Comparison of European Languages: JOBS

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 дек 2024

Комментарии •

  • @palashdas1280
    @palashdas1280 Год назад +50

    The doctor in thumbnail seems familiar 🤔🤔

    • @alexe1146
      @alexe1146 Год назад +3

      he is some famous firefighter, I believe

  • @sasha_gaf
    @sasha_gaf Год назад +23

    All the Europe: short or middle size words
    Iceland&Greenland: shdhjsbxjdksbdjsns

  • @andreytolmachev1435
    @andreytolmachev1435 Год назад +45

    The words "doctor" and "lekar" also exist in Russian language, although "lekar" is now obsolete. And interesting fact: the word "vrach" in Russian derives from the verb "vrat'" which currently means to tell lies, but previously also meant to cast a spell.

    • @Введите_ваше_имя
      @Введите_ваше_имя Год назад +4

      Ты ещё забыл medik

    • @MakhachSultanov
      @MakhachSultanov Год назад +3

      In Russian, almost every word has other variants. And yet, "medsestra" is short for "medecinskaya sestra"

    • @user-serzhant
      @user-serzhant Год назад +2

      Ну скорее врачевать тогда, а не врать.

    • @alexeychalov163
      @alexeychalov163 Год назад +2

      А врать тогда от вертеть?

    • @Зорн-ы5ы
      @Зорн-ы5ы Год назад

      И медик ещё.

  • @moussaalmoussa6989
    @moussaalmoussa6989 Год назад +67

    I like how hungarian is always different feom all of them😂

    • @bromanned7069
      @bromanned7069 Год назад +23

      it’s in a different family than all of the other European languages, along with Finnish

    • @Rusichvoin83
      @Rusichvoin83 Год назад +9

      ​@@bromanned7069 also Maltese language and Basque

    • @silasakin8226
      @silasakin8226 Год назад +6

      also Greenlandic

    • @ro.m.6432
      @ro.m.6432 Год назад

      @@Charlanerc but why are also the words different for those things, which are invented not more than 200 years ago?

    • @kevinszabo6936
      @kevinszabo6936 Год назад +4

      ​@@ro.m.6432
      Hungarians usually makes new word with suffixing, and make compond words.
      policeman/woman - rendőr „order-guard”
      enginer mérnök „measuringer” ect.

  • @olgahein4384
    @olgahein4384 Год назад +17

    The german word for 'doctor' is actually 'Doktor' (for the job and the academic title). 'Arzt' can ALSO mean doctor and is commonly used as such in the spoken language, but only for the job and is literally translated as 'physician'.
    In russian they also use 'Doktor' (with a very hard 'r' at the end) for the official job and the academic title. The word in the video would be more properly transcribed as 'Vratsh' and means only the job and is also closer to 'physician'. There's also the somewhat antiquated words like 'Lyekar' (something between physician and healer) and 'Zelityel' (more of a healer, a doctor you go to with a cold or a cut, but not a with a broken leg). They also use 'medik' as a slang (a practicing doctor or a doctor at a hospital) as a general term but also for other medical personel.
    Other words in german:
    - a farmer is officially called 'Landwirt' but more often in the spoken language 'Bauer'.
    - A butcher is equally often called 'Fleischer' and 'Metzger' though the later is the more correct translation.
    - Nurse is a big one: 'Krankenschwester' means literally 'sister of the sick' and was originally a female only thing. Then there is also 'Pfleger' (female: Pflegerin) which is a 'caretaker' at the hospital ('Krankenpfleger' for the sick, 'Altenpfleger' for the old, etc). Then there is 'Pflegefachmann' (male) or 'Pflegefachfrau' (female) who are certified medical personnel, so actually a nurse. They are nowadays called 'PflegefachKRAFT' with an absolute neutral sound to it (a 'Kraft' in this case is a working person) - mostly cause it got too complicated with the naming.
    - Fisher: 'Fischer' is of course most correct for the job, but is mostly used in that context. For people who fish in private or at least with a fishing rod (in german: 'Angel') we call them 'Angler'.
    Also i just love how Finnland is so consistent through the whole video with being: Naaaah, me no play with you. Me speak Suomi. Yeah, there's a reason why this language makes learning german look like a walk in the park.

    • @ahG7na4
      @ahG7na4 Год назад +1

      vrach is correct though (in an English context.) have you never noticed each language had its own transliteration scheme for Russian (de: Jelzin/en: Yeltsin/fr: Yeltsine)?
      also, it's tselitel'. The English z, unlike the German, makes a voiced s sound, so ц is ts.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 Год назад +1

      There are many mistakes in the german words. At first, in german language every substantive ( oldfashioned Hauptwort) starts with a capital letter . Then Ingenieur, the second e was forgotten. Butcher: Fleischer, Schlachter, Metzger, Fleischhauer, Fleischhacker, depends on region. Plumber: Installateur, Klempner, Flaschner, Spengler, depends on region. In Austria a waiter is also called Ober ( not Oberst, that is a Colonel). Jeweller: Juwelier or Goldschmied.

    • @omoikaneru
      @omoikaneru 8 месяцев назад

      Doktor is most used i think, vrach is second. L'ekar' and tselitel' is not used for professional doctors)

  • @lucone2937
    @lucone2937 Год назад +9

    I would say that a proper Finnish word for a farmer is "maanviljelijä" (maa = land), and a butcher in Finnish is "teurastaja".

  • @andreribeiro521
    @andreribeiro521 Год назад +28

    I am portuguese and we don't call butchers açougueiros. That is in Brasil. In european portuguese (which I think is the aim of this video), butcher is talhante

    • @cristianocamacho3530
      @cristianocamacho3530 3 месяца назад +1

      E as outras? Ninguém se refere a empregado de mesa como “garçom” e “encanador”? Que eu saiba em Portugal ainda se diz “canalizador”.

  • @zdenekdanko4729
    @zdenekdanko4729 Год назад +16

    The murderer (vrach, vrah) is a doctor in Russia, that's ridiculous. 🤣🤣🤣

    • @HeroManNick132
      @HeroManNick132 Год назад +2

      Actually this word existed from Old Bulgarian ''врач'' or ''врачь'' could mean healer or someone who can guess something.

    • @andrewl4283
      @andrewl4283 Год назад +1

      Vrach and vrag are two different words in russian. The first one means doctor, the second one - enemy.

  • @vermull19
    @vermull19 2 месяца назад +3

    in Czech, lawyer is právník, advokát is more like attorney and advocate is obhájce

    • @m_lipinskaa
      @m_lipinskaa Месяц назад +1

      In Poland, lawyer is prawnik, adwokat is attorney and advocate is obrońca

  • @Weeboslav
    @Weeboslav Год назад +3

    Funny thing how Serbo-Croatian word for soldier is of Slavic origin,diverted from word for war (vojna/wojna,etc) which is commonly used among other Slavs,but in Serbo-Crotaian,that word is archaic and rarely used

    • @макслюлюкин
      @макслюлюкин 3 месяца назад +1

      In Russian, there is a concept of a Warrior(vojn) and a concept of a Soldier, but they are slightly different, this soldier is the one who carries out military service to the state in the troops and took the oath. and a warrior can be both a militia and a partisan, that is, a man of war who has the spirit of a winner

  • @sharavy6851
    @sharavy6851 6 месяцев назад +3

    So for the Polish example of lawyer, while we do indeed have the word adwokat, it is largely understood as a defence attorney. A proper term for an all-around lawyer would be "prawnik".

  • @memochin2776
    @memochin2776 Год назад +12

    If you remove "Na-" from polish "Nauczyciel" you end up with something that sounds similar to czech "Učitel", so why is their map color different?

  • @jorgesam_
    @jorgesam_ Год назад +8

    Hi there! Thnaks for the video, it's amazing! I just want to help you with something for future videos like this one: when you do your research for the Portuguese words, make sure that the words are in European Portuguese. It's not that they're wrong but for the purpose of this videos it's better to use the European Portuguese version of the words! Two quick examples: you wrote "garçom" for waiter and "açougueiro" for butcher - they're not grammarly wrong, in Portugal we would understand them, but we use "empregado de mesa" and "talhante" 🤗

    • @module79l28
      @module79l28 Год назад +3

      We also don't say "encanador" for plumber, we say "canalizador". You missed this one. 😉

  • @josiprakonca2185
    @josiprakonca2185 2 месяца назад +1

    We in Croatia use both učitelj and nastavnik for teacher:
    učitelj - typically used for teachers in elementary schools (osnovna škola), especially for grades 1 through 4
    nastavnik - primarily used for teachers in higher grades of elementary school (grades 5 through 8) and high school (srednja škola). Nastavnici are usually subject-specific teachers, meaning they specialize in one or a few subjects
    there is also:
    predavač - a lecturer or instructor, often used in the context of higher education, training courses, or public lectures

  • @weepingscorpion8739
    @weepingscorpion8739 Год назад +2

    So about Faroese:
    Rørslumaður means something like "movement man". A plumber would be a rørsmiður (pipe smith).
    Skrædnari is something who tears things (at skræða = to tear). A tailor is a skraddari.
    Politiið means "the police". Police in general would be just politi or even løgregla. (there's an error in Icelandic too as lögreglu is an inflected form, the base form is lögregla).
    Another word used for nurse in Faroese is "sjúkrasystir".
    While "songmaður" is grammatically correct and a female singer is usually called a "songkvinna", we don't actually use "songmaður" that much. A more common term would be "sangari".
    *Mannur doesn't exist in Faroese because of a very old soundchange that happened in Old Norse. So the Faroese word for fisherman is "fiskimaður".
    A jeweller is called "gullsmiður" in Faroese. *Guldsniðari doesn't make any sense.
    About Danish:
    Amme means "wet nurse". A regular nurse is called "sygeplejerske".
    Nice video overall, however. I liked that latinisation of Belarusian uses the same diacritics as you'd find in Slovak or Czech but I wish the same had been done with Ukrainian and Russian.

  • @blinski1
    @blinski1 Год назад +4

    I really don't know why Polish 'nauczyciel' is grouped together with 'nastavnik' (in Polish 'nastawnik' is any kind of device used for setting or tuning something up) and not with 'učitel', as nauczyciel and učitel (in Polish it would be spelled 'uczyciel') are basically the same words meaning 'to teach' ('uczyć'), but in different modes (in Polish it comes from perfective--nauczyć, in other Slavic languages from imperfective--uczyć). So in other languages it's literally 'teacher', but in Polish--'taughter':)
    edit: ok, there are so many errors here and not only in color schemes that I shouldn't be bothered by the one I mentioned:)

  • @sergeytolstov956
    @sergeytolstov956 Год назад +7

    Ukrainian "spivachka" means female singer. Male singer is "spivak" - the same as in the other slavic languages except Russian.

    • @georgiykireev9678
      @georgiykireev9678 11 месяцев назад +4

      The Russian variant of the word matches the South Slavic ones though

    • @mordegardglezgorv2216
      @mordegardglezgorv2216 4 месяца назад +3

      Украинцу прямо важно было подчеркнуть «за исключением русских». Правда, корень один и тот же 😂

    • @Utars
      @Utars 4 месяца назад +2

      Не только except Russian

    • @kostariko-
      @kostariko- Месяц назад +1

      ​@@mordegardglezgorv2216 в русском языке меньше самоидентичности чем в любом другом языке, 50% и более слов литературной российской лексики происходит от искусственного церковнославянского языка, тогда как в украинском такого нет, лишь 10-15% лексики укр языка это церковнославянизмы, более 50% укр языка состоит из лексики "древнерусского языка"(так же вы его называете?)/или же по украински "руська мова", думай

    • @mordegardglezgorv2216
      @mordegardglezgorv2216 Месяц назад +2

      @@kostariko- источник этого пассажа Ирина Фарион, как я понимаю? То есть послушать авторитетного исследователя свидомая голова не хочет, например Зализняка. Современный русский в равных долях наследует как церковнославянскому, так и древнерусскому. Но даже твой типо «искусственный» церковнославянский опирается на славянские когнаты. Обалдеть какая разница между небом и небесами, между вратами и воротами, и тд, прям совсем ничего общего. Как носителю русского мне не представляло никаких трудностей читать в оригинале Русскую правду, правду Ярославичей, летописи и тд. Это мы проходили еще на первом курсе, то есть у меня не было толком никаких специфических знаний. Логично, что носитель принципиально чуждого «искусственного» языка не мог бы легко распознавать текст на древнерусском. По поводу твоего украинского установлено, что он по числу заимствований из тюркского даже превосходит русский. Не говоря о влиянии польского

  • @davethesid8960
    @davethesid8960 4 месяца назад +1

    In Hungarian, pincér is a calque of the German Kellner. Also, police is just rendőr, rendőrség is the institution, the building. Lawyer could be ügyvéd (lit. case-defender), too. Instead of gazda/gazdász we can say farmer, but it means jeans as well, so be careful. And notice how many of the words end in -ász/-ész and -ó/-ő. It's because these are common job-forming suffixes. Btw, fisher is halász, horgász means angler. Színész comes from scene.

  • @adrianoberjillos757
    @adrianoberjillos757 Год назад +3

    There's a mistake. Butcher, in Spanish, is "Carnicero" and not "Carnicería". "Carnicería" is Butcher shop.

  • @finnwolffkaysfeld7000
    @finnwolffkaysfeld7000 Год назад +4

    Many of the word for Denmark is wrong. Nurse is sygeplejerske, not amme which is to breastfeed. Farmer is also bonde in Danish. Lawyer is also advokat in Danish.And the different colours for arkitekt?

  • @Tingletonttu
    @Tingletonttu Год назад +5

    Fun collage but the colours do not do justice for semantic loanwords. For example both the Swedish and Finnish words for jeweler mean a goldsmith.

  • @dpw6546
    @dpw6546 Год назад +2

    Fun video as usual! Nice to know it's not only Hungarians that call police their own homegrown name, ha ha.
    When it comes to lawyer in Polish the proper generic word is "prawnik" though. "Adwokat" is a specific term for barrister, attorney at law or counsel, i.e. a particular kind of licensed lawyer within Polish system. Sometimes people will use "adwokat" or "mecenas" in everyday life to reference a lawyer no matter what actual licensed position they hold, but that's that, an informal talk. So "prawnik" is the word you're looking for in the video.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 Год назад +1

      In current german used in Germany ( the german used in Austria and Switzerland is a bit different) Police is called Polizei, and a policeman is either a Polizist or a Polizeibeamter. There had been a time , when french was international language. So in 18th century sometimes Town policemen had been called Patroulliers, and after Napoleonic periode, the policemen, serving in rural areas Gendarmen. One exeption was Württemberg, here the rural policemen had been called Landjäger ( literaly Rural/ Country Hunters), when after 1933 everthing should sound german, the Gendarmerie was renamed Landjäger. ( A funny sidenote: Also a type of smoker saussages is called Landjäger, i was rather surprised that those saussages in once german Alsace are sold as Gendarmes!). Many german towns and even large villages have today a small Security force, called Kommunaler Ordnungsdienst, the mostly unarmed personal is only for small things, for example when someone throws waste on the sidewalk, when a bicyclist rides on sidewalk etc.. So those members of Kommunaler Ordnungsdienst are basicly modern Descendants of medieval nightwatchmen, town criers or field guards. That is the reason, why many germans call them still with medieval word Büttel , often also policemen ( the old word is used, to show , not liking Police or Kommunaler Ordnungsdienst.

    • @dpw6546
      @dpw6546 Год назад

      @@brittakriep2938 Interesting. Do the Kommunaler Ordnungsdienst-people get some abbreviation or byname in German?
      Ha ha, "Landjäger", that's funny given what the modern basic meaning of "Jäger" is.
      I've looked up the word "Büttel" in a dictionary and the modern meanings beside "cop" are "bailiff" and... "henchman" as well as "thug". Either the word has gone through a heck of a transformation with time or the medieval German police force didn't enjoy much of a reputation.
      Anyway, the derogative term for the police in modern German is "Bullen" (bulls), isn't it? That's intriguing given that it's "pigs" in Anglophone world and "psy" (dogs) in Polish. Wonder if this animal-like pattern is followed in other European languages?

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 Год назад +1

      @@dpw6546: A lot of questios, not easy to answer for a non accademic with limited knowledge of english. Back in middleage there was no real policeforce in HRE, also not in 18th century, and HRE was divided into about 300 souvereign states, my homeregion Imperial Circle Swabia alone into 100 states! In medieval HRE there had been only communal Security Personal: Nightwatchmen, field guards and the noted Büttel. In Towns there had been also Gate guards and a Tower guard ( who had in Peacetime the important job to Ring the Firebell or a trumpet Signal). And the judge had to do Research and had some men as prison or court guards. To fight robbery Gangs , bigants, either militias, levies or soldiers /mercenaries had been used, travellers, for example merchants had the allownes to hire one or more mercenaries of local ruler as Escort. In second half of 17th century/ early 18th century this communal Security Personal was still existing, but more and more rulers started to build paramilitary policeforces, where the name often contained the word , Land', in this case meaning rural ( Landdragoner, Landreiter) or ,Wach' ( guard/watchmen) , for example Herrschaftliches Wachcorps. In Duchy Württemberg also the Förster ( forresters/ Forrest officials) with their rifles and large Hirschfänger knifes had to do policework ( in those days the Förster had been more Forrest guards and state paied hunters than experts of Forrest / Wood Economy as today). Using the Förster as Support force for paramilitary Police, is may be the reason for later Term Landjäger. A Detectives branch of Police did in 18th century HRE not exist. This was either done by judges, or ( in Württemberg) by the county Amtmann, the Administration Leader of a county. In late 18th/ early 19th century the Amtmann of Horb county had a good Reputation as criminals Hunter. Why? As i noted, HRE, especially in swabian part, was Split in many states. Now this Amtmann of Horb had good Connections to Amtmänner and authorities outside of Württemberg, even to Swiss authorities, in pre Computer age he collected all , wanted criminals lists' , improved them and gave the improved lists to His , Connections partners'. As one of First German , criminals hunters' he was a bit friendlier to imprisoned criminals, He asked them, why they became criminals, which criminals they knew etc.. Because he was not brutal, he often got information from criminals. He noticed, that often poorness, Lack of education, Strange Laws etc. caused crime, but he could not Change much. Annother swabian, criminals hunter' was a nobleman, nicknamed , Malefizschenk'. This Not mighty nobleman in southern Swabia build from his private Money, without advice of HRE Emperor, a private prison and a private Police force. With Emperors Support/ privileges He helped to imprison criminals, and / or Transport them to the crime courts. This was Not liked by criminals, and one day his palace/ Castle was burnt down. Then came french Revolution and Napoleonic wars. This time was Peak of German Intellectual Spirit, Philosophie, education, so many Accademics and University Students had been influenced by democratic ideas, either a democraty or only a rather weak Nobility. The monarchs reacted with ,Police States', Censorism. And in this era the term Büttel got a bad Reputation for a Police serving as servants of monarchy. Later , when also in German Federation regular Police forces, Gendarmerie in rural areas ( payed by state) and a town Police as Copy of London Metropolitan Police ( payed by Mayor), the term Büttel was replaced by ,Amtsdiener'/ Communal Servant' and the Amtsdiener became a towncrier and auxillary policeman.
      What happened to Nightwatchmen, field guards, town criers after forming a modern Police force? Up to early 1930s last Nightwatchmen existed in Württemberg, town criers existed Up to 1950s/ 1960s, had been replaced by a communal information paper ( after 1945 in US occupation Zone they lost their , auxillary Police ' Status), and after 1970s fieldguards became very rare.
      Up to 1940s in german Gymnasium ( highest Level of German education, preparing for University) the position of , Pedell' existed. Today, at least when i was in Highschool age, this Job is called , Hausmeister ' and has no more the Power of former , Pedell'.
      Private Security? Offially Up to 1496 the Nobility, especially the Knights, had the right, to start a Fehde/feud ? , when they thought there was any Kind of betray etc.. But in 1520s ordered by Emperor, high noblemen crushed Knights rebellions, so using armed servants/followers to fight for Personal right ended. But as noted, Well into 18th century No real policeforce existed in HRE, so many persons being victim of crime, hired private , Diebsfänger'/ Thief catchers. Seems to have been allowed then. Nobles had still allownes, that when travelling the Coach Driver or Main servant was armed. After Napoleonic era Open carry of weapons became fastly forbidden in German Federation, so nobles or rich citizens may had a servant with , pocket weapons ' and a coach Driver, who had in His whip a Hidden dagger ( have seen this in a small whip Museum) . I have seen an old Photo of Krupp Company Security Personal from late 19th century. The men wore civilian cloth,only an Uniform cap. Two of five carried a cane, one had a Dog , the other two unarmed. In 1901 first private german Security Company was founded. The guards had been armed with batons or short , Briquet' type sabers, and wore french Style (!) uniforms and Caps, to be Not mistaken as soldiers or policemen.
      Yes, i am autistic.

    • @dpw6546
      @dpw6546 Год назад +1

      @@brittakriep2938 :) No, you're just very knowledgeable of your country's history and eager to share it.
      Thank you for all these interesting details!

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 Год назад +1

      @@dpw6546 : I am Brittas boyfriend, only using her Computer too. For decades i read History Magazines, visited dozens of museums and castles, took part in Trips of a small historical society. Because i live in an Area, which was in HRE the most divided, the number of Micro residence Towns, the number of noted Museums and castles is high. So in decades i got a solid basic knowledge of my Country/ State/ District, even being no accademic.

  • @SlavicMapping24
    @SlavicMapping24 Год назад +3

    Great videos!
    But for next time Poland does not use the letter ž
    Instead we use ż

  • @goranjovic3174
    @goranjovic3174 Год назад +2

    Doctor - Lekar it seems one one of the oldest European word and have the same root as "Lekar/Lekarz ..." have from Balkan to Scandinavia! I'm thrilled with that fact! :)

    • @times4937
      @times4937 Год назад +1

      Originally a term of Celtic origin "lēkijaz", (Irl. liaig), borrowed by the Goths - "lēkeis"

  • @HeroManNick132
    @HeroManNick132 Год назад +2

    Bulgarian has ''врач'' to as doctor but it's old-fashioned and other Slavic languages have ''doktor'' as well, besides ''lekar.''
    Also in Bulgarian we have ''келнер'' too which is from German, while ''сервитьор'' is from French for waiter.
    Also ''крояч'' exists in Bulgarian too but it's an old-fashioned word. And ''солдат'' exists too as soldier but it's an old-fashioned word. For farmer you can say also ''фермер''
    We also have ''пеяч'' but that word is old-fashioned.

    • @_Shtosh_
      @_Shtosh_ Год назад

      В русском есть слово кроить (потому я бы понял слово "крояч"), но вот человек, занимающийся пошивом одежды - портной, швец (второе используется редко, потому, что привычнее слово "швея" и это чаще всего женщина.).
      Сшивач - също е напълно разбираемо. Необичаен край, но разбираем. На руски език глаголът е - сшивать, сшиватель...

  • @SogoNotDrunk
    @SogoNotDrunk 3 месяца назад +1

    For Russian
    1. There can also be words lekar' and doktor, and however the first one is kinda obsolete, the second one is almost equally widespread as vrać. And yeah the word medik is there too, but not in actual use at all.
    2. Ućitel' is the most widespread word and the single one for school teacher. However the word nastavnik (as in Belarusian) also exists, and means something like "mentor, master". Also Romanian one kinda funny.
    3. Santekhnik is the shortest form of sanitarnyi tekhnik, which I guess obvi.ous by it's meaning. Welcome to Soviet wordbuilding. However we have a word identical to Bulgarian one - vodoprovodchik, which literally means "the one, who provide water".
    4. That one is fine, but that's funny to see servitor in some countries. For us that word meaning something from Warhammer 40K, lol
    5. We also have a word, similar to other Slavic languages, kroit'/kroyat', which actually a verb.
    7. There is a word jurist, identical to Danish one, but while advokat means "the one, who defend you in the court", jurist is the common word for all legal professions.
    8. Literal and equal synonym for soldat is also vojin, similar to other slavic languages,
    9. Fermer is a relatively new word, more native word is zemljedeljec, similar to Bulgarian one a borrowed from them.
    10. Nothing to argue about. But Turkish word kasap is an origin for a slur to Russians "katsap", used by non-Russian people from Russian Empire. As a legends say Russians were so bloodthirsty during the battles with Tatars so they call them kasaps, or the Butchers.
    16. The man is juvelir, but he works at bijouteria. Just kinda interesting example of parallel borrowing.

  • @mirceadraga7421
    @mirceadraga7421 Год назад +2

    In Romanian we have synonyms: doctor/medic, fermier/agricultor, asistent medical/infirmier.

  • @thalesbernardomendes8949
    @thalesbernardomendes8949 Год назад +5

    "Police" that come from the greek "polis" in every european language except in Greece and Hungary

    • @mikel3359
      @mikel3359 Год назад +1

      Because the word "asty" in greek also means "polis" (city).
      Asty and polis are both ancient greek words.(I think)
      Perhaps "asty" means the actual, the main city, central city, and " polis" means the whole city...? Maybe...i am not specialist hahaha

    • @arwelp
      @arwelp Год назад

      And Wales - “heddlu” - “hedd” = “peace”, “llu/lu” = “force”

  • @elmo_is_watching_ya5175
    @elmo_is_watching_ya5175 Год назад +6

    Also, you put different colours on countries depending on if words sound/look the same but some are just plain wrong like the Netherlands "kleermaker" being the same as German "Schneider"

    • @elmo_is_watching_ya5175
      @elmo_is_watching_ya5175 Год назад +1

      Same goes for Netherlands "boer" being something totally different from German "landwirt"

    • @sertu1462
      @sertu1462 Год назад +1

      @@elmo_is_watching_ya5175 I think the point of the colors is about what language family the word belongs to, so like germanic, romanic, etc.. For example, the dutch "boer" sounds a lot like the german word "Bauer", a synonym for "Landwirt". "Kleermaker" sounds like it would literally translate to "Kleidermacher" in german, which would be a literal description of the job of a tailor. So the durch words are still germanic, even if the modern german word is different.

  • @PominReklamy
    @PominReklamy Год назад +1

    I don't know this doctor, but As a Pole, I'm always amused to see names in other Slavic languages because it seems as if they were spoken by small children, no matter if they are Czech, Ukraina or Balkan.

  • @module79l28
    @module79l28 Год назад +2

    5:20 - "Carnicería" is the butcher's shop, butcher in Spanish is "carnicero".

  • @vladkucherov1017
    @vladkucherov1017 4 месяца назад +3

    "zemledelets" - farmer also used in Russian language

  • @proinsiasbaiceir6580
    @proinsiasbaiceir6580 6 месяцев назад

    For many professions there are synonyms in a lot of languages. Sometimes a certain word exists in one language and (with a slightly) different pronunciation in the other as well. So in your choice the differences between neighbouring languages sometimes seem much bigger than they are. For instance: English 'doctor', Dutch 'arts'. The last is correct, but Dutch also uses 'dokter' very frequently. Dutch: 'boer', German 'Landwirt', but German also has 'Bauer', just like Dutch has also 'landbouwer'. In Dutch 'brandweer' and in Flandres 'pompier'. The last word may be used colloquial there, but in Flandres 'brandweer' is used as well. It even is the official word. By the way: Irish word for tailor is 'táilliúir'. ('Oiriúint' means: suitability, fittingness).

  • @boraturkmen7679
    @boraturkmen7679 11 дней назад +1

    In turkey we say aktör too

  • @cwnbn3226
    @cwnbn3226 Год назад +1

    Corrections for german: Ingenieur (not ingeniur) and Juwelier (not juvelier).
    Also nouns always begin with a capital letter.

  • @olgatomenko1828
    @olgatomenko1828 2 месяца назад +1

    Architect - architekt - arkhitektor - arkitekt - arkkitehti etc. are the same root. There is no need in different colours

  • @user-tr9fy3nl9yro
    @user-tr9fy3nl9yro Год назад +4

    ROMANIAN infirmiere = "asistenta medicala" ok but we also "infirmieră". Agriculteur we use "fermier" but very often "agricutor" and "agricultură".

  • @danylorocz
    @danylorocz 4 месяца назад +2

    In Ukrainian “Spivachka” is female singer, and male singer - “Spivak”

    • @danylorocz
      @danylorocz 4 месяца назад

      Also, in Ukrainian firefighter is “Pozhezhnyk”, not “Pozhezhnyy”

    • @danylorocz
      @danylorocz 4 месяца назад

      Fisher in Ukrainian is “Rybalka”, “Rybak” or “Rybolov”, not “Ribalka”

    • @dobarčovjek2468
      @dobarčovjek2468 Месяц назад +1

      The Macedonian language also has a female singer and a male singer. Female singer means “Pejačka” and male singer means “Pejač”.

  • @JTM1809
    @JTM1809 Месяц назад

    As a Czech, I find it funny, that MD in Russian is “vrach”, because in Czech, “vrah” (the ‘h’ at the end is pronounced as ‘kh’) means murderer 😂

  • @cristianburtescu
    @cristianburtescu Год назад +4

    Romania an island of Latinity in a Slavic sea

  • @ondrejlukas4727
    @ondrejlukas4727 10 месяцев назад

    CZECH FUN FACTS:
    - 'Lékař' and 'doktor' are all interchangable in czech while 'medik' means paramedic.
    - 'Číšník' (literally 'cupman') is for male while female is 'servírka' (servismaid)
    - Police was četnictvo (gendarmery) before WW2 and 'veřejná bezpečnost' (public security) until the end of soviet occupation. So it's called 'policie' just for last 35 years. I believe that it was renamed to police in sake of international intelligibility as in most countries in last half of century.
    - 'Právník is actual czech for the lawyer! (the Law - Právo). Advokát is used exclusively for the attorney.
    - 'Sedlák' is actual for the farmer - the owner of his farm (statek) while 'zemědělec' is very general term for workers in agriculture. 'Rolník' (used in Poland) is czech for 'peasant'! :D
    - firefighter is both 'hasič (extinguisher) and 'požárník' (fireman)
    ___
    and if some ukrayinian speaker would read this - do really ukrayinians call some proffesions in feminine form in general? It would be another 'woke before the woke' though! :D

    • @xsc1000
      @xsc1000 4 месяца назад

      Už za první republiky a možná i předtím tu byla policie - to byli ti nejvyšší, typicky kriminalisti. Četnictvo byla nižší složka.

    • @leeenko7978
      @leeenko7978 Месяц назад

      Ukrainians generally do not refer to professions in the feminine gender, but the author of the video makes mistakes in almost every Ukrainian word. What can I say, the author even painted Ukrainian Budzhak as Romanian territory

  • @klausolekristiansen2960
    @klausolekristiansen2960 3 месяца назад

    "Jurist" is anyone who has a law dergree. A lawyer is officially "advokat", but often simply called "sagfører".

  • @DanTheCaptain
    @DanTheCaptain 5 дней назад

    “Rendőrség” is the Hungarian word for Police in general, but a policeman would just be “Rendőr”.
    Farmer would just be “Farmer” with Hungarian pronounciation. “Gazda” just means “owner”.
    All others are correct

  • @adriancastillo7657
    @adriancastillo7657 4 месяца назад +1

    In Spanish you can say “médico o doctor” y “profesor, maestro o instructor”.

  • @JaanParnamae-gw8du
    @JaanParnamae-gw8du 3 месяца назад

    In Estonian there is not found that kind of term like 'kalurimees'. There is either 'kalur' or 'kalamees' ('fish'+'man').

  • @Line10
    @Line10 Год назад +3

    Interesting video, but it could have been great to make an effort for the official multilingual country, such as Belgium or Switzerland the same as you did for Spain or the UK. They are not only Germanic language there.

    • @WalesTheTrueBritons
      @WalesTheTrueBritons Год назад

      Indeed, a lot of fringe Celtic languages still remain in many European nations.

  • @j7ndominica051
    @j7ndominica051 3 месяца назад

    There are outdated words in Latvian that are related to some of the others: "skroderis" (tailor, skräddare), and "slakteris" (butcher, slaktare). Funny to see that they are modern words elsewhere.
    Hungarian police "Rendorseg" is odd. Usually police cars have some variation of "police" written on them to be recognizable by foreigners, such as in Japan or Korea.

  • @burundi5427
    @burundi5427 Год назад

    In Neapolitan:
    Miereco / Duttore
    Prufessore / Maestro
    Funtaniere
    Cammariere
    Sarto
    Pulezzia
    Avvucato
    'Ngignere
    Surdato
    Agricultore
    Chianchiere
    'Nfermera
    Architetto
    Cantante / Sciantuso
    Pumpiere
    Piscatore
    Attore

  • @RadioAraujo
    @RadioAraujo Год назад +3

    We have "Médico" and "Doutor" 🇵🇹

  • @watchmakerful
    @watchmakerful Год назад +2

    Pípulagningamaður :-D is it something like "pipe laying man"?

  • @raduleu293
    @raduleu293 Год назад +10

    In romanian we have also the word "medic" for doctor.. and also "vrach", which means "witchdoctor".

    • @NantokaNejako
      @NantokaNejako Год назад +3

      In Czech, "vrah" (pronounced "vrach" because of final consonant devoicing) means "murderer".... 😲

    • @kosmicheskiprah
      @kosmicheskiprah Год назад +3

      Same as in Bulgarian: vrachka is a fortune-teller such as Baba Vanga.

  • @tibsky1396
    @tibsky1396 Год назад

    In French,
    "Docteur" for "Médecin"
    "Professeur", "Maître" for "Enseignant"
    "Agriculteur" for "Fermier"
    "Comédien" for "Acteur", are also possible.

  • @Msus-dd9jd
    @Msus-dd9jd 8 дней назад

    No, in Dutch a plumber is called a loodgieter, not an installateur. When you say installateur we think of someone who comes to do your heating, not the plumbing in your kitchen or bathroom.

  • @AlexAlex-zv7fc
    @AlexAlex-zv7fc Год назад +1

    Fisherman in hungarian "halász". Finnish is similar "kalaja" in finnish "kal" = in hungarian "hal" in english "fish" In hungarian "Rend+őrség" in english "order"+"guard"

  • @pedromenchik1961
    @pedromenchik1961 Год назад +2

    Ourives is more like a goldsmith. The more common word in Portuguese is joalheiro

  • @JTM1809
    @JTM1809 Месяц назад

    Lawyer in Czech is “právník”, not advokát. Advokát is a defense attorney.

  • @trianapark1787
    @trianapark1787 Год назад +8

    In Ukrainian it's *vchytel'* not *uchitel'* , and not *ribalka* but *rybalka*
    Such a feeling that you used a vocabular book for each languages, was finding every single translation so hard and so long. I just don't understand how translation in google translate can be wrong when you just want to translate so easy words and you can see already under the translated word how to read it in latin. 🤭

    • @watching7650
      @watching7650 Год назад +1

      "Ribalka" is a perfectly usable reading, undistinguishable in its "i" sound when read in English. Ukrainian is not written in Latin letters and its speakers have no rights to impose spelling in other languages.

    • @Pidalin
      @Pidalin Год назад +1

      I would accept you to NATO after you switch to latin 😀

    • @watching7650
      @watching7650 Год назад

      @@Pidalin Thanks for sticking to the American MO. Switch them to tools they don't know and cannot use, promise acceptance to exclusive club if successful, make them fail, rinse and repeat.

    • @Pidalin
      @Pidalin Год назад +1

      @@watching7650 I don't really understand to this text. 😀

    • @watching7650
      @watching7650 Год назад

      No? I feel sorry for you then.

  • @koordrozita7236
    @koordrozita7236 11 месяцев назад +1

    In Kurdish
    Doctor is Bijîjk which means “physician” in proto Kurdish = Parthian language.

  • @eleonora78
    @eleonora78 Год назад

    In Romania we are using all 3 for doctor -medic,doctor,vraci

  • @NantokaNejako
    @NantokaNejako Год назад +6

    The Russian word for "medical doctor" sounds like the Czech word for "murderer" ... 😜

    • @mikekobyliatskyi6298
      @mikekobyliatskyi6298 Год назад +2

      Russian word translate like "that who lie"

    • @berzengi1
      @berzengi1 Год назад

      @@mikekobyliatskyi6298 gobbers are translators like you

    • @times4937
      @times4937 Год назад +2

      Conclusion? It means that we are dealing with a murderer who does not want to admit to the crime).

    • @berzengi1
      @berzengi1 Год назад

      @@times4937 whe way you fled from Afganistan showed the world who is murderer and criminal. that is only 1 example! wait for new Nurnberg bloody murderers

    • @mikhailaldebenev
      @mikhailaldebenev 4 месяца назад +1

      Here ch should be read like č, not like h

  • @Pidalin
    @Pidalin Год назад +2

    WTF, vrach in Russian looks similar to Czech word for murderer, I am glad I don't have to visit Russian hospital 😀 There are some little mistakes, like waiter in Czech is číšník, not číšnik and even when we use word advokát too, more often is probably právník, which means literally a law man or something like that. Instead of zemědělec, you could also say farmář, but we use it more like for someone who has a ranch with some horses, some cows or something, most not for a person which is riding in traktor on fields. We mostly say doktor instead of lékař.

    • @georgiykireev9678
      @georgiykireev9678 11 месяцев назад

      Many of the translations are funny the other way too. Your words for fruit, cucumber and fresh translate to vegetable, cigarette butt and stale respectively
      It's honestly so cool to see how two languages can diverge so much from the same source material if they don't interact at all for a while

  • @olgatomenko1828
    @olgatomenko1828 2 месяца назад +1

    Nauczyciel - uchytel' are the same root. so they shall be the same colour, while nastaunik is another root.

  • @brunobastos5533
    @brunobastos5533 Год назад +1

    you see the romance , slav, germanic , then Hungary and Basque doing their stuff

  • @elmo_is_watching_ya5175
    @elmo_is_watching_ya5175 Год назад +1

    The word kelner (waiter) is almost never used in the Netherlands so that's wrong too

  • @caglamutlusoy8494
    @caglamutlusoy8494 Год назад +2

    I love your videos, very professional 😇

  • @Ssandayo
    @Ssandayo 13 дней назад

    So if I go to France, I can just go to supermarket to get a lawyer

  • @luciole7452
    @luciole7452 2 месяца назад

    For the "bijoutier", we also have joaillier.

  • @mv_5878
    @mv_5878 Год назад +3

    Finnish "sotilas" is not cognate with "soldier". The root word is "sota", war, while soldier is from italian and means a paid mercenary (soldi).

  • @19561127
    @19561127 2 месяца назад

    In portuguese , from Portugal, is not "encanador", but "canalizador".

  • @verona64
    @verona64 Месяц назад

    In Polish, butcher can also be "masarz"

  • @_Shtosh_
    @_Shtosh_ Год назад

    Engineer, soldier, police, farmer, architect, actor - all angliсisms in most languages, I think there wasn't much sense to compare these words.
    But in russian you'll find useful synonyms: Разработчик (проектировщик), Воин (ратник, служивый), Дружинник, Крестьянин, Домостроитель, Лицедей

    • @1v7d78
      @1v7d78 Год назад +1

      you mean Gallicisms maybe...

    • @_Shtosh_
      @_Shtosh_ Год назад

      @@1v7d78 Nope. "An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language."

    • @xsc1000
      @xsc1000 4 месяца назад

      @@_Shtosh_ But half of those words are not from English but from Latin :-)

    • @_Shtosh_
      @_Shtosh_ 4 месяца назад

      @@xsc1000 No big difference anyway. either latin either greek words mustn't be there.

    • @xsc1000
      @xsc1000 4 месяца назад

      @@_Shtosh_ This way real languages work. Borrow words for new thing from other ones. Language purism never worked...

  • @watching7650
    @watching7650 Год назад

    What's your evidence that "doctor" has definitely replaced "physician" as a specific term in Standard English? A wide corpus overview suggests otherwise.

  • @annabelholland
    @annabelholland Год назад

    The word 'advocate' exists in English but not sure if its a synonym of lawyer.

    • @awedelen1
      @awedelen1 Год назад

      It is not quite the same. Your lawyer is your advocate in court, but an advocate for a cause can be anyone.

  • @mikuskokenbergs8853
    @mikuskokenbergs8853 Год назад

    What concerns doctor it seems my own Latvia has been influenced obviously by Germany. Ukraine, Poland, Western Slavic and some of the Balkan countries by Norse. Oh by the way in Latvian it is "Ārsts". Viesmīlis (waiter) in Latvian means literally "the one, who loves guests".

  • @gabor6259
    @gabor6259 10 месяцев назад +1

    2:52 Icelandics, Hungarian and Greeks, please stand up, please stand up!

  • @MaxMax-rw8so
    @MaxMax-rw8so Месяц назад

    In ukrainian, "spivachka" refers to a female singer, while a male singer is called "spivak"! "uchytel" in ucrainian is "vchytel" referes to teacher.
    "actor" - is not the correct transcription of the russian word for actor. The correct form is "actyor"

    • @chelseasmile4476
      @chelseasmile4476 Месяц назад

      Учитель і вчитель, все норм, нахуя урізати мову.

  • @PPfilmemacher
    @PPfilmemacher Год назад +3

    In german we use not just „Arzt“ we also use „Mediziner“ and „Doktor“
    PLEASE DO YOURE RESEARCH BETTER BEVOR MAKING SUCH HANOUS VIDEOS WITH INCORRECT STATEMENTS

    • @ghenulo
      @ghenulo Год назад

      "Doktor" is someone with a doctorate, not a physician, right? There are many synonyms in every language; I doubt the video creator could include them all. By that logic, he would have to include "physician" alongside "doctor", "attorney" alongside "lawyer", etc over England.

    • @Exgrmbl
      @Exgrmbl 3 месяца назад

      @@ghenulo
      it's both. Doktor can be and is used to mean the same as Arzt, but Arzt is specifically a medical doctor, so it's the less ambiguous term.

  • @19561127
    @19561127 Месяц назад

    No português de Portugal, não se diz encanador, mas sim "canalizador ". Também não se diz garçom, mas " empregado de mesa ".

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 27 дней назад

      No Brasil n se diz ourives e sim joalheiro

  • @xavierhillier4108
    @xavierhillier4108 9 месяцев назад

    plumber in Occitan is "idraulician" more often

  • @klizan33
    @klizan33 Год назад

    I am portuguese and i never heard the word “ encanador” for plumber

  • @tubekulose
    @tubekulose Год назад

    Funny that all forms of "police" (except for the Hungarian version) derived from a Greek term but in Greek of all languages it's a totally different word. 😁
    By the way it's "Ingenieur" in German, not "Ingeniur". Also all German nouns are capitalised!
    And in Austria you would say "Fleischhauer" instead of "Fleischer"

    • @NantokaNejako
      @NantokaNejako Год назад

      Yes, I've even heard "Fleischhacker" (in Vienna). Sounds very brutal to me 😬

    • @arwelp
      @arwelp Год назад

      You missed “lögreglu” in Icelandic (I think lög - “law”, yes?) and “heddlu” in Welsh (literally “peace force”).

    • @tubekulose
      @tubekulose Год назад

      @@arwelp Oh, my bad! Thank you for the information!

  • @reichsritter8955
    @reichsritter8955 Год назад

    Farmer in German is Bauer
    Butcher in German has many names and belongs to the region where you are.( Metzger, Fleischer, Schlachter, Fleischhauer, -hacker,...)
    Juwelier not juvelier

  • @Gaplumba-Adam
    @Gaplumba-Adam Год назад +1

    "Lawyer" in Greenland and Iberia...

  • @xhuljenfaruku9429
    @xhuljenfaruku9429 Год назад +2

    In Albanian farmer is bujk/bujku not fermeri

  • @jonpetter8921
    @jonpetter8921 Год назад

    I think waiter is also garçon in French. Garçon is french word for boy.

  • @Re-hi8vh
    @Re-hi8vh Год назад +1

    ARCHITEKT. jedno słowo, wiele kolorów.

  • @unpizzeroquevendepanyunren3737
    @unpizzeroquevendepanyunren3737 Год назад +2

    I become in a fan of slavics languages

  • @WasickiG
    @WasickiG Год назад +3

    In Polish, inżynier (not inžynier).

  • @scrfan-canterburyfan-croydon
    @scrfan-canterburyfan-croydon 17 дней назад

    2:55 Why did you put ‘’police’’ and not ‘’policeman’’?

  • @nestingherit7012
    @nestingherit7012 Месяц назад

    How's "i pump my car" in Spanish?

  • @jonathan9431
    @jonathan9431 Год назад +2

    Plumber in Catalan is Lampista, not fontaner LMAO, fontaner is spanish

  • @BosnianBornBeast
    @BosnianBornBeast Год назад

    As a Bosnian American, I say Doktor lol.

  • @Olga-de3ru
    @Olga-de3ru 22 дня назад

    Интересно, что по-шведски и фински лекарь тоже лекарь (läkare, lääkari), сюрприз для меня.

  • @dan74695
    @dan74695 Год назад +1

    "Lege" is from Danish "læge". It's "lækjar" in Nynorsk.

  • @user-ry2nq7ng5e
    @user-ry2nq7ng5e Месяц назад

    Also 'doktor' in Norwegian. Ārsts in Latvian.

  • @nikocat2008
    @nikocat2008 3 месяца назад

    Fisher can be halász... with web. Horgász use hook.

  • @ІванМамонтов
    @ІванМамонтов 4 месяца назад

    All countries - ENGINEER, Greeks - Adeptus Mechanicus! 😄

  • @elmo_is_watching_ya5175
    @elmo_is_watching_ya5175 Год назад +1

    Plumber translates to "loodgieter" in Netherlands so that map is wrong

    • @NantokaNejako
      @NantokaNejako Год назад

      And nederlands translates to "Dutch" in English ... 😘

    • @elmo_is_watching_ya5175
      @elmo_is_watching_ya5175 Год назад

      @@NantokaNejako are you from the Netherlands? Because i am, and I know what I'm saying. I do not accept the word "Dutch" because it's not accurate. I don't care what you English scum with your made up word say, the correct term is Netherlands

  • @WalesTheTrueBritons
    @WalesTheTrueBritons Год назад

    Welsh “British” and Basque are the most unique.

  • @savastevanovic
    @savastevanovic Год назад

    3:24 Are Iceland and Greenland having a malfunction?