ЛУКА - СЕКРЕТ ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗ [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
HTML-код
- Опубликовано: 27 окт 2021
- Заказывай на Printfest: bit.ly/hima10
Используй промокод: HIMA10
Поддержать канал: boosty.to/himatotsu
Моя группа ВК: public185097005
Моя страница ВК: himatotsu
Сегодня мы поговорим о трудностях перевода, и о том, что скрывают итальянские слова и фразы в мультфильме "Лука".
Пиксар, как вы знаете, очень тонко работает с языками, которые фигурируют в их картинах. Я уже говорил вам про исключительность Тайны Коко и Рататуя. И в новом пиксаровском мультфильме "Лука" эта традиция обретает новую грань. Теперь под нож попал итальянский язык с его грациозностью и утонченностью. А какого же было моё удивление, когда в кинотеатре в русском дубляже я увидел столь изящную попытку передать то, что есть в оригинальном мультфильме.
мне кажется, что "Вы как рыбешки в мутной воде" (не дословно) перевели в точности так, что смысл остался понятен. считаю, что это было сделано так идеально, что и смысл остался, так и двусмысленно получилось. единственное, что, попадало, - каламбур, но на это уже как-то глаза закрываются
Ну мне итальянский был понятен. Селенсио Бруно, или по русски "захлопти пасть Бруно"🤣
Хотя мне кажется, наши справились, хотя оригинал тоже хорош
Вообще, silencio, это очень нейтральное слово. Для агрессивного "закрой рот" есть другое выражение.
@@raxanavolk4354 shut up?
@@apollonirfajrproductionsecond это инглиш так то
"Извини, но не я говорю по-итальянски" (с)
@@CaptainValentine но кричать по-итальянски может каждый)))))
Альберто (в дубляже): Мой друг пахнет как надо.
Альберто (в оригинале): My friend smells AMAZING! (Мой друг пахнет прекрасно!)
как мило :))
5:06 Возможно имелось ввиду этого "Э" не как не убранный артикль, а как недопонимание Луки, или как там гг зовут, то есть:
У тебя Бруно.
Э... Бруно?
с недопониманием обычно произносят протяжно, типа "ээээ..", а в дубляже просто "э".
@@ssuka тогда это проблема актёра или же режиссёра, или как там главного называют у стадий дубляжа
@@ssuka Я бы сказал что там ээ
@@ssuka актер недоработал.
Я считаю , если смотреть хоть в русском дубляже, хоть в оригинальном, то вы не такую и много потеряем, ведь мысль понятна о так. Мне лука понравился ( мне прям видны были старания наших актёров говорить с акцентом] . Их голос описывает характер героев( Лука стеснительный, Альберто уверянный) . Из героев мне понравишься Альберто за характер и внешность, а в главном антоганисте мне понравишься именно русский дубляж
Только сюжет и мораль бессмысленны в мультике
Согласен ,история слегка штампованная
Хима, я уж думал, что ты ни один ролик не запишешь по Луке, видео достаточно крутое, спасибо тебе за него)
Думаю, франшиза "Тачек" заслуживает отдельного видео из серии "Трудности перевода". Сотню раз посмотрев мультфильм в обоих озвучках я услышал, что дубляж передаёт специфику вселенной лучше, чем оригинал, придаёт некий особый колорит городку, его обитателям, на его фоне оригинал кажется каким-то сухим и поверхностным.
Ну так Бруно это не только имя голоса в голове
Также это Бруно=Brain(мозг)
Что значит, что он говорит своему мозгу не думать
Мне первое что в голову пришло при слове bruno во время просмотра - мозг/мысли, потому что странно говорить самому себе умолкни Бруно, если ты не Бруно. Да и связь с Brain довольно четкая в таком случае отслеживается. Кстати, Bruno ещё переводится как шатен, а Лука шатен, так что можно подумать что он говорит в третьем лице заткнуться.
Если посмотреть в интернете, то Бруно переводится как что то тёмное. Может быть это говорилось о невезении или плохих мыслях, ведь в энканто тоже есть Бруно и его все опасаются.
We don't talk about Bruno - no - no - no
Мне казалось, что Бруно - это обращение к его отцу, ведь он описывает этот страх так, будто подобные наставления ему кто-то читал, а из родственников или близких у него был только отец, судя по истории
Мне понравился мультфильм Лука, он на удивление простой и лёгкий, но в тоже время есть о чём задуматься. Что не всякая дружба навсегда и что порой верный путь не всегда полон плюсов, ну ладно думаю достаточно чтобы не кому не спойлерить, кто вдруг не смотрел и захочет посмотреть после ролика Химы. Кстати кто заметил тенденцию последних мультсериалов-Тайна Коко, Лука, Encanto недавно анонсированный мультфильм Disney. Disney и Pixar стали делать такие национальные мультфильмы последнее время, а не что-то глобальное и это заходит, как говориться всё гениальное просто !))) И да Лука мне очень понравился наверное потому что я очень люблю Итальянский язык и культуру!
Золотая тройка русского дубляжа навсегда: Мадагаскар, Кунг-фу Панда и Шрек 2.
Кунг-фу Панда, как раз. упустил много деталей, из-за которых мудрость Угвэя пропала для русскоговорящего зрителя
@@user-po8vz4eo9c, нет, просто ты не видишь философии.
Когда видешь на превью мат, который якобы есть в мульте, то сразу понимаешь что это видео Химы
Лололошка использует в качестве заклинания для превращения в горбатика слова "Силенцио бруно!"
Вот это да :)
Это сценаристы просто сделали отсылку:)
Жду 1к лайков на твоём комментарии до завтра.
Дааа, я тоже это вспомнила
Горе луковое, может это отсылка на Чиполлино (итальянская сказка)
Сценариста Нового Поколения увидевшие превью: И где прошу прощения Горбатик?
Теперь вспомнил откуда слышал эту фразу
Важно: отца Джулии озвучивает настоящий итальянец, так что не уверен, что претензия к акцент существенна
лука это мой любимый мультфильм за последнее время и мне очень нравится русский дубляж
Было здорово увидеть видео с отсылками и разбором. Лука, на мой взгляд, лучший мультфильм 21го года
4:19 СИЛЕНСИО БРУНО ( превратился в горбатика)
И из-за частых просторов твоих видео уже знала что даже другие языки убирают вместе с английским. И когда я услышала тут итальянский сильно удивилась и подумала "Хима заценит"
4:13: да, они говорят "Santa Maria"
Спасибо за видео. Так волшебно рассказываешь , что хочется включить и сам мульт
6:22 можно было использовать что-то наподобие "есть в вас что-то скользкое". Знаю, замена не слишком изящная и прямо на рыбу не отсылает, но звучало бы более по-человечески что ли...
Хима, очень хотелось бы увидеть на твоем канале ролик о "Времени приключений", один из любимейших моих мультсериалов
кто-нибудь думал, что Бруно - это brain? Не по-итальянски, а просто неправильно озвученное слово на итальянский манер)) мне почему-то так подумалось ХД
даа, я тоже так думала, это же логично)
Благодарю за интересное видео. Успеха!
Благодарю 😊
Как всегда интересный ролик. Спасибо за контент. Ставлю лайк!
Прекрасный мультфильм и не менее прекрасное вышло видео, чему я в принципе не удивлен)
Спасибо за видео
Хороший сделал трудности перевода на этот мультфильм!
Эх, самый ламповый канал и все, что я видел!
Мне понравился этот мультфильм! Мне нравится в нём всё!
Andiamo Aspeto это я ещё с Assassin's creed brotherhood запомнил. Там тоже вплетены колоритные фразы
кстати, горе луковое также идеально подходит их команде, мол Лука и горе луковое
Вот откуда сценаристы нового поколения взяли слово селенсие бруно
Хима, очень буду тебе благодарен, если сделаешь разбор мультфильма "Райя и последний дракон"
Силенсио Бруно🤔
В моей голове: Arrivederci
Только олды знают, что здесь было другое превью, как только ролик был опубликован!
Осталось только дождаться реакцию на это видео...
Го видос про отсылки!
Круто
Я думала что Даниела (мать Луки) говорит: ты накрутил столько человеческих ВОСТОРГ а не ХВОСТОВ
О, новое видео
Никто:
Абсолютно никто:
Видео вышло 8 минут назад: 709 просмотров)))))
Я в целом понимаю плюс того что бы слышать другое язык в фильме, но меня это сбивает. То есть если у них итальянский акцент и немного итальянских слов, то в остальное время... Они говорят на английском? То есть в фильме переведенное на 100% фильме я как бы предполагаю, что они говорят на своем языке и я, как зритель, из понимаю "как своих". А если есть акцент - они не говорят на итальянском. И это мне режет слух.
Это норм когда какие-то персонажи ДЕЙСТВИТЕЛЬНО по сюжету начинают говорить на другом языке, тут акцент уместен.
Вообще, хз, у меня такие мысли.
Наконец то
Оо превью поменял!
Сделай секреты итальянских трав
Насколько я знаю русский дубляж компании Disney Начался в 90 - Х
С мультсериалов а потом с мультфильмов к примеру мультфильм Покахонтас вышел в 1995 г А русская версия появилась В 2007 г
Но Мультфильмы которые выходили в начале 2000 Сразу были переведены на разные языки Вот и вся история
Мне этот мультик очень понравился 👍
Ты поменял аву этого видео ТРИЖДЫ?
Капец,уже даже не дважды😂
Изменено:УЖЕ ЧЕТЫРЕЖДЫ
Два это не три, а три не один 😂
Силенцие Бруно в это время Лололошка:🗿
4:00 святая моцарелла... слелана руками бога
оооооооооооооо крутяк
Вчера было новое превью, сегодня новое, такое чувство что Хима явно не ролики снимает
Да, оригинальные версии диснеевских мультов грубоваты. Такое чувство, что наши своими переводами ставят возрастной порог в 0+
У нас у книг для подростков возрастное ограничение, о чем вы?
Во всем мире это будет фильм +0 и без этих замен. Это не фильм грубый, это в России у кого-то крыша едет.
Стоп, Силенцио Бруно, такое заклинание вроде бы было в Гарри Потере
А можно трудности перевода по Энканто?
4:19 НЕ УПОМИНАТЬ БРУНО-НО-НО-НО-НО НЕ УПОМИНАЙ БРУНООО
4:19
Никто абсолютно никто :
Я: не упоминай Бруно но но но не упоминай Бруно но ...
Блиин, теперь я понял что значит селенцио Бруно!
Это уже какая? 5-ая изменённая превьюшка? Это Дисней настолько придирается к оформлению???
моего одного года итальянского как раз хватило)))
Этот стиль превью больше нравится.
Я думал силенцио Бруно это заклинания из лололошке новое поколение
Вспомнил лололошку и выпуск новое поколение и там было заклинание силенцио Бруно меняло их вид
8:40 а у нас на украинском было
«-Знайомитесь , це Буко»
Правда у нас такое было?
Очень обидно что в дубляже шутка с underdogs была утерена
Это все за тебя прав.
Был здесь до изменения превью и названия
Силенцио Бруно? Чёрт, я опять Горбатик...
критика дубляжа у вас интересное. А вы не могли бы сделать обзор по Зверопой ведь дикобразы пели по-русски, а все звери пели на английском. Эш сказала что у неё проблема с английским.
Да я ем сырой лук, как вы узнали?
Может когда нибудь он сделает обзор на игру Или на переведённый русский мультфильм
Фильм достойный своего сериала.
Калл
"Святые сырники!"
Первая экранизация лавкрафта
Bon giorno!
Все говорят о Луко
Я: ммм спагете
Ку
На счёт рекомендации смотреть всё в оригинале, а что если человек не способен изучать другие языки, прикиньте такие бывают, ответ на такое у вас есть ?
субтитры.
Наверное "э Бруно" имеется в виду как "э" недоумение и "Бруно" это уже просто слово
Силенцио Бруно это из нового поколения
Поспорю, в Зверополисе слово Butt завуалированно.
Pizza Mo-zarella Pizza Mo-zarella. Rella rella rella rella
В России сильная связь с Италией, поэтому к ним бережно относимся
Нифига успеш а можно сердечко
Всё теперь точно винкс сделай плис
Видео интересное. Но у меня претензия, которая впрочем конкретно к этому ролику не относится. Вот ты находишь косяки дубляжа, иногда ругаешь его, но ничего не даёшь взамен ... То бишь ты говоришь:"Это переведено плохо. Они упустили этот момент. Теряется глубина или смысл." Но не говоришь:"Я бы это перевел вот так". Ругая, предлагай. Не нужно просто ругать дубляж, особенно в переводе непереводимых моментов или песен(хотя можешь и тут предлагать свой перевод). Думаю, ты понял меня
Бруно...?
Бруно Бучелати!
Хим, а что со звуком? Я думал, у меня колонки чем-то залились или сломались, а это ты лижешь микрофон там
Где князь Владимир
я слышал это силенцио бруно в лололошке когда тот превращается ы горбатика
Пиза Моцарерарерарерарера
spaghet 😈
Добрый день! Подскажите, что за сцена полёта на дельтоплане (4:20)? На сколько Я помню её нет в мультфильме.
До речі я поліглот.
😐👎:Учить итальянский, потому что хочешь переехать в Италию
😏👍: учить итальянский, чтоб посмотреть мультик на испанском
Но он же не на Испанском... Хотя я смотрела Луку как раз на Испанском 😆
@@raxanavolk4354 сказано, что на испанском
@@Max-vw4ww эм, это итальянский..
@@raxanavolk4354 а да? Тогда извиняюсь
Силенцио Бруно сказал лололошка
Силенцио Бруно Бучилати