1:21 in Russian such a person can also be called "zloy" or "razozl'onny" similar to UA, BY and PL 6:58 Strange color choise for Russia, it should be yellow just as UA, BY and PL since it shares the root "div" with them. And it actually should be "udivl'onny".
Но сердиться и злиться -- это разные оттенки и степени соотв. эмоции. Сердитый -- это более благодушное, а злой -- более конфликтное состояние. PS. Больной -- есть синоним: хворый (болеть = хворать).
In Belarusian there's two words for jealousy: "zajzdrosny" mean jealous in terms of something or someone owning something, and "raūnivy" is toward someone's in relationship
In hungarian: * ' irigy ' means that you want something that another person has ( envious ). ' féltékeny ' means feeling threatened to lose something that you have ( jealous ). * ' zavaros ' is used to describe the condition of objects or concepts. ( 'zavaros víz ' = turbid water ,' zavaros beszéd '= slurred speech ). We use ' zavarodott ' ( confused ) as a feeling.
Actually, megrémül is the verb form, megrémült is what's called a melléknévi igenév (adjectival participle) which can function as an adjective. Same for meglepődött and meglepett, both are correct because usually we form the participle using the past from of the verb. For example, a megrémült vad elfutott. (The startled beast ran away.) Meglepődötten álltam előttük. (I stood surprised in front of them.)
@@davethesid8960 Indeed! I think I even came back and deleted some of the notes I left behind, which apparently didn't help much. Thanks for letting me know!
3:20 - In Portuguese it's "ciumento", not "ciúmes". "Ciúme" in English is jealousy. 6:50 - Although "surpreso" is also correct, in Portugal it's preferrable to say "surpreendido". Also, in English it's "surprised", not "surprized", plus I doubt very much that "surprised" in Welsh is "sorprendido". 7:20 - "Bored" in Portuguese is "aborrecido".
The word alleen in dutch doesn’t mean lonely it means alone. The real word is eenzaam. Also ziekte in dutch doesn’t mean sick, it means sickness. The real word is ziek.
A Finnish word for lonely is "yksinäinen", and "yksin" means alone. A Finnish word for jealous can be either "mustasukkainen" (rivalry in love) or "kateellinen" (feeling resentful of someone for a perceived advantage). A Finnish word for confident can be either "itsevarma" (self-assured) or "luottavainen" (trustful).
In Albanian: "I mërzitur" is the most used word for "sad", 100% Albanian; i trishtuar (with Latin origin) is used rarely in everyday life. Also the word "i sigurt" (which is a loan word from "secure") can also be replaced wirh "i vetëbesueshëm", which is 100% Albanian
For Swedish I would say "glad" is more appropriate for "happy", related to "glaður" in Icelandic. "Lycklig" is less common and is used more in the sense of "joyous".
In Croatian, usamljena means lonely but if we're talking about a female person. If we're talking about a male or just someone in general, we say usamljen. Also, ponos would mean pride, and ponosan means proud.
A couple of issues with the Welsh - "sad" is "trist" (and not "drist") and "anxious" is "pryderus" (and not "bryderus.") Finally, the word you have for "surprised" in Welsh was certainly a surprise as you seem to have used the Spanish word.
For Swedish "angelägen" does NOT mean anxious!!! Not in the emotional sense at ALL, something like "ängslig" would be used. "Angelägen" is anxious in the sense of feeling like neutral impatience or distress that's completely situational. Like for an urgent or pressing matter. "The salesman was anxious to convince me this was the best vacuum cleaner bag subscription deal I'd ever come across", not usually used in the emotional sense. Also would say "glad" is more appropriate for "happy", related to "glaður" in Icelandic. "Lycklig" is less common and is used more in the sense of "joyous".
In Hungarian, mérges can also mean venomous, that's why we use dühös for angry. Also, jealous is féltékeny, irigy means envious. Zavaros is an adjective that refers to inanimate things, for humans we use zavarodott.
Few remarks about Lithuanian language examples: 1. Lithuanian and Latvian words for "happy" should be of the same colour as they actually are the same word. Because Baltic suffix -in has tendency to develop into long -i which happened in Latvian (-ī). 2. "Vienas" does not mean "lonely" in Lithuanian, it means "one" (lcognate to Latin "unus"). Lonely is "vienišas". And I suspect that what you present in Latvian is not "lonely" it looks to me more like "loneliness". 3. Both words in Lithuanian and Latvian should be painted the same colour - "alkanas" and izsalcis are cognate. In Latvian language Lithuanian "k" tends to become "c" (pronounced "ts"). Actually we have synonym nearly identical with Latvian - "išalkęs" . All of them have the same root -alk/-alc. 4. "Serga" is not the right word for "sick" because Lithuanian "serga" is not a noun, it's a verb, and means that somebody "is ill". Lithuanian word for a sick person (judging from the words you used for Slavic languages) is "ligonis". 5. The word for "scared" in Lithuanian you used is in feminine gender while all Slavic examples are in masculine. Lithuanian masculine noun is "išsigandęs".
A lot of errors. Angry in D/CH/A is based Alone and lonely are 2 different things, the translation to other languages is either one or the other, totally inconsistent. Zelfversekerd (NL/B) should be zelfverzekerd
Автор не знаешь некоторых слов в русском языке,так к примеру словой злой в русском языке есть как и сердитый,но они обозначают немного разное состоянее человека,так же и слово самостоятельный где вы указали как одинокий.
Hambre in Spanish comes from Latin famine
In Spain we dont use "enojado" anymore, we say 'enfadado'.
The word enojado is used in Latinoamérica.
We use both in LA
Are the colours related to a same etymological root? If so, there are some mistakes.
No they are just random, because "solo" in spanish doesn't mean the same as "lonely", it would be "alone"
1:21 in Russian such a person can also be called "zloy" or "razozl'onny" similar to UA, BY and PL
6:58 Strange color choise for Russia, it should be yellow just as UA, BY and PL since it shares the root "div" with them. And it actually should be "udivl'onny".
7:35 та же песня.
Но сердиться и злиться -- это разные оттенки и степени соотв. эмоции. Сердитый -- это более благодушное, а злой -- более конфликтное состояние.
PS. Больной -- есть синоним: хворый (болеть = хворать).
@@monsieurkot5858 В русском языке синонимика богаче.
Insetat in romanian means thirsty an infometat means hungry
Weird that he got Moldova right, though
As if there's any reason for Moldova and Romania to differ lol
Linisteste-te copile,e doar o greseala de tipar.
In Belarusian there's two words for jealousy: "zajzdrosny" mean jealous in terms of something or someone owning something, and "raūnivy" is toward someone's in relationship
In hungarian:
* ' irigy ' means that you want something that another person has ( envious ). ' féltékeny ' means feeling threatened to lose something that you have ( jealous ).
* ' zavaros ' is used to describe the condition of objects or concepts. ( 'zavaros víz ' = turbid water ,' zavaros beszéd '= slurred speech ). We use ' zavarodott ' ( confused ) as a feeling.
Actually, megrémül is the verb form, megrémült is what's called a melléknévi igenév (adjectival participle) which can function as an adjective. Same for meglepődött and meglepett, both are correct because usually we form the participle using the past from of the verb. For example, a megrémült vad elfutott. (The startled beast ran away.) Meglepődötten álltam előttük. (I stood surprised in front of them.)
@@davethesid8960 Indeed! I think I even came back and deleted some of the notes I left behind, which apparently didn't help much. Thanks for letting me know!
Italy has so many words you can chose some which can be close to a particular country.
3:20 - In Portuguese it's "ciumento", not "ciúmes". "Ciúme" in English is jealousy.
6:50 - Although "surpreso" is also correct, in Portugal it's preferrable to say "surpreendido". Also, in English it's "surprised", not "surprized", plus I doubt very much that "surprised" in Welsh is "sorprendido".
7:20 - "Bored" in Portuguese is "aborrecido".
The word alleen in dutch doesn’t mean lonely it means alone. The real word is eenzaam.
Also ziekte in dutch doesn’t mean sick, it means sickness. The real word is ziek.
Likewise in German: Allein is alone, and einsam is lonely.
In german siechen means someone is long ill and suffers slowly to death.
A Finnish word for lonely is "yksinäinen", and "yksin" means alone.
A Finnish word for jealous can be either "mustasukkainen" (rivalry in love) or "kateellinen" (feeling resentful of someone for a perceived advantage).
A Finnish word for confident can be either "itsevarma" (self-assured) or "luottavainen" (trustful).
Kurb= kurja (észt/finn)
Igavlenud= Ikävystynyt
Danish "alene" does not mean lonely, it means alone. Lonely is "ensom".
In catalan lonely is not "solament". It is "sol". "Solament" means only.
The lonely mashed together two concepts: doing something by onesself (alone) or being impaired by the state (lonely).
In Albanian: "I mërzitur" is the most used word for "sad", 100% Albanian; i trishtuar (with Latin origin) is used rarely in everyday life.
Also the word "i sigurt" (which is a loan word from "secure") can also be replaced wirh "i vetëbesueshëm", which is 100% Albanian
In romanian hungry is "infometat", not "insetat". "Insetat" means "thirsty".
"Nerabdator" means Impatient, not anxious. Anxious in romanian is "anxios".
In portugueses is "doente" and not "dorente" we also say enfermo
For Swedish I would say "glad" is more appropriate for "happy", related to "glaður" in Icelandic. "Lycklig" is less common and is used more in the sense of "joyous".
In Germany we say "einsam" to
lonely, not allein. Allein means alone.
They made the same mistake to dutch, it should be "eenzaam"
In Croatian, usamljena means lonely but if we're talking about a female person. If we're talking about a male or just someone in general, we say usamljen. Also, ponos would mean pride, and ponosan means proud.
A couple of issues with the Welsh - "sad" is "trist" (and not "drist") and "anxious" is "pryderus" (and not "bryderus.") Finally, the word you have for "surprised" in Welsh was certainly a surprise as you seem to have used the Spanish word.
For Swedish "angelägen" does NOT mean anxious!!! Not in the emotional sense at ALL, something like "ängslig" would be used. "Angelägen" is anxious in the sense of feeling like neutral impatience or distress that's completely situational. Like for an urgent or pressing matter. "The salesman was anxious to convince me this was the best vacuum cleaner bag subscription deal I'd ever come across", not usually used in the emotional sense. Also would say "glad" is more appropriate for "happy", related to "glaður" in Icelandic. "Lycklig" is less common and is used more in the sense of "joyous".
Hungry ,înfometat în Romanian . Not însetat . Însetat means thirsty .
In Hungarian, mérges can also mean venomous, that's why we use dühös for angry. Also, jealous is féltékeny, irigy means envious. Zavaros is an adjective that refers to inanimate things, for humans we use zavarodott.
Few remarks about Lithuanian language examples:
1. Lithuanian and Latvian words for "happy" should be of the same colour as they actually are the same word. Because Baltic suffix -in has tendency to develop into long -i which happened in Latvian (-ī).
2. "Vienas" does not mean "lonely" in Lithuanian, it means "one" (lcognate to Latin "unus"). Lonely is "vienišas". And I suspect that what you present in Latvian is not "lonely" it looks to me more like "loneliness".
3. Both words in Lithuanian and Latvian should be painted the same colour - "alkanas" and izsalcis are cognate. In Latvian language Lithuanian "k" tends to become "c" (pronounced "ts"). Actually we have synonym nearly identical with Latvian - "išalkęs" . All of them have the same root -alk/-alc.
4. "Serga" is not the right word for "sick" because Lithuanian "serga" is not a noun, it's a verb, and means that somebody "is ill". Lithuanian word for a sick person (judging from the words you used for Slavic languages) is "ligonis".
5. The word for "scared" in Lithuanian you used is in feminine gender while all Slavic examples are in masculine. Lithuanian masculine noun is "išsigandęs".
"nerăbdător" in Romanian means "eager"
If it's "anxious" will the sense of "uneasiness", it's simply "anxios"
"Sick" in Portuguese is DOENTE, there is no R as it shows on the video.
In Slovian we use:
Scæslywy/Счясливи
Smutny/Смутни
Zþy/Зжи
Samotny/Самотни
Gþodny/Гжодни
Spragnjony/Спрагнъони
Zazdrosny/Заздросни
Hory/Хори
Dumny/Думни
Prestrasony/Престрасони
Pewny/Певни
Zmesany/Змесани
Njespokojny/Нъеспокоъни
Zdzywjony/Здзивъони
Znudzony/Знудзони
Note:Cyrillic obsolete since 2013
5:23 confident in German means as well selbstsicher - like you’ve used for the Scandinavian (Germanic) languages 😊
And "alleine" is not the same as " einsam" , lonely.
In Macedonian it is Вознемирен - Voznemiren for Anxious
Anxious in romanian is anxios
u can also say “zloy” in Russian
It's more like evil than angry
A lot of errors.
Angry in D/CH/A is based
Alone and lonely are 2 different things, the translation to other languages is either one or the other, totally inconsistent.
Zelfversekerd (NL/B) should be zelfverzekerd
The Scandinavian word ensom sounds like the German word einsam, what so much means like alone.
2:27 Romanian "insetat" means "thirsty" 😄 "hungry" is "infometat"
ngelägen in swedish means something like an important thing to do or something that is eager.
The right word you looking for is more like ha ångest
Greek translations are on point. Bravo!
2:23 that means thirsty, see 2:53
enojado?que es eso?
I relate german Allein to english Alone, for Lonely I'd choose Einsam
Angry in German = verärgert
Anatolian Turkish and Gagauz Turkish are the same and you should add Crimea Tatar Turkish and Kazakh Turkish languages. Good day.
I enjoy these videos but these colors make 0 sense
Whoever makes these videos barely even knows English, let alone how words are written in other european languages or what their origin is.
This video is not correct. It's is made by a bad translator. In catalan "solament" is not and adjective, but an adverb meaning "only".
1:53 German Einsam means lonely.
Rakastunut .. in love ! ❤ Greetings from Finland.
Hungry in basque is GOSE
Автор не знаешь некоторых слов в русском языке,так к примеру словой злой в русском языке есть как и сердитый,но они обозначают немного разное состоянее человека,так же и слово самостоятельный где вы указали как одинокий.
english lonely - romanian singur,
english lonelier - romanian singuratic.
uimit in english is amazed, the romanian for surprised is surprins.
In Estonian úksi means alone and úksildane means lonely
confused > i hutuar (alb), surprised > i habitur, (alb) not i hutuar (the same word twice).
Arrabiata sauce means "spicy"
"Lonly" in Lithuanian is "vienišas", not "vienas".
yksin in Finnish means alone. Lonely would be yksinäinen.
Lonely means einsam in German. Allein means alleine.
В русском языке в большинстве случаев есть те же слова, что и в других языках.
Как синонимы, устаревшие слова или слова с разными оттенками смысла.
Wirdi ja gad hässig oder wohl doch eher wütend wenni die Übersetzige gseh
No! Allein is Alone and Lonely is Einsam and not are Synonymes... ever, ever wich Mistakes in german-english Translations Videos...
В руселм есть слово zyoi и nudno есть
Il sardo è totalmente sbagliato
In Galiza we also use "doente" for English "sick"