1:21 in Russian such a person can also be called "zloy" or "razozl'onny" similar to UA, BY and PL 6:58 Strange color choise for Russia, it should be yellow just as UA, BY and PL since it shares the root "div" with them. And it actually should be "udivl'onny".
Но сердиться и злиться -- это разные оттенки и степени соотв. эмоции. Сердитый -- это более благодушное, а злой -- более конфликтное состояние. PS. Больной -- есть синоним: хворый (болеть = хворать).
3:20 - In Portuguese it's "ciumento", not "ciúmes". "Ciúme" in English is jealousy. 6:50 - Although "surpreso" is also correct, in Portugal it's preferrable to say "surpreendido". Also, in English it's "surprised", not "surprized", plus I doubt very much that "surprised" in Welsh is "sorprendido". 7:20 - "Bored" in Portuguese is "aborrecido".
The word alleen in dutch doesn’t mean lonely it means alone. The real word is eenzaam. Also ziekte in dutch doesn’t mean sick, it means sickness. The real word is ziek.
In hungarian: * ' irigy ' means that you want something that another person has ( envious ). ' féltékeny ' means feeling threatened to lose something that you have ( jealous ). * ' zavaros ' is used to describe the condition of objects or concepts. ( 'zavaros víz ' = turbid water ,' zavaros beszéd '= slurred speech ). We use ' zavarodott ' ( confused ) as a feeling.
Actually, megrémül is the verb form, megrémült is what's called a melléknévi igenév (adjectival participle) which can function as an adjective. Same for meglepődött and meglepett, both are correct because usually we form the participle using the past from of the verb. For example, a megrémült vad elfutott. (The startled beast ran away.) Meglepődötten álltam előttük. (I stood surprised in front of them.)
@@davethesid8960 Indeed! I think I even came back and deleted some of the notes I left behind, which apparently didn't help much. Thanks for letting me know!
In Hungarian, mérges can also mean venomous, that's why we use dühös for angry. Also, jealous is féltékeny, irigy means envious. Zavaros is an adjective that refers to inanimate things, for humans we use zavarodott.
In Croatian, usamljena means lonely but if we're talking about a female person. If we're talking about a male or just someone in general, we say usamljen. Also, ponos would mean pride, and ponosan means proud.
Few remarks about Lithuanian language examples: 1. Lithuanian and Latvian words for "happy" should be of the same colour as they actually are the same word. Because Baltic suffix -in has tendency to develop into long -i which happened in Latvian (-ī). 2. "Vienas" does not mean "lonely" in Lithuanian, it means "one" (lcognate to Latin "unus"). Lonely is "vienišas". And I suspect that what you present in Latvian is not "lonely" it looks to me more like "loneliness". 3. Both words in Lithuanian and Latvian should be painted the same colour - "alkanas" and izsalcis are cognate. In Latvian language Lithuanian "k" tends to become "c" (pronounced "ts"). Actually we have synonym nearly identical with Latvian - "išalkęs" . All of them have the same root -alk/-alc. 4. "Serga" is not the right word for "sick" because Lithuanian "serga" is not a noun, it's a verb, and means that somebody "is ill". Lithuanian word for a sick person (judging from the words you used for Slavic languages) is "ligonis". 5. The word for "scared" in Lithuanian you used is in feminine gender while all Slavic examples are in masculine. Lithuanian masculine noun is "išsigandęs".
A Finnish word for lonely is "yksinäinen", and "yksin" means alone. A Finnish word for jealous can be either "mustasukkainen" (rivalry in love) or "kateellinen" (feeling resentful of someone for a perceived advantage). A Finnish word for confident can be either "itsevarma" (self-assured) or "luottavainen" (trustful).
In Belarusian there's two words for jealousy: "zajzdrosny" mean jealous in terms of something or someone owning something, and "raūnivy" is toward someone's in relationship
In Albanian: "I mërzitur" is the most used word for "sad", 100% Albanian; i trishtuar (with Latin origin) is used rarely in everyday life. Also the word "i sigurt" (which is a loan word from "secure") can also be replaced wirh "i vetëbesueshëm", which is 100% Albanian
Автор не знаешь некоторых слов в русском языке,так к примеру словой злой в русском языке есть как и сердитый,но они обозначают немного разное состоянее человека,так же и слово самостоятельный где вы указали как одинокий.
Hambre in Spanish comes from Latin famine
In Spain we dont use "enojado" anymore, we say 'enfadado'.
The word enojado is used in Latinoamérica.
Insetat in romanian means thirsty an infometat means hungry
Are the colours related to a same etymological root? If so, there are some mistakes.
No they are just random, because "solo" in spanish doesn't mean the same as "lonely", it would be "alone"
1:21 in Russian such a person can also be called "zloy" or "razozl'onny" similar to UA, BY and PL
6:58 Strange color choise for Russia, it should be yellow just as UA, BY and PL since it shares the root "div" with them. And it actually should be "udivl'onny".
7:35 та же песня.
Но сердиться и злиться -- это разные оттенки и степени соотв. эмоции. Сердитый -- это более благодушное, а злой -- более конфликтное состояние.
PS. Больной -- есть синоним: хворый (болеть = хворать).
@@monsieurkot5858 В русском языке синонимика богаче.
3:20 - In Portuguese it's "ciumento", not "ciúmes". "Ciúme" in English is jealousy.
6:50 - Although "surpreso" is also correct, in Portugal it's preferrable to say "surpreendido". Also, in English it's "surprised", not "surprized", plus I doubt very much that "surprised" in Welsh is "sorprendido".
7:20 - "Bored" in Portuguese is "aborrecido".
Hungry ,înfometat în Romanian . Not însetat . Însetat means thirsty .
In romanian hungry is "infometat", not "insetat". "Insetat" means "thirsty".
"Nerabdator" means Impatient, not anxious. Anxious in romanian is "anxios".
The word alleen in dutch doesn’t mean lonely it means alone. The real word is eenzaam.
Also ziekte in dutch doesn’t mean sick, it means sickness. The real word is ziek.
Likewise in German: Allein is alone, and einsam is lonely.
In german siechen means someone is long ill and suffers slowly to death.
Danish "alene" does not mean lonely, it means alone. Lonely is "ensom".
In catalan lonely is not "solament". It is "sol". "Solament" means only.
In hungarian:
* ' irigy ' means that you want something that another person has ( envious ). ' féltékeny ' means feeling threatened to lose something that you have ( jealous ).
* ' zavaros ' is used to describe the condition of objects or concepts. ( 'zavaros víz ' = turbid water ,' zavaros beszéd '= slurred speech ). We use ' zavarodott ' ( confused ) as a feeling.
Actually, megrémül is the verb form, megrémült is what's called a melléknévi igenév (adjectival participle) which can function as an adjective. Same for meglepődött and meglepett, both are correct because usually we form the participle using the past from of the verb. For example, a megrémült vad elfutott. (The startled beast ran away.) Meglepődötten álltam előttük. (I stood surprised in front of them.)
@@davethesid8960 Indeed! I think I even came back and deleted some of the notes I left behind, which apparently didn't help much. Thanks for letting me know!
In Macedonian it is Вознемирен - Voznemiren for Anxious
In Slovian we use:
Scæslywy/Счясливи
Smutny/Смутни
Zþy/Зжи
Samotny/Самотни
Gþodny/Гжодни
Spragnjony/Спрагнъони
Zazdrosny/Заздросни
Hory/Хори
Dumny/Думни
Prestrasony/Престрасони
Pewny/Певни
Zmesany/Змесани
Njespokojny/Нъеспокоъни
Zdzywjony/Здзивъони
Znudzony/Знудзони
Note:Cyrillic obsolete since 2013
Italy has so many words you can chose some which can be close to a particular country.
The lonely mashed together two concepts: doing something by onesself (alone) or being impaired by the state (lonely).
In Germany we say "einsam" to
lonely, not allein. Allein means alone.
They made the same mistake to dutch, it should be "eenzaam"
In Hungarian, mérges can also mean venomous, that's why we use dühös for angry. Also, jealous is féltékeny, irigy means envious. Zavaros is an adjective that refers to inanimate things, for humans we use zavarodott.
In portugueses is "doente" and not "dorente" we also say enfermo
"Sick" in Portuguese is DOENTE, there is no R as it shows on the video.
Anxious in romanian is anxios
In Croatian, usamljena means lonely but if we're talking about a female person. If we're talking about a male or just someone in general, we say usamljen. Also, ponos would mean pride, and ponosan means proud.
Few remarks about Lithuanian language examples:
1. Lithuanian and Latvian words for "happy" should be of the same colour as they actually are the same word. Because Baltic suffix -in has tendency to develop into long -i which happened in Latvian (-ī).
2. "Vienas" does not mean "lonely" in Lithuanian, it means "one" (lcognate to Latin "unus"). Lonely is "vienišas". And I suspect that what you present in Latvian is not "lonely" it looks to me more like "loneliness".
3. Both words in Lithuanian and Latvian should be painted the same colour - "alkanas" and izsalcis are cognate. In Latvian language Lithuanian "k" tends to become "c" (pronounced "ts"). Actually we have synonym nearly identical with Latvian - "išalkęs" . All of them have the same root -alk/-alc.
4. "Serga" is not the right word for "sick" because Lithuanian "serga" is not a noun, it's a verb, and means that somebody "is ill". Lithuanian word for a sick person (judging from the words you used for Slavic languages) is "ligonis".
5. The word for "scared" in Lithuanian you used is in feminine gender while all Slavic examples are in masculine. Lithuanian masculine noun is "išsigandęs".
A Finnish word for lonely is "yksinäinen", and "yksin" means alone.
A Finnish word for jealous can be either "mustasukkainen" (rivalry in love) or "kateellinen" (feeling resentful of someone for a perceived advantage).
A Finnish word for confident can be either "itsevarma" (self-assured) or "luottavainen" (trustful).
Kurb= kurja (észt/finn)
Igavlenud= Ikävystynyt
In Belarusian there's two words for jealousy: "zajzdrosny" mean jealous in terms of something or someone owning something, and "raūnivy" is toward someone's in relationship
u can also say “zloy” in Russian
It's more like evil than angry
In Albanian: "I mërzitur" is the most used word for "sad", 100% Albanian; i trishtuar (with Latin origin) is used rarely in everyday life.
Also the word "i sigurt" (which is a loan word from "secure") can also be replaced wirh "i vetëbesueshëm", which is 100% Albanian
5:23 confident in German means as well selbstsicher - like you’ve used for the Scandinavian (Germanic) languages 😊
And "alleine" is not the same as " einsam" , lonely.
The Scandinavian word ensom sounds like the German word einsam, what so much means like alone.
ngelägen in swedish means something like an important thing to do or something that is eager.
The right word you looking for is more like ha ångest
2:23 that means thirsty, see 2:53
1:53 German Einsam means lonely.
Hungry in basque is GOSE
Rakastunut .. in love ! ❤ Greetings from Finland.
enojado?que es eso?
In Estonian úksi means alone and úksildane means lonely
Angry in German = verärgert
confused > i hutuar (alb), surprised > i habitur, (alb) not i hutuar (the same word twice).
english lonely - romanian singur,
english lonelier - romanian singuratic.
uimit in english is amazed, the romanian for surprised is surprins.
Автор не знаешь некоторых слов в русском языке,так к примеру словой злой в русском языке есть как и сердитый,но они обозначают немного разное состоянее человека,так же и слово самостоятельный где вы указали как одинокий.
Lonely means einsam in German. Allein means alleine.
yksin in Finnish means alone. Lonely would be yksinäinen.
I enjoy these videos but these colors make 0 sense
Whoever makes these videos barely even knows English, let alone how words are written in other european languages or what their origin is.
Arrabiata sauce means "spicy"
"Lonly" in Lithuanian is "vienišas", not "vienas".
Wirdi ja gad hässig oder wohl doch eher wütend wenni die Übersetzige gseh
В руселм есть слово zyoi и nudno есть
Il sardo è totalmente sbagliato
No! Allein is Alone and Lonely is Einsam and not are Synonymes... ever, ever wich Mistakes in german-english Translations Videos...
In Galiza we also use "doente" for English "sick"