Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 дек 2024

Комментарии • 329

  • @Melancholy_Chill
    @Melancholy_Chill Год назад +1461

    Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)

    • @Firrel_Fura
      @Firrel_Fura Год назад +27

      Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий

    • @Black_Engineer
      @Black_Engineer Год назад +3

      ​@@Firrel_Fura +, у меня так же вышло

    • @KOT_Admin1
      @KOT_Admin1 Год назад +3

      Такие и люди

  • @drift_jdm666
    @drift_jdm666 Год назад +257

    Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹

  • @elsyy9018
    @elsyy9018 Год назад +471

    Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)

  • @mari-mari-yasno
    @mari-mari-yasno Год назад +333

    Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает

    • @sirena131291
      @sirena131291 8 месяцев назад +25

      Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 Год назад +1223

    "Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий"
    Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.

    • @HIMA
      @HIMA  Год назад +204

      может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову

    • @katrinwaller5769
      @katrinwaller5769 Год назад +159

      @@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом.
      Как ещё объяснить свою мысль?

    • @svetazubova717
      @svetazubova717 Год назад +10

      ​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона

    • @MisterRake87
      @MisterRake87 Год назад +33

      [[BIG SHOT!!!]]

    • @KirdasheshDaBean
      @KirdasheshDaBean Год назад +18

      @@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]

  • @VanceVanAllen
    @VanceVanAllen Год назад +226

    6:35
    не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)

    • @Aaalnaaaa
      @Aaalnaaaa Год назад +25

      Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу

    • @wei.wuxian.simp.
      @wei.wuxian.simp. Год назад +4

      но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую

  • @STARFOXiswatchingYOU
    @STARFOXiswatchingYOU Год назад +145

    Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut Год назад +107

    6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь

  • @ValorGuard
    @ValorGuard Год назад +348

    8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо.
    А как оно было в оригинале?

    • @ЕвгенийК-я9о
      @ЕвгенийК-я9о Год назад +59

      Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 Год назад +21

      @@ЕвгенийК-я9о ну хотя бы не жёсткий депресняк хД

    • @d1md.d1
      @d1md.d1 Год назад +5

      Да.

    • @eoganberr243
      @eoganberr243 Год назад +49

      В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.

  • @АленаТайбазарова
    @АленаТайбазарова Год назад +118

    5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆

  • @Vikkiyo
    @Vikkiyo Год назад +140

    А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые

    • @beshkekart3909
      @beshkekart3909 Год назад +6

      да мне тоже так кажется

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr Год назад

      ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек

  • @tegarr1014
    @tegarr1014 Год назад +45

    а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))

  • @LeonidLobanov-j3q
    @LeonidLobanov-j3q Год назад +64

    На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!"
    Поэтому тут все подходит

    • @ЖекаЗимогляд
      @ЖекаЗимогляд Год назад +17

      у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".

  • @Rostik7784
    @Rostik7784 Год назад +47

    6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 Год назад +101

    6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца.
    8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло.
    10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так.
    Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.

    • @mari-mari-yasno
      @mari-mari-yasno Год назад +10

      Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то

    • @cumulet
      @cumulet Год назад +5

      "должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги".
      Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция.
      А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??

    • @KostaGrady228
      @KostaGrady228 Год назад +4

      @@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку

  • @ЕвгенийК-я9о
    @ЕвгенийК-я9о Год назад +104

    Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.

  • @СофьяПотоцкая-ю9ц
    @СофьяПотоцкая-ю9ц Год назад +26

    Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)

    • @annkama2140
      @annkama2140 Год назад +4

      В дубляже G1 так и было

    • @СофьяПотоцкая-ю9ц
      @СофьяПотоцкая-ю9ц Год назад +1

      @@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм

  • @RX-Drone
    @RX-Drone 4 месяца назад +4

    Бляха-муха, я помню, когда в детстве его смотрел, я дохрена чего не понимал, а родители с некоторых моментов ржали. Особенно они выпали с фразы Бигвелда "Мистера Поршня ко мне на ковёр! Немедля!", а я сижу и думаю "Чё смешного?", и только годы спустя после пересмотра я догнал, что их смешило в некоторых моментах.😂
    Мать моя человек, это гениальнейший мультфильм. Для меня, как любителя робо-тематики, это теперь наилюбимейший мульт про роботов. Даже "Жизнь и приключения робота-подростка" его не переплюнул в моих глазах.😎👍

  • @ДмитрийПроскурня-в7и

    Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс
    Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!

  • @WiccanSchool
    @WiccanSchool Год назад +13

    Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"

  • @hudo1167
    @hudo1167 Год назад +39

    Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните

  • @kalisaSa97
    @kalisaSa97 Год назад +28

    Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио

  • @Kate-tz4cq
    @Kate-tz4cq Год назад +14

    Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи

  • @Tom_Finnigan0369
    @Tom_Finnigan0369 Год назад +68

    Ооо видос со моему любимому мультик детства...
    Шикарно)

  • @biscuits_blues
    @biscuits_blues Год назад +16

    Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅

  • @MickeyMouse_.0
    @MickeyMouse_.0 Год назад +3

    Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)

  • @CorteZz0n
    @CorteZz0n Год назад +7

    10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам

  • @Hanaki-53
    @Hanaki-53 Год назад +7

    3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 Год назад +9

    Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.

  • @donat_ter995
    @donat_ter995 28 дней назад +2

    0:51 я когда выходу из такси тесных, то тоже вздыхаю из-за того что я в ы большинство машин не вмещаюсь

  • @gggestiop7450
    @gggestiop7450 Год назад +3

    Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.

  • @riu_ekymx4288
    @riu_ekymx4288 Год назад +8

    8:54 так отвечал каждый хД

  • @Xaero188
    @Xaero188 10 месяцев назад +3

    Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".

  • @макарМашенькин-с2л

    9:47
    А я то реально в описание спустился

  • @ВосславьСолнце-е5х

    Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)

  • @piepie3799
    @piepie3799 Год назад +16

    Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 Год назад +9

    Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота.
    Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?

  • @mordredpendragon6775
    @mordredpendragon6775 Год назад +8

    Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме.
    И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины.
    А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит

  • @АндрейИнешин-г7ц
    @АндрейИнешин-г7ц Год назад +3

    А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков

  • @kevinrain8692
    @kevinrain8692 4 месяца назад +3

    7:10 В 2005 году многие слова "аниме" не знали

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel Год назад +6

    0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...

    • @м0ль-ч6н
      @м0ль-ч6н Год назад +5

      Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Год назад +2

      @@м0ль-ч6н Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.

  • @June-qo2xl
    @June-qo2xl Год назад +2

    Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!

  • @vihuhol
    @vihuhol Год назад +1

    "Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"

  • @WowMan1
    @WowMan1 5 месяцев назад +2

    Я: положил телефон в коробку
    Айфон за 3 трилиарда евро лежащий справо от моего: 10:11

  • @KalashAnon
    @KalashAnon Год назад +2

    отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии

    • @Simola_
      @Simola_ 7 месяцев назад +1

      Я искал этот комментарий

  • @Thegoodhunter225
    @Thegoodhunter225 Год назад +4

    Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 Год назад +19

    может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо

    • @assolomio4350
      @assolomio4350 Год назад +3

      Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Год назад +1

      @@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)

    • @MCior12
      @MCior12 Год назад +1

      Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.

    • @knightcommander5694
      @knightcommander5694 Год назад +2

      @@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Год назад

      @@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)

  • @ИльяКрейдич-ф2з
    @ИльяКрейдич-ф2з 7 месяцев назад +1

    На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось

  • @walter_and_bitty
    @walter_and_bitty Год назад +6

    HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻

  • @MAMKA.PAUCHIHA
    @MAMKA.PAUCHIHA Год назад +5

    На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети.
    Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.

  • @inatalissimo
    @inatalissimo Год назад +2

    Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.

  • @DRAGO-xp3dg
    @DRAGO-xp3dg 5 месяцев назад +2

    выходит новый крутой ролик от HIMA
    я: понятно.

  • @Димитрий-э9ф
    @Димитрий-э9ф 6 месяцев назад

    Да, да знаем мы этот кинопоиск... (процедура отписки, усложнена убиранем кнопки отписки из приложения)

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Год назад +10

    Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.

  • @Strasboursib
    @Strasboursib 7 месяцев назад

    На счет « принца на балу»:
    В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво.
    Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))

  • @AmericanGojira342
    @AmericanGojira342 Год назад +4

    ура трудности дубляжа вернулась

  • @ВиталийКим-ж1у
    @ВиталийКим-ж1у Год назад +1

    По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.

  • @ВладиславМихайловский-г2ч

    Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky

  • @MrSvetakonfeta97
    @MrSvetakonfeta97 Год назад

    2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно
    7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы

  • @AgyenDMonsoir
    @AgyenDMonsoir 8 месяцев назад +2

    Вот всегда было для меня загадкой: КАКОГО ХРЕНА, НАХРЕНА наши горе-дубляторы постоянно портят все фильмы и мульты этими своими хрипами, придыханиями, пуками, хрюками и прочим??? От одного лишь этого некоторые проекты даже и не хотелось смотреть...даже если хорошие мульты, но отвратительно было слушать такой дубляж. Отдельная боль - экстримальные охотники за привидениями. Я даже не смог найти в оригинальной озвучке, чтобы нормально посмотреть, не испорченное.

  • @alexj.2308
    @alexj.2308 6 месяцев назад

    Мой мультик детства, я все диалоги запомнил наизусть, лучший просто

  • @BAJ19I
    @BAJ19I 8 месяцев назад +1

    8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?

  • @DAshA-TV
    @DAshA-TV Год назад

    Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)

  • @fklska3995
    @fklska3995 Год назад +3

    Сделай разбор про планету сокровищ

  • @tempest5091
    @tempest5091 Год назад

    8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,

  • @ВячеславКривакиш-с5ъ
    @ВячеславКривакиш-с5ъ 7 месяцев назад

    Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли

  • @Veta_Bett
    @Veta_Bett Год назад +2

    как всегда очень интересно) спасибо

  • @alexvance1996
    @alexvance1996 Год назад +3

    все больше и больше поводов учить английский

  • @Life-In-Books
    @Life-In-Books Год назад

    Мне всегда казалось,что до того как Родни с помощью магнита отправляют за ворота,был немного обрезан. Либо жыл такой резкий переход

  • @roxie3512
    @roxie3512 Год назад

    5:20
    они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже

  • @lokkyji9667
    @lokkyji9667 Год назад

    8:44 господи, до слез))

  • @vis74
    @vis74 Год назад

    Всего 2 Реклама
    И Два Разный Брендов

  • @ussem
    @ussem Год назад +4

    Легендарная рубрика

  • @VO-Yu
    @VO-Yu 7 месяцев назад

    10:11 "зачем собою быть, если можно себя обновить" и было бы получше)

  • @IKIZI123
    @IKIZI123 Год назад +1

    10:54 (если хотите немного триггера)

  • @LadyCandy1
    @LadyCandy1 Год назад

    У меня такое ощкщение, что я смотрела мульт в другом дубляже

  • @domonloran151
    @domonloran151 Год назад +6

    Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный

  • @WilliamDHCI
    @WilliamDHCI Год назад +3

    Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Год назад

    Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\

  • @GelQiu
    @GelQiu Год назад

    Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever Год назад +3

    Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +2

      "Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Год назад

      ​@@Darthfermer00 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +1

      ​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Год назад

      @@Darthfermer00 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      ​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные

  • @didishka002
    @didishka002 7 месяцев назад

    поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"

  • @Molten_bonnie01
    @Molten_bonnie01 8 месяцев назад

    5:35 хз я сразу понял о том что он имеет ввиду

  • @DarkyKage
    @DarkyKage Год назад +1

    странно. Я недавно на диске пересматривал мульт и у меня крик не отставал

  • @vikyskaQwQ
    @vikyskaQwQ 8 месяцев назад

    Боже мой какая ностальгия этого мульта

  • @ТЁМНЫЕ-ДЕЛА
    @ТЁМНЫЕ-ДЕЛА Год назад +2

    Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины

  • @Mortimus89
    @Mortimus89 11 месяцев назад

    8:51 это что? батя вместо посуды решил помыть автомобильный редуктор? потому поди и захворал)

  • @КактусОвич
    @КактусОвич Год назад

    Долго понять не могла откуда свист :'D

  • @АринаЛарионова-у9щ

    Очень классно интегрировал рекламу)

  • @рутрмульт
    @рутрмульт Год назад +1

    Мой любимый мультик детства

  • @Anonymous-Trotskiy
    @Anonymous-Trotskiy 8 месяцев назад

    Смотря этот мультфильм, я всë время шутил про (САЛЬ)инград.

  • @НикаКембел
    @НикаКембел 8 месяцев назад

    А я сразу понял о чем родни. Что батьку надо помочь помыть посуду

  • @Lixnit_Official
    @Lixnit_Official Год назад

    Хороший сделал трудности перевода, на этот мультфильм!

  • @ky........
    @ky........ 7 месяцев назад

    7:05 Смотрит на уставшего от мытья посуды отца, есть проблема, реши её... и он попытался сделать ему помощника по мытью посуды...А как это можно воспринимать ??? Его отец много работал и уставал (робот?) что вроде как проблема ? создаёт ему "типа" замену .... находит её решение ?:) (по задумки)

  • @ДжекЕгошин
    @ДжекЕгошин Год назад

    Обожаю эту рубрику 😍😍😍
    Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤
    Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘

  • @wvseve
    @wvseve Год назад +1

    Контент подъехал, спасибо

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 Год назад +1

    Короче, при озвучке в 90х любили стонать, да?😂😂😂

  • @rainstaff635
    @rainstaff635 Год назад +3

    Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива

  • @sirena131291
    @sirena131291 8 месяцев назад

    Момент 8:50, где Родни говорит "понятно", а как звучит фраза в оригинале? Что он там отвечает?

  • @anicarmov
    @anicarmov 7 месяцев назад

    11:24 Мне тоже не нравился этот момент