The words "doctor" and "lekar" also exist in Russian language, although "lekar" is now obsolete. And interesting fact: the word "vrach" in Russian derives from the verb "vrat'" which currently means to tell lies, but previously also meant to cast a spell.
@@ro.m.6432 Hungarians usually makes new word with suffixing, and make compond words. policeman/woman - rendőr „order-guard” enginer mérnök „measuringer” ect.
The german word for 'doctor' is actually 'Doktor' (for the job and the academic title). 'Arzt' can ALSO mean doctor and is commonly used as such in the spoken language, but only for the job and is literally translated as 'physician'. In russian they also use 'Doktor' (with a very hard 'r' at the end) for the official job and the academic title. The word in the video would be more properly transcribed as 'Vratsh' and means only the job and is also closer to 'physician'. There's also the somewhat antiquated words like 'Lyekar' (something between physician and healer) and 'Zelityel' (more of a healer, a doctor you go to with a cold or a cut, but not a with a broken leg). They also use 'medik' as a slang (a practicing doctor or a doctor at a hospital) as a general term but also for other medical personel. Other words in german: - a farmer is officially called 'Landwirt' but more often in the spoken language 'Bauer'. - A butcher is equally often called 'Fleischer' and 'Metzger' though the later is the more correct translation. - Nurse is a big one: 'Krankenschwester' means literally 'sister of the sick' and was originally a female only thing. Then there is also 'Pfleger' (female: Pflegerin) which is a 'caretaker' at the hospital ('Krankenpfleger' for the sick, 'Altenpfleger' for the old, etc). Then there is 'Pflegefachmann' (male) or 'Pflegefachfrau' (female) who are certified medical personnel, so actually a nurse. They are nowadays called 'PflegefachKRAFT' with an absolute neutral sound to it (a 'Kraft' in this case is a working person) - mostly cause it got too complicated with the naming. - Fisher: 'Fischer' is of course most correct for the job, but is mostly used in that context. For people who fish in private or at least with a fishing rod (in german: 'Angel') we call them 'Angler'. Also i just love how Finnland is so consistent through the whole video with being: Naaaah, me no play with you. Me speak Suomi. Yeah, there's a reason why this language makes learning german look like a walk in the park.
vrach is correct though (in an English context.) have you never noticed each language had its own transliteration scheme for Russian (de: Jelzin/en: Yeltsin/fr: Yeltsine)? also, it's tselitel'. The English z, unlike the German, makes a voiced s sound, so ц is ts.
There are many mistakes in the german words. At first, in german language every substantive ( oldfashioned Hauptwort) starts with a capital letter . Then Ingenieur, the second e was forgotten. Butcher: Fleischer, Schlachter, Metzger, Fleischhauer, Fleischhacker, depends on region. Plumber: Installateur, Klempner, Flaschner, Spengler, depends on region. In Austria a waiter is also called Ober ( not Oberst, that is a Colonel). Jeweller: Juwelier or Goldschmied.
I am portuguese and we don't call butchers açougueiros. That is in Brasil. In european portuguese (which I think is the aim of this video), butcher is talhante
Funny thing how Serbo-Croatian word for soldier is of Slavic origin,diverted from word for war (vojna/wojna,etc) which is commonly used among other Slavs,but in Serbo-Crotaian,that word is archaic and rarely used
In Russian, there is a concept of a Warrior(vojn) and a concept of a Soldier, but they are slightly different, this soldier is the one who carries out military service to the state in the troops and took the oath. and a warrior can be both a militia and a partisan, that is, a man of war who has the spirit of a winner
So for the Polish example of lawyer, while we do indeed have the word adwokat, it is largely understood as a defence attorney. A proper term for an all-around lawyer would be "prawnik".
Hi there! Thnaks for the video, it's amazing! I just want to help you with something for future videos like this one: when you do your research for the Portuguese words, make sure that the words are in European Portuguese. It's not that they're wrong but for the purpose of this videos it's better to use the European Portuguese version of the words! Two quick examples: you wrote "garçom" for waiter and "açougueiro" for butcher - they're not grammarly wrong, in Portugal we would understand them, but we use "empregado de mesa" and "talhante" 🤗
We in Croatia use both učitelj and nastavnik for teacher: učitelj - typically used for teachers in elementary schools (osnovna škola), especially for grades 1 through 4 nastavnik - primarily used for teachers in higher grades of elementary school (grades 5 through 8) and high school (srednja škola). Nastavnici are usually subject-specific teachers, meaning they specialize in one or a few subjects there is also: predavač - a lecturer or instructor, often used in the context of higher education, training courses, or public lectures
So about Faroese: Rørslumaður means something like "movement man". A plumber would be a rørsmiður (pipe smith). Skrædnari is something who tears things (at skræða = to tear). A tailor is a skraddari. Politiið means "the police". Police in general would be just politi or even løgregla. (there's an error in Icelandic too as lögreglu is an inflected form, the base form is lögregla). Another word used for nurse in Faroese is "sjúkrasystir". While "songmaður" is grammatically correct and a female singer is usually called a "songkvinna", we don't actually use "songmaður" that much. A more common term would be "sangari". *Mannur doesn't exist in Faroese because of a very old soundchange that happened in Old Norse. So the Faroese word for fisherman is "fiskimaður". A jeweller is called "gullsmiður" in Faroese. *Guldsniðari doesn't make any sense. About Danish: Amme means "wet nurse". A regular nurse is called "sygeplejerske". Nice video overall, however. I liked that latinisation of Belarusian uses the same diacritics as you'd find in Slovak or Czech but I wish the same had been done with Ukrainian and Russian.
I really don't know why Polish 'nauczyciel' is grouped together with 'nastavnik' (in Polish 'nastawnik' is any kind of device used for setting or tuning something up) and not with 'učitel', as nauczyciel and učitel (in Polish it would be spelled 'uczyciel') are basically the same words meaning 'to teach' ('uczyć'), but in different modes (in Polish it comes from perfective--nauczyć, in other Slavic languages from imperfective--uczyć). So in other languages it's literally 'teacher', but in Polish--'taughter':) edit: ok, there are so many errors here and not only in color schemes that I shouldn't be bothered by the one I mentioned:)
@@mordegardglezgorv2216 в русском языке меньше самоидентичности чем в любом другом языке, 50% и более слов литературной российской лексики происходит от искусственного церковнославянского языка, тогда как в украинском такого нет, лишь 10-15% лексики укр языка это церковнославянизмы, более 50% укр языка состоит из лексики "древнерусского языка"(так же вы его называете?)/или же по украински "руська мова", думай
@@kostariko- источник этого пассажа Ирина Фарион, как я понимаю? То есть послушать авторитетного исследователя свидомая голова не хочет, например Зализняка. Современный русский в равных долях наследует как церковнославянскому, так и древнерусскому. Но даже твой типо «искусственный» церковнославянский опирается на славянские когнаты. Обалдеть какая разница между небом и небесами, между вратами и воротами, и тд, прям совсем ничего общего. Как носителю русского мне не представляло никаких трудностей читать в оригинале Русскую правду, правду Ярославичей, летописи и тд. Это мы проходили еще на первом курсе, то есть у меня не было толком никаких специфических знаний. Логично, что носитель принципиально чуждого «искусственного» языка не мог бы легко распознавать текст на древнерусском. По поводу твоего украинского установлено, что он по числу заимствований из тюркского даже превосходит русский. Не говоря о влиянии польского
In Hungarian, pincér is a calque of the German Kellner. Also, police is just rendőr, rendőrség is the institution, the building. Lawyer could be ügyvéd (lit. case-defender), too. Instead of gazda/gazdász we can say farmer, but it means jeans as well, so be careful. And notice how many of the words end in -ász/-ész and -ó/-ő. It's because these are common job-forming suffixes. Btw, fisher is halász, horgász means angler. Színész comes from scene.
Many of the word for Denmark is wrong. Nurse is sygeplejerske, not amme which is to breastfeed. Farmer is also bonde in Danish. Lawyer is also advokat in Danish.And the different colours for arkitekt?
Fun video as usual! Nice to know it's not only Hungarians that call police their own homegrown name, ha ha. When it comes to lawyer in Polish the proper generic word is "prawnik" though. "Adwokat" is a specific term for barrister, attorney at law or counsel, i.e. a particular kind of licensed lawyer within Polish system. Sometimes people will use "adwokat" or "mecenas" in everyday life to reference a lawyer no matter what actual licensed position they hold, but that's that, an informal talk. So "prawnik" is the word you're looking for in the video.
In current german used in Germany ( the german used in Austria and Switzerland is a bit different) Police is called Polizei, and a policeman is either a Polizist or a Polizeibeamter. There had been a time , when french was international language. So in 18th century sometimes Town policemen had been called Patroulliers, and after Napoleonic periode, the policemen, serving in rural areas Gendarmen. One exeption was Württemberg, here the rural policemen had been called Landjäger ( literaly Rural/ Country Hunters), when after 1933 everthing should sound german, the Gendarmerie was renamed Landjäger. ( A funny sidenote: Also a type of smoker saussages is called Landjäger, i was rather surprised that those saussages in once german Alsace are sold as Gendarmes!). Many german towns and even large villages have today a small Security force, called Kommunaler Ordnungsdienst, the mostly unarmed personal is only for small things, for example when someone throws waste on the sidewalk, when a bicyclist rides on sidewalk etc.. So those members of Kommunaler Ordnungsdienst are basicly modern Descendants of medieval nightwatchmen, town criers or field guards. That is the reason, why many germans call them still with medieval word Büttel , often also policemen ( the old word is used, to show , not liking Police or Kommunaler Ordnungsdienst.
@@brittakriep2938 Interesting. Do the Kommunaler Ordnungsdienst-people get some abbreviation or byname in German? Ha ha, "Landjäger", that's funny given what the modern basic meaning of "Jäger" is. I've looked up the word "Büttel" in a dictionary and the modern meanings beside "cop" are "bailiff" and... "henchman" as well as "thug". Either the word has gone through a heck of a transformation with time or the medieval German police force didn't enjoy much of a reputation. Anyway, the derogative term for the police in modern German is "Bullen" (bulls), isn't it? That's intriguing given that it's "pigs" in Anglophone world and "psy" (dogs) in Polish. Wonder if this animal-like pattern is followed in other European languages?
@@dpw6546: A lot of questios, not easy to answer for a non accademic with limited knowledge of english. Back in middleage there was no real policeforce in HRE, also not in 18th century, and HRE was divided into about 300 souvereign states, my homeregion Imperial Circle Swabia alone into 100 states! In medieval HRE there had been only communal Security Personal: Nightwatchmen, field guards and the noted Büttel. In Towns there had been also Gate guards and a Tower guard ( who had in Peacetime the important job to Ring the Firebell or a trumpet Signal). And the judge had to do Research and had some men as prison or court guards. To fight robbery Gangs , bigants, either militias, levies or soldiers /mercenaries had been used, travellers, for example merchants had the allownes to hire one or more mercenaries of local ruler as Escort. In second half of 17th century/ early 18th century this communal Security Personal was still existing, but more and more rulers started to build paramilitary policeforces, where the name often contained the word , Land', in this case meaning rural ( Landdragoner, Landreiter) or ,Wach' ( guard/watchmen) , for example Herrschaftliches Wachcorps. In Duchy Württemberg also the Förster ( forresters/ Forrest officials) with their rifles and large Hirschfänger knifes had to do policework ( in those days the Förster had been more Forrest guards and state paied hunters than experts of Forrest / Wood Economy as today). Using the Förster as Support force for paramilitary Police, is may be the reason for later Term Landjäger. A Detectives branch of Police did in 18th century HRE not exist. This was either done by judges, or ( in Württemberg) by the county Amtmann, the Administration Leader of a county. In late 18th/ early 19th century the Amtmann of Horb county had a good Reputation as criminals Hunter. Why? As i noted, HRE, especially in swabian part, was Split in many states. Now this Amtmann of Horb had good Connections to Amtmänner and authorities outside of Württemberg, even to Swiss authorities, in pre Computer age he collected all , wanted criminals lists' , improved them and gave the improved lists to His , Connections partners'. As one of First German , criminals hunters' he was a bit friendlier to imprisoned criminals, He asked them, why they became criminals, which criminals they knew etc.. Because he was not brutal, he often got information from criminals. He noticed, that often poorness, Lack of education, Strange Laws etc. caused crime, but he could not Change much. Annother swabian, criminals hunter' was a nobleman, nicknamed , Malefizschenk'. This Not mighty nobleman in southern Swabia build from his private Money, without advice of HRE Emperor, a private prison and a private Police force. With Emperors Support/ privileges He helped to imprison criminals, and / or Transport them to the crime courts. This was Not liked by criminals, and one day his palace/ Castle was burnt down. Then came french Revolution and Napoleonic wars. This time was Peak of German Intellectual Spirit, Philosophie, education, so many Accademics and University Students had been influenced by democratic ideas, either a democraty or only a rather weak Nobility. The monarchs reacted with ,Police States', Censorism. And in this era the term Büttel got a bad Reputation for a Police serving as servants of monarchy. Later , when also in German Federation regular Police forces, Gendarmerie in rural areas ( payed by state) and a town Police as Copy of London Metropolitan Police ( payed by Mayor), the term Büttel was replaced by ,Amtsdiener'/ Communal Servant' and the Amtsdiener became a towncrier and auxillary policeman. What happened to Nightwatchmen, field guards, town criers after forming a modern Police force? Up to early 1930s last Nightwatchmen existed in Württemberg, town criers existed Up to 1950s/ 1960s, had been replaced by a communal information paper ( after 1945 in US occupation Zone they lost their , auxillary Police ' Status), and after 1970s fieldguards became very rare. Up to 1940s in german Gymnasium ( highest Level of German education, preparing for University) the position of , Pedell' existed. Today, at least when i was in Highschool age, this Job is called , Hausmeister ' and has no more the Power of former , Pedell'. Private Security? Offially Up to 1496 the Nobility, especially the Knights, had the right, to start a Fehde/feud ? , when they thought there was any Kind of betray etc.. But in 1520s ordered by Emperor, high noblemen crushed Knights rebellions, so using armed servants/followers to fight for Personal right ended. But as noted, Well into 18th century No real policeforce existed in HRE, so many persons being victim of crime, hired private , Diebsfänger'/ Thief catchers. Seems to have been allowed then. Nobles had still allownes, that when travelling the Coach Driver or Main servant was armed. After Napoleonic era Open carry of weapons became fastly forbidden in German Federation, so nobles or rich citizens may had a servant with , pocket weapons ' and a coach Driver, who had in His whip a Hidden dagger ( have seen this in a small whip Museum) . I have seen an old Photo of Krupp Company Security Personal from late 19th century. The men wore civilian cloth,only an Uniform cap. Two of five carried a cane, one had a Dog , the other two unarmed. In 1901 first private german Security Company was founded. The guards had been armed with batons or short , Briquet' type sabers, and wore french Style (!) uniforms and Caps, to be Not mistaken as soldiers or policemen. Yes, i am autistic.
@@dpw6546 : I am Brittas boyfriend, only using her Computer too. For decades i read History Magazines, visited dozens of museums and castles, took part in Trips of a small historical society. Because i live in an Area, which was in HRE the most divided, the number of Micro residence Towns, the number of noted Museums and castles is high. So in decades i got a solid basic knowledge of my Country/ State/ District, even being no accademic.
Doctor - Lekar it seems one one of the oldest European word and have the same root as "Lekar/Lekarz ..." have from Balkan to Scandinavia! I'm thrilled with that fact! :)
Bulgarian has ''врач'' to as doctor but it's old-fashioned and other Slavic languages have ''doktor'' as well, besides ''lekar.'' Also in Bulgarian we have ''келнер'' too which is from German, while ''сервитьор'' is from French for waiter. Also ''крояч'' exists in Bulgarian too but it's an old-fashioned word. And ''солдат'' exists too as soldier but it's an old-fashioned word. For farmer you can say also ''фермер'' We also have ''пеяч'' but that word is old-fashioned.
В русском есть слово кроить (потому я бы понял слово "крояч"), но вот человек, занимающийся пошивом одежды - портной, швец (второе используется редко, потому, что привычнее слово "швея" и это чаще всего женщина.). Сшивач - също е напълно разбираемо. Необичаен край, но разбираем. На руски език глаголът е - сшивать, сшиватель...
For Russian 1. There can also be words lekar' and doktor, and however the first one is kinda obsolete, the second one is almost equally widespread as vrać. And yeah the word medik is there too, but not in actual use at all. 2. Ućitel' is the most widespread word and the single one for school teacher. However the word nastavnik (as in Belarusian) also exists, and means something like "mentor, master". Also Romanian one kinda funny. 3. Santekhnik is the shortest form of sanitarnyi tekhnik, which I guess obvi.ous by it's meaning. Welcome to Soviet wordbuilding. However we have a word identical to Bulgarian one - vodoprovodchik, which literally means "the one, who provide water". 4. That one is fine, but that's funny to see servitor in some countries. For us that word meaning something from Warhammer 40K, lol 5. We also have a word, similar to other Slavic languages, kroit'/kroyat', which actually a verb. 7. There is a word jurist, identical to Danish one, but while advokat means "the one, who defend you in the court", jurist is the common word for all legal professions. 8. Literal and equal synonym for soldat is also vojin, similar to other slavic languages, 9. Fermer is a relatively new word, more native word is zemljedeljec, similar to Bulgarian one a borrowed from them. 10. Nothing to argue about. But Turkish word kasap is an origin for a slur to Russians "katsap", used by non-Russian people from Russian Empire. As a legends say Russians were so bloodthirsty during the battles with Tatars so they call them kasaps, or the Butchers. 16. The man is juvelir, but he works at bijouteria. Just kinda interesting example of parallel borrowing.
Because the word "asty" in greek also means "polis" (city). Asty and polis are both ancient greek words.(I think) Perhaps "asty" means the actual, the main city, central city, and " polis" means the whole city...? Maybe...i am not specialist hahaha
Also, you put different colours on countries depending on if words sound/look the same but some are just plain wrong like the Netherlands "kleermaker" being the same as German "Schneider"
@@elmo_is_watching_ya5175 I think the point of the colors is about what language family the word belongs to, so like germanic, romanic, etc.. For example, the dutch "boer" sounds a lot like the german word "Bauer", a synonym for "Landwirt". "Kleermaker" sounds like it would literally translate to "Kleidermacher" in german, which would be a literal description of the job of a tailor. So the durch words are still germanic, even if the modern german word is different.
I don't know this doctor, but As a Pole, I'm always amused to see names in other Slavic languages because it seems as if they were spoken by small children, no matter if they are Czech, Ukraina or Balkan.
For many professions there are synonyms in a lot of languages. Sometimes a certain word exists in one language and (with a slightly) different pronunciation in the other as well. So in your choice the differences between neighbouring languages sometimes seem much bigger than they are. For instance: English 'doctor', Dutch 'arts'. The last is correct, but Dutch also uses 'dokter' very frequently. Dutch: 'boer', German 'Landwirt', but German also has 'Bauer', just like Dutch has also 'landbouwer'. In Dutch 'brandweer' and in Flandres 'pompier'. The last word may be used colloquial there, but in Flandres 'brandweer' is used as well. It even is the official word. By the way: Irish word for tailor is 'táilliúir'. ('Oiriúint' means: suitability, fittingness).
CZECH FUN FACTS: - 'Lékař' and 'doktor' are all interchangable in czech while 'medik' means paramedic. - 'Číšník' (literally 'cupman') is for male while female is 'servírka' (servismaid) - Police was četnictvo (gendarmery) before WW2 and 'veřejná bezpečnost' (public security) until the end of soviet occupation. So it's called 'policie' just for last 35 years. I believe that it was renamed to police in sake of international intelligibility as in most countries in last half of century. - 'Právník is actual czech for the lawyer! (the Law - Právo). Advokát is used exclusively for the attorney. - 'Sedlák' is actual for the farmer - the owner of his farm (statek) while 'zemědělec' is very general term for workers in agriculture. 'Rolník' (used in Poland) is czech for 'peasant'! :D - firefighter is both 'hasič (extinguisher) and 'požárník' (fireman) ___ and if some ukrayinian speaker would read this - do really ukrayinians call some proffesions in feminine form in general? It would be another 'woke before the woke' though! :D
Ukrainians generally do not refer to professions in the feminine gender, but the author of the video makes mistakes in almost every Ukrainian word. What can I say, the author even painted Ukrainian Budzhak as Romanian territory
“Rendőrség” is the Hungarian word for Police in general, but a policeman would just be “Rendőr”. Farmer would just be “Farmer” with Hungarian pronounciation. “Gazda” just means “owner”. All others are correct
Interesting video, but it could have been great to make an effort for the official multilingual country, such as Belgium or Switzerland the same as you did for Spain or the UK. They are not only Germanic language there.
There are outdated words in Latvian that are related to some of the others: "skroderis" (tailor, skräddare), and "slakteris" (butcher, slaktare). Funny to see that they are modern words elsewhere. Hungarian police "Rendorseg" is odd. Usually police cars have some variation of "police" written on them to be recognizable by foreigners, such as in Japan or Korea.
No, in Dutch a plumber is called a loodgieter, not an installateur. When you say installateur we think of someone who comes to do your heating, not the plumbing in your kitchen or bathroom.
Fisherman in hungarian "halász". Finnish is similar "kalaja" in finnish "kal" = in hungarian "hal" in english "fish" In hungarian "Rend+őrség" in english "order"+"guard"
In Ukrainian it's *vchytel'* not *uchitel'* , and not *ribalka* but *rybalka* Such a feeling that you used a vocabular book for each languages, was finding every single translation so hard and so long. I just don't understand how translation in google translate can be wrong when you just want to translate so easy words and you can see already under the translated word how to read it in latin. 🤭
"Ribalka" is a perfectly usable reading, undistinguishable in its "i" sound when read in English. Ukrainian is not written in Latin letters and its speakers have no rights to impose spelling in other languages.
@@Pidalin Thanks for sticking to the American MO. Switch them to tools they don't know and cannot use, promise acceptance to exclusive club if successful, make them fail, rinse and repeat.
@@times4937 whe way you fled from Afganistan showed the world who is murderer and criminal. that is only 1 example! wait for new Nurnberg bloody murderers
WTF, vrach in Russian looks similar to Czech word for murderer, I am glad I don't have to visit Russian hospital 😀 There are some little mistakes, like waiter in Czech is číšník, not číšnik and even when we use word advokát too, more often is probably právník, which means literally a law man or something like that. Instead of zemědělec, you could also say farmář, but we use it more like for someone who has a ranch with some horses, some cows or something, most not for a person which is riding in traktor on fields. We mostly say doktor instead of lékař.
Many of the translations are funny the other way too. Your words for fruit, cucumber and fresh translate to vegetable, cigarette butt and stale respectively It's honestly so cool to see how two languages can diverge so much from the same source material if they don't interact at all for a while
Engineer, soldier, police, farmer, architect, actor - all angliсisms in most languages, I think there wasn't much sense to compare these words. But in russian you'll find useful synonyms: Разработчик (проектировщик), Воин (ратник, служивый), Дружинник, Крестьянин, Домостроитель, Лицедей
What's your evidence that "doctor" has definitely replaced "physician" as a specific term in Standard English? A wide corpus overview suggests otherwise.
What concerns doctor it seems my own Latvia has been influenced obviously by Germany. Ukraine, Poland, Western Slavic and some of the Balkan countries by Norse. Oh by the way in Latvian it is "Ārsts". Viesmīlis (waiter) in Latvian means literally "the one, who loves guests".
In ukrainian, "spivachka" refers to a female singer, while a male singer is called "spivak"! "uchytel" in ucrainian is "vchytel" referes to teacher. "actor" - is not the correct transcription of the russian word for actor. The correct form is "actyor"
In german we use not just „Arzt“ we also use „Mediziner“ and „Doktor“ PLEASE DO YOURE RESEARCH BETTER BEVOR MAKING SUCH HANOUS VIDEOS WITH INCORRECT STATEMENTS
"Doktor" is someone with a doctorate, not a physician, right? There are many synonyms in every language; I doubt the video creator could include them all. By that logic, he would have to include "physician" alongside "doctor", "attorney" alongside "lawyer", etc over England.
Funny that all forms of "police" (except for the Hungarian version) derived from a Greek term but in Greek of all languages it's a totally different word. 😁 By the way it's "Ingenieur" in German, not "Ingeniur". Also all German nouns are capitalised! And in Austria you would say "Fleischhauer" instead of "Fleischer"
Farmer in German is Bauer Butcher in German has many names and belongs to the region where you are.( Metzger, Fleischer, Schlachter, Fleischhauer, -hacker,...) Juwelier not juvelier
@@NantokaNejako are you from the Netherlands? Because i am, and I know what I'm saying. I do not accept the word "Dutch" because it's not accurate. I don't care what you English scum with your made up word say, the correct term is Netherlands
The doctor in thumbnail seems familiar 🤔🤔
he is some famous firefighter, I believe
All the Europe: short or middle size words
Iceland&Greenland: shdhjsbxjdksbdjsns
The words "doctor" and "lekar" also exist in Russian language, although "lekar" is now obsolete. And interesting fact: the word "vrach" in Russian derives from the verb "vrat'" which currently means to tell lies, but previously also meant to cast a spell.
Ты ещё забыл medik
In Russian, almost every word has other variants. And yet, "medsestra" is short for "medecinskaya sestra"
Ну скорее врачевать тогда, а не врать.
А врать тогда от вертеть?
И медик ещё.
I like how hungarian is always different feom all of them😂
it’s in a different family than all of the other European languages, along with Finnish
@@bromanned7069 also Maltese language and Basque
also Greenlandic
@@Charlanerc but why are also the words different for those things, which are invented not more than 200 years ago?
@@ro.m.6432
Hungarians usually makes new word with suffixing, and make compond words.
policeman/woman - rendőr „order-guard”
enginer mérnök „measuringer” ect.
The german word for 'doctor' is actually 'Doktor' (for the job and the academic title). 'Arzt' can ALSO mean doctor and is commonly used as such in the spoken language, but only for the job and is literally translated as 'physician'.
In russian they also use 'Doktor' (with a very hard 'r' at the end) for the official job and the academic title. The word in the video would be more properly transcribed as 'Vratsh' and means only the job and is also closer to 'physician'. There's also the somewhat antiquated words like 'Lyekar' (something between physician and healer) and 'Zelityel' (more of a healer, a doctor you go to with a cold or a cut, but not a with a broken leg). They also use 'medik' as a slang (a practicing doctor or a doctor at a hospital) as a general term but also for other medical personel.
Other words in german:
- a farmer is officially called 'Landwirt' but more often in the spoken language 'Bauer'.
- A butcher is equally often called 'Fleischer' and 'Metzger' though the later is the more correct translation.
- Nurse is a big one: 'Krankenschwester' means literally 'sister of the sick' and was originally a female only thing. Then there is also 'Pfleger' (female: Pflegerin) which is a 'caretaker' at the hospital ('Krankenpfleger' for the sick, 'Altenpfleger' for the old, etc). Then there is 'Pflegefachmann' (male) or 'Pflegefachfrau' (female) who are certified medical personnel, so actually a nurse. They are nowadays called 'PflegefachKRAFT' with an absolute neutral sound to it (a 'Kraft' in this case is a working person) - mostly cause it got too complicated with the naming.
- Fisher: 'Fischer' is of course most correct for the job, but is mostly used in that context. For people who fish in private or at least with a fishing rod (in german: 'Angel') we call them 'Angler'.
Also i just love how Finnland is so consistent through the whole video with being: Naaaah, me no play with you. Me speak Suomi. Yeah, there's a reason why this language makes learning german look like a walk in the park.
vrach is correct though (in an English context.) have you never noticed each language had its own transliteration scheme for Russian (de: Jelzin/en: Yeltsin/fr: Yeltsine)?
also, it's tselitel'. The English z, unlike the German, makes a voiced s sound, so ц is ts.
There are many mistakes in the german words. At first, in german language every substantive ( oldfashioned Hauptwort) starts with a capital letter . Then Ingenieur, the second e was forgotten. Butcher: Fleischer, Schlachter, Metzger, Fleischhauer, Fleischhacker, depends on region. Plumber: Installateur, Klempner, Flaschner, Spengler, depends on region. In Austria a waiter is also called Ober ( not Oberst, that is a Colonel). Jeweller: Juwelier or Goldschmied.
Doktor is most used i think, vrach is second. L'ekar' and tselitel' is not used for professional doctors)
I would say that a proper Finnish word for a farmer is "maanviljelijä" (maa = land), and a butcher in Finnish is "teurastaja".
I am portuguese and we don't call butchers açougueiros. That is in Brasil. In european portuguese (which I think is the aim of this video), butcher is talhante
E as outras? Ninguém se refere a empregado de mesa como “garçom” e “encanador”? Que eu saiba em Portugal ainda se diz “canalizador”.
The murderer (vrach, vrah) is a doctor in Russia, that's ridiculous. 🤣🤣🤣
Actually this word existed from Old Bulgarian ''врач'' or ''врачь'' could mean healer or someone who can guess something.
Vrach and vrag are two different words in russian. The first one means doctor, the second one - enemy.
in Czech, lawyer is právník, advokát is more like attorney and advocate is obhájce
In Poland, lawyer is prawnik, adwokat is attorney and advocate is obrońca
Funny thing how Serbo-Croatian word for soldier is of Slavic origin,diverted from word for war (vojna/wojna,etc) which is commonly used among other Slavs,but in Serbo-Crotaian,that word is archaic and rarely used
In Russian, there is a concept of a Warrior(vojn) and a concept of a Soldier, but they are slightly different, this soldier is the one who carries out military service to the state in the troops and took the oath. and a warrior can be both a militia and a partisan, that is, a man of war who has the spirit of a winner
So for the Polish example of lawyer, while we do indeed have the word adwokat, it is largely understood as a defence attorney. A proper term for an all-around lawyer would be "prawnik".
If you remove "Na-" from polish "Nauczyciel" you end up with something that sounds similar to czech "Učitel", so why is their map color different?
Автор школьник
Hi there! Thnaks for the video, it's amazing! I just want to help you with something for future videos like this one: when you do your research for the Portuguese words, make sure that the words are in European Portuguese. It's not that they're wrong but for the purpose of this videos it's better to use the European Portuguese version of the words! Two quick examples: you wrote "garçom" for waiter and "açougueiro" for butcher - they're not grammarly wrong, in Portugal we would understand them, but we use "empregado de mesa" and "talhante" 🤗
We also don't say "encanador" for plumber, we say "canalizador". You missed this one. 😉
We in Croatia use both učitelj and nastavnik for teacher:
učitelj - typically used for teachers in elementary schools (osnovna škola), especially for grades 1 through 4
nastavnik - primarily used for teachers in higher grades of elementary school (grades 5 through 8) and high school (srednja škola). Nastavnici are usually subject-specific teachers, meaning they specialize in one or a few subjects
there is also:
predavač - a lecturer or instructor, often used in the context of higher education, training courses, or public lectures
So about Faroese:
Rørslumaður means something like "movement man". A plumber would be a rørsmiður (pipe smith).
Skrædnari is something who tears things (at skræða = to tear). A tailor is a skraddari.
Politiið means "the police". Police in general would be just politi or even løgregla. (there's an error in Icelandic too as lögreglu is an inflected form, the base form is lögregla).
Another word used for nurse in Faroese is "sjúkrasystir".
While "songmaður" is grammatically correct and a female singer is usually called a "songkvinna", we don't actually use "songmaður" that much. A more common term would be "sangari".
*Mannur doesn't exist in Faroese because of a very old soundchange that happened in Old Norse. So the Faroese word for fisherman is "fiskimaður".
A jeweller is called "gullsmiður" in Faroese. *Guldsniðari doesn't make any sense.
About Danish:
Amme means "wet nurse". A regular nurse is called "sygeplejerske".
Nice video overall, however. I liked that latinisation of Belarusian uses the same diacritics as you'd find in Slovak or Czech but I wish the same had been done with Ukrainian and Russian.
Wet nurse😮
I really don't know why Polish 'nauczyciel' is grouped together with 'nastavnik' (in Polish 'nastawnik' is any kind of device used for setting or tuning something up) and not with 'učitel', as nauczyciel and učitel (in Polish it would be spelled 'uczyciel') are basically the same words meaning 'to teach' ('uczyć'), but in different modes (in Polish it comes from perfective--nauczyć, in other Slavic languages from imperfective--uczyć). So in other languages it's literally 'teacher', but in Polish--'taughter':)
edit: ok, there are so many errors here and not only in color schemes that I shouldn't be bothered by the one I mentioned:)
Ukrainian "spivachka" means female singer. Male singer is "spivak" - the same as in the other slavic languages except Russian.
The Russian variant of the word matches the South Slavic ones though
Украинцу прямо важно было подчеркнуть «за исключением русских». Правда, корень один и тот же 😂
Не только except Russian
@@mordegardglezgorv2216 в русском языке меньше самоидентичности чем в любом другом языке, 50% и более слов литературной российской лексики происходит от искусственного церковнославянского языка, тогда как в украинском такого нет, лишь 10-15% лексики укр языка это церковнославянизмы, более 50% укр языка состоит из лексики "древнерусского языка"(так же вы его называете?)/или же по украински "руська мова", думай
@@kostariko- источник этого пассажа Ирина Фарион, как я понимаю? То есть послушать авторитетного исследователя свидомая голова не хочет, например Зализняка. Современный русский в равных долях наследует как церковнославянскому, так и древнерусскому. Но даже твой типо «искусственный» церковнославянский опирается на славянские когнаты. Обалдеть какая разница между небом и небесами, между вратами и воротами, и тд, прям совсем ничего общего. Как носителю русского мне не представляло никаких трудностей читать в оригинале Русскую правду, правду Ярославичей, летописи и тд. Это мы проходили еще на первом курсе, то есть у меня не было толком никаких специфических знаний. Логично, что носитель принципиально чуждого «искусственного» языка не мог бы легко распознавать текст на древнерусском. По поводу твоего украинского установлено, что он по числу заимствований из тюркского даже превосходит русский. Не говоря о влиянии польского
In Hungarian, pincér is a calque of the German Kellner. Also, police is just rendőr, rendőrség is the institution, the building. Lawyer could be ügyvéd (lit. case-defender), too. Instead of gazda/gazdász we can say farmer, but it means jeans as well, so be careful. And notice how many of the words end in -ász/-ész and -ó/-ő. It's because these are common job-forming suffixes. Btw, fisher is halász, horgász means angler. Színész comes from scene.
There's a mistake. Butcher, in Spanish, is "Carnicero" and not "Carnicería". "Carnicería" is Butcher shop.
Many of the word for Denmark is wrong. Nurse is sygeplejerske, not amme which is to breastfeed. Farmer is also bonde in Danish. Lawyer is also advokat in Danish.And the different colours for arkitekt?
Fun collage but the colours do not do justice for semantic loanwords. For example both the Swedish and Finnish words for jeweler mean a goldsmith.
Fun video as usual! Nice to know it's not only Hungarians that call police their own homegrown name, ha ha.
When it comes to lawyer in Polish the proper generic word is "prawnik" though. "Adwokat" is a specific term for barrister, attorney at law or counsel, i.e. a particular kind of licensed lawyer within Polish system. Sometimes people will use "adwokat" or "mecenas" in everyday life to reference a lawyer no matter what actual licensed position they hold, but that's that, an informal talk. So "prawnik" is the word you're looking for in the video.
In current german used in Germany ( the german used in Austria and Switzerland is a bit different) Police is called Polizei, and a policeman is either a Polizist or a Polizeibeamter. There had been a time , when french was international language. So in 18th century sometimes Town policemen had been called Patroulliers, and after Napoleonic periode, the policemen, serving in rural areas Gendarmen. One exeption was Württemberg, here the rural policemen had been called Landjäger ( literaly Rural/ Country Hunters), when after 1933 everthing should sound german, the Gendarmerie was renamed Landjäger. ( A funny sidenote: Also a type of smoker saussages is called Landjäger, i was rather surprised that those saussages in once german Alsace are sold as Gendarmes!). Many german towns and even large villages have today a small Security force, called Kommunaler Ordnungsdienst, the mostly unarmed personal is only for small things, for example when someone throws waste on the sidewalk, when a bicyclist rides on sidewalk etc.. So those members of Kommunaler Ordnungsdienst are basicly modern Descendants of medieval nightwatchmen, town criers or field guards. That is the reason, why many germans call them still with medieval word Büttel , often also policemen ( the old word is used, to show , not liking Police or Kommunaler Ordnungsdienst.
@@brittakriep2938 Interesting. Do the Kommunaler Ordnungsdienst-people get some abbreviation or byname in German?
Ha ha, "Landjäger", that's funny given what the modern basic meaning of "Jäger" is.
I've looked up the word "Büttel" in a dictionary and the modern meanings beside "cop" are "bailiff" and... "henchman" as well as "thug". Either the word has gone through a heck of a transformation with time or the medieval German police force didn't enjoy much of a reputation.
Anyway, the derogative term for the police in modern German is "Bullen" (bulls), isn't it? That's intriguing given that it's "pigs" in Anglophone world and "psy" (dogs) in Polish. Wonder if this animal-like pattern is followed in other European languages?
@@dpw6546: A lot of questios, not easy to answer for a non accademic with limited knowledge of english. Back in middleage there was no real policeforce in HRE, also not in 18th century, and HRE was divided into about 300 souvereign states, my homeregion Imperial Circle Swabia alone into 100 states! In medieval HRE there had been only communal Security Personal: Nightwatchmen, field guards and the noted Büttel. In Towns there had been also Gate guards and a Tower guard ( who had in Peacetime the important job to Ring the Firebell or a trumpet Signal). And the judge had to do Research and had some men as prison or court guards. To fight robbery Gangs , bigants, either militias, levies or soldiers /mercenaries had been used, travellers, for example merchants had the allownes to hire one or more mercenaries of local ruler as Escort. In second half of 17th century/ early 18th century this communal Security Personal was still existing, but more and more rulers started to build paramilitary policeforces, where the name often contained the word , Land', in this case meaning rural ( Landdragoner, Landreiter) or ,Wach' ( guard/watchmen) , for example Herrschaftliches Wachcorps. In Duchy Württemberg also the Förster ( forresters/ Forrest officials) with their rifles and large Hirschfänger knifes had to do policework ( in those days the Förster had been more Forrest guards and state paied hunters than experts of Forrest / Wood Economy as today). Using the Förster as Support force for paramilitary Police, is may be the reason for later Term Landjäger. A Detectives branch of Police did in 18th century HRE not exist. This was either done by judges, or ( in Württemberg) by the county Amtmann, the Administration Leader of a county. In late 18th/ early 19th century the Amtmann of Horb county had a good Reputation as criminals Hunter. Why? As i noted, HRE, especially in swabian part, was Split in many states. Now this Amtmann of Horb had good Connections to Amtmänner and authorities outside of Württemberg, even to Swiss authorities, in pre Computer age he collected all , wanted criminals lists' , improved them and gave the improved lists to His , Connections partners'. As one of First German , criminals hunters' he was a bit friendlier to imprisoned criminals, He asked them, why they became criminals, which criminals they knew etc.. Because he was not brutal, he often got information from criminals. He noticed, that often poorness, Lack of education, Strange Laws etc. caused crime, but he could not Change much. Annother swabian, criminals hunter' was a nobleman, nicknamed , Malefizschenk'. This Not mighty nobleman in southern Swabia build from his private Money, without advice of HRE Emperor, a private prison and a private Police force. With Emperors Support/ privileges He helped to imprison criminals, and / or Transport them to the crime courts. This was Not liked by criminals, and one day his palace/ Castle was burnt down. Then came french Revolution and Napoleonic wars. This time was Peak of German Intellectual Spirit, Philosophie, education, so many Accademics and University Students had been influenced by democratic ideas, either a democraty or only a rather weak Nobility. The monarchs reacted with ,Police States', Censorism. And in this era the term Büttel got a bad Reputation for a Police serving as servants of monarchy. Later , when also in German Federation regular Police forces, Gendarmerie in rural areas ( payed by state) and a town Police as Copy of London Metropolitan Police ( payed by Mayor), the term Büttel was replaced by ,Amtsdiener'/ Communal Servant' and the Amtsdiener became a towncrier and auxillary policeman.
What happened to Nightwatchmen, field guards, town criers after forming a modern Police force? Up to early 1930s last Nightwatchmen existed in Württemberg, town criers existed Up to 1950s/ 1960s, had been replaced by a communal information paper ( after 1945 in US occupation Zone they lost their , auxillary Police ' Status), and after 1970s fieldguards became very rare.
Up to 1940s in german Gymnasium ( highest Level of German education, preparing for University) the position of , Pedell' existed. Today, at least when i was in Highschool age, this Job is called , Hausmeister ' and has no more the Power of former , Pedell'.
Private Security? Offially Up to 1496 the Nobility, especially the Knights, had the right, to start a Fehde/feud ? , when they thought there was any Kind of betray etc.. But in 1520s ordered by Emperor, high noblemen crushed Knights rebellions, so using armed servants/followers to fight for Personal right ended. But as noted, Well into 18th century No real policeforce existed in HRE, so many persons being victim of crime, hired private , Diebsfänger'/ Thief catchers. Seems to have been allowed then. Nobles had still allownes, that when travelling the Coach Driver or Main servant was armed. After Napoleonic era Open carry of weapons became fastly forbidden in German Federation, so nobles or rich citizens may had a servant with , pocket weapons ' and a coach Driver, who had in His whip a Hidden dagger ( have seen this in a small whip Museum) . I have seen an old Photo of Krupp Company Security Personal from late 19th century. The men wore civilian cloth,only an Uniform cap. Two of five carried a cane, one had a Dog , the other two unarmed. In 1901 first private german Security Company was founded. The guards had been armed with batons or short , Briquet' type sabers, and wore french Style (!) uniforms and Caps, to be Not mistaken as soldiers or policemen.
Yes, i am autistic.
@@brittakriep2938 :) No, you're just very knowledgeable of your country's history and eager to share it.
Thank you for all these interesting details!
@@dpw6546 : I am Brittas boyfriend, only using her Computer too. For decades i read History Magazines, visited dozens of museums and castles, took part in Trips of a small historical society. Because i live in an Area, which was in HRE the most divided, the number of Micro residence Towns, the number of noted Museums and castles is high. So in decades i got a solid basic knowledge of my Country/ State/ District, even being no accademic.
Great videos!
But for next time Poland does not use the letter ž
Instead we use ż
Doctor - Lekar it seems one one of the oldest European word and have the same root as "Lekar/Lekarz ..." have from Balkan to Scandinavia! I'm thrilled with that fact! :)
Originally a term of Celtic origin "lēkijaz", (Irl. liaig), borrowed by the Goths - "lēkeis"
Bulgarian has ''врач'' to as doctor but it's old-fashioned and other Slavic languages have ''doktor'' as well, besides ''lekar.''
Also in Bulgarian we have ''келнер'' too which is from German, while ''сервитьор'' is from French for waiter.
Also ''крояч'' exists in Bulgarian too but it's an old-fashioned word. And ''солдат'' exists too as soldier but it's an old-fashioned word. For farmer you can say also ''фермер''
We also have ''пеяч'' but that word is old-fashioned.
В русском есть слово кроить (потому я бы понял слово "крояч"), но вот человек, занимающийся пошивом одежды - портной, швец (второе используется редко, потому, что привычнее слово "швея" и это чаще всего женщина.).
Сшивач - също е напълно разбираемо. Необичаен край, но разбираем. На руски език глаголът е - сшивать, сшиватель...
For Russian
1. There can also be words lekar' and doktor, and however the first one is kinda obsolete, the second one is almost equally widespread as vrać. And yeah the word medik is there too, but not in actual use at all.
2. Ućitel' is the most widespread word and the single one for school teacher. However the word nastavnik (as in Belarusian) also exists, and means something like "mentor, master". Also Romanian one kinda funny.
3. Santekhnik is the shortest form of sanitarnyi tekhnik, which I guess obvi.ous by it's meaning. Welcome to Soviet wordbuilding. However we have a word identical to Bulgarian one - vodoprovodchik, which literally means "the one, who provide water".
4. That one is fine, but that's funny to see servitor in some countries. For us that word meaning something from Warhammer 40K, lol
5. We also have a word, similar to other Slavic languages, kroit'/kroyat', which actually a verb.
7. There is a word jurist, identical to Danish one, but while advokat means "the one, who defend you in the court", jurist is the common word for all legal professions.
8. Literal and equal synonym for soldat is also vojin, similar to other slavic languages,
9. Fermer is a relatively new word, more native word is zemljedeljec, similar to Bulgarian one a borrowed from them.
10. Nothing to argue about. But Turkish word kasap is an origin for a slur to Russians "katsap", used by non-Russian people from Russian Empire. As a legends say Russians were so bloodthirsty during the battles with Tatars so they call them kasaps, or the Butchers.
16. The man is juvelir, but he works at bijouteria. Just kinda interesting example of parallel borrowing.
In Romanian we have synonyms: doctor/medic, fermier/agricultor, asistent medical/infirmier.
"Police" that come from the greek "polis" in every european language except in Greece and Hungary
Because the word "asty" in greek also means "polis" (city).
Asty and polis are both ancient greek words.(I think)
Perhaps "asty" means the actual, the main city, central city, and " polis" means the whole city...? Maybe...i am not specialist hahaha
And Wales - “heddlu” - “hedd” = “peace”, “llu/lu” = “force”
Also, you put different colours on countries depending on if words sound/look the same but some are just plain wrong like the Netherlands "kleermaker" being the same as German "Schneider"
Same goes for Netherlands "boer" being something totally different from German "landwirt"
@@elmo_is_watching_ya5175 I think the point of the colors is about what language family the word belongs to, so like germanic, romanic, etc.. For example, the dutch "boer" sounds a lot like the german word "Bauer", a synonym for "Landwirt". "Kleermaker" sounds like it would literally translate to "Kleidermacher" in german, which would be a literal description of the job of a tailor. So the durch words are still germanic, even if the modern german word is different.
I don't know this doctor, but As a Pole, I'm always amused to see names in other Slavic languages because it seems as if they were spoken by small children, no matter if they are Czech, Ukraina or Balkan.
Cin dobri!
5:20 - "Carnicería" is the butcher's shop, butcher in Spanish is "carnicero".
"zemledelets" - farmer also used in Russian language
For many professions there are synonyms in a lot of languages. Sometimes a certain word exists in one language and (with a slightly) different pronunciation in the other as well. So in your choice the differences between neighbouring languages sometimes seem much bigger than they are. For instance: English 'doctor', Dutch 'arts'. The last is correct, but Dutch also uses 'dokter' very frequently. Dutch: 'boer', German 'Landwirt', but German also has 'Bauer', just like Dutch has also 'landbouwer'. In Dutch 'brandweer' and in Flandres 'pompier'. The last word may be used colloquial there, but in Flandres 'brandweer' is used as well. It even is the official word. By the way: Irish word for tailor is 'táilliúir'. ('Oiriúint' means: suitability, fittingness).
In turkey we say aktör too
Corrections for german: Ingenieur (not ingeniur) and Juwelier (not juvelier).
Also nouns always begin with a capital letter.
Architect - architekt - arkhitektor - arkitekt - arkkitehti etc. are the same root. There is no need in different colours
ROMANIAN infirmiere = "asistenta medicala" ok but we also "infirmieră". Agriculteur we use "fermier" but very often "agricutor" and "agricultură".
In Ukrainian “Spivachka” is female singer, and male singer - “Spivak”
Also, in Ukrainian firefighter is “Pozhezhnyk”, not “Pozhezhnyy”
Fisher in Ukrainian is “Rybalka”, “Rybak” or “Rybolov”, not “Ribalka”
The Macedonian language also has a female singer and a male singer. Female singer means “Pejačka” and male singer means “Pejač”.
As a Czech, I find it funny, that MD in Russian is “vrach”, because in Czech, “vrah” (the ‘h’ at the end is pronounced as ‘kh’) means murderer 😂
Romania an island of Latinity in a Slavic sea
CZECH FUN FACTS:
- 'Lékař' and 'doktor' are all interchangable in czech while 'medik' means paramedic.
- 'Číšník' (literally 'cupman') is for male while female is 'servírka' (servismaid)
- Police was četnictvo (gendarmery) before WW2 and 'veřejná bezpečnost' (public security) until the end of soviet occupation. So it's called 'policie' just for last 35 years. I believe that it was renamed to police in sake of international intelligibility as in most countries in last half of century.
- 'Právník is actual czech for the lawyer! (the Law - Právo). Advokát is used exclusively for the attorney.
- 'Sedlák' is actual for the farmer - the owner of his farm (statek) while 'zemědělec' is very general term for workers in agriculture. 'Rolník' (used in Poland) is czech for 'peasant'! :D
- firefighter is both 'hasič (extinguisher) and 'požárník' (fireman)
___
and if some ukrayinian speaker would read this - do really ukrayinians call some proffesions in feminine form in general? It would be another 'woke before the woke' though! :D
Už za první republiky a možná i předtím tu byla policie - to byli ti nejvyšší, typicky kriminalisti. Četnictvo byla nižší složka.
Ukrainians generally do not refer to professions in the feminine gender, but the author of the video makes mistakes in almost every Ukrainian word. What can I say, the author even painted Ukrainian Budzhak as Romanian territory
"Jurist" is anyone who has a law dergree. A lawyer is officially "advokat", but often simply called "sagfører".
“Rendőrség” is the Hungarian word for Police in general, but a policeman would just be “Rendőr”.
Farmer would just be “Farmer” with Hungarian pronounciation. “Gazda” just means “owner”.
All others are correct
In Spanish you can say “médico o doctor” y “profesor, maestro o instructor”.
In Estonian there is not found that kind of term like 'kalurimees'. There is either 'kalur' or 'kalamees' ('fish'+'man').
Interesting video, but it could have been great to make an effort for the official multilingual country, such as Belgium or Switzerland the same as you did for Spain or the UK. They are not only Germanic language there.
Indeed, a lot of fringe Celtic languages still remain in many European nations.
There are outdated words in Latvian that are related to some of the others: "skroderis" (tailor, skräddare), and "slakteris" (butcher, slaktare). Funny to see that they are modern words elsewhere.
Hungarian police "Rendorseg" is odd. Usually police cars have some variation of "police" written on them to be recognizable by foreigners, such as in Japan or Korea.
In Neapolitan:
Miereco / Duttore
Prufessore / Maestro
Funtaniere
Cammariere
Sarto
Pulezzia
Avvucato
'Ngignere
Surdato
Agricultore
Chianchiere
'Nfermera
Architetto
Cantante / Sciantuso
Pumpiere
Piscatore
Attore
We have "Médico" and "Doutor" 🇵🇹
Pípulagningamaður :-D is it something like "pipe laying man"?
In romanian we have also the word "medic" for doctor.. and also "vrach", which means "witchdoctor".
In Czech, "vrah" (pronounced "vrach" because of final consonant devoicing) means "murderer".... 😲
Same as in Bulgarian: vrachka is a fortune-teller such as Baba Vanga.
In French,
"Docteur" for "Médecin"
"Professeur", "Maître" for "Enseignant"
"Agriculteur" for "Fermier"
"Comédien" for "Acteur", are also possible.
No, in Dutch a plumber is called a loodgieter, not an installateur. When you say installateur we think of someone who comes to do your heating, not the plumbing in your kitchen or bathroom.
Fisherman in hungarian "halász". Finnish is similar "kalaja" in finnish "kal" = in hungarian "hal" in english "fish" In hungarian "Rend+őrség" in english "order"+"guard"
Ourives is more like a goldsmith. The more common word in Portuguese is joalheiro
Lawyer in Czech is “právník”, not advokát. Advokát is a defense attorney.
In Ukrainian it's *vchytel'* not *uchitel'* , and not *ribalka* but *rybalka*
Such a feeling that you used a vocabular book for each languages, was finding every single translation so hard and so long. I just don't understand how translation in google translate can be wrong when you just want to translate so easy words and you can see already under the translated word how to read it in latin. 🤭
"Ribalka" is a perfectly usable reading, undistinguishable in its "i" sound when read in English. Ukrainian is not written in Latin letters and its speakers have no rights to impose spelling in other languages.
I would accept you to NATO after you switch to latin 😀
@@Pidalin Thanks for sticking to the American MO. Switch them to tools they don't know and cannot use, promise acceptance to exclusive club if successful, make them fail, rinse and repeat.
@@watching7650 I don't really understand to this text. 😀
No? I feel sorry for you then.
In Kurdish
Doctor is Bijîjk which means “physician” in proto Kurdish = Parthian language.
In Romania we are using all 3 for doctor -medic,doctor,vraci
The Russian word for "medical doctor" sounds like the Czech word for "murderer" ... 😜
Russian word translate like "that who lie"
@@mikekobyliatskyi6298 gobbers are translators like you
Conclusion? It means that we are dealing with a murderer who does not want to admit to the crime).
@@times4937 whe way you fled from Afganistan showed the world who is murderer and criminal. that is only 1 example! wait for new Nurnberg bloody murderers
Here ch should be read like č, not like h
WTF, vrach in Russian looks similar to Czech word for murderer, I am glad I don't have to visit Russian hospital 😀 There are some little mistakes, like waiter in Czech is číšník, not číšnik and even when we use word advokát too, more often is probably právník, which means literally a law man or something like that. Instead of zemědělec, you could also say farmář, but we use it more like for someone who has a ranch with some horses, some cows or something, most not for a person which is riding in traktor on fields. We mostly say doktor instead of lékař.
Many of the translations are funny the other way too. Your words for fruit, cucumber and fresh translate to vegetable, cigarette butt and stale respectively
It's honestly so cool to see how two languages can diverge so much from the same source material if they don't interact at all for a while
Nauczyciel - uchytel' are the same root. so they shall be the same colour, while nastaunik is another root.
you see the romance , slav, germanic , then Hungary and Basque doing their stuff
The word kelner (waiter) is almost never used in the Netherlands so that's wrong too
I love your videos, very professional 😇
So if I go to France, I can just go to supermarket to get a lawyer
For the "bijoutier", we also have joaillier.
Finnish "sotilas" is not cognate with "soldier". The root word is "sota", war, while soldier is from italian and means a paid mercenary (soldi).
In portuguese , from Portugal, is not "encanador", but "canalizador".
In Polish, butcher can also be "masarz"
Engineer, soldier, police, farmer, architect, actor - all angliсisms in most languages, I think there wasn't much sense to compare these words.
But in russian you'll find useful synonyms: Разработчик (проектировщик), Воин (ратник, служивый), Дружинник, Крестьянин, Домостроитель, Лицедей
you mean Gallicisms maybe...
@@1v7d78 Nope. "An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language."
@@_Shtosh_ But half of those words are not from English but from Latin :-)
@@xsc1000 No big difference anyway. either latin either greek words mustn't be there.
@@_Shtosh_ This way real languages work. Borrow words for new thing from other ones. Language purism never worked...
What's your evidence that "doctor" has definitely replaced "physician" as a specific term in Standard English? A wide corpus overview suggests otherwise.
The word 'advocate' exists in English but not sure if its a synonym of lawyer.
It is not quite the same. Your lawyer is your advocate in court, but an advocate for a cause can be anyone.
What concerns doctor it seems my own Latvia has been influenced obviously by Germany. Ukraine, Poland, Western Slavic and some of the Balkan countries by Norse. Oh by the way in Latvian it is "Ārsts". Viesmīlis (waiter) in Latvian means literally "the one, who loves guests".
2:52 Icelandics, Hungarian and Greeks, please stand up, please stand up!
In ukrainian, "spivachka" refers to a female singer, while a male singer is called "spivak"! "uchytel" in ucrainian is "vchytel" referes to teacher.
"actor" - is not the correct transcription of the russian word for actor. The correct form is "actyor"
Учитель і вчитель, все норм, нахуя урізати мову.
In german we use not just „Arzt“ we also use „Mediziner“ and „Doktor“
PLEASE DO YOURE RESEARCH BETTER BEVOR MAKING SUCH HANOUS VIDEOS WITH INCORRECT STATEMENTS
"Doktor" is someone with a doctorate, not a physician, right? There are many synonyms in every language; I doubt the video creator could include them all. By that logic, he would have to include "physician" alongside "doctor", "attorney" alongside "lawyer", etc over England.
@@ghenulo
it's both. Doktor can be and is used to mean the same as Arzt, but Arzt is specifically a medical doctor, so it's the less ambiguous term.
No português de Portugal, não se diz encanador, mas sim "canalizador ". Também não se diz garçom, mas " empregado de mesa ".
No Brasil n se diz ourives e sim joalheiro
plumber in Occitan is "idraulician" more often
I am portuguese and i never heard the word “ encanador” for plumber
Funny that all forms of "police" (except for the Hungarian version) derived from a Greek term but in Greek of all languages it's a totally different word. 😁
By the way it's "Ingenieur" in German, not "Ingeniur". Also all German nouns are capitalised!
And in Austria you would say "Fleischhauer" instead of "Fleischer"
Yes, I've even heard "Fleischhacker" (in Vienna). Sounds very brutal to me 😬
You missed “lögreglu” in Icelandic (I think lög - “law”, yes?) and “heddlu” in Welsh (literally “peace force”).
@@arwelp Oh, my bad! Thank you for the information!
Farmer in German is Bauer
Butcher in German has many names and belongs to the region where you are.( Metzger, Fleischer, Schlachter, Fleischhauer, -hacker,...)
Juwelier not juvelier
No! Farmer il Landwirt, but colloquial is Bauer.
@@simonecappiello2088 Do you want to explain me my language?
@@reichsritter8955 German?
Ja, yes, si, oui, da@@simonecappiello2088
"Lawyer" in Greenland and Iberia...
In Albanian farmer is bujk/bujku not fermeri
I think waiter is also garçon in French. Garçon is french word for boy.
ARCHITEKT. jedno słowo, wiele kolorów.
I become in a fan of slavics languages
In Polish, inżynier (not inžynier).
2:55 Why did you put ‘’police’’ and not ‘’policeman’’?
How's "i pump my car" in Spanish?
Plumber in Catalan is Lampista, not fontaner LMAO, fontaner is spanish
As a Bosnian American, I say Doktor lol.
Интересно, что по-шведски и фински лекарь тоже лекарь (läkare, lääkari), сюрприз для меня.
"Lege" is from Danish "læge". It's "lækjar" in Nynorsk.
..one small step to Polish "lekarz"
Also 'doktor' in Norwegian. Ārsts in Latvian.
Fisher can be halász... with web. Horgász use hook.
All countries - ENGINEER, Greeks - Adeptus Mechanicus! 😄
Plumber translates to "loodgieter" in Netherlands so that map is wrong
And nederlands translates to "Dutch" in English ... 😘
@@NantokaNejako are you from the Netherlands? Because i am, and I know what I'm saying. I do not accept the word "Dutch" because it's not accurate. I don't care what you English scum with your made up word say, the correct term is Netherlands
Welsh “British” and Basque are the most unique.
3:24 Are Iceland and Greenland having a malfunction?