English "blue" and italian "blu" come from french "bleu" who come from frankish "bläo". It is one of the few Frankish words that survived the transition to Latin.
@@ForeXis14 in spanish we have too the word "ceruleo", but is concidered an old expression, and we also have the world "celeste" (i.e caelum/coelesti), and is of common use, both denotes a non-specific type of blue tonality.
@@F1990T oh, sure, we have too "celeste", Is used to indicate the color of the sky. Our languages are incredibly similar. Also english has a lot of latin influence, like 60% of its lexicon.
For fox, the French word comes from a book written around 1200: "Le roman de renart" This book speaks of a very clever "goupil" (the word goupil comes from vulpes). The book had such an impact that the word "goupil" disappeared from everyday language and was replaced by renart -> renard.
@@zsideswapper6718It does but it’s almost entirely disappeared, it’s an exclusively medieval term, you only find it in (very) old texts and absolutely nobody uses it in spoken, or even modern written language.
The Portuguese word for dog is ‘cão’, closer to the Latin and perhaps a better example for this video. ‘Cachorro’ is the common word for dog in Brazil. Both are correct in both countries 🇵🇹❤️🇧🇷
I wonder if the word "cachorro"'s origin is canis because it starts with "ca". Also it exists in Spanish too which suggests an early Latin origin. In Spanish it means "young dog" so cachorro might be the diminutive of canis
And as time went by, the "wrong" palatalization remained, giving us Modern Romanian _zece, zeu, zi_ (decem, deus, dies). When I first moved to Romania, I quickly (well, quickly-ish) noticed how Z would sometimes replace the original Latin D. So if I didn't immediately understand a word, I'd do the Z > D thing and briefly ignore any diacritics - and, golly, that helped! That's how I realised that _târziu_ has something to do with lateness (cf. Eng. "tardiness") and that something that was _interzis_ was forbidden/prohibited ("interdis" in French), and so on and so forth. :)
@@danielvanr.8681I didn't notice the thing with d and z, even if my native language is romanian Also, there is a synonym for "târziu", and it's "tardiv"
Sure romanian may be quite a bit influenced by other languages like slavic, german turkish hungarian,etc. But its impressive that with that many influences and such long isolation we still have some words that are pretty much the same as latin.
Even slavs and magyars were influenced by latins. Romania still use a lot of vulgar latin words, that`s why some people just check only the latin version of the word and not the vulgar one.
Can we stop with this crap about Romanian being influenced by Slavic the western Romance languages have a massive Germanic substratum how come not one of you linguists ever talk about that?, words like Blanc , guerre, combat, ect ect as somebody that speaks 3 Romance languages and understands 2 more and as somebody of Romanian origin y find this insulting and frustrating especially where you can see the Germanic influence in Spanish( visigoths) in Portuguese (Suebi). Let know even talk about the lombards in Italy that left a massive genetical and linguistic super stratum on the northern dialects of Italy let not even talk about French with almost 15% of its vocabulary comes from Frankish a Germanic language. Keep on bashing Romanian for evolving differently and surviving after all it was the second after Sardinian to separate from Latin!.
@@Marcelocostache You think i dont know that? Im probably the biggest supporter of Romanian latin influences. But i just said whats the truth. People need to stop treating Romania like an outsider of the Romance languages. Plus im also romanian.
Cara, o mais imprecinate é que além do isolamento e da influência de outras língua; tem a diatancia entre Portugal e Romênia, e o fato do português brasileiro ser quase outra lingua de tão diferente em mesmo assim o romeno é muito parecido com o meu idioma.
@@Marcelocostachei agree with you 100%. Besides only Romanian uses that large amount of words coming from classical Latin (not low Latin) in everyday life
Can se usa en plural para referirse a los perros, como en Demostración de Canes, y Escualo más como referencia en la palabra Escuálidos, pero nunca he oído decir a alguien, Me mordió un can o Le tengo miedo a los escualos.
@@Dan-hispano. El territorio dónde se habla español es muy amplio y el uso de los términos también. Yo sí he escuchado el uso de forma relativamente cotidiana de "can" en lugar de "perro", y aunque concuerdo con que escualos es más reducido, no quita el hecho de que en español exista y pueda ser más o menos usual bajo ciertos contextos.
Esas palabras son para referirse a un animal en concreto en ciertas circunstancias, no como palabras de uso diario. También para un caballo en particular se le dice "corcel".
El inglés también tendría que ser categorizado como lengua latina, entiendo mejor el inglés que el rumano, mi lenguaje materno es español. Los romanos estuvieron muchísimo tiempo en gran bretaña.
@@Johntravoltamper No, definitivamente no. Aunque es cierto que la mayor parte de nuestro vocabulario es latín o francés, la mayoría de nuestras palabras cotidianas comunes son germánicas. Hablar inglés sin vocabulario romance sería difícil, pero aún podría hacerse, pero sería imposible hablar inglés sin vocabulario germánico.
I know Irish is obviously not a Romance language, but a large influence on Ireland’s native vocabulary, music, dance, and overall culture (and historic bloodlines, even) is from the Iberian Peninsula, predominantly Spain, as it’s not that far to the south. Many of their words resemble Spanish words, even if the pronunciation & grammar sets it apart from true romance languages. For example, ‘the horse’ in Spanish is _el caballo_ and in Irish, it’s _an capall_ -so pretty close. Even the Irish word for ‘Spain’ is _Spáinne_ which is more or less pronounced like _España_ (minus the starting ‘E’). Or the Spanish _rey_ (‘king’) is _rí_ in Irish. Many words are similar like this, especially the numbers: Uno-aon (h/een) Dos-dhá (doe) Tres-trí (tree) Cuatro-ceathair (caw-hair) Cinco-cúig (coo-eg) Seis-seisear (“César”, lol) Siete-seacht (shocked) Ocho-ocht (oaked) Nueve-naoi (nee) Diez-deich (deck)
The similiarity is not due to Spanish influence on Irish, it’s because Italic (the branch of the Indo-European languages Romance languages are the only remaining members of) and Celtic languages are comparatively pretty closely related to each other on the Indo-European family tree. It is hypothesised the split pretty late from each other
Actually Celtic influenced a lot the romance languages, i'm brazillian and portuguese is basically latin spoken by the gaelic people, same thing with France which was literally the home of celts, same thing with Italy aswell, i just don't know about spanish, i can literally tell which sounds in portuguese and french comes from welsh for example, its a mutual influence.
Negro also exists in portuguese, and it's always used as an adjective, unlike preto, which can be used as noun and adjective. Same goes for alvo, which is the adjective-only version of white. Negro however, is mostly used in a racial context, and alvo is rarely used (at least in Brazil).
en español es al reves, ya que negro es un color mas , pero prieto tambien es un tono de piel oscuro, pero se dice de manera despectiva en muchos casos
Stop putting non-indigenous animals. Of course it will be elephant in all languages.. its not like they have a long relationship to start calling it otherwise.
Not true, Romans knew of elephants, just ask those who fought the Carthaginians wh fought them 😂😂 but in all seriousness, Romans conquered a lot of the old world, kept all kinds of animals. More recent words have a tendency to be more different, as they may not have entered all romance languages through Latin.
In french for red, we have rouge and also Vermeil which is close to the portuguese word vermelho We have also the word Squale for Shark just like Italy with squalo
In portuguese from Portugal dog is "cão", plural "cães" from latin "cane(m), canes". The "ã" has a nasal sound in substitution of the "n" letter.. But in Brasil "cachorro" means a dog since is puppy to old dog. The word "cachorro" comes from the Latin "catulus", after passing through Basque, which changed its ending to -orro. Back in Rome, it meant “cub” - the baby of any animal. Strictly speaking, it can be used for all baby mammals.
In Italiano abbiamo anche il termine “ceruleo”, anche se è usato meno spesso ed è più arcaico di blu, il quale ha tantissime denominazioni: esiste azzurro, che è un blu più chiaro; celeste, il quale è simile al colore precedente, ma persino più chiaro, ed infine indaco, che invece tende verso il viola.
Great video! Personally, I would’ve put "fēlēs" for cat for Latin and added cattus as the cognate which developed later on. Although there is a distinction between the two words, fēlēs is the most common and standardized word for cat in classical Latin, cattus first appears in writing around 75 AD, so toward the end of classical Latin, and is still seldom used at that point by authors, the distinction between domesticated cat and tomcat comes quite late in Latin’s linguistic history.
In Latin Fēlēs was used for domestic cats and Cattus for wild cats, curiously , in vernacular romance, it turns backwards, using fēlēs for wild cats and Cattus for the domestic ones.
In Spanish, another way of naming a cat besides "gato" is "felino" but it's too formal and is also used to describe lions, tigers, leopards and cats. Therefore, "gato" is much more common.
Nosotros fuimos los que les dimos al Occidente alfabeto, religión, ley, esquema financiero, arte y filosofía. Un verdadero occidental es un latino, en el sentido amplio del término. Los del Norte son simples imitadores. Incluso para un romano tener aspecto germánico era considerado desventajoso, muy blanco equivalía a bárbaro sin cultura.
En español se usan otras palabras para referirse a un animal específico muchas veces como recursos literarios o ciertos contextos. Para referirse a un perro específico, se le llama el "can", también usamos "escualo" para referirse a un tiburón particular o grupos de tiburones.
@@Finkiu Sé que son ramas o familias de animales, no son palabras de uso diario o corriente pero de uso concreto como dije, en novelas se nota bastante ese recurso, como corcel a un caballo también, pero nadie llama corcel remplazando la palabra caballo de forma diaria.
@@Finkiu Wn, es más cuestión de variantes, así como algunos si los llaman can, otros les dicen chucho, que tu no hayas escuchado a alguien decirle a un perro así no significa que no lo hagan xd
En reportes médicos forenses policíacos de investigación etc se usa diferente vocabulario más formal y almenos en Ecuador un informe de un veterinario no dice PERRO o PERRA Se usa la palabra CAN, CANINO o CANES
Un detalle también con el español es su diversidad, es un idioma hablado en alrededor de 20 países, en unos se usan más unas palabras que otras, por ejemplo en España se dice "tiza" a lo que en México se le conoce como "giz" que es una palabra del latín. Por lo que definir qué nombre reciben las cosas en español es muy complicado ya que en cada país o región esto cambia.
@@razvanbarascu4007Im fluent in both portuguese and spanish and it surprises me that Im able to understand your comment despite never study a word of romenian!
CURIOSIDADE: Para quem não sabe o porquê colocaram algumas palavras do português brasileiro, simples, a versão do português europeu não existe no Google!
Não é verdade, o português europeu existe, obviamente, no google e todas as palavras existem no também no pt-pt, embora com diferenças. Por exemplo, cachorro é mais usado no pt-br sim e refere-se a qualquer cão, adulto ou bebé, mas existe também em Portugal mas só se refere a cães jovens/bebés.
@@JoseSilva-cv2wf Não meu senhor se você entrar no Google e traduzir palavras do inglês para o português irá ser traduzido para o português do Brasil, por exemplo Dubbing se você traduzir irá aparecer a palavra (dublagem), enquanto se você colocar (dobragem) irá traduzir para (folding)
It would be interesting to point out words that are different between Latin and the Romance languages. Numbers in particular are extremely close between the Romance languages and to Latin.
5:42 In French, the real word is Goupil, but after a story called " le Roman de renart", written in the 12th century, in which a Goupil is called Renart, the French changed the word Goupil to renard and today we don't use Goupil at all.
Yes, actually, the name of Islas Canarias (Canary Islands) comes from the Spanish word _can_ for dog. So Islas Canarias is something like Islands of the Dogs.
Many Italian words derive from Norman and Lombard/Germanic.Germanic words are immediately recognisable, they mostly refer to warlike actions 🤣 For example: guerra,zuffa,faida, spaccare, strozzare,arraffare,trincare ecc
Più che altro, in certe zone del nord Italia vi sono influenze grammaticali tedesche (come il porre l'articolo davanti al nome), anche il dialetto ha un che di germanico, con tutte le umlaut varie (in Emilia c'è la A con l'anello tipo in Scandinavia e anche lì si legge O). Penso al fatto che il termine 'immondizia' al sud è 'monnezza' 'munnizza' e al nord 'ruzia' 'rutt' 'ruff' (con la umlaut), le ultime due al maschile anziché al femminile.
@@alicesacco9329 L' articolo si mette davanti al nome in tutte le lingue romanze eccetto il rumeno. Il latino non lo aveva, la sua nascita e la posizione davanti a nome non è di influenza germanica ma greca. Il greco classico infatti aveva l'articolo davanti al nome e questo ha influenzato sia le lingue romanze che germaniche.
Spanish, Portuguese and Italian can't always keep up, but they somehow managed to do so throughout centuries, French and Romanian though, two edges of diversion. It's impressive. Very rich video and material. Just a reminder: this was based upon NATIONAL latin Languages, we still have Romance in Switzerland, Catalan, Asturian, Canarian, Galitian, Aragonese in Spain, Sardo in Italy, Provence language in France, Dalmatian in Croatia, Ladino among sephardite Jews(which originated in Portugal and Spain but spread around the world, especially in Poland), so yeah, no wonder they originated from such a large empire as the Roman Empire, cause all these languages are so many and they are all spread across the globe. I am glad that Romanian wasn't forgotten amongst the National Latin Languages, cause people tend to forget this "brother" of ours.
we have Ladino also in some part of Italy in the region of Trentino/Alto Adige (in particular in Alto Adige, where there are the german speakers (the kinda mix a bit, geographically speaking)
in French we can also use the word “squale” instead of “shark”("requin" in fluent French). The word "requin" comes from the word "quin", an ancient Norman word (a French dialect) which gives rise to the word "chien"(dog) today. In the literal sense the word shark means "sea dog" (because of their large teeth they have been compared to dogs).
In Romanian, the pronunciation is identical to the others, but due to the influence of other languages (Slavic, Turkish, Uralic, etc.), the writing is very confusing for speakers of any other Romance language, but when it comes to speaking it is very similar. But as a speaker of Brazilian Portuguese, I find French very strange, whether to write or speak, as it was influenced by Germanic languages. 
One theory states than french was influenced by celtic languages, the current territory of france had gaullish (a celtic language) as a spoken language
@@AviSchwartzmanC'est vrai, plus de 1000 mots du dictionnaire français viens des Gaulois (langue Celtes des Gaules). Nos langue régionale (patois) sont grandement influencé par le Gaulois, par exemple l'Arpitan (Franco-provençal) est très proche de la langue que parlait les Gallo-romains, la Bretagne par exemple a gardé ça langue Celtique (le Breton). La langue Française c'est nourrir des langue régionale (patois). Aussi, parmi les langue latine/romane elle est la plus proche des langues germaniques (héritage du aux Francs et a nos frontières). Il existe une légende avec le Lemanique mais... Bref tu a toute l'histoire de France dans la langue Française (des Celtes diriger par des Germains qui veule refaire Rome) 😅
Actually CATTUS (Cat), while in Romanian its translated as PISICA describing rather a female cat, a male cat in Romanian language is translated as COTOI which brings it closer to the Latin CATTUS.
@@mirceapaul9724 Cotoi used to be quite common in the past until 1920's just as the latin muier (muieris) in romaniain MUIERE was used instead of femeie.
It's incredible how in Western Europe all the latin countries were grouped together and they developed such different words. Meanwhile Romania is the Est is like: Hello my fellow invaders. No thanks I don't want to learn your language.
@@MsMRkv In terms of percent of vocabulary coming from Latin yes, but none of these languages have a grammatical structure even remotely similar to Latin, whereas Romanian grammar is almost the exact same as the grammar of ancient Latin. By vocabulary - Italian is the most latin , by grammatical structure - Romanian is the most latin.
In fact, in Romanian we have lots of synonyms, borrowed from different languages, so lots of times you can choose to use the word of latin origin or another one, of different origin (cat= pisica, motan, cotoi, mat)
Catalan (a romance language too, if there’s anyone interested): 1. Un 2. Dos 3. Tres 4. Quatre 5. Cinc 6. Sis 7. Set 8. Vuit 9. Nou 10. Deu Blue: blau Red: vermell / roig Green: verd Grey: gris Yellow: groc Black: negre Pink: rosa Lion: lleó Tiger: tigre Dog: gos Cat: gat Elephant: elefant Fox: guineu Bear: os Shark: tauró
I would say that there are not only these ways of speaking in Portuguese, there are several words to define just one thing, for example black - negro, preto, escuro, the latter is not a synonym for them. And there is also the popular accent of some places in Brazil that is very similar to Galician, for example xente - gente, xoaninha - joaninha
In italian exist the term "Ceruleo" derived from caeruleus, today is really rare to use it, (blu is more common) it literally means "as the colour of the sky"
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way. Great video overall, though.
I consider french as the most Romantic language. I am currently learning it through Immersive translate. Immersive translate will work if you are trying to learn any foreign language.
Nice video but a few things that could be better on the Portuguese section: in the color grey, although “cinza” can be used and is a correct term, an even more correct term would be “cinzento”, since the word cinza itself means ash, although local people often use it as a double meaning to refer to the color as well since ashes are grey; in the pink color “Rosa” is also a correct term but an even more correct term would be “cor-de-rosa” since the word “Rosa” itself means the flower rose but is often used as a double meaning as well; in the dog section, “cachorro” is an incorrect term as in European portuguese it means “hot dog”. “Cachorro” only means dog in Brazilian Portuguese, so the correct term would be “cão”. Hope that helped a bit 😊
I thought the same, the most standard way of saying dog in portuguese is "cão". I mean, "cachorro" is not wrong but it's predominantly brazilian, whereas "cão" is shared by both Portugal and Brazil, plus just for the sake of argument it would be more coherent to use cão since "cachorro" is of Basque etimology so yeah
Bleu, blu, etc. derives from the Germanic form "blaw-blau" and not from Latin. But in Latin there is "flavus" (not "blavus") = "yellow"and it has the same origin as the Germanic form meaning "blue".
@@GholaTleilaxu a faded thing was understood as a light thing, that is, of a not vibrant color. It is not strange that in two different IE cultures, yellow and blue were understood as two non-vibrant colors. However, it is not "my" sentence: it is the common scientific answer.
in some parts of Romania, especially in the rural area, we say "dog" instead of "dog". And in the Latin language flour is called "Farina" and in Romanian "făină" but in the same way, it is also called "Fărină".
Acho porque cachorro ,pelo fato de que o Brasil possui mais de 200milhões de falantes de português br do que português pt. Mesmo assim também utilizamos palavra cão.
Funny thing that red in portuguese is not "rojo" or anything similar, but we have the word "roxo", which means "purple". Also, the word "negro" also exist in portuguese, but we don't use it to refer to the color itself. Instead, we use it to refer, for example, to people with dark skin tone.
@@Potaxin44 Por lo general, se utiliza "negro" para el tono de piel y "preto" para el color. A veces puedes usar "preto" para el tono de piel, pero realmente depende de la situación. En caso de duda, lo mejor es utilizar "negro".
As you can see, none of the languages were faithful to Latin in that word. Languages tend to "lend" words from other languages, perhaps that's why French and Italian are similar to Germanic languages in that word
Unfortunately BR Portuguese evolves faster losing a lot of synonym words used until a few decades ago which are closer to the Latin (although we also have lots of suffixes, prefixes and words with Greek roots)... in the past we used to cal the color red as an adjective "rubro", as well things with grey color "grisáceo". Things with color rose used to be called "róseo" or "rosáceo". A group of five people: "quinteto".
No Nordeste do Brasil, algumas pessoas chamam a cor vermelha de “encarnado” e a cor laranja de “amarelo queimado”. Isso era muito comum no passado, mas hoje só as pessoas mais velhas chamam assim.
NICE VIDEO ! In Romanian, for the cat, apart from "pisica", we also have "FELINA", but it is generally used for the whole family of wild and domestic cats! Or "COTOI" for motan (male cat)!
Curiously, in Spanish "felina" is the feminine word to refer to a feline, be it a tiger, lion, linx, cat, and etc. (That is the same thing you said, only in a different grammatical gender).
@@prs223 E irelevant daca le folosesti tu sau nu,este important ca sunt cuvinte din dictionarul limbii romane ! Mai citeste inca o data ce-am spus despre felina !
Am mai citit o dată și tot greșit sună. Felină nu e folosit niciodată pentru a te referi la o pisică, deci nu e niciun ,,apart from” și nici ,,generally”. Pisică e o brînză, felină e alta.@@florintrandafir7573
It's important to note that for almost all words in all languages, there is always a less common word that matches the latin original, but just fell in disuse, or is used for a similar but not the exact term, etc. For example... the word NEGRO exists in Portuguese and is VERY common. But it's used mainly in relation to DARK or to the "race". Lado Negro da Força (Dark Side of the Force) Rio Negro (Black River) Lago Negro (Black Lake) Raça negra (Black race) Quadro Negro (Black board) The word VERMELHO used in Portguese for red is used in other latin languages for a specific shade of red. All the while, Portuguese has a word called ROXO (pronounced Rosho), which is similar to purple, clearly comming from "rosso", and the word RUBRO is used in some specific contexts as well as ALBO-ALBI. For example, when refering to football clubs by their colors, the most common way to refer to FLAMENGO, whose colors are red and black, is RUBRO-NEGRO A team with colors white and blue will be often called ALBI-CELESTE The word CÃO, for dog, is also QUITE common in Portuguese. Signs warning of dogs will usually say CÃO BRAVO, CUIDADO COM O CÃO (Beware the dog), etc not CACHORRO BRAVO.
In Spanish we also hace the word 'can' for dogs, not only 'perro'. In Argentina we also use 'urso' sometimes, but I guess it can be Brazilian influence.
In portuguese we have the word "cão" and "cachorro". Both of them are pretty common in brazilian portuguese. We usually use them interchangeably but in some regions (in Portugal, I believe) cachorro goes for smaller dogs/puppies and cão goes for any dog. We also have the word "filhote" to refer to puppies, which is the most used and comes from the word filho/hijo Filho - te
I was hoping for some insights into the branching of grammar and structure, and other influences (e.g., Arabic in Spanish), not a mere comparative vocabulary.
In this case all words shown come from Latin so no Arabic influence here, the biggest hint in Spanish to know if a word comes from Arabic is the prefix 'al' which is the article in Arabic but got included in the word when passed onto Spanish. (Alhambra, Alcantarilla, Almohada, etc.)
@@alfrredd For sure. My complaint is that the focus of the content falls short of an ambitious title. Mikhail Petrunin's massive (but not expensive) book, "Comparative Grammar of Spanish, Portuguese, Italian, and French" treats the subject with the proper breadth, I think.
Sicilian is a language to itself also. During the middle ages the Sicilian language especially in the literature was the most advanced in all the Italian peninsula, and the Sicilian poets invented the metric length called sunetti(sonetti) used in poetry by many other languages including English afterwards. It would be nice to compare Sicilian with all the other romance languages.
Moldovan is actually a dialect of Romanian. It evolved during the Russian occupation of the region. The individual words are exactly the same, there are only slight differences in accent and pronunciation. They also substitute some words for archaisms that have been filtered out from Romanian over the last hundred years. Not enough differences to be categorized as a separate language, though.
Este minunat că mai avem multe cuvinte latine în română! România este o țară latină,care a avut neșansa să se afle în est, înconjurată de huni,de slavi! Locul României era în vestul Europei, lângă țările surori Italia, Franța,Spania și Portugalia!
c’è da dire che comunque se gran parte delle lingue europee prende le parole latine al caso nominativo, le lingue neolatine tendono di più a prendere dall’accusativo. Da qui si capisce effettivamente quale sia la lingua che si evolve e quali sono le lingue che prendono parole
"Negro" is also used in Brazil for black, but it has a more racial context. In the past, it was common to use "negro" to refer to people of African descent, "preto" was used as a racial slur. A few years ago this was reversed (I'm going to be 20 and until I was 10 it was normal to wear black and today it's the opposite), using "negro" became an insult and "preto" is the term to refer to black people. But the context doesn't help either. "Preto" is used to refer to color while "negro" is used more to refer the dark.
Back in the day “negro” was considered the insult and “preto” was the socially acceptable substitute. And when I say back in the day I mean like the 1920s and later like when Vargas was the president.
acho que você quis dizer "to use 'negro'" porque "to wear black" significa vestir/usar roupas pretas. Como o verbo usar pode significar tanto "to wear" quanto "to use" provavelmente o tradutor se confundiu.
Ué, dá pra usar ambas as palavras de forma perjorativa mas não quer dizer que hoje sejam ofensas raciais. As pessoas costumam falar "sou preto/negro" e "ela é preta/negra" de forma natural, mas quando é pra ofender também podem ser usados assim como recentemente começaram a usar "branco" e "branquelo" de forma perjorativa
@@raynusgremont3664aliás, também tem o contexto científico em que usam negro pra juntar pretos e pardos, algo muito comum nas pesquisas do IBGE que é algo que não concordo. Então quando dizem sobre negros estão se referindo a metade da população brasileira e mais os pretos
This sounds like SICILIAN. Many don't know but Sicilian is actually a language to itself, which influenced in the middle ages the Tuscan language from where Italian comes from. But Sicilian language remains more close to Latin and to all the others romance languages then to Italian. Week days in Sicilian; Luni, Marti, Mercuri, Jovi, Viniri, Sabatu, Dominica. Ti say up in Sicilian we say Susu, And down Jusu.
in portuguese: segunda feira, terça feira, quarta feira, quinta feira, sexta feira, sábado e domingo. Colloquially we just say segunda, terça, quarta, quinta e sexta.
Italian has the most vocabulary similar to Latin and Romanian has the grammar most similar to Latin. Romanian also retained declensions and the prononciation of “t+i” = ț (tz)
Nope.... Romanian Grammar is not simmilar to latin and T+i does not equal Tz in Romanian.... Romanian Tz sound has the meaning of either RESTRICTED in SIZE/MOVEMENT/dimensions... or THE OPOSITE meaning... aka to MULTIPLY/ To GROW.... and its a Messopotamian heritage feature which also exists as well in aramaic and hebrew.... Romanian ÎNTEȚI = TO GROW/TO INCREASE/ TO MULTIPLY and Romanian A ÎNMULȚI = TO GROW/ TO MULTIPLY have both the root word ȚI as suffix ȚI is also to be seen in romanian ȚÂNC and ȚÎCĂ or PUȚIN or NIȚEL or ȚÎRĂ.... which have the EXACT OPPOSITE MEANING aka as SMALL.... small child, small quantity, small size.... or even SHARP like in ȚEAPĂ, ȚĂRUȘ, ȚURȚURE....or romanian COLȚ.... aka SHARP object/fang/corner.... where Ț sound is a prefix.... see also A ȚIPA or SCÂRȚÂI.... related to SHARP NOISES...
Vermelho/Encarnado (mostly used by elders) Cinza(not common)/cinzento preto/negro (both pretty common and none offensive) cachorro is more brazilian based, in portugal we'd understand but in fluency and habit we say cão
English "blue" and italian "blu" come from french "bleu" who come from frankish "bläo".
It is one of the few Frankish words that survived the transition to Latin.
in italian we also have "ceruleo", which is a blue tonality.
@@ForeXis14 in spanish we have too the word "ceruleo", but is concidered an old expression, and we also have the world "celeste" (i.e caelum/coelesti), and is of common use, both denotes a non-specific type of blue tonality.
@@F1990T oh, sure, we have too "celeste", Is used to indicate the color of the sky. Our languages are incredibly similar. Also english has a lot of latin influence, like 60% of its lexicon.
@@ForeXis14I have never heard this word in Italian. I guess is not a really common word
@@ForeXis14azzurro
For fox, the French word comes from a book written around 1200: "Le roman de renart"
This book speaks of a very clever "goupil" (the word goupil comes from vulpes).
The book had such an impact that the word "goupil" disappeared from everyday language and was replaced by renart -> renard.
Goupil still exists in French tho.
@@zsideswapper6718 He didn't say it doesn't
@@Adrienmon True, I sort of misread.
@@zsideswapper6718It does but it’s almost entirely disappeared, it’s an exclusively medieval term, you only find it in (very) old texts and absolutely nobody uses it in spoken, or even modern written language.
Ost
The Portuguese word for dog is ‘cão’, closer to the Latin and perhaps a better example for this video. ‘Cachorro’ is the common word for dog in Brazil.
Both are correct in both countries 🇵🇹❤️🇧🇷
Olha um tuga!
Editar: Já vi que há +16 tugas a colocarem um gosto aqui!
Im brazilian and most the time i use "cão" ....cachorro is too long i guess lol
@@MrSnrubMXit’s the same in Portuguese people just don’t differentiate
I wonder if the word "cachorro"'s origin is canis because it starts with "ca". Also it exists in Spanish too which suggests an early Latin origin. In Spanish it means "young dog" so cachorro might be the diminutive of canis
Cão não é um tipo de cachorro?Cresci ouvindo que Pastores Alemães e Pitbulls eram cães, e que Shi-Tzus e Poodles eram cachorros
In Old Romanian, number 10 was Dzece, closer to Latin Decem
un deceniu = 10 ani = ten years
And as time went by, the "wrong" palatalization remained, giving us Modern Romanian _zece, zeu, zi_ (decem, deus, dies). When I first moved to Romania, I quickly (well, quickly-ish) noticed how Z would sometimes replace the original Latin D. So if I didn't immediately understand a word, I'd do the Z > D thing and briefly ignore any diacritics - and, golly, that helped! That's how I realised that _târziu_ has something to do with lateness (cf. Eng. "tardiness") and that something that was _interzis_ was forbidden/prohibited ("interdis" in French), and so on and so forth. :)
@@danielvanr.8681I didn't notice the thing with d and z, even if my native language is romanian
Also, there is a synonym for "târziu", and it's "tardiv"
@@namikazeshizue I learnt something new today as well, then! Multumesc frumos ! Salutari din Bucuresti ! :)
@@danielvanr.8681 Salutări din Chișinău! 😃
Sure romanian may be quite a bit influenced by other languages like slavic, german turkish hungarian,etc. But its impressive that with that many influences and such long isolation we still have some words that are pretty much the same as latin.
Even slavs and magyars were influenced by latins. Romania still use a lot of vulgar latin words, that`s why some people just check only the latin version of the word and not the vulgar one.
Can we stop with this crap about Romanian being influenced by Slavic the western Romance languages have a massive Germanic substratum how come not one of you linguists ever talk about that?, words like Blanc , guerre, combat, ect ect as somebody that speaks 3 Romance languages and understands 2 more and as somebody of Romanian origin y find this insulting and frustrating especially where you can see the Germanic influence in Spanish( visigoths) in Portuguese (Suebi). Let know even talk about the lombards in Italy that left a massive genetical and linguistic super stratum on the northern dialects of Italy let not even talk about French with almost 15% of its vocabulary comes from Frankish a Germanic language. Keep on bashing Romanian for evolving differently and surviving after all it was the second after Sardinian to separate from Latin!.
@@Marcelocostache You think i dont know that? Im probably the biggest supporter of Romanian latin influences. But i just said whats the truth. People need to stop treating Romania like an outsider of the Romance languages. Plus im also romanian.
Cara, o mais imprecinate é que além do isolamento e da influência de outras língua; tem a diatancia entre Portugal e Romênia, e o fato do português brasileiro ser quase outra lingua de tão diferente em mesmo assim o romeno é muito parecido com o meu idioma.
@@Marcelocostachei agree with you 100%. Besides only Romanian uses that large amount of words coming from classical Latin (not low Latin) in everyday life
Increíble como la palabra Viridis evolucionó casi igual en todos lo idiomas, vert y verde.
el femenino de vert en francés es verte.
en catalán es vert masc y verda femenino singular
@@kame9 creo que en catalán es verd.
Verde verde verde como el legionario, verde, verde, verde, tra lala la la la!
La S era casi muda en latin y si lo pronuncias rapido, suena como verde.
In Spanish you can also say "can" (dog) and "escualo" (shark); "celeste" is a shade of blue as well.
Can se usa en plural para referirse a los perros, como en Demostración de Canes, y Escualo más como referencia en la palabra Escuálidos, pero nunca he oído decir a alguien, Me mordió un can o Le tengo miedo a los escualos.
@@Dan-hispano. El territorio dónde se habla español es muy amplio y el uso de los términos también. Yo sí he escuchado el uso de forma relativamente cotidiana de "can" en lugar de "perro", y aunque concuerdo con que escualos es más reducido, no quita el hecho de que en español exista y pueda ser más o menos usual bajo ciertos contextos.
@@yuramejimenez7494, igual sucede con mercurio y azogue, se da más uso a la primera y es casi de uso místico la segunda.
@@yuramejimenez7494can es heredado, escualo es un préstamo.
Esas palabras son para referirse a un animal en concreto en ciertas circunstancias, no como palabras de uso diario. También para un caballo en particular se le dice "corcel".
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way.
And we have theword "Griz" too
Si anche in italiano, colore cenere, che ha il medesimo significato - Ashen colour.
Six in Romanian:😃
Six in Italian, Spanish and Portuguese:🙂
Six in French:🇫🇷👉👈🏴
Six in Latin/ latin in general:🪦
El inglés también tendría que ser categorizado como lengua latina, entiendo mejor el inglés que el rumano, mi lenguaje materno es español. Los romanos estuvieron muchísimo tiempo en gran bretaña.
Well, you need to have sex to get the others.
@@Johntravoltamper it's more french influence than roman influence tho
@@Satan-lb8puyea
@@Johntravoltamper No, definitivamente no. Aunque es cierto que la mayor parte de nuestro vocabulario es latín o francés, la mayoría de nuestras palabras cotidianas comunes son germánicas. Hablar inglés sin vocabulario romance sería difícil, pero aún podría hacerse, pero sería imposible hablar inglés sin vocabulario germánico.
I know Irish is obviously not a Romance language, but a large influence on Ireland’s native vocabulary, music, dance, and overall culture (and historic bloodlines, even) is from the Iberian Peninsula, predominantly Spain, as it’s not that far to the south. Many of their words resemble Spanish words, even if the pronunciation & grammar sets it apart from true romance languages. For example, ‘the horse’ in Spanish is _el caballo_ and in Irish, it’s _an capall_ -so pretty close. Even the Irish word for ‘Spain’ is _Spáinne_ which is more or less pronounced like _España_ (minus the starting ‘E’). Or the Spanish _rey_ (‘king’) is _rí_ in Irish. Many words are similar like this, especially the numbers:
Uno-aon (h/een)
Dos-dhá (doe)
Tres-trí (tree)
Cuatro-ceathair (caw-hair)
Cinco-cúig (coo-eg)
Seis-seisear (“César”, lol)
Siete-seacht (shocked)
Ocho-ocht (oaked)
Nueve-naoi (nee)
Diez-deich (deck)
Fun fact: Celtic and Italic languages split very late from each other in the Indo-European family tree of languages
The similiarity is not due to Spanish influence on Irish, it’s because Italic (the branch of the Indo-European languages Romance languages are the only remaining members of) and Celtic languages are comparatively pretty closely related to each other on the Indo-European family tree. It is hypothesised the split pretty late from each other
As other said, these words are cognates and not borrowings, due to italic and celtic languages splitting later.
😊
Actually Celtic influenced a lot the romance languages, i'm brazillian and portuguese is basically latin spoken by the gaelic people, same thing with France which was literally the home of celts, same thing with Italy aswell, i just don't know about spanish, i can literally tell which sounds in portuguese and french comes from welsh for example, its a mutual influence.
Negro also exists in portuguese, and it's always used as an adjective, unlike preto, which can be used as noun and adjective. Same goes for alvo, which is the adjective-only version of white. Negro however, is mostly used in a racial context, and alvo is rarely used (at least in Brazil).
Alvo do latim "Albus"
en español es al reves, ya que negro es un color mas , pero prieto tambien es un tono de piel oscuro, pero se dice de manera despectiva en muchos casos
And "prieto" exists in Spanish too, but it's rarely used as black and mostly in the northwest of Spain. It can also mean tight.
Em Portugal a palavra "negro" não tem essa conotação racista.
We also have rubro for red, but its rarely used
Stop putting non-indigenous animals. Of course it will be elephant in all languages.. its not like they have a long relationship to start calling it otherwise.
Not true, Romans knew of elephants, just ask those who fought the Carthaginians wh fought them 😂😂 but in all seriousness, Romans conquered a lot of the old world, kept all kinds of animals. More recent words have a tendency to be more different, as they may not have entered all romance languages through Latin.
Elephant derives from latin elephas and the latin word derives from greek elephas. Hellenistic greeks used elephants in war.
Gajah in Indonesian, Malay, Javanese and Sundanese
Proud speaker of a Romance language from Brazil ❤
Brazilian Portuguese is the most beautiful language in the world ,it has more nasal sounds than French
@@ChiII.318 I'm glad you think so. I thank. :)
Sardinian?
@@ghenulo Portuguese
are you proud that the portuguese destroyed your language? that goes to say a people without history.
In french for red, we have rouge and also Vermeil which is close to the portuguese word vermelho
We have also the word Squale for Shark just like Italy with squalo
In Portuguese the word Esqualo also exists to describe the Shark family of fish.
In italian to we have "vermiglio" which is a darker tone of red.
Italian use pesce cane for shark which translates to dog fish.
In portuguese from Portugal dog is "cão", plural "cães" from latin "cane(m), canes". The "ã" has a nasal sound in substitution of the "n" letter.. But in Brasil "cachorro" means a dog since is puppy to old dog. The word "cachorro" comes from the Latin "catulus", after passing through Basque, which changed its ending to -orro. Back in Rome, it meant “cub” - the baby of any animal. Strictly speaking, it can be used for all baby mammals.
Cachorro is a baby dog.
@@LUCKYDUCKIES same in Spanish, cachorro is a baby dog (puppy). Perro is a regular dog but the origin of the word is uncertain and unique to spanish.
In galician is can, plural cans.
Aqui no Brasil é mais comum cachorro, mas se fala cão também. E a fêmea, cadela.
Portuguese is portuguese the 2 words exist obviously. For puppy dog you can also use cachorrinho
In Italiano abbiamo anche il termine “ceruleo”, anche se è usato meno spesso ed è più arcaico di blu, il quale ha tantissime denominazioni: esiste azzurro, che è un blu più chiaro; celeste, il quale è simile al colore precedente, ma persino più chiaro, ed infine indaco, che invece tende verso il viola.
Great video! Personally, I would’ve put "fēlēs" for cat for Latin and added cattus as the cognate which developed later on. Although there is a distinction between the two words, fēlēs is the most common and standardized word for cat in classical Latin, cattus first appears in writing around 75 AD, so toward the end of classical Latin, and is still seldom used at that point by authors, the distinction between domesticated cat and tomcat comes quite late in Latin’s linguistic history.
In Latin Fēlēs was used for domestic cats and Cattus for wild cats, curiously , in vernacular romance, it turns backwards, using fēlēs for wild cats and Cattus for the domestic ones.
"fēlēs" rather describes the members of the feline family however, it was also used to describe a cat.
In Spanish, another way of naming a cat besides "gato" is "felino" but it's too formal and is also used to describe lions, tigers, leopards and cats. Therefore, "gato" is much more common.
@@jcrivera24 same in Portuguese
And in Romanian, they are calling a cat: "pisica, pisica, pisica"
Em romeno os pronomes "Eu" e "Meu" são idênticos ao Português.
With Lion it is clear how each language brings the word towards their style
True. Also in ancient Greek it is Λέων (Leon) but in modern Greek is called (Λιοντάρι) Liontari
Latin brothers!
The best civilization of all the West.
The real West.
Real
e si
We are the real and Old school West, good take.
Nosotros fuimos los que les dimos al Occidente alfabeto, religión, ley, esquema financiero, arte y filosofía. Un verdadero occidental es un latino, en el sentido amplio del término. Los del Norte son simples imitadores. Incluso para un romano tener aspecto germánico era considerado desventajoso, muy blanco equivalía a bárbaro sin cultura.
Si
En español se usan otras palabras para referirse a un animal específico muchas veces como recursos literarios o ciertos contextos. Para referirse a un perro específico, se le llama el "can", también usamos "escualo" para referirse a un tiburón particular o grupos de tiburones.
@@Finkiu Sé que son ramas o familias de animales, no son palabras de uso diario o corriente pero de uso concreto como dije, en novelas se nota bastante ese recurso, como corcel a un caballo también, pero nadie llama corcel remplazando la palabra caballo de forma diaria.
@@Finkiu Wn, es más cuestión de variantes, así como algunos si los llaman can, otros les dicen chucho, que tu no hayas escuchado a alguien decirle a un perro así no significa que no lo hagan xd
@@Finkiu Es Canis, los nombre son en latín. En español es can, sinónimo poético para el perro.
En reportes médicos forenses policíacos de investigación etc se usa diferente vocabulario más formal y almenos en Ecuador un informe de un veterinario no dice PERRO o PERRA
Se usa la palabra CAN, CANINO o CANES
Un detalle también con el español es su diversidad, es un idioma hablado en alrededor de 20 países, en unos se usan más unas palabras que otras, por ejemplo en España se dice "tiza" a lo que en México se le conoce como "giz" que es una palabra del latín. Por lo que definir qué nombre reciben las cosas en español es muy complicado ya que en cada país o región esto cambia.
😊i speak all of those languages. In fact i am trying to learn the last Latin language from my list which is romanian
Bafta la invatare romana !
Foarte bine! Limba romana nu e dificila, din contra, e o limba frumoasa, melodioasa cu foarte multe vocale😂🫵😎
@@razvanbarascu4007 oaia aia e a ea, eu i-o iau. 😂
@@razvanbarascu4007Im fluent in both portuguese and spanish and it surprises me that Im able to understand your comment despite never study a word of romenian!
You speak Latin too?
For shark, in French we also have the word 'squale' which directly comes from 'squalus', but nobody really use it
CURIOSIDADE: Para quem não sabe o porquê colocaram algumas palavras do português brasileiro, simples, a versão do português europeu não existe no Google!
Não é verdade, o português europeu existe, obviamente, no google e todas as palavras existem no também no pt-pt, embora com diferenças.
Por exemplo, cachorro é mais usado no pt-br sim e refere-se a qualquer cão, adulto ou bebé, mas existe também em Portugal mas só se refere a cães jovens/bebés.
@@JoseSilva-cv2wf Não meu senhor se você entrar no Google e traduzir palavras do inglês para o português irá ser traduzido para o português do Brasil, por exemplo Dubbing se você traduzir irá aparecer a palavra (dublagem), enquanto se você colocar (dobragem) irá traduzir para (folding)
@@ALEXNOGUEIRA_ você está a falar então no google translate e eu estou a falar no site/motor de busca.
Aí, nas definições, há a opção pt-pt e pt-br.
@@JoseSilva-cv2wf Sim! Exatamente
@@ALEXNOGUEIRA_
Acho que voçê precisa especificar seu comentário
It would be interesting to point out words that are different between Latin and the Romance languages. Numbers in particular are extremely close between the Romance languages and to Latin.
Shout out to my Romanian primos. We can't forget them. Animo y saludos de Texas!
🙄🙄🙄
Tf why are you speaking spanish then
5:42 In French, the real word is Goupil, but after a story called " le Roman de renart", written in the 12th century, in which a Goupil is called Renart, the French changed the word Goupil to renard and today we don't use Goupil at all.
In Spanish we also use CAN to refer to a dog as well as PERRO!
Can existe pero nunca se dice
Yeah but it's more scholar word like 'umbrage' a bit advanced or too formal.
Imagine reading a newspaper article that's when Can is used.
Yes, actually, the name of Islas Canarias (Canary Islands) comes from the Spanish word _can_ for dog. So Islas Canarias is something like Islands of the Dogs.
Can est le mot occitan pour chien. Dommage que l'occitan et le catalan n'est pas fait parti de ce comparatif.
Many Italian words derive from Norman and Lombard/Germanic.Germanic words are immediately recognisable, they mostly refer to warlike actions 🤣
For example: guerra,zuffa,faida, spaccare, strozzare,arraffare,trincare ecc
Spranga!!
@@lifelessfigure si anche
Più che altro, in certe zone del nord Italia vi sono influenze grammaticali tedesche (come il porre l'articolo davanti al nome), anche il dialetto ha un che di germanico, con tutte le umlaut varie (in Emilia c'è la A con l'anello tipo in Scandinavia e anche lì si legge O).
Penso al fatto che il termine 'immondizia' al sud è 'monnezza' 'munnizza' e al nord 'ruzia' 'rutt' 'ruff' (con la umlaut), le ultime due al maschile anziché al femminile.
@@alicesacco9329 io vivo in Piemonte, nella prov di cuneo, e qua il dialetto è influenzato dal provenzale francese
@@alicesacco9329 L' articolo si mette davanti al nome in tutte le lingue romanze eccetto il rumeno.
Il latino non lo aveva, la sua nascita e la posizione davanti a nome non è di influenza germanica ma greca. Il greco classico infatti aveva l'articolo davanti al nome e questo ha influenzato sia le lingue romanze che germaniche.
I like the word for black in latin lol
:V
Latin is a beautifull linguage, in Africa is a country called Niger, inspired by the name of the colour
There are several words for black in Latin; another commonly used one is “Ater”
Why?
@@francescomasiero7285 because is a child(ish) who think the world is what he sees in the american movies
In portuguese cachorro means a puppy, the correct version for dog is cão. Even in galician the sister language of portuguese dog is can.
In portuguese cão means an adult dog, cachorro is a puppy.
The 2 words exist. For puppy dog you can also use "cachorrinho"
@@frapiment6239 Not in most of the Lusophone world (except Brazil and Madeira).
Cão também é usado para raças de grande porte. Como cães de guarda.
@@diogorodrigues747 so not most lol. brazil has at least 80% of the portuguese speakers of the world
@@hazelsweenz OK, that stupid argument again...
Spanish, Portuguese and Italian can't always keep up, but they somehow managed to do so throughout centuries, French and Romanian though, two edges of diversion. It's impressive. Very rich video and material. Just a reminder: this was based upon NATIONAL latin Languages, we still have Romance in Switzerland, Catalan, Asturian, Canarian, Galitian, Aragonese in Spain, Sardo in Italy, Provence language in France, Dalmatian in Croatia, Ladino among sephardite Jews(which originated in Portugal and Spain but spread around the world, especially in Poland), so yeah, no wonder they originated from such a large empire as the Roman Empire, cause all these languages are so many and they are all spread across the globe. I am glad that Romanian wasn't forgotten amongst the National Latin Languages, cause people tend to forget this "brother" of ours.
Catalan is also "national" in Andorra
I didnt know Canarian Spanish is a separate language from Spanish
@@Avram_Orozcoit isnt
we have Ladino also in some part of Italy in the region of Trentino/Alto Adige (in particular in Alto Adige, where there are the german speakers (the kinda mix a bit, geographically speaking)
abraços direto do Brasil 🇧🇷 🇧🇷 🇧🇷 🇧🇷 para todos os irmãos de línguas latinas .Que riqueza linguística se formou à partir do latim.
in French we can also use the word “squale” instead of “shark”("requin" in fluent French). The word "requin" comes from the word "quin", an ancient Norman word (a French dialect) which gives rise to the word "chien"(dog) today. In the literal sense the word shark means "sea dog" (because of their large teeth they have been compared to dogs).
Me gusto las pequeñas diferencias que tienen en la palabra León 04:20
Sim
Romance languages are the most beautiful in the world! Both grammar and pronunciation! sounds like melodies, specially Portuguese!
3:52 This one caught me off guard 💀
In Romanian, the pronunciation is identical to the others, but due to the influence of other languages (Slavic, Turkish, Uralic, etc.), the writing is very confusing for speakers of any other Romance language, but when it comes to speaking it is very similar. But as a speaker of Brazilian Portuguese, I find French very strange, whether to write or speak, as it was influenced by Germanic languages.

One theory states than french was influenced by celtic languages, the current territory of france had gaullish (a celtic language) as a spoken language
@@AviSchwartzmanC'est vrai, plus de 1000 mots du dictionnaire français viens des Gaulois (langue Celtes des Gaules). Nos langue régionale (patois) sont grandement influencé par le Gaulois, par exemple l'Arpitan (Franco-provençal) est très proche de la langue que parlait les Gallo-romains, la Bretagne par exemple a gardé ça langue Celtique (le Breton). La langue Française c'est nourrir des langue régionale (patois).
Aussi, parmi les langue latine/romane elle est la plus proche des langues germaniques (héritage du aux Francs et a nos frontières).
Il existe une légende avec le Lemanique mais...
Bref tu a toute l'histoire de France dans la langue Française (des Celtes diriger par des Germains qui veule refaire Rome) 😅
Romanian is written how it is pronounced bar very very few exceptions.
There is almost none turkish influence in romanian
Muchas Gracias por compartir.
Saludos desde el Norte de México
I noticed that Italian and Romanian were most often closer to Latin
Actually CATTUS (Cat), while in Romanian its translated as PISICA describing rather a female cat, a male cat in Romanian language is translated as COTOI which brings it closer to the Latin CATTUS.
incrível isso
MOTAN.
La cotoi de regulă ii mai spunem "motan". Suna mai frumos 😂😂
no one uses COTOI. COTOI means drumstick.
@@mirceapaul9724 Cotoi used to be quite common in the past until 1920's just as the latin muier (muieris) in romaniain MUIERE was used instead of femeie.
Bella comparatione, nòstras lenguas sèn molto similares.
In portuguese we also use "cão" for dog, that IS similar to canis
Yes, in theory cão is an adult dog, cachorro is a very young one.
@@WedsleyFelixsame in Spanish
Cachorro means cub but it's commonly used for puppy
04:51 This is wrong. In Portuguese "dog" is "cão", "cachorro" is the equivalent of "puppy" in English.
It's incredible how in Western Europe all the latin countries were grouped together and they developed such different words. Meanwhile Romania is the Est is like: Hello my fellow invaders. No thanks I don't want to learn your language.
Still, Italian, Sardinian and Spanish are the closest living languages to Latin.
@@MsMRkv In terms of percent of vocabulary coming from Latin yes, but none of these languages have a grammatical structure even remotely similar to Latin, whereas Romanian grammar is almost the exact same as the grammar of ancient Latin. By vocabulary - Italian is the most latin , by grammatical structure - Romanian is the most latin.
The words are more similar than different. As the Roman Empire spread, languages developed. You can see they are still very much alike.
In fact, in Romanian we have lots of synonyms, borrowed from different languages, so lots of times you can choose to use the word of latin origin or another one, of different origin (cat= pisica, motan, cotoi, mat)
Catalan (a romance language too, if there’s anyone interested):
1. Un
2. Dos
3. Tres
4. Quatre
5. Cinc
6. Sis
7. Set
8. Vuit
9. Nou
10. Deu
Blue: blau
Red: vermell / roig
Green: verd
Grey: gris
Yellow: groc
Black: negre
Pink: rosa
Lion: lleó
Tiger: tigre
Dog: gos
Cat: gat
Elephant: elefant
Fox: guineu
Bear: os
Shark: tauró
In spanish we have the name celeste for light blue which is similar to the word caeruleus. Caelum means sky so literally means the colour of the sky.
Great video. Love these comparisons.
I would say that there are not only these ways of speaking in Portuguese, there are several words to define just one thing, for example black - negro, preto, escuro, the latter is not a synonym for them. And there is also the popular accent of some places in Brazil that is very similar to Galician, for example xente - gente, xoaninha - joaninha
In italian exist the term "Ceruleo" derived from caeruleus, today is really rare to use it, (blu is more common) it literally means "as the colour of the sky"
in romanian also , cer = sky
Celeste
In Portuguese they also use the word "Ciano" for Blue
@@CisAnima In italiano too
It'd be cool if you could dedicate another video to lesser known languages such as Galician, Catalan and Occitan
3:27 In Portugal, we use the word "Cinzento" instead of "Cinza", because the latter can be confused with ash, which is spelled the same way.
Great video overall, though.
I consider french as the most Romantic language. I am currently learning it through Immersive translate. Immersive translate will work if you are trying to learn any foreign language.
Nice video but a few things that could be better on the Portuguese section: in the color grey, although “cinza” can be used and is a correct term, an even more correct term would be “cinzento”, since the word cinza itself means ash, although local people often use it as a double meaning to refer to the color as well since ashes are grey; in the pink color “Rosa” is also a correct term but an even more correct term would be “cor-de-rosa” since the word “Rosa” itself means the flower rose but is often used as a double meaning as well; in the dog section, “cachorro” is an incorrect term as in European portuguese it means “hot dog”. “Cachorro” only means dog in Brazilian Portuguese, so the correct term would be “cão”. Hope that helped a bit 😊
Thanks for the suggestions!
@@GlobeManiayou earned a new sub bro
@@icantlivewithoutnesquik2032 Thanks!
I thought the same, the most standard way of saying dog in portuguese is "cão". I mean, "cachorro" is not wrong but it's predominantly brazilian, whereas "cão" is shared by both Portugal and Brazil, plus just for the sake of argument it would be more coherent to use cão since "cachorro" is of Basque etimology so yeah
Em Portugal também se diz cachorro.
3:04 - Green be like:
🇪🇸: Verde
🇵🇹: Verde
🇮🇹: Verde
🇷🇴: Verde
*_🇫🇷: VERT_*
Vert verte verts vertes😂 all pronounced almost the same
Also tiger
VERT, VERTS, VERTE, VERTES are a French words
Spanish, portuguese and italian are twins😂😂
*siblings
All Romance languages are siblings
@@ibnenkigalileo9256french is distant
@@zidane8452french and italian = 89% cognates, pronunciation is distant (and more in langue d oïl part) not the origin
Então vamos falar em nossos próprios idiomas
3:40 : "jaune" is from Italian "giallo"
Bleu, blu, etc. derives from the Germanic form "blaw-blau" and not from Latin. But in Latin there is "flavus" (not "blavus") = "yellow"and it has the same origin as the Germanic form meaning "blue".
Flavus = blonde = yellow haired = blue? How?
@@GholaTleilaxu the common proto-IE original meaning was "faded"
@@giorgiodifrancesco4590 Your sentence doesn't make any sense.
@@GholaTleilaxu a faded thing was understood as a light thing, that is, of a not vibrant color. It is not strange that in two different IE cultures, yellow and blue were understood as two non-vibrant colors.
However, it is not "my" sentence: it is the common scientific answer.
in some parts of Romania, especially in the rural area, we say "dog" instead of "dog". And in the Latin language flour is called "Farina" and in Romanian "făină" but in the same way, it is also called "Fărină".
We say DOG instead of DOG?
Acho porque cachorro ,pelo fato de que o Brasil possui mais de 200milhões de falantes de português br do que português pt.
Mesmo assim também utilizamos palavra cão.
Funny thing that red in portuguese is not "rojo" or anything similar, but we have the word "roxo", which means "purple".
Also, the word "negro" also exist in portuguese, but we don't use it to refer to the color itself. Instead, we use it to refer, for example, to people with dark skin tone.
Preto es para el tono de piel? Estoy intentando aprender portugues
@@Potaxin44 Por lo general, se utiliza "negro" para el tono de piel y "preto" para el color. A veces puedes usar "preto" para el tono de piel, pero realmente depende de la situación. En caso de duda, lo mejor es utilizar "negro".
@@fernandoviskygames3242 Obrigado
Doesn't "bleu" and "blu" come from a germanic substrate?
As you can see, none of the languages were faithful to Latin in that word.
Languages tend to "lend" words from other languages, perhaps that's why French and Italian are similar to Germanic languages in that word
Azzurro is alternate blue in Italian. From my experience it is used more often.
Unfortunately BR Portuguese evolves faster losing a lot of synonym words used until a few decades ago which are closer to the Latin (although we also have lots of suffixes, prefixes and words with Greek roots)... in the past we used to cal the color red as an adjective "rubro", as well things with grey color "grisáceo". Things with color rose used to be called "róseo" or "rosáceo". A group of five people: "quinteto".
Enquanto existir os time de futebol no Brasil a palavra rubro vai continuar existindo kkkkkkk
A cor abóbora tbm usávamos muito, agora usamos laranja.
Brazilian Portuguese is getting easier for us Spanish speakers to understand.
No Nordeste do Brasil, algumas pessoas chamam a cor vermelha de “encarnado” e a cor laranja de “amarelo queimado”. Isso era muito comum no passado, mas hoje só as pessoas mais velhas chamam assim.
@@gefersonsantos2476 verdade, a vó, o vô ainda fala assim.
2:57 The word "rubro" is another word for red in Portuguese which is similar to the original Latin version
3:27 the word "gris" also exists in Portuguese although not as commonly used as the word "cinza".
3:58 The word "negro" is also prevalent in Portuguese
NICE VIDEO ! In Romanian, for the cat, apart from "pisica", we also have "FELINA", but it is generally used for the whole family of wild and domestic cats! Or "COTOI" for motan (male cat)!
Nobody says felină for pisică... Cotoi is pretty old too, nobody really uses it. We do say mîță a lot, tough
Curiously, in Spanish "felina" is the feminine word to refer to a feline, be it a tiger, lion, linx, cat, and etc.
(That is the same thing you said, only in a different grammatical gender).
@@prs223 E irelevant daca le folosesti tu sau nu,este important ca sunt cuvinte din dictionarul limbii romane ! Mai citeste inca o data ce-am spus despre felina !
@@YourKineo Exactly! The same in Romanian!
Am mai citit o dată și tot greșit sună. Felină nu e folosit niciodată pentru a te referi la o pisică, deci nu e niciun ,,apart from” și nici ,,generally”. Pisică e o brînză, felină e alta.@@florintrandafir7573
It's important to note that for almost all words in all languages, there is always a less common word that matches the latin original, but just fell in disuse, or is used for a similar but not the exact term, etc.
For example... the word NEGRO exists in Portuguese and is VERY common. But it's used mainly in relation to DARK or to the "race".
Lado Negro da Força (Dark Side of the Force)
Rio Negro (Black River)
Lago Negro (Black Lake)
Raça negra (Black race)
Quadro Negro (Black board)
The word VERMELHO used in Portguese for red is used in other latin languages for a specific shade of red.
All the while, Portuguese has a word called ROXO (pronounced Rosho), which is similar to purple, clearly comming from "rosso", and the word RUBRO is used in some specific contexts as well as ALBO-ALBI.
For example, when refering to football clubs by their colors, the most common way to refer to FLAMENGO, whose colors are red and black, is RUBRO-NEGRO
A team with colors white and blue will be often called ALBI-CELESTE
The word CÃO, for dog, is also QUITE common in Portuguese.
Signs warning of dogs will usually say CÃO BRAVO, CUIDADO COM O CÃO (Beware the dog), etc not CACHORRO BRAVO.
In Spanish you can also use “can” for dog and “escualo” for shark, but those words aren’t commonly used.
As a Spanish speaker I have never heard any of those lol
@@calebioli4724Como no has escuchado eso?
@@Vot21 quizás por que soy cubano
@@calebioli4724 Quizás, yo soy chileno
So emperor Nero is basically emperor black
You missed the colour white.
3:49 latin speaker:just says black
Twitch:WHAT DID YOU SAY?!!!?!? CONDEMN! CONDEMN!
In Spanish we also hace the word 'can' for dogs, not only 'perro'. In Argentina we also use 'urso' sometimes, but I guess it can be Brazilian influence.
In portuguese we have the word "cão" and "cachorro". Both of them are pretty common in brazilian portuguese. We usually use them interchangeably but in some regions (in Portugal, I believe) cachorro goes for smaller dogs/puppies and cão goes for any dog. We also have the word "filhote" to refer to puppies, which is the most used and comes from the word filho/hijo
Filho - te
@@mrkoala2824 here we also use cachorro, I believe our pronunciations for ch and rr are different though.
@@mrkoala28244:27
_Urso_ is bear in Portugese (Latin _ursa)._
Amazing, I hope you include Galician and Catalan
Sicilian colors;
Blu, or Azzurru,
Virdi,
Russu,
Jaunu,
Rosellu,
Biancu,
Niuru,
About color RED in latim Ruber and Russus in portuguese there a cognate words: Rubro and Roxo (old form for red, now is violet color).
How do you say shark in Romanian?
It said Rechin underneath
@@brianwhite2104 Thanks! As a phone user I couldn't see it
The shark in Romanian is „RECHIN”. Romanian is my native language.
In Spanish we have derivates for all these words:
Cærelus: cielo
Galbinus: galbino
Canis: can
Squalus: escualo
I was hoping for some insights into the branching of grammar and structure, and other influences (e.g., Arabic in Spanish), not a mere comparative vocabulary.
In this case all words shown come from Latin so no Arabic influence here, the biggest hint in Spanish to know if a word comes from Arabic is the prefix 'al' which is the article in Arabic but got included in the word when passed onto Spanish. (Alhambra, Alcantarilla, Almohada, etc.)
@@alfrredd For sure. My complaint is that the focus of the content falls short of an ambitious title. Mikhail Petrunin's massive (but not expensive) book, "Comparative Grammar of Spanish, Portuguese, Italian, and French" treats the subject with the proper breadth, I think.
For blue we use in italiann many variants. Blu (germanic origin). Azzurro from latin (sky blue), celeste from latin also ( light blue, sky blue)
Come from bantu word "Zulu".
Vulgar latin is born by influence of African languages (Bantu languages) to Classic latin.
@@ebenezermandjamba7625 bullshit that vulgar latin influenced by an african language 😂😂
In română avem "doi"-"două"(masculin-feminin). Varianta feminină seamănă mai mult cu latinescul "duo".
In Spanish the number two, _dos,_ has no gender inflection, it is _dos_ for both masculine and feminine.
I love how my language (Romanian) to either be the furdest from Latin or the closes
5:38 and 5:08
What about other Latin langs?
Catalan, Galician, Moldovan, Occitan, Istro-roman, Romansh?
Sicilian is a language to itself also.
During the middle ages the Sicilian language especially in the literature was the most advanced in all the Italian peninsula, and the Sicilian poets invented the metric length called sunetti(sonetti) used in poetry by many other languages including English afterwards.
It would be nice to compare Sicilian with all the other romance languages.
Moldovan is actually a dialect of Romanian. It evolved during the Russian occupation of the region. The individual words are exactly the same, there are only slight differences in accent and pronunciation. They also substitute some words for archaisms that have been filtered out from Romanian over the last hundred years. Not enough differences to be categorized as a separate language, though.
Moldovan isnt even a language, and the rest of those are dialects
thats not a dialect, Moldovan isnt a dialect or a language its made up@@ionicafardefrica
Well, a language is a dialect with an army and a navy.
Why did it end before we could see shark?
Este minunat că mai avem multe cuvinte latine în română! România este o țară latină,care a avut neșansa să se afle în est, înconjurată de huni,de slavi! Locul României era în vestul Europei, lângă țările surori Italia, Franța,Spania și Portugalia!
Exact!!
Incrível, eu falo português e consigo ler e entender um pouco do seu idioma remeno
c’è da dire che comunque se gran parte delle lingue europee prende le parole latine al caso nominativo, le lingue neolatine tendono di più a prendere dall’accusativo. Da qui si capisce effettivamente quale sia la lingua che si evolve e quali sono le lingue che prendono parole
Dog in european portuguese is “cão”.
“Cachorro” is a small or young dog.
Brazilian portuguese calls a dog, “cachorro”
In Italian ceruleo (caeruleus) is a different tone of light blue.
"Negro" is also used in Brazil for black, but it has a more racial context.
In the past, it was common to use "negro" to refer to people of African descent, "preto" was used as a racial slur. A few years ago this was reversed (I'm going to be 20 and until I was 10 it was normal to wear black and today it's the opposite), using "negro" became an insult and "preto" is the term to refer to black people.
But the context doesn't help either. "Preto" is used to refer to color while "negro" is used more to refer the dark.
Back in the day “negro” was considered the insult and “preto” was the socially acceptable substitute. And when I say back in the day I mean like the 1920s and later like when Vargas was the president.
acho que você quis dizer "to use 'negro'" porque "to wear black" significa vestir/usar roupas pretas. Como o verbo usar pode significar tanto "to wear" quanto "to use" provavelmente o tradutor se confundiu.
@@pantuffas Pra falar a verdade inglês não é a minha praia.
Ué, dá pra usar ambas as palavras de forma perjorativa mas não quer dizer que hoje sejam ofensas raciais. As pessoas costumam falar "sou preto/negro" e "ela é preta/negra" de forma natural, mas quando é pra ofender também podem ser usados assim como recentemente começaram a usar "branco" e "branquelo" de forma perjorativa
@@raynusgremont3664aliás, também tem o contexto científico em que usam negro pra juntar pretos e pardos, algo muito comum nas pesquisas do IBGE que é algo que não concordo. Então quando dizem sobre negros estão se referindo a metade da população brasileira e mais os pretos
In French there is two word for fox : renard and the original word is Goupille
Romania tiene bien puesto el nombre
Si
@@CristiChiri10 _Si_ is _da_ in Romanian 🤷♂️. Being surrounded by slavic countries has its consequences.
@@jordillach3222 I know
I'm pretty sure "și" comes from the latin word "sic" Meaning thus.
In Spanish we do have the word CAN and you can find it in scientists articles
Days of the week in romanian: Luni - Marti - Miercuri - Joi - Vineri - Sambata - Duminica
This sounds like SICILIAN. Many don't know but Sicilian is actually a language to itself, which influenced in the middle ages the Tuscan language from where Italian comes from. But Sicilian language remains more close to Latin and to all the others romance languages then to Italian.
Week days in Sicilian;
Luni,
Marti,
Mercuri,
Jovi,
Viniri,
Sabatu,
Dominica.
Ti say up in Sicilian we say Susu,
And down Jusu.
@@jacobtribe9623 Very similar. Sus and jos for up and down in Romanian.
in portuguese: segunda feira, terça feira, quarta feira, quinta feira, sexta feira, sábado e domingo. Colloquially we just say segunda, terça, quarta, quinta e sexta.
Spanish - Lunes, Martes, Miercoles, Jueves, Viernes, Sabado, y Domingo
@@jacobtribe9623incredible
"Escualo" is also used in spanish for shark
RO. - Calea Lactee Lat.- Via Lactea. It. - Calea Latte. Sp. - Via Lactea. Fr.- Voie Lactee. Port. - Via Lactea
Italian has the most vocabulary similar to Latin and Romanian has the grammar most similar to Latin. Romanian also retained declensions and the prononciation of “t+i” = ț (tz)
Nope.... Romanian Grammar is not simmilar to latin and T+i does not equal Tz in Romanian....
Romanian Tz sound has the meaning of either RESTRICTED in SIZE/MOVEMENT/dimensions... or THE OPOSITE meaning... aka to MULTIPLY/ To GROW.... and its a Messopotamian heritage feature which also exists as well in aramaic and hebrew....
Romanian ÎNTEȚI = TO GROW/TO INCREASE/ TO MULTIPLY
and Romanian A ÎNMULȚI = TO GROW/ TO MULTIPLY have both the root word ȚI as suffix
ȚI is also to be seen in romanian ȚÂNC and ȚÎCĂ or PUȚIN or NIȚEL or ȚÎRĂ.... which have the EXACT OPPOSITE MEANING aka as SMALL.... small child, small quantity, small size.... or even SHARP like in ȚEAPĂ, ȚĂRUȘ, ȚURȚURE....or romanian COLȚ.... aka SHARP object/fang/corner.... where Ț sound is a prefix....
see also A ȚIPA or SCÂRȚÂI.... related to SHARP NOISES...
Vermelho/Encarnado (mostly used by elders)
Cinza(not common)/cinzento
preto/negro (both pretty common and none offensive)
cachorro is more brazilian based, in portugal we'd understand but in fluency and habit we say cão
In portuguese we have the word "cerúleo" for blue as well but it's not used at all.
In French we also tell squale for shark.
I find it interesting how similar portuguese and french can be