Ютуб отключает комментарии по неизвестным причинам. Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют. Телеграм канал: t.me/himatotsu Моя группа ВК: vk.com/public185097005 Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
Мне фраза: "Я не хочу." вместо "Мы не пойдем." в моменте, когда Чарли предлагает продать билет, в русском предложении кажется куда более трагичной что ли, оттого и более весомой. Здесь я вижу себя. Иногда дети с малых лет начинают осознавать сложное положение семьи, они часто жертвуют своими желаниями и мечтами, понимая, как тяжело родителям(особенно в финансовом плане). От того фраза "Я не хочу" звучит серьёзнее. Он хочет, но осознанно отказывается от возможности посетить фабрику, словно пытается сам себя убедить в реальном нежелании исполнения мечты. А также эта фраза в реальности успокаивает родителей, позволяет не замечать ложь. Ты говоришь: "Да я правда не хочу этого." с непринуждённой улыбкой и усыпляешь волнение родителей. Возможно, я ищу смысл там, где его нет, но субъективно мое мнение - фраза "Я не хочу" звучит эмоциональнее и благороднее.
7:20 Эта фраза меня очень позабавила в детстве. Она добавляла безумства и странности в образ Вилли Вонки, из-за чего было сразу понятно, что с этим типом скучно не будет.
Насчёт дедушки Джо, фразы “that’s that” и ее перевода. Я могу объяснить почему переводчики выбрали именно этот вариант. Дело в том, что производство дубляжа - это сложный, трудоемкий процесс, с кучей стандартов и правил, которые необходимо соблюсти, чтобы дубляж в прокате окупился. Так вот, существует три вида синхронизации в дубляже: фонетическая, изохроническая и кинетическая. Для объяснения нам понадобится только первые 2. Фонетическая синхронизация это когда актёр на экране открывает рот, а в дубляже создаётся такой эффект, будто актер говорит на русском языке. Когда дедушка произносит “that’s that” он широко открывает рот на звуках [а] два раза. Тоже самое происходит в дубляже: «так и знал», два звука [а], рот раскрывается широко 2 раза (на [и] рот не раскрывается широко, проверьте сами если не верите). Изохроническая синхронизация это когда длина высказывания в дубляже соответствует длине высказывания в оригинале. Грубо говоря, актёр озвучивания не может начинать говорить раньше или позже актера на экране, однако это правило работает только в том случае, если мы видим на экран лицо актера (если она/она отворачивается, то высказывание в дубляже можно продлить или укоротить). Резюмируем: переводчик решил использовать «так и знал», чтобы соблюсти требования фонетической и изохронический синхронизации и у него/неё это отлично получилось, создается впечатление, будто дедушка Джо на самом деле говорит на русском.
Как правило, липсинк должны делать "укладчики", которые были у нас ещё с 60х годов, а точнее даже "актрисы-укладчицы" (есть видео на ютубе Dubbing A Film In Russia (1968), а также литература по этому поводу и вообще о дубляже в СССР: источники из статьи Википедии "Укладчик текста")... Для того, чтобы дубляж окупился, для этого не нужно соблюдать бюрократические "стандарты и правила", и ситуация в российском дубляже это прекрасно показывает. Кому интересно ознакомиться подробно с "схоластикой" комментария выше, есть вузовский документ-"исследование" в доступе: "Фонетические проблемы аудиовизуального перевода 2019 года", который основывается на других иностранных книжечках... Да, ещё в дубляже музыку поднимают на тон выше, потому что частота кадров телевещания разная.
Я стала замечать, что дубляж у многих фильмов действительно очень хороший, а иногда и лучше. Просто приятнее слушать. Возможно дело в разном менталитете и разном восприятии, но я очень люблю наш дубляж 😊
В русской сцене, где дед напомнил Вонке, что он работал на его фабрике раньше, Вонка сначала спросил его о том не был ли он шпионом, что воровал рецепты, а потом когда получил отрицательный ответ, сказал уже добро пожаловать, разве нет?
Это да, но видимо именно во фразе про шпиона, не было какой-либо разницы между оригиналом и русским дубляжом, поэтому в этом видео этот момент не вставили, чтобы не затягивать.
Мне кажется русская озвучка более глубокая, чтоли. Начиная от того, что голоса некоторых персонажей подходят в ру дубляже больше, чем оригинальные (вилли вонки, например), до того, что голоса детей в ру озвучке более эмоциональные. Например момент, когда Майк разрушал сахарную тыкву в первом цехе. В оригинале он говорил своим привычным голосом, прямо, в то время как в дубляже он как бы подкалывает отца, делая голос более саркастичным "Отец))) Он сказал наслаждайтесь)))))"
Момент, где Вонка пародирует отца Веруки, всегда был для меня понятен, что в детстве, что сейчас. Не знаю, почему ты выделил этот момент, там прямо ясно, что он стебется и пародирует.
О боже, оказывается оригинальная озвучка выглядет таким другим и в правду дубляж на Д.Деппа больше подходит.Спасибо что не смотря на трудности в жизни стараешься выкладывать видео-ролики желаю чтобы всё было хорошо ,мы с тобой!
Фразу про то, что Чарли не хочет идти на фабрику в нашем переводе можно трактовать как "Я не хочу туда идти, потому что мы может заработать, продав билет", то есть он жертвует мечтой, чтобы принести денег в семью. По моему это довольно сильная сцена что в переводе, что в оригинале
Чарли и шоколадная фабрика шикарный проект, я тоже помню все диалоги наизусть, этот фильм шикарный как и в плане актёров, так и в плане картинки самого фильма, прекрасные локации и красивые саундтреки !!! 💙💙💙💙
0:40 Нет, нет. Дело не в дубляже, дело в том, что на западе куда больше ценят "оригинал" 1971 года с Джином Уайлдером и делают отсылки на него в мультах типа гриффинов , в то время как в СНГ он малоизвестен.
@@KarolineJ есть. Очень есть. При всей любви к визуалу Бёртона - актерский состав по сравнению со старым - кучка любителей. Даже Депп. ("У каждого актера должен быть плохой фильм. Прости, Джонни, это - твой"(с)с просторов сети)
@@agnessfox1839 мне нравится шоколадная фабрика в исполнении Джони.))) Но и старый фильм я уже посмотрела, решила даже что позже в оригинале пересмотрю! Это действительно прекрасный фильм. Особенно музыка(напомнило золушку и в целом старые фильмы до 2000г) и момент когда ребенку сказали что он ничего не получит так как нарушил правила. Жаль это убрали из новой версии.
@@KarolineJ я похожим образом после "Культа Чаки" попала: начала искать фильмы с Дурифом. Ну... Меня до сих пор интересует, почему в категории "А" деревянные бревна, а не этот чувак, нагло тырящий каждый кадр.
Это мой самый любимый фильм, честно говоря, он единственный, который мне ужасно нравится, я могу пересматривать его миллион раз, и он мне не будет надоедать, он невероятно уютный, и чем-то зацепляет, рад, что ты вспомнил про него, как раз недавно смотрел этот фильм
Я думаю что в России этот фильм популярнее чем на родине из-за того что у нас часто крутили его по телеку, а старый фильм нет, на западе же у всех было сравнение с старым фильмом и из-за предвзятости ностальгии оценку занизили
первая версия фильма оно, стивена кинга, тоже мне казалась лучше второй, пока я ее не посмотрела. сначала я сопротивлялась его смотреть, так как ностальгия, плюс тогда он мне казался страшным, а в новой версии юмора напихали. а посмотрела и поменяла мнение)
8:15 недавно пересматривала фильм и этот момент. В этом моменте Вилли Вонка ответил ему, спросив: вы один из шпионов, который воровал секретный ингридиенд? Тот отвечает "нет, сэр", а уже после этого Вилли Волнка говорит "замечательно, идёмте"
Ещё в оригинале было удачливый, а не счастливый. И намёк, скорей всего был как раз на то, что мальчик, который видел шоколад лишь по праздникам, нашёл билет и получил фабрику. А в русском дубляже отсылка к тому, что хотя он и беден, но у него есть семья, а это, как мы видим в конце, самая большая ценность. В общем этакое: на западе - материальное, в России - духовное в этой сцене явно проявляется)
Так на западе фильм хуже зашел, потому что есть более старая версия фильма 1971 года, а раньше, как известно, было лучше. У нас же о ней мало кто слышал.
"Сливки в креме" я восприняла, как возникший вопрос, но думала, что под кремом подразумевается нечто съедобное. Только сейчас узнала, что на фабрике Вонки изготавливалось что-то кроме сладостей. Я на такие мелкие детали внимания не обращаю.
Наконец-то. Вы не представляете, как сейчас это видео важно и нужно в этом кошмаре который творится в мире. Хоть немного отвлечься от бесконечной политики из всех щелей...
Я только в прошлом, 2021 году, посмотрел Шоколадную Фабрику. Мне очень понравился фильм, хоть большинству моих знакомых - нет. Я его смотрел в довольно грустный момент жизни, поэтому возможно мне он зашёл ещё больше, ибо развеселил и помог расслабиться
Вилли Вонка не проигнорировал деда, он сказал что то вроде «Вы из тех негодяев, которые крали у меня рецепты?», я прям помню этот момент, может у меня какой то более поздний или ранний перевод, не знаю
Очень нравится такой формат видео, но все же не хватает мне моментов сравнения. В ролике говорится о том, что дубляж Вонке подходит больше, но по итогу нет никаких примеров. Хотя бы пару фраз, которые ярко показали бы разницу самой озвучки добавить бы в видео, а то выходит, что для сравнения мне надо самой фильм в англ озвучке искать и сравнивать, а ролик то не для этого
может просто, многие тогда просто чувствовали себя на месте семьи Бакетов, ведь многие те кто пережили в 90-х кризис были на уровне благополучия семьи Чарли, особенно это видно когда на Др Чарли дарят одну шоколадку, что больше напоминает дефицит продуктов, или недостатка денег из за копеечной зарплаты
это очень особенный фильм, он действительно греет душу при пересмотре. Но из некоторых моментов, где актеры не ставили акценты на важном и произносил всё монотонно, в детстве сложились смутные ощущения и только пересматриваю раз за разом понимаешь некоторые моменты глубже, замечаешь детали
я только вчера пересмотрела этот фильм и расстроилась, что о нем все забыли. ТЫ КАК ЭТО ВСПОМНИЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ТЫ ЗАЧЕМ ИЗ МОЕЙ ГОЛОВЫ НОСТАЛЬГИЮ СВОРОВАЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Это точно подписка и лайк, спасибо
8:57 могу поспорить: Только Верука и Майк получили билет нечестным путём. А Август просто его не заметил, как его откусил, поэтому получается, что он нашёл; Виолетта отошла от жевачки и перешла на шоколадку, но это не значит, что она сжульничила. Может быть она тоже нашла билет. Получается, только двое сжульничали (Верука и Майк). А остальные - честно.
Блин, такая придирка насчёт «darling» смешная. Это же очень видно, что «дорогой» просто по размеру не укладывается. Где это будет сказано, если по губам актриса уже говорить закончила Проблемы липсинга
9:00 реально нечестным способом добыла билет лишь только одна девка с богатеньким папочкой, все остальные как раз нашли их вполне нормально, толстый тупо хавал шоколадки одну за другой пока чуть не сожрал билет, та что жвачку жевала "целеустремлённая" во всём, задрот получил билет путём математических вычислений даты и времени изготовления шоколадки.
Но с другой стороны эта богатая девочка тоже добыла билет вполне честно. К примеру, они же ни воровали билет, ни целеустремлённо делали какие-то специальные аферы... Они ж просто покупали, открывали и искали билет. Так что, как по мне, все эти люди получили свой билет вполне честно, хоть некоторые и заполучили его слегка странным способом)
Мне так же как и автору канала приятна озвучка русского дубляжа. Но, помимо этого, я люблю данный фильм за поднятие вопроса любви ребенка и родителя. Он продемонстрирован в этом фильме очень хорошо. И тут я хотела бы обратить больше внимание не на детей, а на Вонку. Всю жизнь у Вилли были тяжелые отношения с отцом. Отец был стоматологом и строго-настрого запрещал есть Вилли сладкое. Обидевшийся Вилли, "на зло отцу" (как я считаю), построил кондитерскую империю. Но насколько между ними (отцом и Вилли) не были трудными взаимоотношения, они в глубине души относились с любовью друг к другу. Это проявляется в том, как повзрослевший крупный кондитерский бизнесмен Вилли тщательно ухаживал за своими зубами. А отец, который на дух не переносил сахар, в свою очередь, следил за каждым успехом своего сына (будь то открытие новой шоколадной фабрики и т.п.) Вот она любовь. Я обожаю этот фильм.
Я тоже смотрела этот фильм в детстве, однако Вилли Вонка гораздо больше мне понравился в фильме 1971 года. Джин Вайлдер как по мне гораздо лучше подходит для этой роли, очень советую заценить старый фильм, даже если новый вам очень нравится. Атмосфера у этих фильмов разная, однако каждый по-своему хорош и заслушивает просмотра
Для меня этот фильм послужил мотивацией к изучению первоисточника. Как минимум благодаря этому местами нелепому фильму я познакомился с "Вилли Вонка и шоколадная фабрика" 1971 года, который хотя и уступает в визуальных эффектах творению Тима Бертона, но с лихвой окупается работой Джина Уайлдера, герой которого действительно выглядит как кто-то заинтересованным в том, чтобы кто-нибудь по-настоящему достойный унаследовал его фабрику.
Когда Джо говорил, что работал на фабрике, Вонка сказал: - Вы один из тех мерзавцев, воровавших мои рецепты? - нет, мистер - а, ну тогда, добро пожаловать!
Обожаю этот фильм, правда посмотрела его впервые уже будучи взрослой! Мне нравятся все работы Тима Бертона вместе с Джони Деппом. И я просто обожаю Фредди Хаймора.
Есть ещё один момент, который не удалось адаптировать для русских зрителей. В тот момент, когда Вилли второй раз начинает рассказывать про водопад и его перебивают, он говорит: "Вы довольно низкие, не так ли?" Не помню, как именно это звучало в русском дубляже, но давайте ближе к сути. Учительница по английскому нам сказала, что фразу You are pretty short (именно это Вонка сказал в английской версии) можно также перевести как "Вы довольно резкие (в плане подбора выражений)". Но дети подумали, что он про рост, и Вилли им подыграл Вот такая вот игра слов. Эхх, печально, что не всегда удаётся перевести подобные шутки без объяснений, я их так люблю
да. перевод и правда даже в детстве казался странным, я думал сценаристы накосячили. а оказывается наши умудрились напортачить. спасибо за труд. будто закрыл микро травмы детства 😂
Это мой любимый фильм, смотрела его кучу раз с самого детства, потому что он у меня на диске есть. В некоторых моментах он меня пугал, особенно когда девочка которая вечно жевала жвачку( забыла как её зовут), из-за жвачки Вилли Вонки стала огромной, и когда я маленькая гуляла в парке, я всегда боялась одной трубы, потому что почему то думала, что эта девочка там живёт.
Дружище, хороший материал, позволь выразить свое мнение: было бы очень круто, если бы последовательность твоего повествования всегда совпадала по порядку с хронологией фильма, без таких частых перемещений по его частям. И очень хотелось бы, чтобы ты не просто озвучивал различия оригинала и дубляжа, мол у нас говорится то-то, а в оригинале то-то (как, например, ты сделал в шоколадном цехе про сливки), а последовательно вставлял фрагменты дубляжа, а потом и оригинала с субтитрами и объяснениями. Спасибо, удачи!:)
Этот фильм сыграл очень значимую роль в моей жизни, ещё в 4 классе у нас был новогодний спектакль в котором я участвовал (именно по этому фильму если что) и если бы не это то я бы так и оставался замкнутым в себе мальчишкой
О! Ещё когда Верука предлагает Виолетте дружить, Виолетта в русской озвучке говорит: - обязательно А в английской: - best friends ..Хотяяя, смысл практически не меняется
Этот Мультфильм сыграл огромную роль в моей жизни где-то лет так в 10. Я много чего поняла и по тихоньку начала вникать в темы идущие в фильме, также когда я начала просматривать оригинал мульта я втюрилась в голоса и смысл фраз. Но мне как и автору к сердцу ближе русский вариант, в моей голове складывается ощущение что голоса персонажей больше подходят именно с русской версии❤🩹❤
Когда услышал оригинальную озвучку к фильму "Такси", не помню какая именно была часть, то просто пропал весь шарм и комичнсоть. Дубляж наделяет этими качествами благодаря действительно атмосферному подбору голосов.
Наш дубляж очень хорош, и я считаю его лучше почти всех голосов, но конечно Джонни все равно очень хорошо управляет голосом, в отличие от почти всех людей в фильме
Я совершенно случайно заметил, что на IVI эту шутку 9:30 ("I don't speak American") из русского дубляжа просто ВЫРЕЗАЛИ и всё! Прям все эти несколько секунд фильма. Её даже не стали переводить! А в английском варианте она, конечно, есть. Никогда не встречал такого "бережного" отношения к переводу.
Не сказала бы, что Чарли единственный кто получил билет честно. По сути, читеры только Верука и ТиВи. Не буду говорить за Виолетту, ибо не помню как она нашла билет, но вот Август просто купил шоколадку, так же как и Чарли. Кстати, в таком случае Август более удачливее, ибо у него не было цели найти билет. Он просто хотел шоколадку и всё. А Чарли все же надеялся на билет.
Ютуб отключает комментарии по неизвестным причинам.
Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют.
Телеграм канал: t.me/himatotsu
Моя группа ВК: vk.com/public185097005
Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
Повторюсь. ,,Ляпы" дубляжа не особо интересны. Но за работу всё равно лайк
А может и известна
Ютуб отрубил рекламу , как ютуберам теперь выживать жесть
ну, причина известна. Её трудно не заметить.
потому что видос на русском, был бы на украинском, изи 10 лямов просмотров сделал бы
Мне фраза: "Я не хочу." вместо "Мы не пойдем." в моменте, когда Чарли предлагает продать билет, в русском предложении кажется куда более трагичной что ли, оттого и более весомой. Здесь я вижу себя. Иногда дети с малых лет начинают осознавать сложное положение семьи, они часто жертвуют своими желаниями и мечтами, понимая, как тяжело родителям(особенно в финансовом плане). От того фраза "Я не хочу" звучит серьёзнее. Он хочет, но осознанно отказывается от возможности посетить фабрику, словно пытается сам себя убедить в реальном нежелании исполнения мечты. А также эта фраза в реальности успокаивает родителей, позволяет не замечать ложь. Ты говоришь: "Да я правда не хочу этого." с непринуждённой улыбкой и усыпляешь волнение родителей.
Возможно, я ищу смысл там, где его нет, но субъективно мое мнение - фраза "Я не хочу" звучит эмоциональнее и благороднее.
Почему мы это поняли, а у автора это бессмыслица
@@blya88 автор часто страдает недостатком извилин. Не в обиду автору...
@@M3HTAJIUCT я тож так думаю
В точку
А эта фраза была сделана, чтобы попасть в липсинг. 😟 Но я рада, что кто-то видит в ней глубокий смысл. 🙂
7:20 Эта фраза меня очень позабавила в детстве. Она добавляла безумства и странности в образ Вилли Вонки, из-за чего было сразу понятно, что с этим типом скучно не будет.
Пиwи moй Hиk v Teлeгpamе u cmoтpu нa wкoльнuц😍😍😍
Возможно эта песня была у него на будильнике в детстве и ассоциировалась с "привет" новому дню.
Лол, я так какое-то время приветствовал людей в детстве после этого фильма
Я подумал, здесь косплей на Агузарову🤡
@@Kvantvideo я вырезала эту его фразу и поставила на будильник много времени назад😄
Насчёт дедушки Джо, фразы “that’s that” и ее перевода. Я могу объяснить почему переводчики выбрали именно этот вариант. Дело в том, что производство дубляжа - это сложный, трудоемкий процесс, с кучей стандартов и правил, которые необходимо соблюсти, чтобы дубляж в прокате окупился. Так вот, существует три вида синхронизации в дубляже: фонетическая, изохроническая и кинетическая. Для объяснения нам понадобится только первые 2. Фонетическая синхронизация это когда актёр на экране открывает рот, а в дубляже создаётся такой эффект, будто актер говорит на русском языке. Когда дедушка произносит “that’s that” он широко открывает рот на звуках [а] два раза. Тоже самое происходит в дубляже: «так и знал», два звука [а], рот раскрывается широко 2 раза (на [и] рот не раскрывается широко, проверьте сами если не верите). Изохроническая синхронизация это когда длина высказывания в дубляже соответствует длине высказывания в оригинале. Грубо говоря, актёр озвучивания не может начинать говорить раньше или позже актера на экране, однако это правило работает только в том случае, если мы видим на экран лицо актера (если она/она отворачивается, то высказывание в дубляже можно продлить или укоротить). Резюмируем: переводчик решил использовать «так и знал», чтобы соблюсти требования фонетической и изохронический синхронизации и у него/неё это отлично получилось, создается впечатление, будто дедушка Джо на самом деле говорит на русском.
Ого, интересно)) спасибо за объяснение!
Как правило, липсинк должны делать "укладчики", которые были у нас ещё с 60х годов, а точнее даже "актрисы-укладчицы" (есть видео на ютубе Dubbing A Film In Russia (1968), а также литература по этому поводу и вообще о дубляже в СССР: источники из статьи Википедии "Укладчик текста")... Для того, чтобы дубляж окупился, для этого не нужно соблюдать бюрократические "стандарты и правила", и ситуация в российском дубляже это прекрасно показывает. Кому интересно ознакомиться подробно с "схоластикой" комментария выше, есть вузовский документ-"исследование" в доступе: "Фонетические проблемы аудиовизуального перевода 2019 года", который основывается на других иностранных книжечках... Да, ещё в дубляже музыку поднимают на тон выше, потому что частота кадров телевещания разная.
А что такое кинетическая синхронизация в дубляже?
Браво👏
А почему бы не сказать "Как жаль" ?
Я стала замечать, что дубляж у многих фильмов действительно очень хороший, а иногда и лучше. Просто приятнее слушать. Возможно дело в разном менталитете и разном восприятии, но я очень люблю наш дубляж 😊
может люди запада более требовательны, чем мы... Не знаю, я вообще редко к дубляжу придираюсь, даже если он объективно херовый
Синдром утёнка
Все гораздо проще.
Английский- грубый и бедный язык, вот и все.
Смотреть на Русском или Французском всегда приятнее.
@@stenmarsh399 Да, наверное так) Был случай, когда я слышала как разговаривают на французском и это было очень красиво, хоть я ни слова не понимала)
@@stenmarsh399 тоже придерживаюсь такого мнения , русский и французский языки намного красивее
В русской сцене, где дед напомнил Вонке, что он работал на его фабрике раньше, Вонка сначала спросил его о том не был ли он шпионом, что воровал рецепты, а потом когда получил отрицательный ответ, сказал уже добро пожаловать, разве нет?
Угу...
Да полностью солидарен стобой
Это да, но видимо именно во фразе про шпиона, не было какой-либо разницы между оригиналом и русским дубляжом, поэтому в этом видео этот момент не вставили, чтобы не затягивать.
Мне кажется русская озвучка более глубокая, чтоли. Начиная от того, что голоса некоторых персонажей подходят в ру дубляже больше, чем оригинальные (вилли вонки, например), до того, что голоса детей в ру озвучке более эмоциональные. Например момент, когда Майк разрушал сахарную тыкву в первом цехе. В оригинале он говорил своим привычным голосом, прямо, в то время как в дубляже он как бы подкалывает отца, делая голос более саркастичным "Отец))) Он сказал наслаждайтесь)))))"
это мы русские так думаем так как это наш привычный язык, а вот американцы так не считают
@@niyar8 и потому что синдром утенка у многих
Пиwи moй Hиk v Teлeгpamе u cmoтpu нa wкoльнuц😍😍😍
@@niyar8 ты когда завидуешь человеку, тоже будешь говорить ему какой он классный?😊👌🏻 аналогичная ситуация, естественно американцы так "не считают"😏
@@НастяЖеневьева американцам просто пох~й
- Хочешь чоколадку?
- Хочу
- Тогда пойди и купи. ХАЭЭЭЫЫ
Хочешь шоколадку?
Да, хочу.
Тогда пойди и купи её
Троллинг нашего детства))
1:28 думаю слово Luck можно перевести как "удача", а the Luckiest - самый удачливый, что ещё сильнее намикает на то, что он таки получит фабрику
Кстати, я так подумал, что в оригинале говорится "Самый удачливый", а не самый счастливый
Момент, где Вонка пародирует отца Веруки, всегда был для меня понятен, что в детстве, что сейчас. Не знаю, почему ты выделил этот момент, там прямо ясно, что он стебется и пародирует.
А я-то понял, что это немного стёб, но не в таком плане. Я подумал, что Вилли "извинился" перед Верукой с толикой сарказма.
так там все притянуто за уши
Приятно после всех плохих новостей окунуться в сравнение дубляжа
оо да. С шараги приехал, да так под бесконечные новости и заснул
контент любимых блогеров сейчас одно из немногих развлечений , которые действительно могут отвлечь от происходящего ужаса
Ещё один дебил, которому нужно четотвякнутьб щадаь вметр оактпгнялртчтоттвитупоц итущербныц. Можешь не орать об этом внзде
@@zigfrided8069 я прочитала это и воскресила своего деда, спасибо
Я таким образом совсем забыла что идёт война
О боже, оказывается оригинальная озвучка выглядет таким другим и в правду дубляж на Д.Деппа больше подходит.Спасибо что не смотря на трудности в жизни стараешься выкладывать видео-ролики желаю чтобы всё было хорошо ,мы с тобой!
Фразу про то, что Чарли не хочет идти на фабрику в нашем переводе можно трактовать как "Я не хочу туда идти, потому что мы может заработать, продав билет", то есть он жертвует мечтой, чтобы принести денег в семью. По моему это довольно сильная сцена что в переводе, что в оригинале
идиотка мы жир все поняли
Не знаю на счёт точности дубляжа но голос Чарли в русском дубляже как и других персонажей идеально подходит 👌.
Когда смотришь такие обзоры, начинаешь лучше понимать происходящее в фильме) спасибо)👍
Чарли и шоколадная фабрика шикарный проект, я тоже помню все диалоги наизусть, этот фильм шикарный как и в плане актёров, так и в плане картинки самого фильма, прекрасные локации и красивые саундтреки !!! 💙💙💙💙
0:40 Нет, нет. Дело не в дубляже, дело в том, что на западе куда больше ценят "оригинал" 1971 года с Джином
Уайлдером и делают отсылки на него в мультах типа гриффинов , в то время как в СНГ он малоизвестен.
Оригинал есть смысл смотреть? Интересно?
@@KarolineJ есть. Очень есть. При всей любви к визуалу Бёртона - актерский состав по сравнению со старым - кучка любителей. Даже Депп. ("У каждого актера должен быть плохой фильм. Прости, Джонни, это - твой"(с)с просторов сети)
@@agnessfox1839 мне нравится шоколадная фабрика в исполнении Джони.))) Но и старый фильм я уже посмотрела, решила даже что позже в оригинале пересмотрю! Это действительно прекрасный фильм. Особенно музыка(напомнило золушку и в целом старые фильмы до 2000г) и момент когда ребенку сказали что он ничего не получит так как нарушил правила. Жаль это убрали из новой версии.
@@agnessfox1839потом искала даже похожие фильмы тех времен из-за ностальгии 😅
@@KarolineJ я похожим образом после "Культа Чаки" попала: начала искать фильмы с Дурифом. Ну... Меня до сих пор интересует, почему в категории "А" деревянные бревна, а не этот чувак, нагло тырящий каждый кадр.
Тим Бёртон - настоящий гений, а дуэт Джонни и Хелены в его фильмах - отдельное произведение искусства
Особенно тот момент что фильм возможно снимали в России 1:56
А если прибавить к этому еще и Роальда Даля с его безумно интересными книгами, получаются такие шедевры как Чарли и шоколадная фабрика)
Это мой самый любимый фильм, честно говоря, он единственный, который мне ужасно нравится, я могу пересматривать его миллион раз, и он мне не будет надоедать, он невероятно уютный, и чем-то зацепляет, рад, что ты вспомнил про него, как раз недавно смотрел этот фильм
Я думаю что в России этот фильм популярнее чем на родине из-за того что у нас часто крутили его по телеку, а старый фильм нет, на западе же у всех было сравнение с старым фильмом и из-за предвзятости ностальгии оценку занизили
первая версия фильма оно, стивена кинга, тоже мне казалась лучше второй, пока я ее не посмотрела.
сначала я сопротивлялась его смотреть, так как ностальгия, плюс тогда он мне казался страшным, а в новой версии юмора напихали. а посмотрела и поменяла мнение)
8:15 недавно пересматривала фильм и этот момент. В этом моменте Вилли Вонка ответил ему, спросив: вы один из шпионов, который воровал секретный ингридиенд?
Тот отвечает "нет, сэр", а уже после этого Вилли Волнка говорит "замечательно, идёмте"
Ещё в оригинале было удачливый, а не счастливый. И намёк, скорей всего был как раз на то, что мальчик, который видел шоколад лишь по праздникам, нашёл билет и получил фабрику. А в русском дубляже отсылка к тому, что хотя он и беден, но у него есть семья, а это, как мы видим в конце, самая большая ценность. В общем этакое: на западе - материальное, в России - духовное в этой сцене явно проявляется)
Так на западе фильм хуже зашел, потому что есть более старая версия фильма 1971 года, а раньше, как известно, было лучше. У нас же о ней мало кто слышал.
А она действительно хороша
1971 версия хуже в разы.
@@agenkolar7433 я тоже смотрел. Скучная фигня.
мы её знаем по мем в основном
Ойй помню эту версию и она супер криповая 😬
"Сливки в креме" я восприняла, как возникший вопрос, но думала, что под кремом подразумевается нечто съедобное. Только сейчас узнала, что на фабрике Вонки изготавливалось что-то кроме сладостей. Я на такие мелкие детали внимания не обращаю.
Наконец-то. Вы не представляете, как сейчас это видео важно и нужно в этом кошмаре который творится в мире. Хоть немного отвлечься от бесконечной политики из всех щелей...
Я только в прошлом, 2021 году, посмотрел Шоколадную Фабрику. Мне очень понравился фильм, хоть большинству моих знакомых - нет. Я его смотрел в довольно грустный момент жизни, поэтому возможно мне он зашёл ещё больше, ибо развеселил и помог расслабиться
А я 1 января 2022,теперь это мой любимый фильм
Оооо) круто)))
О Боже, Хима похвалили русский дубляж и сказал что русский дубляж превосходит английский 😳
не первый раз, кстати
Смешарики и Шрек
@@larrypo8418 мадагаскар в ту же копилку
@@larrypo8418 ну смешарики это русский мультик естественно на русском он будет лучше английского
Потрясающий фильм!
Кусочек детства, правда, раз пять его пересматривала!
Любимый момент:
- Мам, смотри, я стала намного гибче!)
- Да, но ты СИНЯЯ! 😱
В английском это имело больше смысла. Так как blue имеет несколько переносных значений.
@@ivan-r_ да? А какие? Не знала, что в этом месте была игра слов
@@sashadelaya5292, согласно викисловарю: blue - 1. синий, голубой; 2. грустный, унылый; 3. неприличный, непристойный
@@ivan-r_ спасибо)
Синька - зло! ))
Я кстати читал оригинальную книжку "Чарли и шоколадная фабрика". Ещё у Р. Даля я читал "Ведьм".
Очень крутая подача, как и сам фильм! Спасибо, ждем еще!
Поздравляю тебя с тем, что ютуб теперь тебя продвигает. Уже второй ролик просто попадается в рекомендациях. Советую не упустить этот момент
Я как раз совсем недавно пересмотрела этот фильм, Вилли Вонка просто краш.. прям не могу 💖✨
Вилли Вонка не проигнорировал деда, он сказал что то вроде «Вы из тех негодяев, которые крали у меня рецепты?», я прям помню этот момент, может у меня какой то более поздний или ранний перевод, не знаю
И в ориг так было и в закадровом
Очень нравится такой формат видео, но все же не хватает мне моментов сравнения. В ролике говорится о том, что дубляж Вонке подходит больше, но по итогу нет никаких примеров. Хотя бы пару фраз, которые ярко показали бы разницу самой озвучки добавить бы в видео, а то выходит, что для сравнения мне надо самой фильм в англ озвучке искать и сравнивать, а ролик то не для этого
11:22 в детстве обожал этот мультфильм, захватывающий сюжет, интересные персонажи и очень крутая рисовка, как в реальной жизни
Люблю этот фильм. Особенно смотреть на рождество )
Как же круто наблюдать за Вилли Вонкой
Эта улыбка, мимика.. просто вау
Один из моих любимых фильмов, на все времена, для любого возраста, хорошая история и отличный посыл.
может просто, многие тогда просто чувствовали себя на месте семьи Бакетов, ведь многие те кто пережили в 90-х кризис были на уровне благополучия семьи Чарли, особенно это видно когда на Др Чарли дарят одну шоколадку, что больше напоминает дефицит продуктов, или недостатка денег из за копеечной зарплаты
Видео Химы как пельмени,долго варятся быстро съедаются и хочется ещё...
Пельмени быстро варятся
это очень особенный фильм, он действительно греет душу при пересмотре. Но из некоторых моментов, где актеры не ставили акценты на важном и произносил всё монотонно, в детстве сложились смутные ощущения и только пересматриваю раз за разом понимаешь некоторые моменты глубже, замечаешь детали
я только вчера пересмотрела этот фильм и расстроилась, что о нем все забыли. ТЫ КАК ЭТО ВСПОМНИЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ТЫ ЗАЧЕМ ИЗ МОЕЙ ГОЛОВЫ НОСТАЛЬГИЮ СВОРОВАЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это точно подписка и лайк, спасибо
8:57 могу поспорить:
Только Верука и Майк получили билет нечестным путём. А Август просто его не заметил, как его откусил, поэтому получается, что он нашёл; Виолетта отошла от жевачки и перешла на шоколадку, но это не значит, что она сжульничила. Может быть она тоже нашла билет.
Получается, только двое сжульничали (Верука и Майк). А остальные - честно.
Я просто влюбилась в этот фильм. Я его смотрела, где раз 5 и то и больше)
Блин, такая придирка насчёт «darling» смешная. Это же очень видно, что «дорогой» просто по размеру не укладывается. Где это будет сказано, если по губам актриса уже говорить закончила
Проблемы липсинга
Я обожаю этот фильм! Очень нравились их стили в одежде!!
И даже была фото девочки с курсов, один в один как Верука в одном кадре!😊
классный ролик! шедевральный как всегда!
9:00 реально нечестным способом добыла билет лишь только одна девка с богатеньким папочкой, все остальные как раз нашли их вполне нормально, толстый тупо хавал шоколадки одну за другой пока чуть не сожрал билет, та что жвачку жевала "целеустремлённая" во всём, задрот получил билет путём математических вычислений даты и времени изготовления шоколадки.
Но с другой стороны эта богатая девочка тоже добыла билет вполне честно. К примеру, они же ни воровали билет, ни целеустремлённо делали какие-то специальные аферы... Они ж просто покупали, открывали и искали билет. Так что, как по мне, все эти люди получили свой билет вполне честно, хоть некоторые и заполучили его слегка странным способом)
Мне так же как и автору канала приятна озвучка русского дубляжа. Но, помимо этого, я люблю данный фильм за поднятие вопроса любви ребенка и родителя. Он продемонстрирован в этом фильме очень хорошо. И тут я хотела бы обратить больше внимание не на детей, а на Вонку. Всю жизнь у Вилли были тяжелые отношения с отцом. Отец был стоматологом и строго-настрого запрещал есть Вилли сладкое. Обидевшийся Вилли, "на зло отцу" (как я считаю), построил кондитерскую империю. Но насколько между ними (отцом и Вилли) не были трудными взаимоотношения, они в глубине души относились с любовью друг к другу. Это проявляется в том, как повзрослевший крупный кондитерский бизнесмен Вилли тщательно ухаживал за своими зубами. А отец, который на дух не переносил сахар, в свою очередь, следил за каждым успехом своего сына (будь то открытие новой шоколадной фабрики и т.п.) Вот она любовь. Я обожаю этот фильм.
Люблю этот фильм))
Всегда хотела попасть в его шоколадную фабрику.
Чарли и шоколадная фабрика - это просто шикарный фильм. Столько воспоминаний
Этот фильм у нас любят так сильно потому что у нас не показывали старый фильм
Я тоже смотрела этот фильм в детстве, однако Вилли Вонка гораздо больше мне понравился в фильме 1971 года. Джин Вайлдер как по мне гораздо лучше подходит для этой роли, очень советую заценить старый фильм, даже если новый вам очень нравится. Атмосфера у этих фильмов разная, однако каждый по-своему хорош и заслушивает просмотра
Я тоже смотрела оригинал, но он мне не зашел
Фильм мой ровесник, я на нём выросла) И несмотря на любые грехи я любила этот шедевр, люблю и буду любить всегда!
Обожаю экранизацию Бёртона. Мне она больше зашла, чем первая из семидесятых годов
спасибо вам❤
Для меня этот фильм послужил мотивацией к изучению первоисточника.
Как минимум благодаря этому местами нелепому фильму я познакомился с "Вилли Вонка и шоколадная фабрика" 1971 года, который хотя и уступает в визуальных эффектах творению Тима Бертона, но с лихвой окупается работой Джина Уайлдера, герой которого действительно выглядит как кто-то заинтересованным в том, чтобы кто-нибудь по-настоящему достойный унаследовал его фабрику.
Теперь нужен обзор на дубляж фильма 71 года
Интересно было Вас послушать) Спасибо за видео!
Рада тому что вы вернулись!
Кстати, а по произношению salt близко к sold, для тех кто не понял, sold-продано.
Когда Джо говорил, что работал на фабрике, Вонка сказал:
- Вы один из тех мерзавцев, воровавших мои рецепты?
- нет, мистер
- а, ну тогда, добро пожаловать!
Обожаю этот фильм, правда посмотрела его впервые уже будучи взрослой! Мне нравятся все работы Тима Бертона вместе с Джони Деппом. И я просто обожаю Фредди Хаймора.
10:45 Лично я понял, что Вилли Вонка передразнивает отца Веруки
+
Есть ещё один момент, который не удалось адаптировать для русских зрителей.
В тот момент, когда Вилли второй раз начинает рассказывать про водопад и его перебивают, он говорит: "Вы довольно низкие, не так ли?" Не помню, как именно это звучало в русском дубляже, но давайте ближе к сути. Учительница по английскому нам сказала, что фразу You are pretty short (именно это Вонка сказал в английской версии) можно также перевести как "Вы довольно резкие (в плане подбора выражений)". Но дети подумали, что он про рост, и Вилли им подыграл
Вот такая вот игра слов. Эхх, печально, что не всегда удаётся перевести подобные шутки без объяснений, я их так люблю
Ничего себе! Ваш обзор помог в очередной раз убедиться,что фильмы надо смотреть исключительно в оригинале!)
Видео ряд супер. Текст на фоне фильма классно смонтирован! 👍🏻👍🏻👍🏻
да. перевод и правда даже в детстве казался странным, я думал сценаристы накосячили. а оказывается наши умудрились напортачить. спасибо за труд. будто закрыл микро травмы детства 😂
Обожаю этот фильм 😍😍🍫
Это мой любимый фильм, смотрела его кучу раз с самого детства, потому что он у меня на диске есть. В некоторых моментах он меня пугал, особенно когда девочка которая вечно жевала жвачку( забыла как её зовут), из-за жвачки Вилли Вонки стала огромной, и когда я маленькая гуляла в парке, я всегда боялась одной трубы, потому что почему то думала, что эта девочка там живёт.
Настольгия, с папой смотрела в детстве 💗
Ура, моя любимая тема! И видос в реки наконец-то попал
Я очень любила этот фильм в детстве) Благодаря этому ролику узнала то, чего раньше не замечала
У меня твой голос врезался в память с видео о коралине).
Каждый раз мрачно звучит. 💛
Дружище, хороший материал, позволь выразить свое мнение: было бы очень круто, если бы последовательность твоего повествования всегда совпадала по порядку с хронологией фильма, без таких частых перемещений по его частям. И очень хотелось бы, чтобы ты не просто озвучивал различия оригинала и дубляжа, мол у нас говорится то-то, а в оригинале то-то (как, например, ты сделал в шоколадном цехе про сливки), а последовательно вставлял фрагменты дубляжа, а потом и оригинала с субтитрами и объяснениями. Спасибо, удачи!:)
7:19 я всегда думала что он для чего то ещё карточки готовил, и перепутал их. Просто ето очень похоже на Вонку.
По-моему русские сделали чудо дубляж! Голоса и перевод лучше оригинальных! 😍💖
Я после этого фильма, когда мне было лет 10, пошёл в магазин за шоколадкой в надежде найти золотой билет :)
Этот фильм сыграл очень значимую роль в моей жизни, ещё в 4 классе у нас был новогодний спектакль в котором я участвовал (именно по этому фильму если что) и если бы не это то я бы так и оставался замкнутым в себе мальчишкой
О! Ещё когда Верука предлагает Виолетте дружить, Виолетта в русской озвучке говорит:
- обязательно
А в английской:
- best friends
..Хотяяя, смысл практически не меняется
Этот Мультфильм сыграл огромную роль в моей жизни где-то лет так в 10. Я много чего поняла и по тихоньку начала вникать в темы идущие в фильме, также когда я начала просматривать оригинал мульта я втюрилась в голоса и смысл фраз. Но мне как и автору к сердцу ближе русский вариант, в моей голове складывается ощущение что голоса персонажей больше подходят именно с русской версии❤🩹❤
Когда услышал оригинальную озвучку к фильму "Такси", не помню какая именно была часть, то просто пропал весь шарм и комичнсоть. Дубляж наделяет этими качествами благодаря действительно атмосферному подбору голосов.
у меня был шок когда я пыталась смотреть в оригинале эту " Чарли и фабрику", мульт. "Король лев" и "Чёрный плащ".
и как я благодарна нашим актёрам...
Комент в поддержку канала, она сейчас нужна как никогда раньше
Наш дубляж очень хорош, и я считаю его лучше почти всех голосов, но конечно Джонни все равно очень хорошо управляет голосом, в отличие от почти всех людей в фильме
Фильм обалденный! Очень красочный и даже детективный! Смотрели много раз!👍🍿
Люблю этот фильм это один из первых фильмов которые мы смотрели на новый год
6:24 ахах, помню когда мне было 5-7 лет и я смотрела этот фильм я думала что "Уб@юдок" это имя того мальчика :D,или название какого-то животного.
Бедный Hima держу за тебя кулачки в такое не простое время
Ужасно классное видео!!! Столько полезного узнала
8:53 а как же Август?
Он ведь тоже свой билет случайно получил
Благодаря тебе мне захотелось по настальгировать и пересмотреть фильм.
Хороший сделал, про трудности перевода на этот фильм!
спасибо за контент) 💕💕💕💕
Я совершенно случайно заметил, что на IVI эту шутку 9:30 ("I don't speak American") из русского дубляжа просто ВЫРЕЗАЛИ и всё! Прям все эти несколько секунд фильма. Её даже не стали переводить! А в английском варианте она, конечно, есть. Никогда не встречал такого "бережного" отношения к переводу.
Хима, здоровья тебе!
Только вспомнила об этом фильме и решила пересмотреть,как сразу же обзор появился
Неплохой монтаж ролика 👍
11:20 "пишите как вам мультфильм"
Мультфильм интересный, особенно если учесть что это фильм
Не сказала бы, что Чарли единственный кто получил билет честно. По сути, читеры только Верука и ТиВи. Не буду говорить за Виолетту, ибо не помню как она нашла билет, но вот Август просто купил шоколадку, так же как и Чарли.
Кстати, в таком случае Август более удачливее, ибо у него не было цели найти билет. Он просто хотел шоколадку и всё. А Чарли все же надеялся на билет.