The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
True 👍 people wanna ever sabotage and erase french from romanic branches without sucess,french is closed to picard, berrichon, italian, friulian etc... Planet loves or not parisian is senian and all theses idioms are neolatines and romanics forever. ❤🎉
Je pense que grammaticalement le français et l'italien se ressemblent beaucoup, mais niveau lexique, c'est vraiment difficile à dire, car il y a même des choses qui ressemblent beaucoup à l'allemand. Prosodique, phonologique et morphologiquement l'italien et l'espagnol se ressemblent de ouf. Après le français est une langue opaque et cela fait qu'on ait l'impression d'être devant une langue qui n'est pas similaire, surtout à l'écrit. J'adore ces réflexions linguistiques 😊 En vrai, toute les langues qui se sont déjà croisées ont qqch de similaire aux autres.
@@Jean_Robertos ahh, merci de me partager ça, tu as la source? Ces sujets m'intéresse énorment et je te remercierai énormément de partager l'étude ou l'article avec moi. Après, si tu lis bien mon commentaire je n'ai pas dit le contraire 🤣 Je ne peux pas dire une chose dont je ne suis pas sûre. Je voulais juste nuancer que dans le lexique de l'italien il y a même des mots qui ne ressemble ni au français ni à l'espagnol, genre, "Strada", mais ça a été un commentaire appart. En plus, j'ai bien spécifié la similarité de l'italien avec l'espagnol ou le français dans d'autres domaines linguistiques qui ne sont pas le lexique. C'était juste ça mon commentaire, easy 🤭
It's fascinating to see English speakers so oblivious to the fact most similarities between English and the Romance languages is due to the fact it contains 30-40% French vocabulary
Elysa, the french girl was pretty good. She was giving good explanation and always said interesting comparison (German, English for example.). Nice episode
@@danaebertrand725 C'est une différence de classe, je pense. Elle parle plutôt bien, elle donne de l'importance à son niveau de langue, ça doit être commun pour elle. En ayant vérfifié ; ça existe bel et bien mais "bien obligé" est plus commun. Peut-être aussi qu'elle écrit beaucoup de lettres ou de mails
@@danaebertrand725 Aujourd'hui c'est désuet en effet, tu le retrouveras surtout dans la littérature ou dans des pièces de théâtre ou film historiques. Mais c'est souvent le cas quand tu fais des comparaison avec les autres langues latines tu peux retrouver des points communs avec des vieux mots de français qu'on utilise plus vraiment.
@@danaebertrand725 "Je suis votre obligé" is old french. Was used by french nobility around 17th century. Means you have a debt to someone, cause he helped you. Sounds like "I'm in your debt". Wich is no more used in english too. Sounds too old. French no more use it, except if you wana have real or fake condescending tone (pretend you're a noble). In french we say a "style empoulé" = "Bombastic style" because you just can say "thank you"="merci" like regular people would do. It's shorter an less dramatic. btw the french merci becomes mercy in engligh. In french we would say miséricorde or pitié. But still there's that idea of "thank you" for not killing me for exemple.
Anyone can present valid arguments, it's not an intelligent thing, it's natural for a person who analyzes and becomes interested in something or focused on the subject, they can come up with valid arguments to describe what they tried to process
Fun fact : The French preposition "chez", which we use to mean "at/to (someone)'s home" (Je vais chez Marie = I'm going to Marie's home) is actually a cognate of "casa". Catalan is actually very close to Occitan, the historical language in Southern France. We call them Occitano-Romance. Some will classify them as part of the Gallo-Romance branch of the Romance languages, which contains French. So it's not surprising that they are similar. In general, you can kinda predict how similar languages from a close family (like the Romance family) are by looking at how close they are geographically. With the Romance languages, you can draw a line that starts from Portugal, goes through Spain, gets to the Mediterranean and follows the coast all the way to France, and then goes to Italy, and from the South of Italy, to Romania. The closer languages are on that line, the more similar their grammar and vocabulary are going to be. French is a wild card due to its pronunciation and heavy influence from Old Frankish, but where similarities arise, they are more likely to be with Occitan, Catalan, or dialects from the North of Italy, than with Spanish, Portuguese, Standard Italian, or Romanian.
Occitan, Catalan and Arpitan and Parlange are the real grounds frenches deeps romanics idioms from all times ⏲ connected with all romanics idioms on the worlds without lies and fake ideologies forever ❤❤❤❤❤
I'm french, and since I was a child, I've always used Anorak for a really big, heavy and warm coat, but K Way is the word we used in french for "raincoat" and both anorak and K way were very famous brand, that's why
Il me semble que "imperméable" ou plus simplement "imper" est le terme le plus souvent utilisé. Je n'ai plus entendu le mot (la marque) K-way depuis le début des années 70, c'est-à-dire quand j'étais gamin. (En réalité, c'est faux, j'ai réentendu ce mot des décennies plus tard quand Dany Boon en a fait un sketch.)
@@olivierferfache5346 en effet, mais de mon côté j'ai en effet entendu imper mais le plus courant c'était k way et je continu même encore aujourd'hui 🤣
L'anorak est un vêtement inspiré de vêtements Inuit, donc plutôt une grosse veste d'hiver avec un capuche avec un bord en fourrure. C'est effectivement imperméable, mais pas vraiment un imperméable :)
I'm Brazilian but I love our Eastern Latin brothers who are so often forgotten, so I checked on Google Translate how these words would be written in Romanian too, in case anyone is curious: Beautiful - Frumoasa Thank you - Mulțumesc Apple - Măr Window - Fereastră Street - Stradă Friend - Prietene (this looks like it possibly has a Slavic origin, it sounds similar to Serbian "Prijatelj") Friendship - Prietenie Teacher - Profesor House - Casa Goodbye - La revedere Beach - Plajă Hungry - Foame Landscape - Peisaj Fertilizer - Îngrăşământ (finally someone agrees with French!) Rain - Ploaie Raincoat - Pelerina de ploaie Computer - Calculator
Thank you for this, I was also thinking about our romanian friends, mainly because as french people we have a lot of history in common with them. Heck Bucarest is even called the "little Paris" and they have a smaller (but still big) "arc de triomphe" there. Also communism was strong in Romania, hence perhaps the slavic influence.
It’s funny because in the Pyrenees in aragon we speak Aragonese and a lot of words are similar to Catalan because we’re next to each other and Catalonia used to belong to the Crown of Aragon. Also, linguistically Aragonese is from the same Romance subgroup as Catalan and Occitan: Street (carrer CAT vs carrera AN) Hunger (fam CAT vs fambre AN) Window (finestra in both) Beach (platja CAT, placha AN) Fertiliser (fertilizant in both but in aragonese we do not pronounce the final t) Friendship (amistat in both but again the t is silent) in aragonese u can also say amistanza
It’s not that it’s forgotten, but it just seems wherever they are in South Korea, they don’t have Romanian people around them. Or maybe they do but they don’t want ….. hey… where’s my wallet ?
@@laglandeuse5973 girl, I AM french, and a lot of people have a good eloquence in France, even if in the daily life a lot speak in a really stupid language. Pls check some French RUclipsrs and you’ll see that French just sounds like that. 😭😭
@@lil.sun.n.y je suis francophone, désolé si je vous ai offensé dans une quelconque manière, moi je parle plutôt du français courant que nombreux podcasteurs et gamers utilisent, c'est pas du tout contre la langue elle même 😂 jsp vous mais le français a un côté plutôt hilarant comparé que au côté romantique que les étrangers lui ont attribué à partir de clichés
I'm French (my mother was Brazilian but my Portuguese is poor as I don't practice anymore) : I would never put my "anorak" if it's raining, but only if it's snowing! That's funny! the word "famine" exists as well in French, with the same meaning as in English. Romanian is the forgotten language of Latin origin here! I said that my mother was Brazilian. I have no problem understanding spoken Portuguese from Brazil but I hardly understand Portuguese from Portugal! The accent is very different for me!!!! The vid is very interesting!
14:21 no one says 'impermeável' in Portugal that's not even a name in portuguese it's an adjective, correct name is 'gabardine', you can say this coat is 'impermeável', but you can not say I'm wearing a 'impermeável', 'impermeável' can only be use to qualify things not to name things, I'm sure only you and you and your family say anorak, that sounds so taki.
"french is the old one" Beautiful litterraly comes from the french word "Beau". Come on ! "the english word famine" In fact... That's just a french word used in english in fact.
30% of the English vocabulary comes from French. When some English kings/queens occupied France centuries ago, noble people learnt and spoke French because they liked the language and thought they'd look more sophisticated, while the common people still spoke English. That's why most of the sophisticated English words are French words and why most of the common words aren't. That explains why "window" and "fenêtre" are completely different words (a common word) but the the action of throwing someone out of a window is called "defenestration" (almost the same as the French word "défenestration") Same with Faim/Hunger and Famine/Famine
Having Julia in the show is interesting cus of her personality: she's so extroverted, energetic/passionate and intelligent. While Miguel is more relax, thoughtful and knows how to be in camara in a natural and control way. I think quite the same about catalan, is like listening to Spanish and French at the same time... Actually is kind of historical. About the American girl, she presents a softer and cuter side of the states, but still keeping her smart and presence, I like that aswell. The French girl cute, but mature and intelligent, is like all in one. In summary, I love you all guys! 😊
for your information, catalan and french are similar because catalan and frenche have another language between them, occitan, and catalan and occitan are twins, which means that one of the languages that has traveled the most in france, occitan, has brought back words in frenche and catalan.
@@HIRUMA59290 Vous n'avez pas vu beaucoup de films historiques ou lu beaucoup de livres à ce que je vois. 🧐 PS : Oui c'est pour cela qu'il est important de lire des livres.
1) In Italy we also have _obbligato_ or _obbligata_ identical to Portuguese to thank someone, but it's dated I don't even think my grandparents used to say it. Maybe it's a common phrase from the Renaissance. 2) As regards street we also own the word _calle_ but it's specifically referred to Venetian-style streets 3) For elementary school teachers we also say _maestro/maestra_
In Portuguese the verb "to thank" is _agradecer_ , not _obrigadar_ , so you can also say _agradecido_ instead of _obrigado_ . The word _agradecer_ means to give or receive grace, so it ends up being very close to _gracias_ or _grazie_ . _Obrigado/a_ just means obliged. Language is complex, and the most used expressions aren't always the only ones available, and often obscure others which share a root across different languages 😊
In old Castilian areas, street is also called Rua. When I was in Salamanca, I've seen "Rua de tal" or something. It's even written as Rva like in Old Spanish.
@@migtelecoin Portuguese we have the word calha(lh in Portuguese is the same as the double l in Spanish), which means gutter, maybe that's the origin of the Spanish word for street, as I know that in medieval times streets were also kinda like a gutter.
I'm afraid that's not Castillian, but a remnant of *Astur-Leones* language. Remember that Salamanca (Roman Salmantica) was a part of the Kingdom of Leon, recovered from muslims on 939, far before Leon was lately absorbed by Castille on 1230. In fact Portugal was also a part of Leon before they seceded on 1139 and the County of Portugal became kingdom. All those regions shared a common language.
I loveee the Brazilian girl. Sometimes, I just watch a video because of her. She is always with a smile, and this make the video funnier and not boring. ❤❤❤
Pomme is actually not the odd one neither is Poma. The latin is also Poma 🤓 As for why we say Pomme de terre it's because "pomme" in old french was the word for "fruit" and because potato wasn't something anyone in Europe ever see before discovering Americas, they called it "pomme". And because it grow in soil, they called it "pomme de terre" (soil apple) 🤓
@@malakyandaron that was the case in old french back in the days too. Just like "viande" didn't mean only "meat" but "food". It comes from "vivenda" in latin. So yes, what you say do not contradicted what I said
"Franch" is spoken when a person in the southern US speaks French. One thing that stuck out in the video is how often in English we use the verb "to be". When we say, "I am hungry.", I can understand why that would sound funny to other language speakers, who might be thinking, "You are not hungry. You are Eddie." It does make more sense that other languages would say, "I have hunger.", but it just sounds peculiar to say that in English.
@@eduardosantos5078 Definitivamente es diferente en inglés. No es fácil aprender las diferencias entre 'ser' y 'estar'. Soy gringo y estoy hablando en español pero seguramente puedes entenderme. (:
@@bywonline That's all true. I was referring to it in the sense that we will say: I am going to the store. She is running errands today. They are eating pizza. It's weird in English how just making a sentence with the important verb sounds off, "They eat pizza." sounds like caveman talk, but it's still the present tense of what is happening. It's interesting how that developed.
In french the word "Case" exists for a house, but it's mostly used in french creole, or in "common" french to describe small, kind of hand made houses.
9:30 Historically, English "goodbye" is a contraction of the longer phrase "God be with ye/you", so it literally has the same meaning as "adeus", "adiós", "addio", "adieu", etc. It could have even been a literal (calque) translation of the Old French "adieu" when it was adopted during the Middle Ages.
True bro.❤ In Champagne, a regional language of France, the expression "Go with God in front of you and Goodbye" is: "Vâ avec Diu devant vous et Adieu." This is the origin of word good bye or "God go by in your front and by ye/you".
I already wrote it, these girls are young and sometimes don't know some things (it's normal, not a fault). An example in this video could be the word apple (mela in Italian and pomme in French), in Italian you can also say POMO (ever heard of the “apple of discord”? It's called "pomo della discordia" in Italian); the problem is that many (young?) people don't know these words, because are (often) fallen in disuse and are not used more (another example here is the word for house, in Italian you can also say magione, more similar to maison compared to casa). After all, languages are alive, evolving and (words) change.
Ad essere sinceri, io rimango sempre un tantinello allibito dalla povertà di linguaggio ed elasticità mentale degli italiani che scelgono (magari vale anche per gli altri, ma non conosco bene le altre lingue quindi boh). Per esempio, la parola italiana per computer c'è e nemmeno una, si può chiamare in 2 modi diversi "calcolatore" (il più diffuso), "elaboratore", ma volendo si potrebbe usare anche "computatore" o "ordinatore" e in alcune circostanze anche "macchina". Tra l'altro i manuali usano quasi sempre il termine calcolatore. Poi certo il termine più usato, specialmente nel linguaggio comune, è computer (e io sono dell'opinione che i termini tecnici debbano rimanere nella lingua d'origine). Comunque è interessante che per gli inglesi il computer computa, per gli italiani elabora o calcola, per i francesi ordina. Pomo in Italiano, ma anche in francese, portoghese, spagnolo e inglese, è il nome del falso frutto delle piante della famiglia delle Rosaceae, è pomo la mela, ma anche la nespola o la pera. Comunque è usato come sinonimo di mela, senza contare che la mela è pomo in molte lingue regionali. Stesso discorso per strada, in Italia si usano molteplici termini per strada, per esempio si usa Calle (tutte le strade di Venezia si chiamano calle per esempio) ma anche Rua (vedi per esempio la Rua Catalana di Napoli o la Rua Muro di Modena). Detto questo, basti pensare che Italiano e Francese sono lessicalmente simili per quasi il 90% (con lo spagnolo si scende all'85%, con il Portoghese all'82%), spesso la parola più usata in francese ha un equivalente uguale - meno usato - in Italiano. Per esempio, i francesi chiamo Velo la Bicicletta, ma in Italia si usa la parola velodromo e pure la parola velocipede.
@lazios, It is the same for French. I don't think it is difficult to understand that French is a Romance language derived from Latin BUT was more influenced by Germanic, old Frankish and so ever... English use French words, that is simple ... There was a process of frenchising England with Normand so that's the result. English is anglo-saxon so despite French (and Latin imported by French) vocabulary they are the most different ones and that's logical. 😂 "Ê" with this accent is like "es" so the French girl should have say "fenestre" like défénestrer the French verb ... A fun point is, spur like SA Spurs in basketball 🏀 the "sp" in English is mostly esp in French like éperon for spur (é was esperon) or spain = espagne. Btw feminine form is mostly with an "e" when other language from Latin uses the "a". It is quite simple to see the little différences between languages coming from the same origin... It is sad to see uneducated people. I'm only 28 so I could use your argument about unused words. Even though the French girl was not bad, just not as good as she could ! 😊 Sorry for my poor English, I know my language but other ones ... 😂
In Galicia (Northwest of Spain, as you probably already know), we speak castellano (spanish) but also galego (galician), and in galego we also say "esfameado". For example: "Estou esfameado, teño moita fame". That phrase would be: "Estoy hambriento, tengo mucha hambre" in español.
@@migteleco The Galician expression is very similar to the Portuguese "Estou esfomeado, tenho muita fome." I always like to see the similarities between Galego and Português; even after centuries, they still share so many similarities.
In Brazil we only use "esfomeado" when we talk about a person who is ALWAYS hungry. Esfomeado is definitive (eu sou/tu és esfomeado) and faminto is situational (eu estou/tu estás faminto).
@@migtelecoja ouvi a palavra "esfameado" no Nordeste do Brasil, a maioria fala "esfomeado", mas esfameado ja ouvi também, mas é considerado errado por muitos
@@C0lon0 Not that much. I'm from Rio Grande do Sul and I don't remember seeing men and women being called "guapo". Maybe it happens more near the border to Uruguay and Argentina, like in Uruguaiana and Santana do Livramento. However, we say "buena" in all our state as a greeting, which comes from Spanish's "buenas noches" ("good evening"), which is those two contries' language.
The french word “ordinateur” was invented from scratch by a french searcher and it's mostly inspired by the words we use when talking about church clergy. There was a scientist working on these new types of machines, and he was unable to find a word to translate the english word “computer”. So he explained to his non-scientific friend (who was more interested in literature) how this new machine, capable of 'ordering' mathematical instructions, worked. This friend, who was working on religious ordinations at that specific time, suggested the word “ordinateur”, and it stuck. I think the spanish word “ordinador” is a direct borrowing from this french word.
The funniest thing about this video was Julia telling Miguel she wants to learn his language, I think the biggest difference between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil is that we use the gerund and the Portuguese people don't use it for example in the sentence "I'm talking to you" In Brazil: Estou falando com você In Portugal: Estou a falar contigo Same meaning but different way of expressing
Hahaha no Alentejo eles usam muito o gerúndio quando estão falando. É perfeitamente válido de usar - vai só soar a língua de velho, dos trisavós ou isso.
Calves are the result of walking on sandy beaches and hill towns like Lisbon, Porto, Coimbra, etc. To be polite is a result of culture that has historical roots in open border/trading with everyone
@@danieldol.1930 I only heard amazing things about Portugal! Some friends of mine went there and told me how civilized and beautiful the country is. I’m obsessed with their tiles cultures, I wish I had them at home, they’re stunning! And the food and landscape are to die for. Definitely on my bucket list!
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Beautiful : Cantik 👩🏻 2. Thank You : Terima kasih 🙏🏻 3. Apple : Apel 🍎 4. Window : Jendela 🪟 Ventilasi as like the brazilian girl explained 5. Street : Jalan 🛣️ 6. Friend : Teman/Sahabat 👭🏻 7. Friendship : Pertemanan/Persahabatan 👭🏻 8. Teacher : Guru 🧑🏻🏫 Profesor for University 9. House : Rumah 🏡 10. Goodbye : Dagh (Informal) or Selamat tinggal (Formal) 👋🏻 11. Beach : Pantai ⛱ 12. Hungry : Lapar 🤤 13. Landscape : Lanskap 🏞️ 14. Fertilizer : Pupuk 💩🌱 15. Rain : Hujan ☔ 16. Raincoat : Jas Hujan 🥼 17. Computer : Komputer 💻
En Puerto Rico (at least in where I grew up) we say: 1. Beautiful - Hermoso, Lindo, Bello or Bonito 2. Thank You - Gracias 3. Apple - Manzana 4. Window - Ventana 5. Street - Calle 6. Friend - Amigo 7. Friendship - Amistad 8. Teacher - Maestro or Profesor (we only call them Profesor if they have a master's degree) 9. House - Casa 10. Goodbye - Adiós or Nos Vemos 11. Beach - Playa 12. Hungry - Hambre or Hambriento 13. Landscape - Paisaje 14. Fertilizer - Fertilizante 15. Rain - Lluvia 16. Raincoat - Impermeable 17. Computer- Computadora
I do note that the Brazilian gal basically has an American accent when speaking English (as an American I might be a little surprised she was Brazilian); that begs the question how she got her language skills.
Yeah, streets are in cities and towns. But roads are between them, outside. No ? Like, road is only where the cars drive. A street have road and sidewalk.
Dictionary says "road" comes from Middle English "rode" which was a "riding path". Obviously related to verb "ride" and an indoeuropean root "reidh" "Street" comes from Late Latin "strata" (which gave "strada" in Italian) which itself is the past participle of "sternere" (stretch).
The main difference is that in other parts of the world, streets may not have cars, and roads do. In America I don't think they have places where cars can't go. Honestly, the ordinary American folk aren't to blame, this was a deliberate choice to gentrify neighbourhoods and force people to depend on cars for everything, making them very dependent on several costly commodities. The modern American is left with the consequences of greed, but they're so used to it they don't even realise how dystopian it is in some cases.
Re: Casa - it would have been pronounced as /kaza/ in very old Spanish. By orthographic convention, between vowels was pronounced as /s/ and between vowels was pronounced as /z/. But the sibilants shifted in the history of the language, and /z/ merged with /s/. To my knowledge, that shift was almost completely a Spanish development. Most other Romance languages still pronounce between vowels as /z/, much as our guests here do in non-Spanish languages.
"Merci" in Catalan comes from "mercès" which is an old way of saying thank you. "Au revoir" and "arrivederci" in Catalan would be "a reveure", but we don't use it as much. We say "déu" (shortened way of saying "adéu" which means good bye), and "vagi bé" (equivalent to "take care").
I always thought of catalan as a spanish dialect but now im understanding its a completely seperate language, correction: lexically closer to french. Phonetically it is close to spanish, portuguese and italian but its closest relative occitan.
13:51 🇧🇷🇵🇹 In Portuguese, we have another word for rain: "plúvio". But we basically use it in scientific conversation (Ex: "O índice pluviométrico do último mês foi de X" / "The last month's rainfall was X"). But was really curious when we mix Lluvia + Plujia + Pluie, create Plúvio... I had a epiphany. ⚡🧠⚡
It's only Latin adapted to portuguese, Plúvio in portuguese It's the same Pluvius written in latin only interchange the suffix ius by io only, it's the same word, never a new word.
No, more it's almost vocabulary 72% only romanic idioms, if you include talk about the French grammar inside and guarded by English, so you see the real English: Romanic Neolatin English the true English of all planet without comedies without laughs without pranks....without racisms and ideological agendas and lies.
For computer, in French, we've got the false friend "calculateur" which designates either an engine control unit ("calculateur d'injection"), an analog computer (rarely nowadays), or by contraction a supercomputer ("supercalculateur"). Ordinateur was chosen as a brand by IBM, after they commissioned a philologist to get a better term as a brand, because the head of their French marketing department felt "calculateur" conveyed the idea of devices which are specialized in handling arithmetic operations. Moreover, "Ordinateur" already was an adjective, which designated "God putting the world in order" (which retrospectively is funny, provided most of modern computers use out-of-order CPUs). The term "Ordinateur" became so popular by the mid 1960's that IBM gave up its aspirations to protect the brand.
In France, we had a period where we tried to use totally different words from English for tools and concepts coming from the United States. Another example: VCR => Magnétoscope. Nobody else in the world has that 😁
Love those video ❤❤. It’s very efficient for me because I’m trying to learn Portuguese( from Portugal) but there’s no app who teach it (it’s always Brazilian) and it help me learn it. So PLEASEEE keep inviting Miguel 🙏🏻🙏🏻
I'm french and actually we are different from other romance langages cause french is also a german langage. And here we talk about vocabulary and prununciation but spelling is also different cause french is etymologic (meaning the spelling follow the origin of a word : from latin word for example) while other romance langage spelling are related to the prununciation. A decade ago my studies were about langage and linguistic, i don't remember all theory cause it's a science that should be studied constantly but yet it's a topic that really interest me. Knowing the logic behind langage help to understand culture and learn new langages
My two languages are English and Spanish. It blew my mind that I never made the connection between "ventana" and "viento" before (seems kinda obvious now), but then I realized that I had never even thought of the fact that "window" comes from "wind"! 🤯 It's interesting how languages that we learned in our formative years are so deeply ingrained and second nature to us that we don't catch onto some things that someone learning them as second languages can see right away.
The "english" word famine is actually just the french word famine which was adopted in english. In general, if you have a silent e at the end of the word, it's probably taken from french.
Paisagem in Portuguese comes from French. BUT, the prefix... PAIS, means country... so it also makes sense in Portuguese if you think about it. And the suffix AGEM also exist in portuguese (apparently related to the verb AGIR (to act)) and means something continuous... like DECOLAGEM (take off), ladroagem (thievery), massagem (massage), amostragem (sampling) So even without french, PAIS+AGEM... "continuous country".
People should also note that a lot of english is either coming from old sax (germans) (we had this with street : Straße) or french for instance : People comes from "peuple", note is note in french, instance is coming from "instance" (which is not used in the same way, we'd use "par exemple", and example is the english for "exemple" which would mostly be translated by just sample, which is also coming from the word "exemple" but we'd use "échantillon") If you take any sentence in english you'll find a lot of french words, as french was used by aristocracy in England as it was for a long time the diplomacy language, so it was used by any ruler that had to speak with another country. Let's see : "This sentence is pretty simple as it describes the similarities between both these languages, it shouldn't look too close but in fact they tend to borrow words from each others" "Cette phrase est plutôt simple car elle décrit les similarités entre les deux langues, ça ne devrait pas être trop prêt mais en fait elles ont tendance à s'emprunter des mots entre elles" we can already see : "simple", "décrit", "similarités", "langue/langage", "en fait", "tendance" And some times it's even worse, english words that were taken from French are used back in french with our weird english accent, like spoiler (we pronounce it like "spoaille leur"), it comes from the verb "spolier", stress that comes from "détresse" that became distress in english, Check, which comes from "chèque" which is mostly used to describe a bank check and so on... So definitely (définitivement) picked (piquer) words for this video don't do favor (faveur) to either english and french as they are closer than everybody think.
It’s ridiculous to try to present Portuguese and Brazilian accents as if they were different languages. Why not then bring someone from Spanish Latin America also or an Australian or a Scottish…?! If this is about not recognizing Portugal as a country enough to represent its own language then just keep the Brazilian girl and dump the boy. As it is it’s just absurd…
The term Computer is based on this Italian word. To you plan things you should calculate and elaborate projections plans and schemes. Makes all sense about the skills of any computer on pratice 🎉 Elaborator:Elaborater:Computer. It's synomins bro.
@@SinilkMudilaSama you're right but in the Italian vocabulary there is only elaboratore. computer is a term taken from English and is used (which we do for many other words))
He said french language is the odd one, not the old one. He was just pointing out that, often, french language doesn't sounds like the others romances languages.
Vocabulary speaking, the furthest from Latin is Portuguese, he should get his facts correct. Pronunciation and etymology are 2 different things. There is no "Odd one". All Romance languages with ofc specificities
Sri Lanka and India we know have creoles portugueses that migrated to others parts of Asia and Oceania. Til Bangladesh and Indonesia and Malaysia and Philippines speaks many creoles portugueses in culturals specifics families and communities ❤🎉
A lot of people don’t realize Catalan is more related to French than it is to Spanish.. but people still wanna argue Catalan is just a dialect of Spanish 😂 Catalan and French are both gallo-Romance languages.
But the subfamilies are diverse parisine french have senian as your ancestor abd father it's ouil subfamily. Catalan have occitan as your father, another subfamilty the occ subfamily. Both are galo romanics idiom but with diferents subfamilies the differences should be respected forever ❤.
Cause Barcelona has better relationships with France, but I don't know how it's the feeling in the South of France (their catalans) Actually Catalunya need the independce for BOTH countries😂
@@Sinol4 I'm from South-East France and we only use "ciao" to say good bye never to say hi, I think it's the same in other French regions. We also use "bye bye" to say good bye, we have a lot of way to say that: "à plus", "à plus tard", "à bientôt", "au revoir", "à toute", "à tout à l'heure", "à demain", "salut", "ciao", "ciao ciao", "bye", "bye bye", ...
14:08 When talking about things related to rain, we can use "pluvial" in Portuguese... like "rain water" is formally "água pluvial" and colloquially "água da chuva".
@@Albens00 When attempting Spanish I miss the possessive + article shortcut that Portuguese has. We don't use "de a" or "de o" ("de la" / "de lo" / "de el") we use "da" and "do". And for "de elle" we use "dele". Similarly "com migo" became "comigo" and Spanish you say "con migo" even though the word "migo" to say "mim" or "mi" is only used in that context (etymologists love these undead words).
@@ReiKakariki I heard lots of languages that are halfway between PT and ES. Here in the south we have a mix of Uruguay and Brasil we call "Riverense" because it's a language spoken between the municipalities of Santana do Livramento (BR-RS) and Rivera (UY-RV).
@@rogercruz1547 My friend, the difference between Riverense and Galician is that Galician is as old as Portuguese and Spanish is even more so. Galician is the twin brother of Portuguese full of dialects like Portuguese and Spanish. Riverense is comparable to Barraqueño on the border of Portugal and Spain, the mixture of Portuguese with Andalusian and Riverense of Portuguese with Platense Spanish. Riverense is the distant brother of the real barraquenho, hugs. 🍻🍻🍻🍻
French is such a beautiful language. when I listened to Italian or Spanish, I never had thought about learning but French, I had an urge to learn it. sooo beautiful
@@onedirectionniall8381 The only thing I agree on is that German sounds awful, maybe more than French.To me French sounds so "affeminate" so to speak, and German sounds too harsh to my ears.
@@gerlautamr.656 As a linguistics loving person I will never get why people have to trash other languages like that. You just have never heard German spoken in a nice way before. It is something regional more often than not. I hate it when I see videos like that encouraging open mindedness about different languages and still see distasteful comments of this kind. Also, French and German have a pretty similar phonetic system! It’s just that French words flow more and that more vowels are used, probably primarily because according to French pronunciation often only the first half of a word gets pronounced. The nasal sounds are pretty unique to French as well. But it’s not just about the sound. All languages have their value. Judging languages because of their sounds is as superficial as it can get. It is true that the main purpose of languages is to make communication a lot easier. But languages also contain and carry different trains of thoughts, distinctive ways of expressing oneself and knowledge from the cultures they are from and much more. Each language has a place in this world, each language contributes something unique and does not deserve to be reduced to only its sound. I wish more people would get this.
I love watching these videos, and I don't know why. I wouldn't be able to explain it, but please keep them coming. As far as this video goes, "Franch" and French are not so very different; it depends on which word of many is available in which language you mean to use. For instance, in the case of "beautiful," Spanish has "Bello/Bella" and Portuguese has "Belo/Bela," and for a non-gender word, France is not really the odd one out here. In many of these videos with several Romance languages and several Germanic languages, the odd one out, it feels to me, is always English because it has so many similarities to either group that it follows that it also has so many differences from both.
Fun fact on English's goodbye: It likely originated as a contraction of the phrase "God be with ye" -> "Godbwye" -> "Goodbye". So not as final as adieu or adios, but it's in the same ballpark.
Sophia is making me so proud. We have a very big vocabulary in English. Also it depends on where you are to which is common. It’s not just Germanic or Anglo. It is Latin based words. lol like literally half our vocabulary is French. Also in America as Sophia mentioned there is so much European influence from the French and Spanish. Many cities still have Spanish and French names. And within English you can find the Latin root words are longer and like the French we choose to shorten those words.
Regardless of the Anglonazis' lying agendas, English alone has 60% vocabulary of French, apart from the fact that the unified grammar of English was created by the French, relax and learn at once the current English is Romanic without bullshit and ideological rubbish. In or out of RUclips you can find materials explain this technical truth.
@@ReiKakarikithis is very true. I hate how people just assume it’s only Germanic. Nothing wrong with Germanic languages but even when you compare them English is still very different.
That vocabulary percentage is misleading, most of it is filled with words people dont actually use. Grammatically, and in terms of everyday words spoken by everyday people, English is much more Germanic. Sometimes a sentence in Dutch or Danish is word for word the same. When a person from Northern Europe learns English, they often have little to no accent.
@@bywonline no, they are literally the states where these languages were born🇨🇵🇮🇹🇪🇸🇵🇹🇬🇧(and then I think that all variations of a language are perfect)
Très intéressante cette conversation. Nous sommes des langues latine. Avec un passé commun. Rappelant notre culture romaine. Et pour l'Amérique. Nous sommes tous cousins ou cousines. Beaucoup d'invasion . France, Espagne, Angleterre et Hollande (dit Pays-Bas) . Ont n'as juste anéantis un continent qui ce débrouillé très bien sans nous. Je pense que les indiens d'Amérique avait la solution...
N'importe quoi. Le français était la langue de la diplomatie à cause de l'influence politique de la France. Le français est beaucoup de choses mais une langue précise ? Non.
@@maelstrom57le français a bénéficié de l’influence de la France au 17eme et de la période des lumières. Elle est toutefois une des langues les plus précises et sa clarté permet d’exprimer des nuances et des subtilités sans ambiguïté. Ce qui reste crucial dans la rédaction de documents diplomatiques.
Used as a job, we have : "Instituteur" (primary school) (( newly we can say also "professeur des écoles" ie schools professor)) , "Enseignant" (more global for primary, middle school), "Professor" (for Middle/High School and University). Used as a title "Professeur" is only if the person made specific high and long studies
Ça se dit… pas très souvent et dans des situations bien spécifiques. Je pense que ça reste compris mais en effet ce n’est plus utilisé dans la vie de tous les jours. Ensuite « depuis 200 ans » il faut pas exagérer no plus…. Je pense que c’était encore relativement courant il y a 50 ans
Spanish from Madrid for example not diferenciate between kind of teachers like spanish girl explains very well. Exist in the dictionary other similar words like maestro and even enseñante but Its not used at all, only appears in books. We call the raincoat abrigo or plumas(feathered),. Capa for us Will be cloack of sword man in a old play for example or one like Superman wears.😅 They must have very layers of material that protect you and warm you from cold. Ordenador means literally organizar a variant, the suffix dor has the same function that teur French the object that do the action.(It organizes). Paisaje in Spanish IS masculine and innportuguese i think IS femenine if im not wrong😊. Greatings everybody, nice video!!
They shoukd have done butterfly because it's "borboleta" (in portuguese and brazilian), "mariposa" (in spanish), "papallona" (in catalan), "farfalla" (in italian), and "papillon" (in french). Like it's so different between all languages, that word is so interesting!
FRANCH yeah I caught dat
I immediately thought of Ranch lol
😂
Probably a way to get people's attention and make them click on the video to comment about this "mistake" 😅
Try French… may not be so different… if you speak french 😂…a latin based language like Spanish and Italian
why not? it’s just a combination of France and French. if it works it works
Oh yes, the famous Franch language. It's out there... With Etalian, Spunish, and Jerman. God I love Youröpe.❤
Thanks, Murica
😂😂😂😂😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
And « Ramance » in the subtitles.
Everybody knows « Rama », the italian capital city.
Once I spoke Franch. Now I learn French, it's easier.
They speak Franch in Frence.
@@ShizuruNakatsuAnd I have no frence
😂
Franch is actually the best salad dressing. It combines the tanginess of buttermilk with the tanginess of the color orange.
merci pour ta franchise ^^
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
True 👍 people wanna ever sabotage and erase french from romanic branches without sucess,french is closed to picard, berrichon, italian, friulian etc...
Planet loves or not parisian is senian and all theses idioms are neolatines and romanics forever. ❤🎉
Je pense que grammaticalement le français et l'italien se ressemblent beaucoup, mais niveau lexique, c'est vraiment difficile à dire, car il y a même des choses qui ressemblent beaucoup à l'allemand. Prosodique, phonologique et morphologiquement l'italien et l'espagnol se ressemblent de ouf. Après le français est une langue opaque et cela fait qu'on ait l'impression d'être devant une langue qui n'est pas similaire, surtout à l'écrit.
J'adore ces réflexions linguistiques 😊
En vrai, toute les langues qui se sont déjà croisées ont qqch de similaire aux autres.
@@HadeChiiYuu La similarité lexicale entre le français et l'italien est de 89%. C'est plus qu'entre l'italien et l'espagnol.
@@Jean_Robertos ahh, merci de me partager ça, tu as la source? Ces sujets m'intéresse énorment et je te remercierai énormément de partager l'étude ou l'article avec moi.
Après, si tu lis bien mon commentaire je n'ai pas dit le contraire 🤣
Je ne peux pas dire une chose dont je ne suis pas sûre. Je voulais juste nuancer que dans le lexique de l'italien il y a même des mots qui ne ressemble ni au français ni à l'espagnol, genre, "Strada", mais ça a été un commentaire appart.
En plus, j'ai bien spécifié la similarité de l'italien avec l'espagnol ou le français dans d'autres domaines linguistiques qui ne sont pas le lexique. C'était juste ça mon commentaire, easy 🤭
"French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple" : absolutly.
It's fascinating to see English speakers so oblivious to the fact most similarities between English and the Romance languages is due to the fact it contains 30-40% French vocabulary
Romance language ?
@@Salaman_360 Anything derivated from Latin. The "romance" comes from "roman" (the people)
@@Baamthe25th oh ok thanks.
It's actually something like 30% Latin, 30% French, 40% Germanic in terms of word origin.
@@aldozilli1293I think that‘s difficult to estimate since many French words come from Latin so did English get the words from latin or from french
They do the same videos over and over again, but for some strange reason I still want to watch them
The people are charismatic and beautiful lol
@@marmota7615fr
Can't they just keep them there the hole day doing videos? I love it so much 😂😂😂
yeah, it's been a long time but still enjoying it a lot
They're also wholesome and all the guests have soothing voices so I don't mind the repetitive content that much
Elysa, the french girl was pretty good. She was giving good explanation and always said interesting comparison (German, English for example.).
Nice episode
One exception: "je suis votre obligé", nobody says that
@@danaebertrand725 C'est une différence de classe, je pense. Elle parle plutôt bien, elle donne de l'importance à son niveau de langue, ça doit être commun pour elle. En ayant vérfifié ; ça existe bel et bien mais "bien obligé" est plus commun. Peut-être aussi qu'elle écrit beaucoup de lettres ou de mails
@@danaebertrand725 Aujourd'hui c'est désuet en effet, tu le retrouveras surtout dans la littérature ou dans des pièces de théâtre ou film historiques.
Mais c'est souvent le cas quand tu fais des comparaison avec les autres langues latines tu peux retrouver des points communs avec des vieux mots de français qu'on utilise plus vraiment.
@@danaebertrand725 "Je suis votre obligé" is old french. Was used by french nobility around 17th century. Means you have a debt to someone, cause he helped you. Sounds like "I'm in your debt". Wich is no more used in english too. Sounds too old. French no more use it, except if you wana have real or fake condescending tone (pretend you're a noble). In french we say a "style empoulé" = "Bombastic style" because you just can say "thank you"="merci" like regular people would do. It's shorter an less dramatic.
btw the french merci becomes mercy in engligh. In french we would say miséricorde or pitié. But still there's that idea of "thank you" for not killing me for exemple.
Correct, c'est exactement ce que je me suis dit. Elle explique bien les nuances et différents termes.
the Brazilian is so smart! by that I mean she always makes a lot of valid points 👌
She goofy
the's lovely
sometimes i wish the other girls just express that way too
Anyone can present valid arguments, it's not an intelligent thing, it's natural for a person who analyzes and becomes interested in something or focused on the subject, they can come up with valid arguments to describe what they tried to process
gado
Fun fact : The French preposition "chez", which we use to mean "at/to (someone)'s home" (Je vais chez Marie = I'm going to Marie's home) is actually a cognate of "casa".
Catalan is actually very close to Occitan, the historical language in Southern France. We call them Occitano-Romance. Some will classify them as part of the Gallo-Romance branch of the Romance languages, which contains French. So it's not surprising that they are similar.
In general, you can kinda predict how similar languages from a close family (like the Romance family) are by looking at how close they are geographically. With the Romance languages, you can draw a line that starts from Portugal, goes through Spain, gets to the Mediterranean and follows the coast all the way to France, and then goes to Italy, and from the South of Italy, to Romania. The closer languages are on that line, the more similar their grammar and vocabulary are going to be. French is a wild card due to its pronunciation and heavy influence from Old Frankish, but where similarities arise, they are more likely to be with Occitan, Catalan, or dialects from the North of Italy, than with Spanish, Portuguese, Standard Italian, or Romanian.
Oh thanks, I am french and I didn’t know that
Une caserne
Occitan, Catalan and Arpitan and Parlange are the real grounds frenches deeps romanics idioms from all times ⏲ connected with all romanics idioms on the worlds without lies and fake ideologies forever ❤❤❤❤❤
@@davbah le too
In italian vado da Maria also works for I'm going to Maria's house
I'm french, and since I was a child, I've always used Anorak for a really big, heavy and warm coat, but K Way is the word we used in french for "raincoat" and both anorak and K way were very famous brand, that's why
Il me semble que "imperméable" ou plus simplement "imper" est le terme le plus souvent utilisé. Je n'ai plus entendu le mot (la marque) K-way depuis le début des années 70, c'est-à-dire quand j'étais gamin. (En réalité, c'est faux, j'ai réentendu ce mot des décennies plus tard quand Dany Boon en a fait un sketch.)
@@olivierferfache5346 en effet, mais de mon côté j'ai en effet entendu imper mais le plus courant c'était k way et je continu même encore aujourd'hui 🤣
je pense que k-way est toujours utilisé dans le langage courant pour désigner un imperméable qui se plie.
I'm from little brittain and we called it "ciré"
L'anorak est un vêtement inspiré de vêtements Inuit, donc plutôt une grosse veste d'hiver avec un capuche avec un bord en fourrure. C'est effectivement imperméable, mais pas vraiment un imperméable :)
I'm Brazilian but I love our Eastern Latin brothers who are so often forgotten, so I checked on Google Translate how these words would be written in Romanian too, in case anyone is curious:
Beautiful - Frumoasa
Thank you - Mulțumesc
Apple - Măr
Window - Fereastră
Street - Stradă
Friend - Prietene (this looks like it possibly has a Slavic origin, it sounds similar to Serbian "Prijatelj")
Friendship - Prietenie
Teacher - Profesor
House - Casa
Goodbye - La revedere
Beach - Plajă
Hungry - Foame
Landscape - Peisaj
Fertilizer - Îngrăşământ (finally someone agrees with French!)
Rain - Ploaie
Raincoat - Pelerina de ploaie
Computer - Calculator
For thank you, the word mersi is used just as commonly as multumesc :)
Surely you mean " Brezillian" ?
Oh that’s so kind from you
beach looks a lot like french in the pronunciation its the closest to french
Thank you for this, I was also thinking about our romanian friends, mainly because as french people we have a lot of history in common with them. Heck Bucarest is even called the "little Paris" and they have a smaller (but still big) "arc de triomphe" there. Also communism was strong in Romania, hence perhaps the slavic influence.
Catalan comes from Occitan, which was spoken from the south of France to Valencia in Spain. That's why so many similar words.
It’s funny because in the Pyrenees in aragon we speak Aragonese and a lot of words are similar to Catalan because we’re next to each other and Catalonia used to belong to the Crown of Aragon. Also, linguistically Aragonese is from the same Romance subgroup as Catalan and Occitan:
Street (carrer CAT vs carrera AN)
Hunger (fam CAT vs fambre AN)
Window (finestra in both)
Beach (platja CAT, placha AN)
Fertiliser (fertilizant in both but in aragonese we do not pronounce the final t)
Friendship (amistat in both but again the t is silent) in aragonese u can also say amistanza
@@unoreversecard1o1o1o where do you learned Aragones?
@@unoreversecard1o1o1o yes, the languages in the north of the Spain got many similarities, except for Euskadi
Aragonese and Catalan are Oc idioms too, both comes from old ancient Occitan too.
They belongs to the same subfamily pirenaic oc catalan subfamily.
Cataln comes from latin as any other romance languages
Where is Romanian? 🇷🇴 the other Latin-Romance language that is always forgotten😢
Romanian is the weird cousin who doesn't come to parties even though he's invited.
Isso é verdade....o problema é encontrar no mundo um falante dela....parece até que se escondem.
@@HospedeDoTempo 😄
@@Skitguy1 it’s okay man Romania will probably be in a video with like the Slovak languages
It’s not that it’s forgotten, but it just seems wherever they are in South Korea, they don’t have Romanian people around them. Or maybe they do but they don’t want ….. hey… where’s my wallet ?
The way the French girl speaks is so elegant 😮
She… just speak French…? almost every French people speaks like that 😂😂
Il Francese è praticamente ADORABILE !!!
you think that right now but the French people speak in their daily life is actually really goofy 😂
@@laglandeuse5973 girl, I AM french, and a lot of people have a good eloquence in France, even if in the daily life a lot speak in a really stupid language. Pls check some French RUclipsrs and you’ll see that French just sounds like that. 😭😭
@@lil.sun.n.y je suis francophone, désolé si je vous ai offensé dans une quelconque manière, moi je parle plutôt du français courant que nombreux podcasteurs et gamers utilisent, c'est pas du tout contre la langue elle même 😂 jsp vous mais le français a un côté plutôt hilarant comparé que au côté romantique que les étrangers lui ont attribué à partir de clichés
I'm French (my mother was Brazilian but my Portuguese is poor as I don't practice anymore) : I would never put my "anorak" if it's raining, but only if it's snowing! That's funny!
the word "famine" exists as well in French, with the same meaning as in English.
Romanian is the forgotten language of Latin origin here!
I said that my mother was Brazilian. I have no problem understanding spoken Portuguese from Brazil but I hardly understand Portuguese from Portugal! The accent is very different for me!!!!
The vid is very interesting!
❤😘🤗🍷🍻🍷 welcome here and joy,hugs to you.
14:21 no one says 'impermeável' in Portugal that's not even a name in portuguese it's an adjective, correct name is 'gabardine', you can say this coat is 'impermeável', but you can not say I'm wearing a 'impermeável', 'impermeável' can only be use to qualify things not to name things, I'm sure only you and you and your family say anorak, that sounds so taki.
In russia, "anorak" is usually a winter coat, but sometimes is a raincoat.
But both must have a hood to be called this way.
Great comment! You look very Moroccan by the way (and I’m sure many other things). I mean that as a compliment!
The American girl speaks in slow motion :D
That is because she is always stoned
i think she's a Southern Belle, give her a break u know. its not a nice way to insult a person like this.
@@rrss7212 nobody insulted her... sensitive much?
she looks to be kind and respectful, leave her alone
I like her voice. She is very calm. It’s destressing.
"french is the old one"
Beautiful litterraly comes from the french word "Beau". Come on !
"the english word famine"
In fact... That's just a french word used in english in fact.
They don't even know it lol
I guess the french girl did not want to interrupt the american to say "actually famine is a french word", or did it off camera
It's not "old one" but "odd one"
Right it literally comes from French 😅
30% of the English vocabulary comes from French.
When some English kings/queens occupied France centuries ago, noble people learnt and spoke French because they liked the language and thought they'd look more sophisticated, while the common people still spoke English.
That's why most of the sophisticated English words are French words and why most of the common words aren't.
That explains why "window" and "fenêtre" are completely different words (a common word)
but the the action of throwing someone out of a window is called "defenestration" (almost the same as the French word "défenestration")
Same with Faim/Hunger and Famine/Famine
Having Julia in the show is interesting cus of her personality: she's so extroverted, energetic/passionate and intelligent. While Miguel is more relax, thoughtful and knows how to be in camara in a natural and control way.
I think quite the same about catalan, is like listening to Spanish and French at the same time... Actually is kind of historical.
About the American girl, she presents a softer and cuter side of the states, but still keeping her smart and presence, I like that aswell.
The French girl cute, but mature and intelligent, is like all in one.
In summary, I love you all guys! 😊
🎉🎉🎉❤❤❤❤
for your information, catalan and french are similar because catalan and frenche have another language between them, occitan, and catalan and occitan are twins, which means that one of the languages that has traveled the most in france, occitan, has brought back words in frenche and catalan.
Exactement, l'histoire des langues est très intéressantes. Tout se mélange
2:18 Literally NO ONE say this in a common French conversation
Exactly 😭
born in french since 25 years i neveer heard this in my life xD
@@HIRUMA59290 C'est ce que je dis ma clé ! :rire: Vraiment n'importe quoi cette gueuse x)
IKR i said "bruh i literally never heard anyone say that before" 😂😂😂
@@HIRUMA59290 Vous n'avez pas vu beaucoup de films historiques ou lu beaucoup de livres à ce que je vois. 🧐
PS : Oui c'est pour cela qu'il est important de lire des livres.
1) In Italy we also have _obbligato_ or _obbligata_ identical to Portuguese to thank someone, but it's dated
I don't even think my grandparents used to say it.
Maybe it's a common phrase from the Renaissance.
2) As regards street we also own the word _calle_ but it's specifically referred to Venetian-style streets
3) For elementary school teachers we also say _maestro/maestra_
In French we have maitre/maitresse for teacher which is similar to maestro/maestra
No Brasil tb já usamos "mestre" para se referir a professores, mas deixou de ser utilizado pelas as novas gerações.
In Portuguese the verb "to thank" is _agradecer_ , not _obrigadar_ , so you can also say _agradecido_ instead of _obrigado_ . The word _agradecer_ means to give or receive grace, so it ends up being very close to _gracias_ or _grazie_ . _Obrigado/a_ just means obliged.
Language is complex, and the most used expressions aren't always the only ones available, and often obscure others which share a root across different languages 😊
1) Obbligato -> obligatoire, obligé... a very old way to say it is "je suis votre obligé" i'm your obliged
I believe in english too: you can hear "most obliged" in old movies
In old Castilian areas, street is also called Rua. When I was in Salamanca, I've seen "Rua de tal" or something. It's even written as Rva like in Old Spanish.
En gallego es "rúa" también. 🙂👍
@@migtelecoin Portuguese we have the word calha(lh in Portuguese is the same as the double l in Spanish), which means gutter, maybe that's the origin of the Spanish word for street, as I know that in medieval times streets were also kinda like a gutter.
I'm afraid that's not Castillian, but a remnant of *Astur-Leones* language.
Remember that Salamanca (Roman Salmantica) was a part of the Kingdom of Leon, recovered from muslims on 939, far before Leon was lately absorbed by Castille on 1230.
In fact Portugal was also a part of Leon before they seceded on 1139 and the County of Portugal became kingdom. All those regions shared a common language.
@@rodrigopereira2694 Calle has a known origin: ancient Latin "callis" with simply means "path".
@@rodrigopereira2694It’s rather that those Latin words were more abstract and they received different specificity in each nations.
I loveee the Brazilian girl. Sometimes, I just watch a video because of her. She is always with a smile, and this make the video funnier and not boring. ❤❤❤
Nah, she only talks shit
Voce é brasileira. Sim ela tem uma otima energia !!!😊
@@afjo972You're for sure Americans, being soft like that. Can't take light banter.
@@SERGIO-cr6uy you guessed right I think her bio or what ever it’s called it’s in Portuguese
@@afjo972 Bro is a softie, lmaoooooo
Pomme is actually not the odd one neither is Poma. The latin is also Poma 🤓 As for why we say Pomme de terre it's because "pomme" in old french was the word for "fruit" and because potato wasn't something anyone in Europe ever see before discovering Americas, they called it "pomme". And because it grow in soil, they called it "pomme de terre" (soil apple) 🤓
Poma is popular latin.
Malum terrestris is classical latin.
And Mālūm terresttris is Ancient Italic.
Theses words is the sources of pomme de terre.
Poma means fruit in latin not pomme
@@malakyandaron that was the case in old french back in the days too. Just like "viande" didn't mean only "meat" but "food". It comes from "vivenda" in latin.
So yes, what you say do not contradicted what I said
@Ryolith it's not contradicting what you said, but it's a fact, I mean no offence, btw 😀
@@malakyandaron Sorry was a bit confusing, I didn't take as offense, but I thought you were contradicting, my bad 😖
Thank you for inviting a nice and cultured French woman.
Yep but she missed some occasion like the word “case”. She could have explained. But she’s by far he more culture one we had.
I think she actually isn't french speaker but a english speaker because she missed out on some words that are commonly said among french people
In portuguese "pomar" is a group of apple trees
And in Spanish
In Brazil, "pomar" is a piece of land planted with fruit trees of any kind, not just apples
Also the old Greek mith of the golden apple in Portuguese is "Pomo de Ouro", so probably Pomo is an old word for Apple.
@@henriquesoares2343 In Italian, "tomato" is "pomodoro," which means "pomo d'oro," or "golden apple"
Actually, pomar is a group of fruit trees, not just apple. It's "orchard" in English.
Ciao (sometimes Tchao) is used also by the French, but only in a non-formal discussion and only to say goodbye.
True
"Franch" is spoken when a person in the southern US speaks French.
One thing that stuck out in the video is how often in English we use the verb "to be". When we say, "I am hungry.", I can understand why that would sound funny to other language speakers, who might be thinking, "You are not hungry. You are Eddie." It does make more sense that other languages would say, "I have hunger.", but it just sounds peculiar to say that in English.
Ao menos na língua portuguesa nós distinguimos o verbo "ser" do verbo "estar" e isso ñ acontece na língua inglesa
In Irish, it's like "hunger is on me", and "I am" is a more definitive term for who/what you are, not just how you feel temporarily.
@@eduardosantos5078 Definitivamente es diferente en inglés. No es fácil aprender las diferencias entre 'ser' y 'estar'. Soy gringo y estoy hablando en español pero seguramente puedes entenderme. (:
@@bywonline That's all true. I was referring to it in the sense that we will say:
I am going to the store.
She is running errands today.
They are eating pizza.
It's weird in English how just making a sentence with the important verb sounds off, "They eat pizza." sounds like caveman talk, but it's still the present tense of what is happening. It's interesting how that developed.
In these other languages one doesn't say: 'I have hungry'. One says: 'I have hunger'. They use the susbstantive.
In french the word "Case" exists for a house, but it's mostly used in french creole, or in "common" french to describe small, kind of hand made houses.
and the word "case" remains in the word "casanier" which means homebody
Yes case is a small house
goulou goulou dans la case
@@neoDarkSquall 😝
la case de l'oncle tom
9:30 Historically, English "goodbye" is a contraction of the longer phrase "God be with ye/you", so it literally has the same meaning as "adeus", "adiós", "addio", "adieu", etc. It could have even been a literal (calque) translation of the Old French "adieu" when it was adopted during the Middle Ages.
True bro.❤
In Champagne, a regional language of France, the expression "Go with God in front of you and Goodbye" is:
"Vâ avec Diu devant vous et Adieu."
This is the origin of word good bye or "God go by in your front and by ye/you".
I already wrote it, these girls are young and sometimes don't know some things (it's normal, not a fault).
An example in this video could be the word apple (mela in Italian and pomme in French), in Italian you can also say POMO (ever heard of the “apple of discord”? It's called "pomo della discordia" in Italian); the problem is that many (young?) people don't know these words, because are (often) fallen in disuse and are not used more (another example here is the word for house, in Italian you can also say magione, more similar to maison compared to casa).
After all, languages are alive, evolving and (words) change.
Ad essere sinceri, io rimango sempre un tantinello allibito dalla povertà di linguaggio ed elasticità mentale degli italiani che scelgono (magari vale anche per gli altri, ma non conosco bene le altre lingue quindi boh). Per esempio, la parola italiana per computer c'è e nemmeno una, si può chiamare in 2 modi diversi "calcolatore" (il più diffuso), "elaboratore", ma volendo si potrebbe usare anche "computatore" o "ordinatore" e in alcune circostanze anche "macchina". Tra l'altro i manuali usano quasi sempre il termine calcolatore. Poi certo il termine più usato, specialmente nel linguaggio comune, è computer (e io sono dell'opinione che i termini tecnici debbano rimanere nella lingua d'origine). Comunque è interessante che per gli inglesi il computer computa, per gli italiani elabora o calcola, per i francesi ordina.
Pomo in Italiano, ma anche in francese, portoghese, spagnolo e inglese, è il nome del falso frutto delle piante della famiglia delle Rosaceae, è pomo la mela, ma anche la nespola o la pera. Comunque è usato come sinonimo di mela, senza contare che la mela è pomo in molte lingue regionali.
Stesso discorso per strada, in Italia si usano molteplici termini per strada, per esempio si usa Calle (tutte le strade di Venezia si chiamano calle per esempio) ma anche Rua (vedi per esempio la Rua Catalana di Napoli o la Rua Muro di Modena).
Detto questo, basti pensare che Italiano e Francese sono lessicalmente simili per quasi il 90% (con lo spagnolo si scende all'85%, con il Portoghese all'82%), spesso la parola più usata in francese ha un equivalente uguale - meno usato - in Italiano. Per esempio, i francesi chiamo Velo la Bicicletta, ma in Italia si usa la parola velodromo e pure la parola velocipede.
The American girl missed I am famished.
@@nicoladc89 I very often say « ma machine » when I talk about my computer in French. But it’s more informal.
@@stephm4047 mon PC
@lazios, It is the same for French. I don't think it is difficult to understand that French is a Romance language derived from Latin BUT was more influenced by Germanic, old Frankish and so ever...
English use French words, that is simple ... There was a process of frenchising England with Normand so that's the result.
English is anglo-saxon so despite French (and Latin imported by French) vocabulary they are the most different ones and that's logical. 😂
"Ê" with this accent is like "es" so the French girl should have say "fenestre" like défénestrer the French verb ...
A fun point is, spur like SA Spurs in basketball 🏀 the "sp" in English is mostly esp in French like éperon for spur (é was esperon) or spain = espagne.
Btw feminine form is mostly with an "e" when other language from Latin uses the "a".
It is quite simple to see the little différences between languages coming from the same origin...
It is sad to see uneducated people. I'm only 28 so I could use your argument about unused words. Even though the French girl was not bad, just not as good as she could ! 😊
Sorry for my poor English, I know my language but other ones ... 😂
In portugal for hungry we can use the word "esfomeado".
In Galicia (Northwest of Spain, as you probably already know), we speak castellano (spanish) but also galego (galician), and in galego we also say "esfameado". For example: "Estou esfameado, teño moita fame".
That phrase would be: "Estoy hambriento, tengo mucha hambre" in español.
@@migteleco The Galician expression is very similar to the Portuguese "Estou esfomeado, tenho muita fome." I always like to see the similarities between Galego and Português; even after centuries, they still share so many similarities.
In Brazil we only use "esfomeado" when we talk about a person who is ALWAYS hungry. Esfomeado is definitive (eu sou/tu és esfomeado) and faminto is situational (eu estou/tu estás faminto).
@@migtelecoja ouvi a palavra "esfameado" no Nordeste do Brasil, a maioria fala "esfomeado", mas esfameado ja ouvi também, mas é considerado errado por muitos
Aqui no Brasil também há alguns lugares que usam essa palavra
Júlia's hair disappearing into the TV got me 😂
This is one of the best groups you guys have ever gotten together, keep it up!
I'm a simple person, i see Julia, i instantly watch the video.
Wow this was amazingly interesting to learn and hear!! Language is so fascinating and exciting to learn!
"GUAPO/GUAPA" is very common to use as a translation of "BEAUTIFUL" in Spanish
"CHUBASQUERO" also as a translation of "RAINCOAT"
In brazilian portuguese we say "gato/gata" (the same of cat) to say exactly this kkkk
In Rio Grande do Sul we also use "guapo" as a "slang" because portunhol is the way
@@C0lon0 Not that much. I'm from Rio Grande do Sul and I don't remember seeing men and women being called "guapo". Maybe it happens more near the border to Uruguay and Argentina, like in Uruguaiana and Santana do Livramento. However, we say "buena" in all our state as a greeting, which comes from Spanish's "buenas noches" ("good evening"), which is those two contries' language.
@@marcelolupatini5553 In Argentina and Uruguay people don't say guapo or guapa.
But the word itself isn’t very beautiful
more videos with Julia, Miguel, and Laura together, I love them so much
The french word “ordinateur” was invented from scratch by a french searcher and it's mostly inspired by the words we use when talking about church clergy. There was a scientist working on these new types of machines, and he was unable to find a word to translate the english word “computer”. So he explained to his non-scientific friend (who was more interested in literature) how this new machine, capable of 'ordering' mathematical instructions, worked. This friend, who was working on religious ordinations at that specific time, suggested the word “ordinateur”, and it stuck. I think the spanish word “ordinador” is a direct borrowing from this french word.
I was surprised that for spanish it was not « la computadora » (a word I would have taught was more common in spanish).
@@undefinedfr-fr I think that's the word from hispanic South America (not Spain)
Portuguese really sounds beautiful, this video was great.
The funniest thing about this video was Julia telling Miguel she wants to learn his language, I think the biggest difference between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil is that we use the gerund and the Portuguese people don't use it
for example in the sentence "I'm talking to you"
In Brazil: Estou falando com você
In Portugal: Estou a falar contigo
Same meaning but different way of expressing
Actually, Portuguese people use Gerund because it's a verbal form, we just don't use it for EVERYTHING like Brazilian people do!
in some places in portugal they use gerund
@@stoned8034 just on very specific situations and context, but yeah we use from time to time
Gerúndio é tranquilo, problema é comer as vogais
Hahaha no Alentejo eles usam muito o gerúndio quando estão falando. É perfeitamente válido de usar - vai só soar a língua de velho, dos trisavós ou isso.
I'm mesmerized by the Portuguese guy's calves and what a charming and polite gentleman!
Calves are the result of walking on sandy beaches and hill towns like Lisbon, Porto, Coimbra, etc.
To be polite is a result of culture that has historical roots in open border/trading with everyone
@@danieldol.1930 I only heard amazing things about Portugal! Some friends of mine went there and told me how civilized and beautiful the country is. I’m obsessed with their tiles cultures, I wish I had them at home, they’re stunning! And the food and landscape are to die for. Definitely on my bucket list!
Well... he's not only a real gentleman but also a royal gentleman...😉
You just make an obsevation of all portuguese men( majority)
@@fraaa96 Sadly, some portuguese people dont like brazilians and are bad to them
I love the French lady.
Surely she's " Franch" ?
@@ziggarillo xD
Don't you mean "Franch" ?
@@ziggarillo yea she definitely is
Maybe because you re not French? She says a couple of NONSENSES!
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Beautiful : Cantik 👩🏻
2. Thank You : Terima kasih 🙏🏻
3. Apple : Apel 🍎
4. Window : Jendela 🪟
Ventilasi as like the brazilian girl explained
5. Street : Jalan 🛣️
6. Friend : Teman/Sahabat 👭🏻
7. Friendship : Pertemanan/Persahabatan 👭🏻
8. Teacher : Guru 🧑🏻🏫
Profesor for University
9. House : Rumah 🏡
10. Goodbye : Dagh (Informal) or Selamat tinggal (Formal) 👋🏻
11. Beach : Pantai ⛱
12. Hungry : Lapar 🤤
13. Landscape : Lanskap 🏞️
14. Fertilizer : Pupuk 💩🌱
15. Rain : Hujan ☔
16. Raincoat : Jas Hujan 🥼
17. Computer : Komputer 💻
En Puerto Rico (at least in where I grew up) we say:
1. Beautiful - Hermoso, Lindo, Bello or Bonito
2. Thank You - Gracias
3. Apple - Manzana
4. Window - Ventana
5. Street - Calle
6. Friend - Amigo
7. Friendship - Amistad
8. Teacher - Maestro or Profesor (we only call them Profesor if they have a master's degree)
9. House - Casa
10. Goodbye - Adiós or Nos Vemos
11. Beach - Playa
12. Hungry - Hambre or Hambriento
13. Landscape - Paisaje
14. Fertilizer - Fertilizante
15. Rain - Lluvia
16. Raincoat - Impermeable
17. Computer- Computadora
In bengali also we say (janela) for window
Good to know brother 😃👍🇧🇷
hasard ou origine commune indo-européenne?
It's the portugueses influence on Bangladesh only.
Indonesian kind similar too, it's jendela
@@caudron5926🍻🍻🍻🍻🇧🇩🇲🇴friends and brothers, btw, bengali is a emotional and musical and bashful idiom 🍷
i love always when catalan it's included
In Angola we also say "capa de chuva" e as vezes impermeável.
também em Portugal
Impermeável no Brasil só vi sendo usado para outras coisas, como botas impermeáveis.
El chupacabra😂
In Latinoafrica, how it's their relationship with French speakers and Guinea Ecuatorial?🤨
@@marianomartinez3008 i think francos dont care of us 🤣🤣🤣
I do note that the Brazilian gal basically has an American accent when speaking English (as an American I might be a little surprised she was Brazilian); that begs the question how she got her language skills.
She talks about it in another video
I've never heard someone in french says "je suis votre obligé ". I didn't even knew that it means ty😭
2 centuries ago you could
In English you can say "much obliged" to thank someone.
ça doit être du vieux français. Personne ne l'utilise de nos jours en France.
On dit juste merci , "je suis votre obligé' ça doit dater du XVIIIe siècle
I never even knew it existed before now, and im french 😂
yall ever also click the fastest when Miguel is in it ? 😅❤
“Street and road are not that different. Street is not smaller in my mind.”
It is, and it should be.
Americans have Stroads which are an eye sore compared to european streets. 😢
Yeah, streets are in cities and towns. But roads are between them, outside. No ? Like, road is only where the cars drive. A street have road and sidewalk.
Because the street named the way where there are houses, shops, etc.
Dictionary says "road" comes from Middle English "rode" which was a "riding path". Obviously related to verb "ride" and an indoeuropean root "reidh"
"Street" comes from Late Latin "strata" (which gave "strada" in Italian) which itself is the past participle of "sternere" (stretch).
The main difference is that in other parts of the world, streets may not have cars, and roads do. In America I don't think they have places where cars can't go.
Honestly, the ordinary American folk aren't to blame, this was a deliberate choice to gentrify neighbourhoods and force people to depend on cars for everything, making them very dependent on several costly commodities. The modern American is left with the consequences of greed, but they're so used to it they don't even realise how dystopian it is in some cases.
🇬🇧 I love this channel !!!
🇧🇷 Eu amo este canal !!!
J'adore vraiment ces vidéos, très intéressantes et faite dans la jovialité. En espérant que vous continuiez longtemps
🎉❤true
Truth as a Brazilian I love your language it's so beautiful ❤🎉
Re: Casa - it would have been pronounced as /kaza/ in very old Spanish. By orthographic convention, between vowels was pronounced as /s/ and between vowels was pronounced as /z/. But the sibilants shifted in the history of the language, and /z/ merged with /s/.
To my knowledge, that shift was almost completely a Spanish development. Most other Romance languages still pronounce between vowels as /z/, much as our guests here do in non-Spanish languages.
"Merci" in Catalan comes from "mercès" which is an old way of saying thank you.
"Au revoir" and "arrivederci" in Catalan would be "a reveure", but we don't use it as much.
We say "déu" (shortened way of saying "adéu" which means good bye), and "vagi bé" (equivalent to "take care").
In Portuguese we can also say “graças” but is not so common. It’s more used in some particular situations.
I always thought of catalan as a spanish dialect but now im understanding its a completely seperate language, correction: lexically closer to french. Phonetically it is close to spanish, portuguese and italian but its closest relative occitan.
@@davidbio1we use it to thank God, usually: Graças a Deus.
"A reveure" is "até mais ver" in Portuguese.
In Italian we say grazie but we also say merzé
"smell you later" 😂😂😂😂😂😂😂
Algum cearense passou por lá e disse, "um xêro!", e alguém adaptou.
@@joaoboscoth203 pensei a mesma coisa na hora kkkkkkk
I like how she forgot to just say “bye” but mentioned the “smell you later” 😂
@@joaoboscoth203 kkkkkkkk verdade irmão
I think they got that from dogs who smell each other every 10 minutes or so.
13:51 🇧🇷🇵🇹 In Portuguese, we have another word for rain: "plúvio". But we basically use it in scientific conversation (Ex: "O índice pluviométrico do último mês foi de X" / "The last month's rainfall was X").
But was really curious when we mix Lluvia + Plujia + Pluie, create Plúvio... I had a epiphany. ⚡🧠⚡
Same word. It just eroded differently from the original Latin.
It's only Latin adapted to portuguese, Plúvio in portuguese It's the same Pluvius written in latin only interchange the suffix ius by io only, it's the same word, never a new word.
*Rain in Portuguese is Chuva and in Spain is Lluvia, in French is pluie ☔. But in Portuguese things being related to that we called= PLUVIAL.*
Não é uma palavra nativa, só um empréstimo desnecessário do latim.
@@williansouza4088 é sim, é só um termo mais técnico
I love how they interact to theorize about the languages difference, that is truly the heart of the video
Fière d’être française hehe. En parlant tous les jours on ne se rend pas compte d’à quel point la langue française est magnifique
Ok now do one with all the English words derived from the Romance languages. So many!
Nearly half.
No, more it's almost vocabulary 72% only romanic idioms, if you include talk about the French grammar inside and guarded by English, so you see the real English: Romanic Neolatin English the true English of all planet without comedies without laughs without pranks....without racisms and ideological agendas and lies.
For computer, in French, we've got the false friend "calculateur" which designates either an engine control unit ("calculateur d'injection"), an analog computer (rarely nowadays), or by contraction a supercomputer ("supercalculateur").
Ordinateur was chosen as a brand by IBM, after they commissioned a philologist to get a better term as a brand, because the head of their French marketing department felt "calculateur" conveyed the idea of devices which are specialized in handling arithmetic operations. Moreover, "Ordinateur" already was an adjective, which designated "God putting the world in order" (which retrospectively is funny, provided most of modern computers use out-of-order CPUs). The term "Ordinateur" became so popular by the mid 1960's that IBM gave up its aspirations to protect the brand.
In France, we had a period where we tried to use totally different words from English for tools and concepts coming from the United States.
Another example: VCR => Magnétoscope. Nobody else in the world has that 😁
@@ComliveJim69In italian we have a really similiar word (magnetoscopio) but it means magnetic particle inspection instead
Love those video ❤❤. It’s very efficient for me because I’m trying to learn Portuguese( from Portugal) but there’s no app who teach it (it’s always Brazilian) and it help me learn it. So PLEASEEE keep inviting Miguel 🙏🏻🙏🏻
@@YKsdess a lot of 🇵🇹 teachers especially on insta.
In Euronews the portuguese app and site is lusitanian portuguese in European idioms podcasts, the portuguese is lusitanian portuguese.
🍻🍻🍻🍻
Julia, you represent brazilians so well! Thanks!
I'm french and actually we are different from other romance langages cause french is also a german langage. And here we talk about vocabulary and prununciation but spelling is also different cause french is etymologic (meaning the spelling follow the origin of a word : from latin word for example) while other romance langage spelling are related to the prununciation. A decade ago my studies were about langage and linguistic, i don't remember all theory cause it's a science that should be studied constantly but yet it's a topic that really interest me. Knowing the logic behind langage help to understand culture and learn new langages
My two languages are English and Spanish. It blew my mind that I never made the connection between "ventana" and "viento" before (seems kinda obvious now), but then I realized that I had never even thought of the fact that "window" comes from "wind"! 🤯 It's interesting how languages that we learned in our formative years are so deeply ingrained and second nature to us that we don't catch onto some things that someone learning them as second languages can see right away.
Like paraguas bro. Para aguas, stop water
The "english" word famine is actually just the french word famine which was adopted in english. In general, if you have a silent e at the end of the word, it's probably taken from french.
Paisagem in Portuguese comes from French. BUT, the prefix... PAIS, means country... so it also makes sense in Portuguese if you think about it. And the suffix AGEM also exist in portuguese (apparently related to the verb AGIR (to act)) and means something continuous... like DECOLAGEM (take off), ladroagem (thievery), massagem (massage), amostragem (sampling)
So even without french, PAIS+AGEM... "continuous country".
i am learning to speak english and this channel is helping me. thank you World Friends.
People should also note that a lot of english is either coming from old sax (germans) (we had this with street : Straße) or french
for instance : People comes from "peuple", note is note in french, instance is coming from "instance" (which is not used in the same way, we'd use "par exemple", and example is the english for "exemple" which would mostly be translated by just sample, which is also coming from the word "exemple" but we'd use "échantillon")
If you take any sentence in english you'll find a lot of french words, as french was used by aristocracy in England as it was for a long time the diplomacy language, so it was used by any ruler that had to speak with another country.
Let's see :
"This sentence is pretty simple as it describes the similarities between both these languages, it shouldn't look too close but in fact they tend to borrow words from each others"
"Cette phrase est plutôt simple car elle décrit les similarités entre les deux langues, ça ne devrait pas être trop prêt mais en fait elles ont tendance à s'emprunter des mots entre elles"
we can already see : "simple", "décrit", "similarités", "langue/langage", "en fait", "tendance"
And some times it's even worse, english words that were taken from French are used back in french with our weird english accent, like spoiler (we pronounce it like "spoaille leur"), it comes from the verb "spolier", stress that comes from "détresse" that became distress in english, Check, which comes from "chèque" which is mostly used to describe a bank check and so on...
So definitely (définitivement) picked (piquer) words for this video don't do favor (faveur) to either english and french as they are closer than everybody think.
It’s ridiculous to try to present Portuguese and Brazilian accents as if they were different languages. Why not then bring someone from Spanish Latin America also or an Australian or a Scottish…?! If this is about not recognizing Portugal as a country enough to represent its own language then just keep the Brazilian girl and dump the boy. As it is it’s just absurd…
15:09 (I'm Italian) actually in Italian the computer is Elaboratore Eletronico or Elaboratore Digitale, but everyone uses the name computer
The term Computer is based on this Italian word. To you plan things you should calculate and elaborate projections plans and schemes.
Makes all sense about the skills of any computer on pratice 🎉
Elaborator:Elaborater:Computer. It's synomins bro.
@@SinilkMudilaSama you're right but in the Italian vocabulary there is only elaboratore. computer is a term taken from English and is used (which we do for many other words))
if I make a CV (I have to be formal) I use a Elaboratore because using computer in Italian is wrong(n't formal)
Saying that French is the old one when most English words come from France ROFL. And French is more similar to Italian IMO
He said french language is the odd one, not the old one. He was just pointing out that, often, french language doesn't sounds like the others romances languages.
Vocabulary speaking, the furthest from Latin is Portuguese, he should get his facts correct. Pronunciation and etymology are 2 different things. There is no "Odd one". All Romance languages with ofc specificities
3:25 in sri lanka we also say 'janela' same as Portuguese. Because lots of sinhalese words have Portuguese influences.
Sri Lanka and India we know have creoles portugueses that migrated to others parts of Asia and Oceania.
Til Bangladesh and Indonesia and Malaysia and Philippines speaks many creoles portugueses in culturals specifics families and communities ❤🎉
The Brazilian woman laughs at anything, she represents our people well 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
A lot of people don’t realize Catalan is more related to French than it is to Spanish.. but people still wanna argue Catalan is just a dialect of Spanish 😂 Catalan and French are both gallo-Romance languages.
But the subfamilies are diverse parisine french have senian as your ancestor abd father it's ouil subfamily.
Catalan have occitan as your father, another subfamilty the occ subfamily.
Both are galo romanics idiom but with diferents subfamilies the differences should be respected forever ❤.
Cause Barcelona has better relationships with France, but I don't know how it's the feeling in the South of France (their catalans)
Actually Catalunya need the independce for BOTH countries😂
10:00 In French we also use "ciao" to say bye and also to say hi sometimes (but even German speakers took that from Italian, at least in Switzerland).
If someone says 'ciao' to me in France, I will think he is leaving or not French. Maybe in South-East only ?
@@Sinol4 No it used in all.
@@Sinol4 I'm from South-East France and we only use "ciao" to say good bye never to say hi, I think it's the same in other French regions. We also use "bye bye" to say good bye, we have a lot of way to say that: "à plus", "à plus tard", "à bientôt", "au revoir", "à toute", "à tout à l'heure", "à demain", "salut", "ciao", "ciao ciao", "bye", "bye bye", ...
I never heard anyone greet others by saying "Ciao" its only when you're saying goodbye
14:08 When talking about things related to rain, we can use "pluvial" in Portuguese... like "rain water" is formally "água pluvial" and colloquially "água da chuva".
We use pluvial too in Spanish (at least in Spain) but it's a technical word, not coloquially used.
In Galician they have a word pluvial or "preciptaçon de aigua"
@@Albens00 When attempting Spanish I miss the possessive + article shortcut that Portuguese has.
We don't use "de a" or "de o" ("de la" / "de lo" / "de el") we use "da" and "do". And for "de elle" we use "dele".
Similarly "com migo" became "comigo" and Spanish you say "con migo" even though the word "migo" to say "mim" or "mi" is only used in that context (etymologists love these undead words).
@@ReiKakariki I heard lots of languages that are halfway between PT and ES. Here in the south we have a mix of Uruguay and Brasil we call "Riverense" because it's a language spoken between the municipalities of Santana do Livramento (BR-RS) and Rivera (UY-RV).
@@rogercruz1547 My friend, the difference between Riverense and Galician is that Galician is as old as Portuguese and Spanish is even more so. Galician is the twin brother of Portuguese full of dialects like Portuguese and Spanish.
Riverense is comparable to Barraqueño on the border of Portugal and Spain, the mixture of Portuguese with Andalusian and Riverense of Portuguese with Platense Spanish.
Riverense is the distant brother of the real barraquenho, hugs.
🍻🍻🍻🍻
French is such a beautiful language. when I listened to Italian or Spanish, I never had thought about learning but French, I had an urge to learn it. sooo beautiful
French accent is sooo annoying tbh
@@gerlautamr.656 better than spanish german or dutch
Especially dutch and german the worst language ever
@@onedirectionniall8381 The only thing I agree on is that German sounds awful, maybe more than French.To me French sounds so "affeminate" so to speak, and German sounds too harsh to my ears.
@@gerlautamr.656
As a linguistics loving person I will never get why people have to trash other languages like that. You just have never heard German spoken in a nice way before. It is something regional more often than not.
I hate it when I see videos like that encouraging open mindedness about different languages and still see distasteful comments of this kind.
Also, French and German have a pretty similar phonetic system!
It’s just that French words flow more and that more vowels are used, probably primarily because according to French pronunciation often only the first half of a word gets pronounced. The nasal sounds are pretty unique to French as well.
But it’s not just about the sound.
All languages have their value.
Judging languages because of their sounds is as superficial as it can get.
It is true that the main purpose of languages is to make communication a lot easier.
But languages also contain and carry different trains of thoughts, distinctive ways of expressing oneself and knowledge from the cultures they are from and much more.
Each language has a place in this world, each language contributes something unique and does not deserve to be reduced to only its sound. I wish more people would get this.
That was a really interesting video , I only speak English so it was good to hear these everyday words in other languages .Thanks World Friends .
Obrigado boy, obrigada girl. Também pode ser grato e grata.
Agradecido ou agradecida
When you’re really hungry in English you can say “I’m famished”. Not common, but not unheard of, either.
What iz Franch? Iz eet like Spenish or Italion? I guess Anglish is probably easier anyway
I love watching these videos, and I don't know why. I wouldn't be able to explain it, but please keep them coming. As far as this video goes, "Franch" and French are not so very different; it depends on which word of many is available in which language you mean to use. For instance, in the case of "beautiful," Spanish has "Bello/Bella" and Portuguese has "Belo/Bela," and for a non-gender word, France is not really the odd one out here. In many of these videos with several Romance languages and several Germanic languages, the odd one out, it feels to me, is always English because it has so many similarities to either group that it follows that it also has so many differences from both.
Fun fact on English's goodbye: It likely originated as a contraction of the phrase "God be with ye" -> "Godbwye" -> "Goodbye". So not as final as adieu or adios, but it's in the same ballpark.
In Champagne, a regional language of France, the expression "Go with God in front of you and Goodbye" is:
"Vâ avec Diu devant vous et Adieu."
Do you really say that and think "Adieu" (à dieu = to god) didn't go through a similar shortening? 😂😂
Sophia is making me so proud. We have a very big vocabulary in English. Also it depends on where you are to which is common. It’s not just Germanic or Anglo. It is Latin based words. lol like literally half our vocabulary is French. Also in America as Sophia mentioned there is so much European influence from the French and Spanish. Many cities still have Spanish and French names. And within English you can find the Latin root words are longer and like the French we choose to shorten those words.
Yes, but in the same way English is closer to Germanic languages such as Dutch or German.
Regardless of the Anglonazis' lying agendas, English alone has 60% vocabulary of French, apart from the fact that the unified grammar of English was created by the French, relax and learn at once the current English is Romanic without bullshit and ideological rubbish.
In or out of RUclips you can find materials explain this technical truth.
@@Baytex0770my point is it’s a mix. It’s part Greek Latin and Germanic. It’s really not that close to any of them. It’s its own language.
@@ReiKakarikithis is very true. I hate how people just assume it’s only Germanic. Nothing wrong with Germanic languages but even when you compare them English is still very different.
That vocabulary percentage is misleading, most of it is filled with words people dont actually use. Grammatically, and in terms of everyday words spoken by everyday people, English is much more Germanic. Sometimes a sentence in Dutch or Danish is word for word the same. When a person from Northern Europe learns English, they often have little to no accent.
There are several ways to say "computer" in Italian
as: calcolatore, elaboratore, ordinatore
(but they are not used)
@@bywonline no, they are literally the states where these languages were born🇨🇵🇮🇹🇪🇸🇵🇹🇬🇧(and then I think that all variations of a language are perfect)
@@bywonlineWhere are you from?
Some subtitles are wrong, at least when Miguel speaks Portuguese
Très intéressante cette conversation. Nous sommes des langues latine. Avec un passé commun. Rappelant notre culture romaine. Et pour l'Amérique. Nous sommes tous cousins ou cousines. Beaucoup d'invasion . France, Espagne, Angleterre et Hollande (dit Pays-Bas) . Ont n'as juste anéantis un continent qui ce débrouillé très bien sans nous. Je pense que les indiens d'Amérique avait la solution...
French is the most precise langage (sentences are very redondant). This is why it remains the diplomatic langage for so long.
N'importe quoi. Le français était la langue de la diplomatie à cause de l'influence politique de la France. Le français est beaucoup de choses mais une langue précise ? Non.
@@maelstrom57le français a bénéficié de l’influence de la France au 17eme et de la période des lumières. Elle est toutefois une des langues les plus précises et sa clarté permet d’exprimer des nuances et des subtilités sans ambiguïté. Ce qui reste crucial dans la rédaction de documents diplomatiques.
Used as a job, we have : "Instituteur" (primary school) (( newly we can say also "professeur des écoles" ie schools professor)) , "Enseignant" (more global for primary, middle school), "Professor" (for Middle/High School and University). Used as a title "Professeur" is only if the person made specific high and long studies
Where is the last romance language at, Romanian?
I like how Júlia's hair keeps disappearing into the pictures behind them lol
Personne ne dit plus "je suis votre obligé" pour dire merci en Français depuis a peu près deux siècles et demi 😂
Ça se dit… pas très souvent et dans des situations bien spécifiques. Je pense que ça reste compris mais en effet ce n’est plus utilisé dans la vie de tous les jours. Ensuite « depuis 200 ans » il faut pas exagérer no plus…. Je pense que c’était encore relativement courant il y a 50 ans
"je suis votre obligé(e)"? Est-on sûre d'être française par ici? Ce n'est absolument pas courant de dire ça. Thank you, c'est juste vrm Merci enfaite.
13:12 In Portugal we mostly use "adubo" rather than "fertelizante"
adubo também é usado no brasil, mas adubo é algo mais orgânico, e fertilizante é algo mais químico;
é os 2 sinceramente
@@nicolasbombado6116 é isso mesmo
@@nicolasbombado6116 igual aqui na Madeira.
Spanish from Madrid for example not diferenciate between kind of teachers like spanish girl explains very well.
Exist in the dictionary other similar words like maestro and even enseñante but Its not used at all, only appears in books.
We call the raincoat abrigo or plumas(feathered),.
Capa for us Will be cloack of sword man in a old play for example or one like Superman wears.😅
They must have very layers of material that protect you and warm you from cold.
Ordenador means literally organizar a variant, the suffix dor has the same function that teur French the object that do the action.(It organizes).
Paisaje in Spanish IS masculine and innportuguese i think IS femenine if im not wrong😊.
Greatings everybody, nice video!!
6:40 "Ensinar", subtitle people "Ensinar" not "Enseñar", because 1. Portuguese doesn't have "ñ" and 2. "Encenar" (with c) is "to stage".
The Ñ in spanish is de NH in portuguese and GN in Italian.
@@augustosoares2662 Yes, which was not used in this case XD
Amo esse tipo de vídeo ❤
They shoukd have done butterfly because it's "borboleta" (in portuguese and brazilian), "mariposa" (in spanish), "papallona" (in catalan), "farfalla" (in italian), and "papillon" (in french). Like it's so different between all languages, that word is so interesting!