedoras/engraçadas. A caso do significado da camisola no Brasil, por exemplo, é uma peça exclusivamente feminina usada para dormir.
The Slovakian word for jacket comes from the Hungarian term for fur: bunda. So do the South Slavic words for shoe: cipellő. Also, zokni actually originates from German Socke. We do have the Latin word kravátli for a special kind of tie, and we did borrow the English sort for shorts. Interestingly, kesztyű is from "kéz" (hand).
in Bulgarian for "Vest" we used both Елек/Elek and Жилетка/Zhiletka. But there is a difference for us. Zhiletka are the industrial ones that are used for protection. While "Елек/Elek" is used for the ones you'd wear just to keep you warm. Also in Bulgarian and Macedonian the word for "Tie" literally means Neck lace/tie. Vrat = Neck, Vruzka means both connection, relationship, tie and laces. Further Coat in Bulgarian is "Palto" I have 0 clue where you got "Plasht" from lol. Thats a word we'd use for Cloak, but it's not even the main word for Cloak?? Cloak in Bulgarian is mostly called Nametalo/Наметало??? Where tf did you get the Plasht for Coat from? :D:DD Also Swimsuit is just ... Banski... not banski kostium lol
Although 'jeans' is used in The Netherlands, the more common word is 'spijkerbroek'. In Belgian Dutch 'jeans' might be the predominant word. The normal Dutch word for 'swimsuit' is 'badpak'. ('Zwempak' exists, but is not used very often.)
Yo no sabía que era chor pero igual me gusta, aunque le agregaría chort con t al final, se nota que la influencia del ingles y la aplicación de anglicismos es fuerte en muchos idiomas.
0:50 there is also "blusa" in portuguese, like in greek and albanian. 5:20 "Chemise" and all its variants in latin lenguages came from the old germanic lenguages of the germanic tribes that conquered WRE "hamiþ", thag became "hemed" in modern german. 8:48 there is also "Maiô" in portuguese, but is just a specific female type of swimsuit, like in greek and turkish.
1) in Ialian vest is nowadays called by almost everyone using the French word "gilet" pronounced gilè (the stress on the open "e"). One of the many French words, indeed, currently used in Italy (dessert, pied à terre, bidet, nonchalance, débâcle etc). Panciotto is an old fashioned word and is referred to the particular vest used by men in the XIX century, with buttons and usually a pending watch; still today it is known, but people (=men) wear a "panciotto" only in extremely formal occasions such as weddings, concerts at the Opera house, diners at the embassy, or if the president of the Republic invites us at the presidential palace :-). 2) The word "caPello" with one P means hair in the singular form, the word caPPello with a double P means hat. 3) CaPPotto is the correct word, caPotto with just one P has another meaning. Thank you for you attention!
@@L.AWinter I think a coat is "takki" because it is generally longer, extending below the waist and offering more coverage than jackets that are often lighter in weight. For instance "talvitakki" (winter coat) and "kesäpusakka" (summer jacket) or "nahkatakki" (leather coat) and "nahkapusakka" (Ieather jacket).
6:50 there are two words in Albanian to describe “Gloves”. Indefinite/Definite: Dorezë/Doreza, is used for any gloves that are used mainly at work (for ex. Construction) Indefinite/Definite: Dorashkë/Dorashka, is the correct form when someone commonly wears them during winter to keep their hands warm. Big difference.
Little corrections for Latvian: There's no such word in Latvian as Svīteris. It's Džemperis. Jacket is Virsjaka, Žakete is suit jacket. One shoe is kurpe, kurpes is plural Zeķe is singular, zeķes is plural Kostīms is like a halloween costume, suit is 'Uzvalks'
Turkish uses the cognate of sweater (süveter) for sleeveless wool sweaters. Jeans also has a term “blucin” from “blue jeans”. But this unique name of “kot” comes from the first manufacturer of jeans in Turkey, named “Kot”. Interesting that the word for sweater used in Kurdish as seen here “fanele” is close to the word “fanila” in Turkish, used for t-shirt type underwear.
@@ghenulo mont is a short coat at the waist level, while palto is longer. Ayakkabı and pabuç are almost used interchangeably, but pabuç sounds more casual.
Interesting that Belarussian has "halstuk" for tie. You can sometimes see "halsdug" in older Danish. "Hals" neck + "dug" cloth. This would be a larger cravat, not today's narrow neck ties. It is also interestign that Spanish has "vaquero", cowboy, for jeans. Blue jeans are called cowboybukser in Danish.
Sweater in French is chandail, and if anyone says what you have, it is “un pull” far more than “un pull-over”. I don’t think I’ve actually ever heard that.
All Slavic lgs are quite complex and although they are more or less similiar it's unusual to just go to another country and get along only speaking your native language. When you're Polish it's easiest to understand Slovaks, but not Czech, Belorussian, Russian and Ukrainian. At least they are not similiar enough to let you communicate easily or even at all. If someone wants to compare a typical Slavic language complexity to one of the Germanic group, only Islandic seems to be a proper rival.
@@5Dale65 I know this because I speak 2 Slavic languages and despite this I hardly understand other Slavic languages. I just understand individual words of other Slavic languages but not the whole sentences.
"Kailis" is not a coat in Lithuanian, it means "fur". The word for a coat on the picture is "striukė", or for a classical coat - a loan from Russian "paltras".
In italiano il termine usato per t-shirt ha tre modi diversi, per indicare la stagione, e il tipo di utilizzo: Maglia, Maglietta, Maglione. Non sono la stessa cosa.
@@pankogulo Ne, „klobuk“ je slovenačka riječ. Šta je sa ovom stvari što kažemo ovu riječ?? Ne, samo šešir. Ne možeš promijeniti povijest i imena za našu odjeću i to što je stvarno. Ne poznam nikog ko kaže ovu riječ ovdje.
In Russian it is Obuv' as well, Tufli it is one type of Obuv'
I'd like to add that sometimes we call it boty too but it is rather a slang word. Actually it means "winter shoes" like timberlands.
From my experience Tufli are dress shoes, obuv is foot wear, and generic shoes are botinki?
@@greasher926 generic is obuv'
@@neins but obuv is too generic? Not all footwear is a shoe. Boots are not shoes. Sandals are not shoes.
@@greasher926 in Russian sandals, boots and other types are types of obuv'. Shoes and footwear translate to Russian as obuv':)
Just one notice regarding Polish terminology: a t-shirt is called "koszulka". It's often called "koszulka z rękaw(ki)em" to differentiate it from "podkoszulka"/"koszulka na ramiączka"/"koszulka bez rękaw(k)ów" (all three denote a tank top). "T-shirt" is what some people in big cities or some younger people or some advertisements will say sometimes.
2:59 I want to correct this. The word "Pabuç" is very old but it is still used. In Turkey, we use the word "ayakkabı" rather than the word "Pabuç". "ayakkabı" ayak = foot, kabı (simple form "kap") = container. If you go to Turkey, it would be more up-to-date and understandable if you say "ayakkabı" instead of "pabuç".
Papuc in Romanian is for sleepers.
A Note to German words. At first , in german a noun is ALLWAYS written with a capital letter. The shown female swimsuit is a Bikini, Badeanzug means a one piece female swimsuit. Hose is correct, but Bukse is still used in some dialects, shorts are among older people also called , Kurze Hose'. Socken: Some old people still use Strümpfe. Jacke is understandable everywhere, but Austria: Sakko/ Switzerland: Veston. Gürtel: See Old English girdle. Rock: Is today usually a skirt, but can also be a Uniform Jacket ( especially Parade Uniform one) or a Jacket a fine Gentleman wears at Special occassions. Tie: Today usually Kravatte , but when i was younger, Schlips ( See Scandinavia) and Binder was also common.
Is German becoming more similar to English?
@@elvenrights2428they are Germanic languages.
4:52 In Turkish and Bulgarian 'hat' is _shapka,_ while in Hungarian a knitted hat is called _sapka._
8:22 East from Hungary everyone is like 'costum, kostyum'. The word _kosztüm_ exists in Hungarian but it refers to female elegant clothing.
Shapka in Russian means knitted hat too. Thinks it’s Turkic word
@@mordegardglezgorv2216 it's a word that comes from french
@@mordegardglezgorv2216 or from german and polish
@@peterskivickihmm, interesting, in the Turkic language there is a verb jabuu - to close, cover, there is a form and Yabuu. I thought it came from this word.
@@mordegardglezgorv2216No, "shapka" is a French origin word.
6:20 the word "chor" doesn't even exist in Spanish, it's said "pantalón corto" or "shorts" by younger generations, but "chor" is an invented word I saw the fist time watching this video.
Igual me gusta la palabra, es un claro anglicismo pero adaptado, porque pantalon corto es muy largo, son 2 palabras.
@@Rivan98 Es un anglicismo vulgarizado que no es lo mismo. Ya que sólo en dialectos vulgares y MUY coloquiales se pronuncia la sh del inglés como ch en español. Si alguien lo utiliza para hacer comedia me parece legítimo, pero no para ámbitos coloquiales o informales (no vulgares). Una forma adaptada más correcta sería "sors", pero eso no existe.
The Croatian small contribution to men's fashion, the tie (cravat), is named after us.
Why nahavicy - shtany - bryuki are the same colour? These are 3 different words, while broek and bryuki are definitely the same root.
The same with yubka and spidnytsya. Why are they with the same colour?🧐
The same with sorochka and rubashka?🤯
0:21 Trousers in Basque (galtzak) is almost like a Tie in Russian (galstuk)
Shoe in Estonian
King isn't incorrect, but really means type of footwear that are worn for a party or a ball.
What's depicted, would be either "kets", "tennis", or "botas".
Looking at other languages: tufli reminds "tuhvel" a lot - but means a variety of indoor slipper.
Similarly there's "suss" (schuh?), which is another kind of indoors slipper.
"papoútsi" and "pabuç" made to think of „papu“ in Estonian, which means a shoe(king) in toddlers tounge.
Most generic term for a footwear of the kind, covering all of the previous while excluding things like socks, is "jalats".
***
The socks
"Sokk" is correct, but they're two varieties: sokk reaches below knee, whereas "sukk" reaches above knee (kneehigh is "põlvikud") : from sukk + püksid comes "sukkpüksid", meaning pantyhose.
*
"Lühikesed püksid" informally are "lühkarid" (cognate with shorts)
*
Kinnas for a glove is correct, but Two main and most common subclasses are "sõrmik” (with fingers), and "labak" or "käpik” (mittens) - whereas "käpik" is also used for "pet's mittens".
*
Coats:
"Mantel" corresponds better with raincoat (typically reaching to knees or even further below, often made of felt, (wooly) cloth, etc) -
What's depicted look more like "jope" - those are expected to be made from synthetic materials - especially the outer layer which reminds some sort of plastic (eg: nylon).
"Tagi" in Estonian is basically variety of jackets, which doesn't reach below the waist and most often are made from leather, jean, cotton, or felt - something summery.
There's also "palitu" - certain variety of a winter coat, mainly made of thick layer of wool, which is sewn between two linen.
*
There's also "frakk", but means tuxedo; smoking; tailcoat
*
Purely for trivia: Teksad ("teksa” in singular - and in singular really meaning the type of cloth - whereas "teksad” is informal clipping from "teksapüksid" and means quite specifically: jeanpants) is derived from the Texas, USA (due to serial "Dallas"?)
In Polish a shoe is but. Buty is plural. And frankly it's the same word as English boot. Also, shorts nowadays is often called szorty.
Ja myślę, że taki pólbut to jednak trzewik, a po śląsku szczewik!😉
A co do "boota" to trafiłeś w dziesiątkę. Autor filmu nie wykazał się "espritem". ☹️🤫
theres also kaban in turkish,which is close to hungarian,also kayish,instead of kemer...which is also similiar
Hotpants is definitely not the regular word used in Switzerland for Shorts. Hotpants are just really short shorts mainly worn by women.
Regular Shorts are called „Churzi Hose“ (short Trousers).
And glove is called Händsche.
Relativamente às imagens apresentadas, em português correcto não se diz "camiseta", mas sim "camisola de manga curta"; não se diz "suéter", mas sim "camisola de manga comprida"; os termos "calção" e "calça" não se usam no singular, mas sim no plural (calções e calças); "terno" e "roupa de banho" em português não se diz, mas sim "fato" e "biquini". Os termos apresentados no vídeo apenas são utilizados no Brasil.
Achei estranho que todas as palavras eram iguais às usadas no Brasil. Geralmente vestuário e itens de uso pessoal variam muito de um país para outro, às vezes causam situações constrangedoras/engraçadas. A caso do significado da camisola no Brasil, por exemplo, é uma peça exclusivamente feminina usada para dormir.
@@willianpareira1930nem todas
The Slovakian word for jacket comes from the Hungarian term for fur: bunda. So do the South Slavic words for shoe: cipellő. Also, zokni actually originates from German Socke. We do have the Latin word kravátli for a special kind of tie, and we did borrow the English sort for shorts. Interestingly, kesztyű is from "kéz" (hand).
Jacket in Latvian is Jaka
Rövidnadrág is the correct term for shorts in Hungarian but “Sort” is becoming increasingly popular slang to mean this.
in Bulgarian for "Vest" we used both Елек/Elek and Жилетка/Zhiletka. But there is a difference for us. Zhiletka are the industrial ones that are used for protection. While "Елек/Elek" is used for the ones you'd wear just to keep you warm. Also in Bulgarian and Macedonian the word for "Tie" literally means Neck lace/tie. Vrat = Neck, Vruzka means both connection, relationship, tie and laces. Further Coat in Bulgarian is "Palto" I have 0 clue where you got "Plasht" from lol. Thats a word we'd use for Cloak, but it's not even the main word for Cloak?? Cloak in Bulgarian is mostly called Nametalo/Наметало??? Where tf did you get the Plasht for Coat from? :D:DD Also Swimsuit is just ... Banski... not banski kostium lol
Наметало 😂 Very funny for my Russian ears
Although 'jeans' is used in The Netherlands, the more common word is 'spijkerbroek'. In Belgian Dutch 'jeans' might be the predominant word. The normal Dutch word for 'swimsuit' is 'badpak'. ('Zwempak' exists, but is not used very often.)
In Romanian, for pants, the Dacian terms of "gaci" are used for the wide ones and "cioareci" for the tight ones!
Nobody in Spain use Suéter, is Jersey, and Chor? What is this? Is Pantalón corto. I don't know where you translate the words but something are wrong!
Yo no sabía que era chor pero igual me gusta, aunque le agregaría chort con t al final, se nota que la influencia del ingles y la aplicación de anglicismos es fuerte en muchos idiomas.
0:50 there is also "blusa" in portuguese, like in greek and albanian.
5:20 "Chemise" and all its variants in latin lenguages came from the old germanic lenguages of the germanic tribes that conquered WRE "hamiþ", thag became "hemed" in modern german.
8:48 there is also "Maiô" in portuguese, but is just a specific female type of swimsuit, like in greek and turkish.
1) in Ialian vest is nowadays called by almost everyone using the French word "gilet" pronounced gilè (the stress on the open "e"). One of the many French words, indeed, currently used in Italy (dessert, pied à terre, bidet, nonchalance, débâcle etc). Panciotto is an old fashioned word and is referred to the particular vest used by men in the XIX century, with buttons and usually a pending watch; still today it is known, but people (=men) wear a "panciotto" only in extremely formal occasions such as weddings, concerts at the Opera house, diners at the embassy, or if the president of the Republic invites us at the presidential palace :-). 2) The word "caPello" with one P means hair in the singular form, the word caPPello with a double P means hat. 3) CaPPotto is the correct word, caPotto with just one P has another meaning. Thank you for you attention!
A Finnish word for a jacket is "pusakka", and a Finnish word for a vest is "liivi".
I would say jacket is "takki" in Finnish. But "pusakka" is not wrong either.
@@L.AWinter I think a coat is "takki" because it is generally longer, extending below the waist and offering more coverage than jackets that are often lighter in weight. For instance "talvitakki" (winter coat) and "kesäpusakka" (summer jacket) or "nahkatakki" (leather coat) and "nahkapusakka" (Ieather jacket).
@@lucone2937 You are right😊. I usually use word "takki" for all kinds of coats and jackets.
@@L.AWinter
The word "pusakka" means a short coat and the more used form of it is a "pusero" (blouse)
In Romanian there's also "coltsuni"( socks) " a incalta"( to put something on you feet, socks, shoes) similar to Italian "calzzini"
6:50 there are two words in Albanian to describe “Gloves”.
Indefinite/Definite: Dorezë/Doreza, is used for any gloves that are used mainly at work (for ex. Construction)
Indefinite/Definite: Dorashkë/Dorashka, is the correct form when someone commonly wears them during winter to keep their hands warm.
Big difference.
Yes, we use the word jeans in Dutch, but we also have spijkerbroek.
The endings of the Icelandic nouns in this video are in the accusative or dative cases not in the nominative one, hence, all of them are incorrect.
Little corrections for Latvian:
There's no such word in Latvian as Svīteris. It's Džemperis.
Jacket is Virsjaka, Žakete is suit jacket.
One shoe is kurpe, kurpes is plural
Zeķe is singular, zeķes is plural
Kostīms is like a halloween costume, suit is 'Uzvalks'
And also pantaloni for pants uzvelc savus pantalonus
@@dreamthedream8929 Nē...tas ir žargonvārds. Bikses ir pareizi literārs vārds.
Pantaloni arī nozīmē sieviešu apakšveļa...
@@PoeticDream latvieši jau daudz visādus žargon vārdus lieto, pantaloni ir dzirdēts. Šķiet ka bikses kaut kādas. Bikses tas ir īstais literārais vārds
The fact that Polish is most of the time closer to Belarusian and Ukrainian than to its fellow West Slavics siblings (Czech & Slovak) concerns me.
The Irish for glove is lamhainn, not gluine as stated here, which in turn means knee.
Turkish uses the cognate of sweater (süveter) for sleeveless wool sweaters. Jeans also has a term “blucin” from “blue jeans”. But this unique name of “kot” comes from the first manufacturer of jeans in Turkey, named “Kot”. Interesting that the word for sweater used in Kurdish as seen here “fanele” is close to the word “fanila” in Turkish, used for t-shirt type underwear.
The use of "pabuç" instead "ayakkabı" and "mont" instead of "palto" was a bit surprising; either this is wrong or Duolingo is.
@@ghenulo mont is a short coat at the waist level, while palto is longer. Ayakkabı and pabuç are almost used interchangeably, but pabuç sounds more casual.
@@ghenulo mont> sentetik kumaş, kısa palto> genelde erkeklerin yünlü kumas, kaban> kadinlaŕ için, ne kısa ne uzun olur
Interesting that Belarussian has "halstuk" for tie. You can sometimes see "halsdug" in older Danish. "Hals" neck + "dug" cloth. This would be a larger cravat, not today's narrow neck ties.
It is also interestign that Spanish has "vaquero", cowboy, for jeans. Blue jeans are called cowboybukser in Danish.
I suppose that Danish is equivalent to German "Halstuch" ("neckerchief"; literally, "neck cloth").
Wrong Russian word "tufli". "Ту́фли - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки." Right one is "botinki" or "boty"
Botine in Romanian and Italian, see "bot" in Romanian "ciubote"( boots) like in English, Also "botosei"( baby boots)
İn Turkish we say to Shoes "Ayakkabı" too
Swimsuit, in italiano è Costume da Mare. Raramente si dice Costume da Bagno
Jacket is jakku and vest is liivi in finnish ( not jakk, vest)
Sweater in French is chandail, and if anyone says what you have, it is “un pull” far more than “un pull-over”. I don’t think I’ve actually ever heard that.
OMG how many unique words Slovenian language has for clothes. Another reason why Slovenian is regarded the most advanced European language.
All Slavic lgs are quite complex and although they are more or less similiar it's unusual to just go to another country and get along only speaking your native language. When you're Polish it's easiest to understand Slovaks, but not Czech, Belorussian, Russian and Ukrainian. At least they are not similiar enough to let you communicate easily or even at all. If someone wants to compare a typical Slavic language complexity to one of the Germanic group, only Islandic seems to be a proper rival.
@@5Dale65 I know this because I speak 2 Slavic languages and despite this I hardly understand other Slavic languages. I just understand individual words of other Slavic languages but not the whole sentences.
😂😂😂😂
Welsh (British) and Basque are the most unique.
"Šorc" is "shorts" in Croatian. "Pantalone" is how we say "trousers", it's much more common.
Jacket is "Jakku" or "Takki" and vest is "Liivi" in finnish and im from Finland 🇫🇮
The colours' distribution on the maps is sometimes totally dumb. Take time.
"Kailis" is not a coat in Lithuanian, it means "fur". The word for a coat on the picture is "striukė", or for a classical coat - a loan from Russian "paltras".
Futbolka😂
Да, футболка)
В русском есть и свитер, и джемпер, и пуловер
Как и в английском
Suit in Latvian is uzvalks
Slovene for shirt is not majica but srajica, word majica is used for T shirt
T-shirt in Belarusian is "cišotka" now.
Чесотка? 😂
@@mordegardglezgorv2216 Цішотка
In italian pull-over we say Maglione or Pull-over
In italiano il termine usato per t-shirt ha tre modi diversi, per indicare la stagione, e il tipo di utilizzo: Maglia, Maglietta, Maglione.
Non sono la stessa cosa.
In italiano coat, Cappotto, si scrive con due P e due T
The Swedish term for "sweater" (tröja) is very funny in Italian 😂😂😂
"o" and "ö" are completely different letters ;)
I wanna see a video like this but with african or asian countries.
In Bulgarian sock is not "chorape" it's chorap (чорап) and plural: chorapi (чорапи)
Just like in Romanian and Italian..quite intriguing.
Stocai can also mean tights
Stocai dubh Nike
Black Nike tights(recovery sleeves)
T-shirt in Polish is " podkoszulek/ podkoszulka
Trousers arę same Slovak and belarussian.
T-shirt in Polish iş not t-shirt but koszulka. Shoes are buty but also obuwie.
Russian “bryuki” similar to Holland “broek”
In albanian the tie is also "kollare"
Sweater and sweter and svetr and sueter are the same colour
Waistcoat in English, vest is generally underwear.
Shoes are obuv' or botinki in Russian. Tufli is another type of shoes
Plasch ans pal'to are different things. Kupalnik and plavki, rubashka and sorochka. You've mixed up everything as usually
Polish shoes - trzewiki!
Villages of Western and Central Ukraine say spodni, not shtany. Instead of rémin’ we say pások
Shut up. Stop trying to look more similar to Polish. You are East Slav, like Russian.
gravi errori in italiano: hat è caPPello con 2 P e non caPello. CaPello con 1 P è hair.
Coat è caPPotto e non caPotto
4:28 romanian: șosetă !!! We use the original latin language here in bucharest, idk who learned you shitely Romanian
Sweater in latvian is Džemperis
In Russian both of these words
2:22 Jaqueta em checo Kkkkkkkkkkk
Camiseta en mio dialecto de Trieste (Italia). 🤣🤣
Also in Romanian centura
Skarpetky dþugy carny Sportlast😂😂😂
Glove in Irish is Lámhainn, not glúin which means knee
cappotto*
maglione*
Kaže se minjic za suknju pretežno za pojas kajis..
Shirt in slovenian is "srajca", pronounce sraytza.
Shoe in Croat is postola
Wrong
în română shorts - sorț !, nu scurți
Hat in Croat is klobuk.
No it's not
@@lerapolYes it is
@@pankogulo Ne, mije. Kažemo samo šešir.
@@lerapolMi Hrvati kažemo klobuk. A majstor je klobučar.
@@pankogulo Ne, „klobuk“ je slovenačka riječ. Šta je sa ovom stvari što kažemo ovu riječ?? Ne, samo šešir.
Ne možeš promijeniti povijest i imena za našu odjeću i to što je stvarno. Ne poznam nikog ko kaže ovu riječ ovdje.
Why including non Indo European languages while title is claiming Indo European languages?
Sock in Croat is bječva.
No, it's čarapa*
In Ukrainian is svedr for jumper not svetr at all