Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 апр 2023
  • Бесплатный Плюс с опцией more.tv на 30 дней по промокоду SMARTHIMA: clck.ru/34DHAR
    Активировать до 31.05.23. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
    Телеграм: t.me/himatotsu
    Бусти: boosty.to/himatotsu
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
    Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
    BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
    В этом видео мы поговорим про русский дубляж Роботов. Я люблю разбирать дубляжи мультфильмов нулевых. Почти всегда они какие-то особенные и имеют действительно много интересных ляпов и отличий от оригинала. Мультфильм "Роботы" не стал исключением.

Комментарии • 321

  • @Melancholy_Chill
    @Melancholy_Chill Год назад +1362

    Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)

    • @sonyakazachenko5933
      @sonyakazachenko5933 Год назад +26

      Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий

    • @Black_Engineer
      @Black_Engineer Год назад +3

      ​@@sonyakazachenko5933 +, у меня так же вышло

    • @KOT_Admin1
      @KOT_Admin1 11 месяцев назад +3

      Такие и люди

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 Год назад +1160

    "Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий"
    Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.

    • @HIMA
      @HIMA  Год назад +194

      может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову

    • @katrinwaller5769
      @katrinwaller5769 Год назад +149

      @@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом.
      Как ещё объяснить свою мысль?

    • @svetazubova717
      @svetazubova717 Год назад +10

      ​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона

    • @MisterRake87
      @MisterRake87 Год назад +32

      [[BIG SHOT!!!]]

    • @kirdasher792
      @kirdasher792 Год назад +18

      @@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]

  • @drift_jdm666
    @drift_jdm666 9 месяцев назад +196

    Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹

  • @elsyy9018
    @elsyy9018 Год назад +434

    Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)

  • @mari-mari-yasno
    @mari-mari-yasno Год назад +305

    Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает

    • @sirena131291
      @sirena131291 Месяц назад +18

      Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее

  • @ValorGuard
    @ValorGuard Год назад +331

    8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо.
    А как оно было в оригинале?

    • @user-wc7bg1qb2j
      @user-wc7bg1qb2j Год назад +55

      Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 Год назад +20

      @@user-wc7bg1qb2j ну хотя бы не жёсткий депресняк хД

    • @d1md.d1
      @d1md.d1 Год назад +5

      Да.

    • @eoganberr243
      @eoganberr243 Год назад +46

      В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.

  • @Vikkiyo
    @Vikkiyo Год назад +130

    А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые

    • @beshkekart3909
      @beshkekart3909 Год назад +6

      да мне тоже так кажется

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr 10 месяцев назад

      ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек

  • @user-lt7cb6os4u
    @user-lt7cb6os4u Год назад +108

    5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆

  • @VanceVanAllen
    @VanceVanAllen Год назад +220

    6:35
    не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)

    • @Aaalnaaaa
      @Aaalnaaaa Год назад +25

      Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу

    • @wei.wuxian.simp.
      @wei.wuxian.simp. Год назад +4

      но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut Год назад +97

    6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь

  • @STARFOXiswatchingYOU
    @STARFOXiswatchingYOU Год назад +129

    Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно

  • @tegarr1014
    @tegarr1014 Год назад +35

    а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))

  • @user-wc7bg1qb2j
    @user-wc7bg1qb2j Год назад +101

    Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.

  • @user-sq9gb4xi4r
    @user-sq9gb4xi4r Год назад +58

    На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!"
    Поэтому тут все подходит

    • @user-kt1ek4by7n
      @user-kt1ek4by7n Год назад +16

      у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 Год назад +101

    6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца.
    8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло.
    10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так.
    Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.

    • @mari-mari-yasno
      @mari-mari-yasno Год назад +10

      Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то

    • @cumulet
      @cumulet Год назад +5

      "должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги".
      Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция.
      А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??

    • @KostaGrady228
      @KostaGrady228 Год назад +4

      @@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку

  • @Rostik7784
    @Rostik7784 Год назад +42

    6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре

  • @hudo1167
    @hudo1167 Год назад +35

    Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните

  • @user-iy7tr9kh9u
    @user-iy7tr9kh9u Год назад +17

    Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)

    • @annkama2140
      @annkama2140 Год назад +3

      В дубляже G1 так и было

    • @user-iy7tr9kh9u
      @user-iy7tr9kh9u Год назад +1

      @@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм

  • @kalisaSa97
    @kalisaSa97 Год назад +24

    Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио

  • @user-wo9bp7fx1n
    @user-wo9bp7fx1n Год назад +8

    Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс
    Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!

  • @WiccanSchool
    @WiccanSchool Год назад +11

    Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"

  • @Tom_Finnigan0369
    @Tom_Finnigan0369 Год назад +67

    Ооо видос со моему любимому мультик детства...
    Шикарно)

  • @Kate-tz4cq
    @Kate-tz4cq Год назад +14

    Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи

  • @user-jo8qk8fi4v
    @user-jo8qk8fi4v Год назад +14

    Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 Год назад +9

    Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.

  • @rmpl777
    @rmpl777 Год назад +9

    Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота.
    Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?

  • @piepie3799
    @piepie3799 Год назад +15

    Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!

  • @MickeyMouse_.0
    @MickeyMouse_.0 10 месяцев назад +3

    Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)

  • @Xaero188
    @Xaero188 3 месяца назад +2

    Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".

  • @riu_ekymx4288
    @riu_ekymx4288 Год назад +6

    8:54 так отвечал каждый хД

  • @Hanaki-53
    @Hanaki-53 Год назад +7

    3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 Год назад +18

    может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо

    • @assolomio4350
      @assolomio4350 Год назад +3

      Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Год назад +1

      @@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)

    • @MCior12
      @MCior12 Год назад +1

      Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.

    • @knightcommander5694
      @knightcommander5694 Год назад +2

      @@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Год назад

      @@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)

  • @user-rr1tm5hh6f
    @user-rr1tm5hh6f Год назад +13

    Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)

  • @user-uo5lz9jy7x
    @user-uo5lz9jy7x Год назад +3

    А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков

  • @gggestiop7450
    @gggestiop7450 Год назад +3

    Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.

  • @CorteZz0n
    @CorteZz0n Год назад +5

    10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам

  • @mordredpendragon6775
    @mordredpendragon6775 Год назад +7

    Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме.
    И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины.
    А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))

    • @rmpl777
      @rmpl777 Год назад

      Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит

  • @user-fn7gz5xn6o
    @user-fn7gz5xn6o Год назад +2

    как всегда очень интересно) спасибо

  • @user-gb6tg6gi1p
    @user-gb6tg6gi1p Год назад +5

    9:47
    А я то реально в описание спустился

  • @Thegoodhunter225
    @Thegoodhunter225 Год назад +4

    Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)

  • @June-qo2xl
    @June-qo2xl Год назад +2

    Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!

  • @vihuhol
    @vihuhol Год назад +1

    "Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"

  • @walter_and_bitty
    @walter_and_bitty Год назад +5

    HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Год назад +10

    Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.

  • @PAUK.o_o.
    @PAUK.o_o. Год назад +5

    На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети.
    Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.

  • @user-tq2ms9jw6e
    @user-tq2ms9jw6e Год назад +9

    Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel Год назад +5

    0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...

    • @user-co7qe2hw1x
      @user-co7qe2hw1x Год назад +4

      Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Год назад +2

      @@user-co7qe2hw1x Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.

  • @AmericanGojira342
    @AmericanGojira342 Год назад +4

    ура трудности дубляжа вернулась

  • @wvseve
    @wvseve Год назад +1

    Контент подъехал, спасибо

  • @inatalissimo
    @inatalissimo Год назад +2

    Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.

  • @alexvance1996
    @alexvance1996 Год назад +3

    все больше и больше поводов учить английский

  • @kto_me453
    @kto_me453 Год назад +4

    А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА

  • @fklska3995
    @fklska3995 Год назад +3

    Сделай разбор про планету сокровищ

  • @user-eh6dk5hp9h
    @user-eh6dk5hp9h 19 дней назад

    Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли

  • @Strasboursib
    @Strasboursib Месяц назад

    На счет « принца на балу»:
    В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво.
    Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))

  • @domonloran151
    @domonloran151 Год назад +6

    Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный

  • @GelQiu
    @GelQiu Год назад

    Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя

  • @user-ts6xq6qw3i
    @user-ts6xq6qw3i Год назад

    Очень классно интегрировал рекламу)

  • @user-er5tv6ei2e
    @user-er5tv6ei2e Год назад +1

    По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.

  • @ussem
    @ussem Год назад +4

    Легендарная рубрика

  • @didishka002
    @didishka002 Месяц назад

    поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"

  • @rainstaff635
    @rainstaff635 Год назад +3

    Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива

  • @rsdvrsdv6848
    @rsdvrsdv6848 26 дней назад

    Когда дубляж лучше оригинала... Правда не везде и всегда.

  • @tempest5091
    @tempest5091 Год назад

    8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,

  • @yutyushev
    @yutyushev Месяц назад

    Мармок до последнего думал что он сосиска, хотя все поняли что он груша для битья

  • @lokkyji9667
    @lokkyji9667 Год назад

    8:44 господи, до слез))

  • @user-ew4gb7uj7k
    @user-ew4gb7uj7k 19 дней назад

    На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось

  • @BAJ19I
    @BAJ19I Месяц назад +1

    8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?

  • @WilliamDHCI
    @WilliamDHCI Год назад +3

    Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится

  • @user-uh3cl1bh3o
    @user-uh3cl1bh3o Год назад

    Долго понять не могла откуда свист :'D

  • @VO-Yu
    @VO-Yu 11 дней назад

    10:11 "зачем собою быть, если можно себя обновить" и было бы получше)

  • @GERMIONA.GRENDGER-_-
    @GERMIONA.GRENDGER-_- Месяц назад

    не знаю, мне кажется что в большинстве случаев это придирки к мелочам...

  • @MartyMcfly111
    @MartyMcfly111 Месяц назад

    а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти

  • @vikyskaQwQ
    @vikyskaQwQ Месяц назад

    Боже мой какая ностальгия этого мульта

  • @MrSvetakonfeta97
    @MrSvetakonfeta97 Год назад

    2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно
    7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы

  • @roxie3512
    @roxie3512 Год назад

    5:20
    они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже

  • @Anonymous-Trotskiy
    @Anonymous-Trotskiy Месяц назад

    Смотря этот мультфильм, я всë время шутил про (САЛЬ)инград.

  • @Molten_bonnie01
    @Molten_bonnie01 Месяц назад

    5:35 хз я сразу понял о том что он имеет ввиду

  • @a24446
    @a24446 20 дней назад

    Незнаю как вам, но мне озвучка понравилась полностью. Всегда воспринимал этот мульт как более детский.

  • @user-sb6py7fz5p
    @user-sb6py7fz5p Год назад +2

    Приятного всем просмотра ❤

  • @lovemsm
    @lovemsm Год назад +2

    Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины

  • @chaika5782
    @chaika5782 Год назад

    Вааа, Роботы, любил их в детстве

  • @DarkyKage
    @DarkyKage Год назад +1

    странно. Я недавно на диске пересматривал мульт и у меня крик не отставал

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Год назад +1

    Спасибо за видео тебе

  • @LadyCandy1
    @LadyCandy1 Год назад

    У меня такое ощкщение, что я смотрела мульт в другом дубляже

  • @fyfyfyfarssw
    @fyfyfyfarssw Год назад

    Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever Год назад +3

    Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах

    • @rmpl777
      @rmpl777 Год назад +2

      "Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Год назад

      ​@@rmpl777 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.

    • @rmpl777
      @rmpl777 Год назад +1

      ​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Год назад

      @@rmpl777 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.

    • @rmpl777
      @rmpl777 Год назад

      ​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Год назад

    Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\

  • @user-dp7xy5ik9w
    @user-dp7xy5ik9w Год назад

    17 реклам и быстрое достойно это радует)

  • @Life-In-Books
    @Life-In-Books 6 месяцев назад

    Мне всегда казалось,что до того как Родни с помощью магнита отправляют за ворота,был немного обрезан. Либо жыл такой резкий переход

  • @AgyenDMonsoir
    @AgyenDMonsoir Месяц назад +1

    Вот всегда было для меня загадкой: КАКОГО ХРЕНА, НАХРЕНА наши горе-дубляторы постоянно портят все фильмы и мульты этими своими хрипами, придыханиями, пуками, хрюками и прочим??? От одного лишь этого некоторые проекты даже и не хотелось смотреть...даже если хорошие мульты, но отвратительно было слушать такой дубляж. Отдельная боль - экстримальные охотники за привидениями. Я даже не смог найти в оригинальной озвучке, чтобы нормально посмотреть, не испорченное.

  • @user-ek9vu3ve7l
    @user-ek9vu3ve7l Год назад +1

    Даже не замечал

  • @user-vw8kd1ps9x
    @user-vw8kd1ps9x Год назад

    Обожаю эту рубрику 😍😍😍
    Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤
    Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘

  • @densky5610
    @densky5610 Год назад

    Хима сделай обзор на Гуррен Лаганн мне кажется многим зайдёт

  • @kurkai_
    @kurkai_ Год назад +2

    Слушай а сделай ляпы русского перевода на фильм (планете обезьян) ну который вышел в 2011 вроде там ещё два фильма вышло в 2014,2017 мне просто очень интересно будет и другим будет интересно посмотреть

    • @Wfmkolj
      @Wfmkolj Год назад

      Супер. Только посмотрел его.

  • @danyamazanoff1979
    @danyamazanoff1979 Год назад

    Сделаешь трудности перевода мультфильма полный расколбас

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 Год назад +1

    Короче, при озвучке в 90х любили стонать, да?😂😂😂

  • @whitefox830
    @whitefox830 Год назад +1

    Привюху ты поменял???

  • @IKIZI123
    @IKIZI123 Год назад +1

    10:54 (если хотите немного триггера)

  • @user-we9tk1bb5d
    @user-we9tk1bb5d Год назад +1

    Ностальгия..