I like this American girl! She had everything to be isolated but she chose to participate in the conversation even though she was at disadvantage and we can see that she is interested and proactive
both are indigenous words abacaxi is guarani, (native to paraguay and brazil) ananás is Tupi (also native to Brazil) The word "pineapple" originates from the Tupi language and is composed of the terms i'bá (fruit) and ká'ti (recent, which exudes a pleasant and intense smell) The word "pineapple" originates from the Guarani and Tupi old naná
I'm glad to see return of Margarita (Argentina) and Laura (Spain) who are always great but don't get a lot of credit in comments section. Usually Julia (Brasil) and when Dafne (Mexico) are around they steal the show, but others are great also.
I'm not familiar with this Mexican girl (Melisa), but I see now where some of these Mexicans are coming from (Monterrey) or going to Korea. Thank you, Julia.
The thing about Laura (Spain), in my opinion, is that she usually doesn't click on stuff we say in Spain... For instance, here they ask here about any informal way of saying "thief" in her country and she can't remember a very common (though a bit silly sounding) word: "caco", or the word "chorizo" (although this one we use it more to describe corrupt politicians that steal from us🤣). There's actually this kids playground game called "polis y cacos". I like it when the guest of this show are more proactive and realise about stuff that is related in several languages (or countries that speak the same language).
the "gamba" slang got into the south of brasil as "cambito" but it's a football slang for when you dribble between someone's legs, and we use "caneta" more, it is often used as a joke
In Italian: 1. Friend _amico_ 2. Shoes _scarpe_ 3. Chocolate _cioccolato_ 4. Thief _ladro_ 5. Handsome _bello_ 6. Document _documento_ 7. Avocado _avocado_ 8. Chicken _pollo_ 9. Wait _aspettare_ Esperar is similar to _sperare_ which means to hope. We also have _attendere_ but in formal contexts 10. Ham _prosciutto_ Be careful Julia mortadella is mortadella. It's not ham!😂😂 11. Shrimp _gambero_ Gamba in fact is leg in Italian 12. Television we have three variants. _Televisione_ or _TV_ [ti:vu] or _tele_ but the last one is less used 13. Home _casa_ similar to portuguese 14. Pineapple _ananas_ 15. Banana _banana_ we do have platano but it's a less ripe banana (?) or a salty banana (?) 12.
In fact, Julia isn't completely wrong... The difference between ham and mortadella is the composition of the ingredients: ham is made from 100% pork, while mortadella is a mixture of meats. The taste and texture of both are extremely similar.
Here in Brazil, pineapple is a typical Brazilian fruit, and we have several native varieties. 'Ananás' is more commonly used for rustic or wild varieties, while 'abacaxi' refers to commercial varieties
In Spain we also say "ratero", and even "chorizo" is slang for a thief: "ese es un chorizo, acaba de robar en aquella tienda". Incluso a veces se usa "chorizar" como "robar".
The good thing about watching these videos of Latin languages is that the languages are very similar, we could even understand a conversation. I am a Portuguese speaker, I would understand about 89% of Spanish, the same happens with Italian, about 75%, there is French, not much, about 20% spoken and 50%
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Friend : Teman 👭 2. Shoes : Sepatu 👟 3. Chocolate : Cokelat 🍫 4. Thief : Pencuri 🥷🏻 5. Handsome : Tampan/Ganteng ❤ 6. Document : Dokumen 📄 7. Avocado : Alpukat 🥑 8. Chicken : Ayam 🐔 9. Wait : Tunggu 🖐🏻 10. Ham : Ham/Daging 🥩 11. Shrimp : Udang 🦐 12. Television : Televisi/TV/Tipi/Tivi 📺 13. Home : Rumah 🏠 14. Pineapple : Nanas 🍍 in Indonesia Pine is like Pinus seeds 🌲 15. Banana : Pisang 🍌 and in Indonesia we have "Pisang Hias" like a Red one Banana and u Cant eat the fruits. u can Google it what is u call it for the Red Banana in English? Try search "PISANG HIAS"
Julia and Laura, abacaxi and ananás are different fruit in both Brazil and Portugal. Abacaxi has straight bracteae and is generally extremely aromatic and sweet with less crystals that cut your tongue while ananás has them very serrated, cuts your mouth often if it's not picked ripe enough and is quite sour! Ideally ananás is used for cooking, like pineapple on pizza or the grilled pineapple we have in churrascarias, because it's much firmer, and it's lighter when cooked due to being more sour and less sweet. In Portugal for whatever reason they call the Costa Rican abacaxi ananás da Costa Rica, but if it's imported from Brazil they say abacaxi. They will straight up say, "abacaxi pérola do Tocantins". Apparently this stopped being imported during the pandemic or whatever and real pineapple lovers miss it (ofc it's the best, just like our Prata bananas!).
Also we have jorro de água or choro de água. But I won't be tough on you since I don't know jack of Japanese and Korean, you're very admirable for that.
Well since the Spanish girl didn’t say it, in Catalan it’s kind of like the same concept as Portuguese for house. We have Casa which is also pronounced with the “z” sound [kazə], and there’s also the word “llar” which is like “home” and “hogar” in Spanish. (What she explained about s, ss, c, ç… it’s the exact same thing in Catalan, whereas in Spanish there’s only s and c) The other words are: Friend: Amic [ə’mic] (where ə is the sound in between a [a] and [e]) Shoes: Sabates [Sə’batəs] Chocolate: Xocolata [ʃuku’latə] (and in Spanish it would be a masculine word and in Catalan feminine) Thief: Lladre [‘ʎadrə] (ll in spanish would be [j] instead of [ʎ]) Handsome: Maco/Guapo/Bonic… (where all “o” are pronounced like “u”, kind of like the Brazilian girl was explaining) Document: Document [duku’men] Avocado: Alvocat [əlbu’kat] Chicken: Pollastre [pu‘ʎastrə] To wait: Esperar [əspə’ra] / aturar-se [ətu’rarsə] Ham: Pernil [pər’nil] Shrimp: Gamba [‘gam.bə] (there’s a little stop in between m and b that doesn’t exist in Spanish) (and what they were saying about “gamba” meaning “leg” in Italian, in Catalan the word stems from the same root, being “Cama”, in Spanish the word would be “Pierna” and in Portuguese “Perna”. And to make matters more complicated “Cama” in both Spanish and Portuguese means “Bed”, and in Catalan it would be “Llit”) Television: Televisió [tələbi’zjo] Home: Casa/Llar Pineapple: Pinya Banana: Plàtan
Spanish speakers from all over the world can understand each other easily. Even if we use some different words we will understand from context or by asking for meaning of the offending word :-). The more slang the harder to understand.
Even if Argentinians pronounce some letters or combos different. Like double LL in Pollo or Caballos which most Spanish speakers pronounce like 'Y' in Yankee where as Argentinians (or some of them and maybe some other surrounding countries' people, like Uruguay) pronounce with a little of 'sh' sound. The same for Spain with most of country using lisp sounding 'th' sound for the 's' sound of the letter C.
The accent from the south of the state of São Paulo and Paraná is easier for Spanish speakers to understand because we say “te” and not “tchi”. Except for a few numbers.
I liked very much. Portuguese and Spanish are very close. If you have the girls talking about a specific subject, each in their native language, except for a word or two, you will see that you can understand very well what is said.
In half of Spain we also call sneakers "tenis" (it's the common word in my hometown). It depends on what city you are from. We also use the word "zapatilla", which is used both as "zapatillas deportivas" (sneakers/trainers) or more commonly as slippers.
É que o pessoal do interior geralmente fala mortaNdela... Minha família inteira fala assim. MendiNgo e soMbrancelha também. Certo não é, mas eu considero mais uma questão de sotaque do que não saber o que é o certo. Eu falo assim as vezes por costume, mas sempre escrevo da forma correta.
@@NessaChris1990 I understand ..is much beautifull..eu entendo 😊 ....é o charme fica mais bonito
Час назад
07:56 - in brazilian pt the word in general would be - "Embutidos" -> all dryed and /or salty meat -> presunto, mortadela, salame ; an for the spanish and italian varieties we tend to say the original name to differenciate each kind - copa, presunto "crudo" for italian, jamón (with pt pronunciation) for the spanish pata negra
But is mortadela dry-cured meat over there? In Spain and Italy it's cooked meat. The Brazilian girl really confused me on that one since I would never compare mortadela with jamón/presunto.
Laura, who is also a catalan speaker, has forgotten than in catalan the word for home/hogar is really similar to the brazilian one: llar (with double L).
Apparently it's all related. Romans used both "gambarus" and "cammarus" to refer these types of crustaceans. In Spanish we ended up using "gamba" for a type of shrimp/prawn and "camarón" for other type (in Spain a "camarón" is a tiny shrimp). Also, in Catalan they call the leg "cama" which is more related to how Italians call it "gamba". Unlike them, it seems that Spanish took the Latin word used for ham (or back leg) to refer to human legs 😂 (we use "pierna" exclusive for the human leg)
7:43 - Não é mortandela que se diz, Júlia, é mortadela. 😄 8:03 - Em Portugal também existe o termo "gamba" (é um tipo de camarão maior e com mais pernas), portanto seria mutuamente inteligível com o castelhano.
No Amanazonas o abacaxi pequeno cilíndrico e azedo é conhecido como.Ananás !! O mesmo acontece com a mandioca !! A mandioca mais leve e escura que se faz bolo chamamos macaxeira , a mandioca mais pesada e branca que se faz tucupi e farinha chamamos de " macaxeira"
you should've tried this with "popcorn" or "hat/beanie"... or "girl"... also in Mexico they also use "chulo" for something/somebody that/who's nice/handsome, but in Spain/ Argentina, that might mean pimp LOL.
Don't take my word on this, but at leas in my family (from Spain) most of the time we use the word "plátano" but we also use "banana" to refer to a specific type of banana that is way bigger. Again, I don't know if it's the norm in Spain, but in my home it was always like that.
19 минут назад
Just a funny fact about the brazillian name of the fruit ananas, "Abacaxi", its origins is on tupi language (brazillian indigenous language), "i'bah" (meaning "fruit") and "kah'ti" (meaning "which exudes a pleasant and intense smell"). That's why Portugal portuguese kept the ananas designation of the fruit.
@@ijanskMany Spanish people do identify as Latinos, too, AFAIK. Probably most Brazilians avoid the label though because in the US you'll just get people speaking Spanish to you (which has enough false friends w/ Portuguese to make conversation really frustrating, especially if you're trying to be objective about something like getting directions or such, so I'd much rather communicate in English) or talking about foods and dances and music that we don't have in Brazil 😅
@@ijanskI mean, race vs. ethnicity has become too convoluted anyway. The same person can be considered Latino or Asian/Black/White/Native American depending on place of birth. If a Spanish person gets a dual citizenship in Latin America, are they Latino now? What about a Latino with European ancestors getting a dual citizenship in Europe? Do they become White?
Im from Argentina and we have Lunfardo which is practically all slang words and is basically our own Argentinian language!!!! It comes from all the immigrants that arrived we started taking words from all different languages and invented Lunfardo 😂!!! Greetings!!
Hey yo, let’s compare Latin languages! How about let’s take Brazilian Portuguese and 3 (!!!) versions of Spanish! Yup, that should do it, don’t think there are any more Latin languages, we missed 😅
It's not true that Brazilians say doh-koo-MAIN-to. That /i/ (or /y/?) sound between “e” and “n” for the /ẽ/ sound (making it /ẽi/, instead) is common mainly in São Paulo and some other areas with significant Italian immigration. It's definitely not a features seen in Brazil as a whole.
Vim aqui pra dizer isso. Só em São Paulo, eles falam assim. Inclusive, é assim que o resto do Brasil imita o sotaque deles: Não tô entendeIndo o que tá aconteceIndo."
Não é mein que ela falou... É "meng". E o Brazil inteiro fala assim, porque é uma língua muito anasalada mesmo. Nos outros países eles pronunciam o N bem forte, a gente não. É difícil explicar escrevendo só... Mas eles pronunciam de maneira diferente palavras que terminam com M e N, porque eles pronunciam essas letras... Eles não fazem a vogal ficar anasalada igual a gente... A gente pronuncia tudo igual. E é aí que dá a diferença do Men de documento, que pra outras línguas pode soar como "meng"
@@NessaChris1990 eu sou carioca e de jeito nenhum eu falo assim, nem separando as sílabas. Tem até um vídeo da BBC aqui no RUclips explicando a origem do "nasalês"de SP (entendeindo, juliâna, etc...)
Even Tagalog has many Spanish word, due to Philippines colonized by Spain for 333 years. For example: Zapato is Sapato. Guapo is Gwapo. I have heard platano, plantanos and saging (Tagalog) for banana. Probably from living in South Florida for over 40 years.
@@Ssandayo "pierna" is the leg of a person, while "pata" is the leg of an animal or object. For example: "The leg of the table" => "La pata de la mesa." "Ham is the meat of the rear leg of a pig" => "El jamón es la carne de la pata trasera de un cerdo." "My leg hurts" => "Me duele la pierna." But in practise, sometimes you can use these words "wrong" intentionally, like in the expresion "meter la pata", which means "to make a mistake". Literal translation would be "to put the leg somewhere", but as I said, means that you made a mistake. Example: "¡He metido la pata! Fui a comprar sal y he comprado azúcar por error" => "¡He metido la pata! I went to buy salt, but I buyed sugar by mistake."
As a native English-speaker who also speaks Spanish, for me, far and away the clearest, easiest-to-understand version of Spanish is Mexican Spanish. To these ears, Argentinian Spanish sounds slurry and almost as if the speakers of it are constantly tipsy (🍷); Spain’s Spanish (at least the Castilian version) sounds too ‘th-th-th’ but Mexican Spanish sounds pure and crystal clear like a glass of water.
😅A forma correta de escrever é "mortadela", sem o "n". A palavra "mortandela" está incorreta e não está dicionarizada nem reconhecida no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. A mortadela é um embutido ou enchido feito de carne de bovinos, suínos, aves e cubos de gordura, temperado com pimenta preta, murta, noz moscada e coentro. É originária da cidade italiana de Bolonha. 😅😅😅
5:36 Thank you for providing this context! I’ve always wondered about why it’s so different from the rest. I appreciate learning that “palta” actually originates from a Quechuan word. It’s not that it’s incorrect-rather, it’s the indigenous term for avocado. Meanwhile, “aguacate” is a word coined later by the Spanish who arrived afterward.
Saying "Latin Spanish" makes no sense. The original Latin Spanish is there, and it is the Spaniard girl. The original Latins are the portuguese italian, spaniard etc. If you are not european regadless what continent you were born and speak a latin language, youre not full Latin\Latino.
Literalmente maior parte do Brasil faz isso, aqui na Bahia é assim tbm, tem aquela coisa: qualquer um sabe ler e falar de maneira formal o que conta no vídeo é como as pessoas falam de verdade. Tipo a questão de 'lar' que ela mencionou, lar a gente só escuta geralmente em filme, dublagem de alguma coisa
No no no, mortadella comes from Italy and brought around the world by Italian immigrants and cannot be more far different from ham. Calling mordadella ham it's like saying that a carrot it's kind of meat
Always a pleasure to hang out with World Friends🥰🇦🇷
The video with Latin Laguages are so good, especially 'cause of the energy among the latin members, and you add Christina and makes even better
😂😂😂 que chorrada. Son hispanos además.
Júlia retarder in brain, no speak portuguese, Yes speak english 😅
I like this American girl! She had everything to be isolated but she chose to participate in the conversation even though she was at disadvantage and we can see that she is interested and proactive
Her & Shannon are the 2 best Americans
both are indigenous words
abacaxi is guarani, (native to paraguay and brazil) ananás is Tupi (also native to Brazil)
The word "pineapple" originates from the Tupi language and is composed of the terms i'bá (fruit) and ká'ti (recent, which exudes a pleasant and intense smell)
The word "pineapple" originates from the Guarani and Tupi old naná
I'm glad to see return of Margarita (Argentina) and Laura (Spain) who are always great but don't get a lot of credit in comments section. Usually Julia (Brasil) and when Dafne (Mexico) are around they steal the show, but others are great also.
I'm not familiar with this Mexican girl (Melisa), but I see now where some of these Mexicans are coming from (Monterrey) or going to Korea. Thank you, Julia.
The thing about Laura (Spain), in my opinion, is that she usually doesn't click on stuff we say in Spain... For instance, here they ask here about any informal way of saying "thief" in her country and she can't remember a very common (though a bit silly sounding) word: "caco", or the word "chorizo" (although this one we use it more to describe corrupt politicians that steal from us🤣). There's actually this kids playground game called "polis y cacos". I like it when the guest of this show are more proactive and realise about stuff that is related in several languages (or countries that speak the same language).
Julia explain Brasil so good! That's why i love her(because im brazillian too)
It's always interesting to hear the similarities and differences of languages. Hope yall enjoyed the video as much as we did filming it! -Christina 🇺🇸
Me encanta la soltura que tiene la de brazil hablando ingles... que alegria poder yo tambien
the "gamba" slang got into the south of brasil as "cambito" but it's a football slang for when you dribble between someone's legs, and we use "caneta" more, it is often used as a joke
No nordeste a gente tem a giria "cambito" pra perna fina 😂 achei estranhamente parecido
@@deikamaagoon5154 Sim, aqui também, eu que fui burro e escrevi com g kkkk
In Italian:
1. Friend _amico_
2. Shoes _scarpe_
3. Chocolate _cioccolato_
4. Thief _ladro_
5. Handsome _bello_
6. Document _documento_
7. Avocado _avocado_
8. Chicken _pollo_
9. Wait _aspettare_ Esperar is similar to _sperare_ which means to hope. We also have _attendere_ but in formal contexts
10. Ham _prosciutto_ Be careful Julia mortadella is mortadella. It's not ham!😂😂
11. Shrimp _gambero_ Gamba in fact is leg in Italian
12. Television we have three variants. _Televisione_ or _TV_ [ti:vu] or _tele_ but the last one is less used
13. Home _casa_ similar to portuguese
14. Pineapple _ananas_
15. Banana _banana_ we do have platano but it's a less ripe banana (?) or a salty banana (?)
12.
In fact, Julia isn't completely wrong... The difference between ham and mortadella is the composition of the ingredients: ham is made from 100% pork, while mortadella is a mixture of meats. The taste and texture of both are extremely similar.
in Spanish Esperanto has both meanings of to wait and to hope. hope as a noun is esperanza
In Spanish we uses "esperar" for "to wait", "to hope" and "to expect". It's a multi-use word 😂
@@--julian_ The verb "wait" (Esperar) has two meanings in Portuguese.
Wait (wait for the results) and Desire (to hope/to want/ to expect the results).
in Argentina mortadella for ham it's just a scam
Chocolate and Avocado are words from Nahuatl, which almost everyone pronounces without knowing that they are speaking in Nahuatl.
Here in Brazil, pineapple is a typical Brazilian fruit, and we have several native varieties. 'Ananás' is more commonly used for rustic or wild varieties, while 'abacaxi' refers to commercial varieties
in Portuguese "Television" it is written " Televisão" with "ão" and not like spanish, Caramba!!!!!!!!!!!!!
In Spain we also say "ratero", and even "chorizo" is slang for a thief: "ese es un chorizo, acaba de robar en aquella tienda". Incluso a veces se usa "chorizar" como "robar".
chorizo sounds like a type of sausage😂
es que la española del video no conoce mucho sobre españa creo jajaja
@@Ssandayo Yes, it is something similar to a sausage, but as a slang word means "thief" 😅
That's why the sausage dog from Far Cry 6 is called '''Chorizo'''
@@Ssandayo It is like the Spanish sausage. Don't ask me why we started calling thieves "chorizos" though 🤣
A funny thing is that while in other languages "Chorro" is water flow, in Portuguese "Choro" is "Cry/Crying".
Crying is a flowing of water too lol
"chorro" is related to the Portuguese "jorro", which means to squirt
@@Moises505130 Yes, that's what makes it funny, in Portuguese it's used specifically for crying and not water flow in general.
in Serbian "CURI" means "LEAK"
And we call a girl "CURA" because girls "leak monthly" :D
The good thing about watching these videos of Latin languages is that the languages are very similar, we could even understand a conversation. I am a Portuguese speaker, I would understand about 89% of Spanish, the same happens with Italian, about 75%, there is French, not much, about 20% spoken and 50%
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Friend : Teman 👭
2. Shoes : Sepatu 👟
3. Chocolate : Cokelat 🍫
4. Thief : Pencuri 🥷🏻
5. Handsome : Tampan/Ganteng ❤
6. Document : Dokumen 📄
7. Avocado : Alpukat 🥑
8. Chicken : Ayam 🐔
9. Wait : Tunggu 🖐🏻
10. Ham : Ham/Daging 🥩
11. Shrimp : Udang 🦐
12. Television : Televisi/TV/Tipi/Tivi 📺
13. Home : Rumah 🏠
14. Pineapple : Nanas 🍍
in Indonesia Pine is like Pinus seeds 🌲
15. Banana : Pisang 🍌
and in Indonesia we have "Pisang Hias" like a Red one Banana and u Cant eat the fruits.
u can Google it what is u call it for the Red Banana in English?
Try search "PISANG HIAS"
“Teman” in Japanese sometimes means something super horny😂
@@Ssandayo oh Gosh... Hahaha 😂 innnee Yamata kudasai. 😆
Te=hand, Man=girls’…seashell…
And I’m not explaining more🙊
@@Ssandayo kiyowo. 😊
Julia and Laura, abacaxi and ananás are different fruit in both Brazil and Portugal. Abacaxi has straight bracteae and is generally extremely aromatic and sweet with less crystals that cut your tongue while ananás has them very serrated, cuts your mouth often if it's not picked ripe enough and is quite sour! Ideally ananás is used for cooking, like pineapple on pizza or the grilled pineapple we have in churrascarias, because it's much firmer, and it's lighter when cooked due to being more sour and less sweet.
In Portugal for whatever reason they call the Costa Rican abacaxi ananás da Costa Rica, but if it's imported from Brazil they say abacaxi. They will straight up say, "abacaxi pérola do Tocantins". Apparently this stopped being imported during the pandemic or whatever and real pineapple lovers miss it (ofc it's the best, just like our Prata bananas!).
Also we have jorro de água or choro de água. But I won't be tough on you since I don't know jack of Japanese and Korean, you're very admirable for that.
É o mesmo de goiaba e araçá
Well since the Spanish girl didn’t say it, in Catalan it’s kind of like the same concept as Portuguese for house. We have Casa which is also pronounced with the “z” sound [kazə], and there’s also the word “llar” which is like “home” and “hogar” in Spanish. (What she explained about s, ss, c, ç… it’s the exact same thing in Catalan, whereas in Spanish there’s only s and c)
The other words are:
Friend: Amic [ə’mic] (where ə is the sound in between a [a] and [e])
Shoes: Sabates [Sə’batəs]
Chocolate: Xocolata [ʃuku’latə] (and in Spanish it would be a masculine word and in Catalan feminine)
Thief: Lladre [‘ʎadrə] (ll in spanish would be [j] instead of [ʎ])
Handsome: Maco/Guapo/Bonic… (where all “o” are pronounced like “u”, kind of like the Brazilian girl was explaining)
Document: Document [duku’men]
Avocado: Alvocat [əlbu’kat]
Chicken: Pollastre [pu‘ʎastrə]
To wait: Esperar [əspə’ra] / aturar-se [ətu’rarsə]
Ham: Pernil [pər’nil]
Shrimp: Gamba [‘gam.bə] (there’s a little stop in between m and b that doesn’t exist in Spanish) (and what they were saying about “gamba” meaning “leg” in Italian, in Catalan the word stems from the same root, being “Cama”, in Spanish the word would be “Pierna” and in Portuguese “Perna”. And to make matters more complicated “Cama” in both Spanish and Portuguese means “Bed”, and in Catalan it would be “Llit”)
Television: Televisió [tələbi’zjo]
Home: Casa/Llar
Pineapple: Pinya
Banana: Plàtan
Spanish speakers from all over the world can understand each other easily. Even if we use some different words we will understand from context or by asking for meaning of the offending word :-). The more slang the harder to understand.
Even if Argentinians pronounce some letters or combos different. Like double LL in Pollo or Caballos which most Spanish speakers pronounce like 'Y' in Yankee where as Argentinians (or some of them and maybe some other surrounding countries' people, like Uruguay) pronounce with a little of 'sh' sound. The same for Spain with most of country using lisp sounding 'th' sound for the 's' sound of the letter C.
The accent from the south of the state of São Paulo and Paraná is easier for Spanish speakers to understand because we say “te” and not “tchi”. Except for a few numbers.
loved melisa!! her accent and intonation are both so cute
De primeira eu pensei que esta gravação fosse mais antiga !
I liked very much. Portuguese and Spanish are very close.
If you have the girls talking about a specific subject, each in their native language, except for a word or two, you will see that you can understand very well what is said.
Pela 1ª vez ví Julia escorregar no português....."mortandela" ñ existe...será q ela fala tb "iorgute"?
In half of Spain we also call sneakers "tenis" (it's the common word in my hometown). It depends on what city you are from. We also use the word "zapatilla", which is used both as "zapatillas deportivas" (sneakers/trainers) or more commonly as slippers.
Julia is awesome as usual.
in Serbia:
1:15 PRIJATELj
1:43 PATIKE / CIPELE
2:25 ČOKOLADA
2:49 LOPOV
3:51 ZGODAN
4:44 ZAPIS / DOKUMENT
5:18 AVOKADO
6:11 KOKOŠKA / PILE
6:32 ČEKATI
7:34 ŠUNKA
8:02 ŠKAMP(I)
8:28 TELEVIZIJA / TELEVIZOR
9:00 DOM / KUĆA
10:01 ANANAS
11:11 BANANA
😅 mortadela não tem N julia kkkkkkkkkk😅😅😅😅😅😂😂 😊 julia 😅 is much spotaneous and one Girl happy
É que o pessoal do interior geralmente fala mortaNdela... Minha família inteira fala assim. MendiNgo e soMbrancelha também. Certo não é, mas eu considero mais uma questão de sotaque do que não saber o que é o certo. Eu falo assim as vezes por costume, mas sempre escrevo da forma correta.
@@NessaChris1990 I understand ..is much beautifull..eu entendo 😊 ....é o charme fica mais bonito
07:56 - in brazilian pt the word in general would be - "Embutidos" -> all dryed and /or salty meat -> presunto, mortadela, salame ; an for the spanish and italian varieties we tend to say the original name to differenciate each kind - copa, presunto "crudo" for italian, jamón (with pt pronunciation) for the spanish pata negra
But is mortadela dry-cured meat over there? In Spain and Italy it's cooked meat. The Brazilian girl really confused me on that one since I would never compare mortadela with jamón/presunto.
Laura, who is also a catalan speaker, has forgotten than in catalan the word for home/hogar is really similar to the brazilian one: llar (with double L).
She's a nice girl, but she usually never clicks on this type of stuff 😆
@georgezee5173 yeah, even on some spanish words she isn't helpful at all. For example ratero is also used in the spanish from Spain too.
08:24 - italian gamba is leg, gamberini is shrimp (lit. little legs)
Apparently it's all related. Romans used both "gambarus" and "cammarus" to refer these types of crustaceans. In Spanish we ended up using "gamba" for a type of shrimp/prawn and "camarón" for other type (in Spain a "camarón" is a tiny shrimp). Also, in Catalan they call the leg "cama" which is more related to how Italians call it "gamba". Unlike them, it seems that Spanish took the Latin word used for ham (or back leg) to refer to human legs 😂 (we use "pierna" exclusive for the human leg)
Can we get a part 2 of this one?
abacaxi is one of the words we get from the indigenous that lived here before, don't know the exactly group tho
Christina's lookin fiineeeee!
7:43 - Não é mortandela que se diz, Júlia, é mortadela. 😄
8:03 - Em Portugal também existe o termo "gamba" (é um tipo de camarão maior e com mais pernas), portanto seria mutuamente inteligível com o castelhano.
I'm Brazilian and I've never heard Anana, only Abacaxi
i think they say ananas in the northern region, specially in the amazonas
No Amanazonas o abacaxi pequeno cilíndrico e azedo é conhecido como.Ananás !! O mesmo acontece com a mandioca !! A mandioca mais leve e escura que se faz bolo chamamos macaxeira , a mandioca mais pesada e branca que se faz tucupi e farinha chamamos de " macaxeira"
@@Ronan-j-ano Retificando a farinha é de mandioca e o bolo é de macacaxeira é assim que é norte !!!
@mariosergioribeiro499 no nordeste também é isso, só que nunca tinha ouvido Ananás
Eu ja ouvi,mas parece que é um abacaxi pequeno
I love you, Julia. ♥
you should've tried this with "popcorn" or "hat/beanie"... or "girl"... also in Mexico they also use "chulo" for something/somebody that/who's nice/handsome, but in Spain/ Argentina, that might mean pimp LOL.
in argentina we dont use chulo
@@magaligomez1698 what word do you use for a pimp then?
@@m0t0b33 i don't really know the real meaning of pimp in english, but i think you mean "proxeneta"
Don't take my word on this, but at leas in my family (from Spain) most of the time we use the word "plátano" but we also use "banana" to refer to a specific type of banana that is way bigger. Again, I don't know if it's the norm in Spain, but in my home it was always like that.
Just a funny fact about the brazillian name of the fruit ananas, "Abacaxi", its origins is on tupi language (brazillian indigenous language), "i'bah" (meaning "fruit") and "kah'ti" (meaning "which exudes a pleasant and intense smell").
That's why Portugal portuguese kept the ananas designation of the fruit.
Great video, please more with spanish/portuguese
even in English people in UK will tend to say prawn instead of shrimp unless it is a very tiny one they will sometimes call shrimp
yess i love latin languages
The warning also from Monterrey
Yes, las wawas fron Monterrey 🤟👍😎
pinecone in Portuguese it is written with "nh" and not with "ñ" like is in spanish"!!!!!!!!
Mexican lady looks like an anicent aztec goddess😍
ela lê os comentários... cuidado 🙃
I love the Latinas! Viva Mexico! Arriba Espana, , Argentina, Brazil and God Bless my home Country the USA!
Don't call Spanish speaking people "latino". It's culturally/ethnically incorrect and can be perceived as racist.
@@ijanskMany Spanish people do identify as Latinos, too, AFAIK. Probably most Brazilians avoid the label though because in the US you'll just get people speaking Spanish to you (which has enough false friends w/ Portuguese to make conversation really frustrating, especially if you're trying to be objective about something like getting directions or such, so I'd much rather communicate in English) or talking about foods and dances and music that we don't have in Brazil 😅
@@ijanskI mean, race vs. ethnicity has become too convoluted anyway. The same person can be considered Latino or Asian/Black/White/Native American depending on place of birth. If a Spanish person gets a dual citizenship in Latin America, are they Latino now? What about a Latino with European ancestors getting a dual citizenship in Europe? Do they become White?
@ijanesk é o que então anglo?
@@ijanskin all latin languages latino means people from Rome, Italy. Latinos are people who speak a latin language. So in Spain they are latinos
In Mx we also use the word "chorro" as slang for diarrhea😂
In French we have "banane" for the one that is eaten raw and "banane plantain" for the one that is cooked.
Spanish Laura and Mexican Melissa are soo cute
I would hear in old movies someone would say "that girl has nice gams" for nice legs. It comes from gamba, Italian word for leg.
Im from Argentina and we have Lunfardo which is practically all slang words and is basically our own Argentinian language!!!! It comes from all the immigrants that arrived we started taking words from all different languages and invented Lunfardo 😂!!! Greetings!!
Ok now do a version with the English words that are romance based! So many!
not latin nor mayan but aztec words -> chocolatl, coyotl, ahuacatl (avocado), jitomatl (tomato) , ozelotl (a kind of american feline)
Hey yo, let’s compare Latin languages! How about let’s take Brazilian Portuguese and 3 (!!!) versions of Spanish! Yup, that should do it, don’t think there are any more Latin languages, we missed 😅
Chorro also means having the runs (Diarrhea) I assume from same Latin root as the word for the infectious disease Cholera.
Technically that’s a flow of water too 😂😂😂
Mortandela me pegou kkk❤
Kkk, vdd..tenho um amigo q fala "iorgute" sem saber q tá falando errado
There are many types of accents in Argentina...
It's not true that Brazilians say doh-koo-MAIN-to. That /i/ (or /y/?) sound between “e” and “n” for the /ẽ/ sound (making it /ẽi/, instead) is common mainly in São Paulo and some other areas with significant Italian immigration. It's definitely not a features seen in Brazil as a whole.
Yeah, I thought the same thing.
This fruit pienapple is original from Brasil,that's why we here in Brazil call it abacaxi.
Topnotch! 🌺
0:37 arriba Monterrey chingao!!😊
na real que não existe "mortandela", mas é um erro recorrente que adotamos por costume kkkkkkk
Ia comentar isso também, mas é algo que até mesmo na correria do dia soltamos kkkkkk
Outro erro comum é "iorgute"
Wiktionary also reaffirms that 'palta' is from Quechua. 😊
Christina never heard of "gams" or "yams"
JULIA 😅MORTANDELA 😊😊😊😅😅 RI ALTO AQUI🍖🍖😅
Julia said TELEVISÃO. Not "televisión"
05:15 Sou do Rio e não falo mein e sim MEN --- docuMENto
Vim aqui pra dizer isso. Só em São Paulo, eles falam assim. Inclusive, é assim que o resto do Brasil imita o sotaque deles: Não tô entendeIndo o que tá aconteceIndo."
Não é mein que ela falou... É "meng". E o Brazil inteiro fala assim, porque é uma língua muito anasalada mesmo. Nos outros países eles pronunciam o N bem forte, a gente não. É difícil explicar escrevendo só... Mas eles pronunciam de maneira diferente palavras que terminam com M e N, porque eles pronunciam essas letras... Eles não fazem a vogal ficar anasalada igual a gente... A gente pronuncia tudo igual. E é aí que dá a diferença do Men de documento, que pra outras línguas pode soar como "meng"
@@NessaChris1990 eu sou carioca e de jeito nenhum eu falo assim, nem separando as sílabas. Tem até um vídeo da BBC aqui no RUclips explicando a origem do "nasalês"de SP (entendeindo, juliâna, etc...)
No Nordeste do Brasil, Pinha é chamada de Ata
Is the lettre "t" always pronounced as "ch" in Brazilian-Portogues?
No. Only when it's followed by the vowels 'e' and 'i'.
México y España son los que más tienen en común.
Mexico had a bunch of late immigration during the period of the Mexican Empire, didn't it? Even the emperor if I may say so 😂
Even Tagalog has many Spanish word, due to Philippines colonized by Spain for 333 years. For example: Zapato is Sapato. Guapo is Gwapo. I have heard platano, plantanos and saging (Tagalog) for banana. Probably from living in South Florida for over 40 years.
Nooo no creo
Japa Brasileira 🇧🇷🇯🇵👍🏯🗻⛩🌞
I'm confused aren't latin languages just romance languages? or it only means spanish and portugese
There are sooo many words in Portuguese and Spanish that are the exact same lol
julia 🇧🇷 world friends one girl happy and spontaneous julia you is smart
Ahora entiendo lo de meter la gamba = meter la pata.
I have a question, why a lot of Latinos say “pata” instead of “pierna”? Are those words different?
@@Ssandayo "pierna" is the leg of a person, while "pata" is the leg of an animal or object. For example:
"The leg of the table" => "La pata de la mesa."
"Ham is the meat of the rear leg of a pig" => "El jamón es la carne de la pata trasera de un cerdo."
"My leg hurts" => "Me duele la pierna."
But in practise, sometimes you can use these words "wrong" intentionally, like in the expresion "meter la pata", which means "to make a mistake". Literal translation would be "to put the leg somewhere", but as I said, means that you made a mistake. Example:
"¡He metido la pata! Fui a comprar sal y he comprado azúcar por error" => "¡He metido la pata! I went to buy salt, but I buyed sugar by mistake."
As a native English-speaker who also speaks Spanish, for me, far and away the clearest, easiest-to-understand version of Spanish is Mexican Spanish. To these ears, Argentinian Spanish sounds slurry and almost as if the speakers of it are constantly tipsy (🍷); Spain’s Spanish (at least the Castilian version) sounds too ‘th-th-th’ but Mexican Spanish sounds pure and crystal clear like a glass of water.
😅A forma correta de escrever é "mortadela", sem o "n". A palavra "mortandela" está incorreta e não está dicionarizada nem reconhecida no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.
A mortadela é um embutido ou enchido feito de carne de bovinos, suínos, aves e cubos de gordura, temperado com pimenta preta, murta, noz moscada e coentro. É originária da cidade italiana de Bolonha.
😅😅😅
7:43 MortaNdela ??? 😂
Tá errado? Eu sempre falei assim
@@oiiobugada2998mortadela, é um clássico falar errado colocando o 'n' tipo falar iorgute ao invés de iogurte
Me ajuda.... Qual é o certo? Kkkkkkkkkk
Mortadela é o certo. Mas tá ok falar MortaNdela... Muita gente fala assim. Só na hora de escrever tem que tomar cuidado.
5:14 Esse é o sotaque paulistano, não o de todo o Brasil.
5:36 Thank you for providing this context! I’ve always wondered about why it’s so different from the rest. I appreciate learning that “palta” actually originates from a Quechuan word. It’s not that it’s incorrect-rather, it’s the indigenous term for avocado. Meanwhile, “aguacate” is a word coined later by the Spanish who arrived afterward.
isn't mortadella Italian meat?
O espanhol mexicano é mais facil de aprender e melhor de entender
Ananas no Brasil?, acho que ninguem fala Ananas para abacaxi aqui kkkk
you mean world friends in south korea
Espanhol é muito igual a português, não dá
where is french and italian ? Latin languages?
Saying "Latin Spanish" makes no sense. The original Latin Spanish is there, and it is the Spaniard girl. The original Latins are the portuguese italian, spaniard etc. If you are not european regadless what continent you were born and speak a latin language, youre not full Latin\Latino.
She referred to Latin American Spanish.
@@SalveteOmnes1 Get it, but, Makes more sense "American Spanish" "American Portugueses" but americans create these confusing labels.
Essa BR é carioca?
Trocando o som de (O) por (U)
Trocando também o som de (E) por (i)
I thought “TV” will be “chee-vee”
ela explicou que é do interior de São Paulo, mas a maior parte do país troca mesmo
Literalmente maior parte do Brasil faz isso, aqui na Bahia é assim tbm, tem aquela coisa: qualquer um sabe ler e falar de maneira formal o que conta no vídeo é como as pessoas falam de verdade. Tipo a questão de 'lar' que ela mencionou, lar a gente só escuta geralmente em filme, dublagem de alguma coisa
@@Ssandayo that would sound so cute lol to me the top cutest english accents are brazilian, japanese and indian
that argentina fine af
I'm Brazilian and when I watch these videos I realize Brazilians are chatter boxes. 😅😅😅😅
Sorry!
Are Julia Christina Miguel all living in Korea? For education purpose?
da pra explicar um pouco menos não? toda hr querendo falar algo meu deus do CEU
mortadela não tem "N", Julia
JULIA 😊IS MUCH HAPPY SPONTANEOUS AND SMART VERY GOOD GIRL 😊
Where is Romania?
They live and work in South Korea.
In central Europe
No no no, mortadella comes from Italy and brought around the world by Italian immigrants and cannot be more far different from ham. Calling mordadella ham it's like saying that a carrot it's kind of meat
Oi Julia 🎉🎉🎉 quanto tempo