В детстве я думала, что Шрека постоянно называли то огром, то троллем, то великаном, потому что для людей, в сущности, все монстры на одно лицо. А Шрек, говоря о себе, просто повторял слова окружающих. (Ведь насколько я помню, он тоже называл себя не только "Огром".)
@@ГамидШамхалов ну, кстати, это вписывается сюда же. Люди не различают, кто он там, им важно, что он людей жрать может(вроде как, другие огры так и делали, собственно), вот и называют его "людоедом", плюс это может быть намеренной попыткой его оскорбить, потому что в их мире с множеством видов существ называть кого-то по виду, думаю, куда корректнее, чем каким-то "прозвищем".
Автор этого видео тоже считает зрителей недалекими, все о чем он говорит типа плохо переведённое на русский с потерянным смыслом - слишком натянуто, я все это ещё в детстве понимал в том контексте, в котором хочет донести автор
Хз, в моменте, когда происходит диалог о "зелёном чудовище" вопрос Фионы "тебя это волнует?" прекрасно даёт понять, что она имеет в виду внешнюю оболочку. По крайней мере, мне в 5 лет это было понятно, суть передали нормально, так что странная придирка
Может быть, но скорее всего мы в детстве сразу понимали о чем подумал Шрек в тот вечер услышав диалог Фионы и Осла, а дальше уже сами догадались. Теперь увидев оригинал и правда кажется, что с интонацией лажанули (по большей степени Фионы :С), но это только для нас уже повзрослевших детей
Честно, я не могу представить Шрека не в озвучке Алексея Колгана. Ну реально в оригинале он говорит как обыкновенный англичанин. У нас же прям передается в голосе Шрека, насколько его все заебало и он просто хочет спокойно жить.
1:15 ДА, ДА И ЕЩЕ РАЗ ДА! Недавно на английском смотрели Шрека в оригинале, и, честно, я удивился, когда перед нами предстала не бойкая Фиона, а мечтательная и романтичная девушка. Честно, наша Фиона как персонаж и личность мне нравится больше, пусть она не та, как видели ее авторы
Мечтательная и романтическая девушка, которая в стиле Нео раскидала шайку Робин Гуда как щенят) А потом намекнула, что для нее это норм, жизнь такая. Чему удивляться, что адаптированный вариант кажется лучше.
Может вам кажется (как и автору) про мечтательность и романтичность. То что он перечислил - признак знати, а не романтичности и т.д. А что, средневековая принцесса должна говорить, как реднек из Техаса 2021? Есть такая штука, как воспитание и образование... некоторым стоит попробовать. И что бы корректнее(понятнее по смыслу) перевести Фиоону на русский, надо было в её речи добавлять такие слова как "сударь", "ваше благородие" или добавлять окончания "-с", типа "чего изволите-с?" и прочее прочее. Это этикет и ничего более, который соблюдали все из знати, вне зависимости от пола и чина.
@@spb4455 в русском все эти закосы выглядят как клоунада. Русский на самом деле очень развитый язык который сильно изменчив и в отличие от английского даже попытки говорить как говорили 50 лет назад выглядят как шутки и клоунское поведение
Авторы её так не видели. Вы видеоряд вообще помните? Принцесса выживальщик которая убивает птиц пением и раскидывает всех ногами. Она именно парадия на принцесс. И если в оригинале она звучит как описано это провал
@@metalkefir591 это вы воспринимаете это как клоунаду. Остальные воспринимают адекватно. Понятно, что если говорить, как граф 18 века в офисе или когда кладёшь асфальт, это будет вызывать усмешку. А когда это антураж сказки про ПРИНЦЕССУ, во временных рамках, всё органично.
Да и ещё шутка про его замок, когда Шрек приходит в Дюлок, видит замок и говорит: «Интересно, какие у него комплексы». Это он ещё не знал, что лорд коротышка, а уже троллил
а мне даже нравиться что Шрека называют то огром то великаном. Типо общество готово вешать свои ярлыки на кого угодно. Неплохо так подходит главному посылу
Либо скорее это можно объяснить так: люди безграмотные и не понимают разницы между ограми, троллями, великанами и т.д. Что опять таки идёт в плюс дубляжу, так как в жизни подобное тоже встречается.
7:11 так Шрек и в дубляже удивляется, что Осёл с ним говорит. "Ты говоришь... со мной?" Его как раз и удивило, что кто то с ним нормально заговорил, а не в панике убежал. 8:55 какое слово?? Лырл??? Может литл? И где сравнение с нашим переводом? 11:50 всё там было понятно, Шрек застал их разговор в самом конце и получилось будто Фиона говорила о нём. А потом когда она спрашивает "Ты всё слышал?" "Каждое слово" - отвечает Шрек. Она поняла, что он знает её секрет и говорит, разве тебя это волнует? (т.е. её внешний вид). А Шрек обижается, что Фиона удивилась, что ему обидно что она считает его монстром.
Не знаю как тебе,но мне даже в детстве было абсолютно понятно о чем говорят фиона и Шрек,когда они говорили на утро. Странно даже как-то,что тебе это непонятно было
Потому что в мульте это был не выдернутый из контекста диалог. Шрек ночью собирался подкатить к Фионе и там обыгрывалась класическая сцена недопонимания.
@@anxwiy я конечно извиняюсь, Скайрим для нордов все дела, Но понятие "раса" применяется только по отношению к людям, Так-то разновидность любого животного можно "рассой" называть
И плюс, это может быть прямым оскорблением существа другого вида, поскольку в их обществе существуют разные расы, то, думаю, назвать кого-то по его виду куда корректнее, чем называть случайным словом, и это мягко говоря обидно, когда твой вид не могут назвать и зовут каким угодно ещё. Как если бы человека вечно называли гномом или эльфом, потому что "ну вы так похожи, ы, я вас не различаю, ыыы".
Там недавно ролик вышел с Колганом(актером,озвучившим Шрека), говорил что его озвучка настолько понравилась Dream Works, что они ему предлагали выучить английский и дублировать на английском языке Шрека, заменив Майерса
Не знаю, даже в детстве всегда понимала шутки и отлично всё донесено к зрителю. Но, ещё отметила, что на кассете был другой русский перевод без лишних звуков, и без перевода песен, можно было насладиться голосом Эдди :) В нэте не нашла его, но он был отличный
Это озвучка гоблина. По мне так она самая лучшая. Нету никаких лишних звуков. Нету всяких огров,троллей и великанов а лишь один людоед. Также все переведено без цензуры. И песни на англ, я прям тащусь с них.
Hima часто говорит, мол, переводчики считают нас за идиотов. Но большую часть из этих фраз я понял и без английского контекста будучи ребёнком, в отличий от него
Честно не понимаю почему HIMA так придрался к таким моментам(я говорю обо всех его видео), я когда смотрел сравнения озвучек ничего плохого в этом не увидел, а может даже и наоборот, по мне так были интересные идеи
@@alexwolf7141 До сих пор бомбит с "Почему во второй части Шрека осёл постоянно комментирует надписи, хотя в оригинале так не делал??" Потому что не все дети умеют читать по на другом языке в начале нулевых, а закадровым голосом озвучить надписи, как это делают в телевизионных мультсериалах - значит выбить зрителя из погружения, поэтому все надписи читает либо без умолку болтающий и любознательный осёл, либо выглянувший один раз посмотреть на билборд Шрек
Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был
Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был
Очень субъективное восприятие озвучки получилось, потому что прослушивая русский дубляж после твоих претензий к чему либо, лично у меня вопросов подобных не возникало. У меня скорее вопросы появлялись: а к чему претензия? В дубляже почти все хорошо передано и локализовано на высоте. А дополнительные звуки, типа рыка - дело вкусовщины. Лично мне они нравятся, потому что добавляют живости и создают цельную звуковую картину, в отличие от оригинала. А говорить, что сделано "как для идиотов" - даже оскорбительно. В общем, видео сделано неплохо, но в целом - дизлайк, потому что мало объективности для видео с категоричным названием "ляпы дубляжа".
кроме того этот мультик рассчитан еще и на детей. То что в мультике уменьшили объем похабщины, я одобряю. Дополнительные звуки помогают детям понять что происходит, ведь смотрят в том числе и совсем маленькие. Осел в локализации мне тоже больше нравится. В то время как сперва казалось бы, он будет туповатым(потому что осел), он приятно показывает своей речью и манерами, что не стоит судить по внешности
Если мы будем смотреть всё в оригинале, то мы же не сможем понять сленги и культурные отсылки в словах, то есть помимо этого нужно знать заграничную культуру, знание языка здесь будет мало.
Вроде в каждом дубляже пытаются всё сделать понятным для жителей конкретной страны для которой сделан дубляж.Чтобы смысл был понятен и было смешнее.Вот к примеру в Сша свои приколы ,а у нас свои и дубляж адаптируют под нас.К примеру в некоторых играх отсылочных нпс называют в дубляжах по разному(в вов есть отсылка на богатую даму в англе её подругому зовут,а на русском назвали её Ксение Кобчак,думаю отсылка понятна на кого)
@Hermosa esposa Одно дело знать язык, другое - понимать специфические шутки и выражения. И для последнего, надо либо перелопатить тонны спец. материалов, либо пожить какое-то время в другой стране. Вот, вам будет понятна, такая шутейка: -Hi Jack! - Bye Jack!
@@КорольЛич-щ5я, именно так. Чтоб у зрителя лишних вопросов не возникало, иногда стоит не на Шекспира сослаться, а на Пушкина, или вместо "период Сэнгоку" сказать "Смута".
@Hermosa esposa Ага. Т.е. если человек не хочет учить забугорный язык (по разным причинам), он просто лень оправдывает. Ну или он учил с 1 класса немецкий/китайский/французский но не понимает слэнговых выражений и местных шутеек на английском, то просто лентяй чёртов и идиот.
Соглашусь, очень много раз не хватало, чтобы Хима добавил в пример видео на русском. Или просто видео, часто на словах о чем-то говорит и оставляет это
Я считаю наш дубляж идеальным, не вижу смысла сравнивать. Я первый раз увидела этот мульт на российской премьере, и у меня случилась истерика. Я ржала так, что в определённый момент у меня потекли слёзы и я не могла их остановить. От мультфильма я не ждала такого обилия пародии и юмора, ничего подобного ранее на экранах не появлялось- поэтому запомню тот киносеанс на всю жизнь, видимо😂
Насчёт "are you talking... To me? " Там обрезана фраза. В русской озвучке Шрек говорит: "Ты говоришь... Со мной? " Что и является переводом оригинальной фразы.
А вот мне кажется, что дополнительные звуки (рыки, ухмылки) Шрека в русском дубляже не лишние, а наоборот - сильнее и контрастнее передают образ огра :)
Блин ну сцена про расскрытие сущности принцессы перед ослом и вопрос-" тебя это волнует" ни на что не влияло. В детстве : Шрек переживает что она про него и никогда не быть им вместе. А ей стремно что его внешность волнует и его внешность она задела.
да, не было. так же как и странного звука поцелуя. не понимаю. или же кассета в детве у меня была с другим переводом, или .... да) и ещё песни все были не переведены. недавно пересматривала Шрека (захотелось вспомнить былые времена) и я была удивлена, ведь перевод не тот... странные звуки, словечки, а другого русского и не нашла :\
Если бы переводили слово в слово, то: во-первых, мульт звучал бы хамски; во-вторых, не все смогут понять некоторые фразы, так как фильм с американским сленгом, а также не всякая игра слов, при дословном переводе, будет понятна.
Не, что бы, кто бы не говорили, я всё равно русскую озвучку больше полюбил (даже после просмотра оригинала). То что они добавили некоторые моменты типа рыка, слов и т.д так это не обязательно плохо... Мне наоборот кажется что с этими добавлениями мульт стал более насыщеннее, чем без них. 🤷♂️
Скорее всего, дело в "ностальгии". Вы просто привыкли к русской версии. Если бы изначально вы посмотрели оригинал, то такого не было, как мне кажется. Это просто свойственно чел-ку.
@@Ivan-mf3vw хз, но повторюсь, но даже после просмотра орига (не сейчас, а после того как просмотрел русскую версию), мне всё равно не понравилась та версия. В оригинале много немых моментов, где русские добавили от себя всякие звуки, а там просто тишина и на время кажется что ты сам оглох, или телефон просто наепнулся))
@@zohan_tv4465 мне тоже нравится наша адаптация, но отчасти это из-за вышеперечисленного. Видел людей, которым в оригинальной версии не нравились подобранные голоса (в частности, голос Шрека). Честно говоря, тишина в некоторых моментах меня тоже смущала/ет.
Даже мило, что в комментариях очень много фанатов Шрека первого❤ Много, кто защищает мультфильм своего детства (который люблю и я). Просто скажу, что приятно вспомнить о Шреке и узнать что-то новое. Спасибо автору❤
Ну он типо и спрашивает, ты говоришь, пауза, со мной, в русском дубляже как я понимал в детстве, он осла воспринимал как тень которая идет за ним, поэтому когда ишак начал настойчиво с ним болтать то он удивляется этому, Шрек считает что все его боятся, а эта букашечка с ним просто так болтает.
Докапываешься на пустом месте зачастую, хотя про песни и осла я не знал. В остальном, и про рост шутки сохранились в русском дубляже, и диалог Шрека и Фионы понятен
озвучки всех мультов всегда делаются с отличиями от оригинала. У всех РАЗНАЯ культура. Посмотрите ролики о том, как озвучены "Маша и медведь" в Китае, Германии и ряде других стран. Там даже некоторых героев меняли, адаптируя к национальным особенностям. Зачем нам Шрек с ДОСЛОВНЫМ американским языком? Он очень грубый, со словами, которые в сознании русских ругательный, а для американца - обыденное слово, они очень спокойно используют в речи генитальный контекст, а в России это не принято, по крайне мере ПОКА не принято в общении в культурном обществе и особенно с ДЕТЬМИ.
Ярослава Турылёва, Алексей Колган, Вадим Андреев (и остальные) - абсолютно гениально озвучили этот мульт... Не зря же этот перевод даже Dreamworks признали одним из лучших!!! А претензии к тому, что часть моментов не переведена дословно (причем в большинстве из них весьма не детские шутки) - вообще не состоятельны. Перевод целостный и выдержан в одной стилистике и это главное
На счёт добавление звуков - это делается потому что в дубляжных версиях раньше оригинальная аудиодорожка всегда была приглушена, а новая озвучка наоборот громче. Поэтому мельчайшие звуки из оригинала вообще не слышны и нужно чем-то замещать.
@@McSymm_Mcsymm Некоторые акценты невозможно передать. Никак. В русском есть набор акцентов, которые привычны для носителей русского (немецкий, французский, обобщённый английский, китайский...) но какого-нибудь испанского уже нет. Или диалекты самого английского, вроде кокни. Тут хоть встань на уши, не передашь (делать Шрека украинцем? Нелепо). Можно поиграть с лексикой, но не более того
На моменте с акцентами "Ты говоришь со мной?". Что раньше, что сейчас слышу неверие в то, что говорят с ним, Шреком. Начало вопроса "Ты говоришь..." вопросительная и с паузой, после чего идёт неверие "... со мной?". Как мне кажется, это идеально подходит и передаёт то, что должно быть.
Глупая отсебятина, как по мне. Тут и без всяких дурацких звуков понятна неловкость ситуации. Вы просто привыкли к дубляжу, вот оригинал и кажется странным и недосказанным.
3:57 Хима, ты чем смотрел, извини меня? В этом моменте на русском языке Шрек как раз таки угарает и говорит "Ага, поверил! Ну и бредятина!", а потом выходит из сортира. Я даже для того, чтобы это проверить, вбил в Ютубе "Шрек вступление" и в самом первом видосе это было. Да, в контексте именно фразы в оригинале и в дубляже оно отличается, но ты говоришь, что он там вообще ничего не говорит, а это в корне неверно.
"Такое чувство, будто локализаторы считают русских зрителей идиотами" А ставя эти надписи, которые повторяют твои слова, на задний фон, ты не считаешь нас идиотами!? Ты думаешь мы не успеваем за твоей мыслю? Ты думаешь, что мы глухонемые? Не поймём, что ты там балаболишь? Очень тупо с твоей стороны
Молодой человек, у вас безумно приятный канал. Ни мата, ни пошлых отсылок, ни голых баб алкоголя и ни одного самовольно произнесённого неприличного слова. Один на миллион, я сейчас серьезно ✊😎 Ты молодец, парень!!!!😂
Я просто хочу выразить благодарность и восхищение твоему подходу к написанию сценария, анализу материала. Ты так глубоко это всё через себя пропускаешь, придаёшь значение каждой детали, составляешь целостную картину и философию, видишь в создателях рассматриваемых произведений людей, которых волнует то же, что волнует тебя, нас, да и всех людей наверное, это так... человечно. Ты это видишь и это безумно прекрасно и глубоко. Даже если я трактую некоторые вещи иначе, за твоим ходом мыслей очень интересно следить. Это не конкретно к этому видосу, его я ещё не посмотрела. Просто хочу сказать тебе спасибо и пожелать творческих успехов!
Хэйтить можно всем и всё. Но наслаждаться топовой в целом работой наших дублеров и отличным подбором голосов не каждый сможет, это ведь так "сложно". Чего только голос Алексея Колгана - Шрека!!!
Мне кажется что осёл говорит правильно потому он болтун , да он не такой болтун как в оригинале , но он всё равно говорит больше чем остальные , да и побывал он в разных местах и мог набраться опыта
@Norma F**СК МЕ - СНЕCK MY РR0FILЕ Но речь то шла про мелкие звуки, как для совершения небольших действий, перемещений и прочего. И до сих пор в Смешариках на инглише, а, может быть, и на дойче, точно такая же проблема, ибо в русском дубляже никто не кряхтит просто так, каждые 15-25 секунд.
Большинство "ляпов", о которых упомянуто в видео, натянуты на очко совы, так как не присутствуют в озвучке. 8:11 Шрек: Фаркуад видный вельможа; понимаешь, мужчины его СТАТИ редки в природе. Осел рыгочет, потому что уже знает, что это за гном. Фиона: Вы просто завидуете. Ведь вам самим РАСТИ и РАСТИ до лорда Фаркуада. Фиона не врубается в шутку, потому что по ее наивным представлениям лорд Фаркуад должен быть статен и высок, что еще больше нелепит ситуацию. Шрек, усмехаясь в усы: Захочешь - сравнишь. Подъ*б от Шрекса засчитан. В рашен дабе есть доля скабрезностей, тонко заувалированных для зрителей постарше: Осел: Шрек считает, что Фаркуада комплексы. Держу пари, у него крошечный... (член?) Ну, ведь про его рост он уже знает. А как же легендарное "Ага, поверил, ну и бредятина", вошедшее в мемную палату мер и весов? Почему это не упомянуто в видео? Ну и смотря Шрека в оригинале и на еще нескольких языках, я чисто офигеваю, почему многие моменты не озвучены. В моментах, где Шрек падает на жопу, вытирается платком, двигает камень, вздыхает-охает, наступает на жирдяя из лесной братвы Робин Гуда - тупо давящая тишина, что руинит погружение. Анимация есть, а звука нет. Русская локализация сделала все эти тонкости, и супер органично, наша студия по сути выполнила дополнительную работу за звуковиков, за что ей нужно поставить памятник. А это записывают в "ляпы"? Адаптация для русского зрителя - архисложная и тонкая работа, где нужно 1 - перевести весь текст точно и емко; 2 - перевести все шутки, пословицы, поговорки, отсылки, игры слов, стихи в рифму и сохранением смысла для зрителя, 3 - не пережестить и не перетончить с текстом, (не перегрузить его), сделать так, чтобы было и смешно и лирично в определенных местах, 4 - потом... перевести (переделать) еще раз, дабы слова как можно точнее попадали в артикуляцию, смыкания и липсинк. Текст должен быть разнообразным, где-то хулиганским, где-то литературным. Именно поэтому, в моменте где Фиона благодарит Шрека за спасение, приготовив с утра пораньше яичницу, и где в 9 из 10 переводов Шрек отвечает сухое "спасибо", в русской локализации Шрек с особой интонацией тянет: Да что там... (в смысле "не за что", "не стоит благодарности"). Это бл*ть называется искусство, и дано оно далеко не каждому. Почему все эти шутки выстреливали в нужном месте еще в детстве и выстреливают до сих пор? Почему Шрекс стал культовым? Почему русская локализация - шедевр? Почему Shrek - is love? Почему это нужно объяснять? И почему у этого стыдного поделия склепанного на коленке лям с лишним просмотров?
Оооо, в детстве я его только с таким переводом и смотрела, до сих пор остаётся таким родным и привычным для меня И меня забавляет, что во время песни читали стих про Робина Бобина (я первое время думала, что это перевод песни 😂)
4:56 помнится, в четвертом Шрэке, когда его объявили в розыск, был момент, когда принимающему притащили тролля и он сказал: "А это вообще не огр, это тролль"
В детстве я думала, что Шрека постоянно называли то огром, то троллем, то великаном, потому что для людей, в сущности, все монстры на одно лицо. А Шрек, говоря о себе, просто повторял слова окружающих. (Ведь насколько я помню, он тоже называл себя не только "Огром".)
В а у. Вы открыли для меня мульт с новой стороны😲
А я смотрел в озвучке гоблина и так он всегда был Людоедом. Огром, тролем, великаном его ниразу не называли.
@@ГамидШамхалов ну, кстати, это вписывается сюда же. Люди не различают, кто он там, им важно, что он людей жрать может(вроде как, другие огры так и делали, собственно), вот и называют его "людоедом", плюс это может быть намеренной попыткой его оскорбить, потому что в их мире с множеством видов существ называть кого-то по виду, думаю, куда корректнее, чем каким-то "прозвищем".
Я тоже так думала
Не, ну "великан" всё равно глупо) Ну какой он великан, тем более ещё по меркам сказочного мира?
Дримворкс сами подтвердили русский дубляж шрека самым лучшим им что голос что тембр что харизма и лишние звуки прям все понравилось
А есть какие-нибудь доказательства? Потому что везде слышу это утверждение, но не помню чтобы Дримворкс упоминали об этом хоть где-то
@@gvozd3042 Каннский кинофестиваль 2004 года
@@EgoNfD благодарю
Автор этого видео тоже считает зрителей недалекими, все о чем он говорит типа плохо переведённое на русский с потерянным смыслом - слишком натянуто, я все это ещё в детстве понимал в том контексте, в котором хочет донести автор
@@gvozd3042 Это объективно чекай матчасть. Что бы школьник тут не кукарекал, от правды не денешься
Самый большой косяк локализаторов в том, что Принца Чамингтона не перевели на имя - "Николай Басков"
Айнур Хаертдинов тогда уж надо было его самого на эту роль приглашать
Это тот косяк, который не допустили
Может Чармингтона? Ну чарм же вроде? Разве нет?
@@sergeevvaleryvitalievich Читается как Чаминг
Басков 🐐!
Хз, в моменте, когда происходит диалог о "зелёном чудовище" вопрос Фионы "тебя это волнует?" прекрасно даёт понять, что она имеет в виду внешнюю оболочку. По крайней мере, мне в 5 лет это было понятно, суть передали нормально, так что странная придирка
Может быть, но скорее всего мы в детстве сразу понимали о чем подумал Шрек в тот вечер услышав диалог Фионы и Осла, а дальше уже сами догадались.
Теперь увидев оригинал и правда кажется, что с интонацией лажанули (по большей степени Фионы :С), но это только для нас уже повзрослевших детей
@@yun0201 тут только с интонацией немного лажанули, однако смысл перевода был, более чем понятно передан. Придирка автора
Согласна с вами. Из пальца высосал
я бы сказал в русском дубляже мультфильм сделали более детским
@@tsugumorihoney2288 и это же ге так и плохо.
Честно, я не могу представить Шрека не в озвучке Алексея Колгана.
Ну реально в оригинале он говорит как обыкновенный англичанин. У нас же прям передается в голосе Шрека, насколько его все заебало и он просто хочет спокойно жить.
А ещё тот факт, что он, блен, огр
Я Шрек, и я просто хочу спокойной жизни!
Шрек - это Йошикаге Кира
Не совсем англичанин, больше карикатурный шотландец
@@ЕлизаветаПодерегина-т2ю Confirmed!
11:50 даже я смог понять в 10 лет что каждый из них воспринимает это на свой Счёт. Хорошая озвучка, понятная русскому человеку
Мне одному, сейчас и в детстве был понятен диалог между Шреком и Фионой о монстре ? они оба говорили про себя , как Хима мог этого не понять
у него иногда бывает... не первый раз уже наблюдается, что он не может понять, будто придирается
Автору одному был непонятен диалог, если быть точнее.
@@cactud422 видимо просто не хватало придирок
Как же я согласна с вами. Даже 4-5 летняя тупая я поняла это. Это довольно странно что автор не понял этого.
@@cactud422 так и есть. Просто он же смотрит ОРИГИНАЛ. Надо это подчеркнуть, поэтому половина подобных видео высосана из пальца
1:15 ДА, ДА И ЕЩЕ РАЗ ДА!
Недавно на английском смотрели Шрека в оригинале, и, честно, я удивился, когда перед нами предстала не бойкая Фиона, а мечтательная и романтичная девушка. Честно, наша Фиона как персонаж и личность мне нравится больше, пусть она не та, как видели ее авторы
Мечтательная и романтическая девушка, которая в стиле Нео раскидала шайку Робин Гуда как щенят) А потом намекнула, что для нее это норм, жизнь такая.
Чему удивляться, что адаптированный вариант кажется лучше.
Может вам кажется (как и автору) про мечтательность и романтичность. То что он перечислил - признак знати, а не романтичности и т.д. А что, средневековая принцесса должна говорить, как реднек из Техаса 2021? Есть такая штука, как воспитание и образование... некоторым стоит попробовать.
И что бы корректнее(понятнее по смыслу) перевести Фиоону на русский, надо было в её речи добавлять такие слова как "сударь", "ваше благородие" или добавлять окончания "-с", типа "чего изволите-с?" и прочее прочее. Это этикет и ничего более, который соблюдали все из знати, вне зависимости от пола и чина.
@@spb4455 в русском все эти закосы выглядят как клоунада. Русский на самом деле очень развитый язык который сильно изменчив и в отличие от английского даже попытки говорить как говорили 50 лет назад выглядят как шутки и клоунское поведение
Авторы её так не видели. Вы видеоряд вообще помните? Принцесса выживальщик которая убивает птиц пением и раскидывает всех ногами.
Она именно парадия на принцесс. И если в оригинале она звучит как описано это провал
@@metalkefir591 это вы воспринимаете это как клоунаду. Остальные воспринимают адекватно.
Понятно, что если говорить, как граф 18 века в офисе или когда кладёшь асфальт, это будет вызывать усмешку. А когда это антураж сказки про ПРИНЦЕССУ, во временных рамках, всё органично.
Настолько шикарно подобраны голоса что было пофиг на ляпы
реально
@Green Werewolf Смысл первого Шрека не потерялся от дубляжа. И в нем нет никаких матюков.
@Green Werewolf Я тебя не понимаю, мне сложно ваши буквы читать.
@Green Werewolf Почти в каждой озвучке иногда неправильный перевод.
@Green Werewolf Во, вот это я понял.
Шрек с Ослом и в дубляже рофлили над маленьким ростом Фарквада
"Шрек хочет сказать, что у Фаркуада крошечный..."
Да, а ещё фраза Фионы под конец: "Вам ещё РАСТИ и РАСТИ до Лорда Фаркуада" мне ещё с детства была понятна
Они пошутили так еще до того, как увидели его, так что изначально рофл был над членами как обычно
Да и ещё шутка про его замок, когда Шрек приходит в Дюлок, видит замок и говорит: «Интересно, какие у него комплексы». Это он ещё не знал, что лорд коротышка, а уже троллил
"Люди его стати редки в природе", "про таких как он говорят, ладно скроен, да мелко сшит")))
а мне даже нравиться что Шрека называют то огром то великаном. Типо общество готово вешать свои ярлыки на кого угодно. Неплохо так подходит главному посылу
Да, учитывая то что и в жизни люди готовы вешать свои ярлыки на кого угодно. Это довольно интересное решение как по мне.
Да и какое то разнообразие появляется
великаном еще изначально
Согласен
Либо скорее это можно объяснить так: люди безграмотные и не понимают разницы между ограми, троллями, великанами и т.д. Что опять таки идёт в плюс дубляжу, так как в жизни подобное тоже встречается.
А мне так нравится, что в русском дубляже не сильно бросается в глаза породия на дисней. От этого он выглядит ещё более самобытным и уникальным
Ты забыл про момент где фаркуад говорит "он от бабушки ушёл, он от дедушки ушёл, А ОТ МЕНЯ НЕ УЙДЁШЬ"
@@legushka8696 но в кунг-фу паньде он говорил про плюсы
7:11 так Шрек и в дубляже удивляется, что Осёл с ним говорит. "Ты говоришь... со мной?" Его как раз и удивило, что кто то с ним нормально заговорил, а не в панике убежал.
8:55 какое слово?? Лырл??? Может литл? И где сравнение с нашим переводом?
11:50 всё там было понятно, Шрек застал их разговор в самом конце и получилось будто Фиона говорила о нём. А потом когда она спрашивает "Ты всё слышал?" "Каждое слово" - отвечает Шрек. Она поняла, что он знает её секрет и говорит, разве тебя это волнует? (т.е. её внешний вид). А Шрек обижается, что Фиона удивилась, что ему обидно что она считает его монстром.
довольно поздно отвечу, но правильно "лырл", ибо в ориг озвучке американский английский
@@Diks-h4fДаже в американском английском так не говорят.
Не знаю почему, но мне кажется, что голос Шрека в русском дубляже подходит намного больше, чем в оригинале.
речь не о самом актер озвучания, а о переводе и адаптации речи героя
@@crystalkit5295 я что то говорил об адаптации? Я и говорил о том, что звук(как звучит голос) мне нравится в дубляже
Наверное из-за того, что ты просто больше привык(-ла) к русскому дубляжу
А может и нет, это просто предположение
@@leilaval9112 Как по мне в дубляже голос более подходящий на роль огра.
@@TekilaSanset ну, возможно, всё же ощутимая разница правда есть
Алексей Колган прекрасно озвучил и передал эмоции Шрека даже лучше чем в оригинале, за что ему отдельное спасибо
Так скакнул уровень монтажа в сравнении с прошлыми видосами. Браво)
Этот ноунейм с галочкой так всем пишет ахахахахах
@@PO7UZHNO Первый раз это написал)
Да и причём тут "ноунейм"?))) Меня не должны знать все и каждый, галочка не за всеизвестность даётся)
Ты почему видео о сидже больше не делаешь?
Всë норм просто похвалил чела
И снова здравствуйте!
Не знаю как тебе,но мне даже в детстве было абсолютно понятно о чем говорят фиона и Шрек,когда они говорили на утро. Странно даже как-то,что тебе это непонятно было
ага, та и все остальные шутки про рост. всё ясно всегда было
Тем не менее, русская озвучка самого Шрека признана лучшей.
Я хотел это сказать))
Кем?
@@ВалерийАльбертович54года народом
Это из-за невероятно подходящих персонажам голосов, а не сути того, что они говорят.
@@ВалерийАльбертович54года самими создателями этого мультфильма посмотри все плюсы Шрека от далбека он сам это в видео как один плюс привёл
7:00Но он же сказал "со мной" значит он был удивлён не только тем что осёл разговаривает , а то что он реально с ним разговаривает
4:37
В русской озвучке шрек говорит: "ага поверил, ну и бредятина "
+, у автора обрывается извилины, а не реплика) клоун на авторе
@@Senych13 ахах)
Заместо фразы пряника «вот тебе» идеально по смыслу подошла бы «выкуси»
Сохранилась бы та же игра слов, что и у оригинала
"я заплатил за весь афтер эффектс, я буду использовать весь афтер эффектс"
Кримисоеп1
Розділ і щоб щот💋☺️😋😋😀🎈👎11
Не знаю. Я всегда понимал момент про Фиону и Шрека, когда они выясняли момент внешности
Потому что в мульте это был не выдернутый из контекста диалог. Шрек ночью собирался подкатить к Фионе и там обыгрывалась класическая сцена недопонимания.
Мне кажется, что Шрека называют по разному, так как люди в первую очередь пытаются оскорбить Шрека, ведь троллями и ограми часто называют уродов.
Ну... У него раса - огр. Великан и троль - другая раса.
@@anxwiy Ну и людей также ограми и троллями называют, подчёркивая внешность.
@@anxwiy я конечно извиняюсь,
Скайрим для нордов все дела,
Но понятие "раса" применяется только по отношению к людям,
Так-то разновидность любого животного можно "рассой" называть
@@anxwiy, вот именно. Люди готовы вешать на него ярлыки, даже не разобравшись. В этом и смысл.
И плюс, это может быть прямым оскорблением существа другого вида, поскольку в их обществе существуют разные расы, то, думаю, назвать кого-то по его виду куда корректнее, чем называть случайным словом, и это мягко говоря обидно, когда твой вид не могут назвать и зовут каким угодно ещё. Как если бы человека вечно называли гномом или эльфом, потому что "ну вы так похожи, ы, я вас не различаю, ыыы".
Там недавно ролик вышел с Колганом(актером,озвучившим Шрека), говорил что его озвучка настолько понравилась Dream Works, что они ему предлагали выучить английский и дублировать на английском языке Шрека, заменив Майерса
На русском актёры дубляжа намного лучше озвучили, я прям кайфую с этой озвучки)
Не знаю, даже в детстве всегда понимала шутки и отлично всё донесено к зрителю. Но, ещё отметила, что на кассете был другой русский перевод без лишних звуков, и без перевода песен, можно было насладиться голосом Эдди :) В нэте не нашла его, но он был отличный
Это озвучка гоблина. По мне так она самая лучшая. Нету никаких лишних звуков. Нету всяких огров,троллей и великанов а лишь один людоед. Также все переведено без цензуры. И песни на англ, я прям тащусь с них.
@@ГамидШамхалов ты то шутишь? Гоблин отвратительно озвучивает, у него абсолютно нет актерского мастерства, он просто пердит в микрофон.
@@ГамидШамхалов насколько я знаю, Гоблин переводит В ЦЕЛЯХ ПАРОДИИ, а не оригинального посыла сюжета.
@@user-Dmitros1290 не всегда, есть смешной перевод, про который вы скорее всего и знаете. А есть правильный перевод
Хима освоил афтер эффектс. И показывает это 14 минут.
С языка снял
13 с половиной так то))
Лучше бы освоил произношения слов)
@@user-zp2rv2vi2r не всё сразу, сначала буковки на стеночке нарисовать, потом уже словари читать
@@simpayaki 13:31 вообще-то)))))
И у этого 1млн просмотров? Уверенно втюхивать людям свои посредственные знания по переводу и адаптации иностранных произведений - браво👏🏻👏🏻👏🏻
Hima часто говорит, мол, переводчики считают нас за идиотов.
Но большую часть из этих фраз я понял и без английского контекста будучи ребёнком, в отличий от него
Честно не понимаю почему HIMA так придрался к таким моментам(я говорю обо всех его видео), я когда смотрел сравнения озвучек ничего плохого в этом не увидел, а может даже и наоборот, по мне так были интересные идеи
@@alexwolf7141 До сих пор бомбит с "Почему во второй части Шрека осёл постоянно комментирует надписи, хотя в оригинале так не делал??"
Потому что не все дети умеют читать по на другом языке в начале нулевых, а закадровым голосом озвучить надписи, как это делают в телевизионных мультсериалах - значит выбить зрителя из погружения, поэтому все надписи читает либо без умолку болтающий и любознательный осёл, либо выглянувший один раз посмотреть на билборд Шрек
Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был
Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был
@•T[A]P Me!! To Have [S]EX With Me Возможно ты смотрел(а) Шрека в неофициальном переводе в начале нулевых, а потом в дубляже
Очень субъективное восприятие озвучки получилось, потому что прослушивая русский дубляж после твоих претензий к чему либо, лично у меня вопросов подобных не возникало. У меня скорее вопросы появлялись: а к чему претензия? В дубляже почти все хорошо передано и локализовано на высоте. А дополнительные звуки, типа рыка - дело вкусовщины. Лично мне они нравятся, потому что добавляют живости и создают цельную звуковую картину, в отличие от оригинала. А говорить, что сделано "как для идиотов" - даже оскорбительно. В общем, видео сделано неплохо, но в целом - дизлайк, потому что мало объективности для видео с категоричным названием "ляпы дубляжа".
💯
Так и есть, автор видео тоже воспринимает зрителей за идиотов, претензии высосаны из пальца, без этих объяснений все и так понятно было
кроме того этот мультик рассчитан еще и на детей. То что в мультике уменьшили объем похабщины, я одобряю. Дополнительные звуки помогают детям понять что происходит, ведь смотрят в том числе и совсем маленькие. Осел в локализации мне тоже больше нравится. В то время как сперва казалось бы, он будет туповатым(потому что осел), он приятно показывает своей речью и манерами, что не стоит судить по внешности
Если мы будем смотреть всё в оригинале, то мы же не сможем понять сленги и культурные отсылки в словах, то есть помимо этого нужно знать заграничную культуру, знание языка здесь будет мало.
Вроде в каждом дубляже пытаются всё сделать понятным для жителей конкретной страны для которой сделан дубляж.Чтобы смысл был понятен и было смешнее.Вот к примеру в Сша свои приколы ,а у нас свои и дубляж адаптируют под нас.К примеру в некоторых играх отсылочных нпс называют в дубляжах по разному(в вов есть отсылка на богатую даму в англе её подругому зовут,а на русском назвали её Ксение Кобчак,думаю отсылка понятна на кого)
Учу английский язык со второго класса. Мне всё понятно и без западной культуры
@Hermosa esposa Одно дело знать язык, другое - понимать специфические шутки и выражения. И для последнего, надо либо перелопатить тонны спец. материалов, либо пожить какое-то время в другой стране. Вот, вам будет понятна, такая шутейка:
-Hi Jack!
- Bye Jack!
@@КорольЛич-щ5я, именно так. Чтоб у зрителя лишних вопросов не возникало, иногда стоит не на Шекспира сослаться, а на Пушкина, или вместо "период Сэнгоку" сказать "Смута".
@Hermosa esposa Ага. Т.е. если человек не хочет учить забугорный язык (по разным причинам), он просто лень оправдывает. Ну или он учил с 1 класса немецкий/китайский/французский но не понимает слэнговых выражений и местных шутеек на английском, то просто лентяй чёртов и идиот.
Минусы то перечислил, а вот про то, насколько круче и гармоничнее сам Шрек звучит на русском - ни слова(
Так разговор идёт про ляпы в русском дубляже, а не про плюсы и минусы
а мне наш дубляж не зашёл.
@@TatyanaStormсогл, у Шрека слишком жесткий голос
9:34 ну так покажи их и на русском...Вот вроде все грамотно делаешь, но такие простые вещи упускаешь
Да, прям не хватило этого момента в видео, так как по воспоминаниям есть ощущение, что был достаточно понятно обыгран этот момент. Эх, опять смотреть
@@ГригорийЭдуардович дааа, мне тоже кажется, что там были эти шутки и неплохие
Соглашусь, очень много раз не хватало, чтобы Хима добавил в пример видео на русском. Или просто видео, часто на словах о чем-то говорит и оставляет это
Ne pokazal na russkom potomu chto vseo normalino pereveli na russkom (toliko chto proveril), a kontent to nujno piliti.
Я считаю наш дубляж идеальным, не вижу смысла сравнивать. Я первый раз увидела этот мульт на российской премьере, и у меня случилась истерика. Я ржала так, что в определённый момент у меня потекли слёзы и я не могла их остановить. От мультфильма я не ждала такого обилия пародии и юмора, ничего подобного ранее на экранах не появлялось- поэтому запомню тот киносеанс на всю жизнь, видимо😂
Этот монтаж выглядит как открытки в одноклассниках
Качественно сделанные открытки.
🌟🌟⚘🌱🌹🌷🌺С добрым утром и удачного дня!☕⚘🌷🌹🌟🌟
@@anxwiy в одноклассниках? Нет
@@bleeet6720
Не качественные, а сверхкачественные! Аж радугой блевать тянет
@@oqui8141 звучит не очень круто
Насчёт "are you talking... To me? " Там обрезана фраза. В русской озвучке Шрек говорит: "Ты говоришь... Со мной? " Что и является переводом оригинальной фразы.
я извиняюсь, 9:40 "вам расти и расти до лорда фаркуада" классно же кусочек сделали
Меня очень даже устроила наша озвучка. Какое мне дело до их оригинальных заморочек. Нормальные локализаторы. Имхо
Так и есть. А то что голос шрека в оригинале как у ребёнка автор не сказал
Ничего не смыслю в английском, но ваши видео про перевод смотрю с удовольствием)
А вот мне кажется, что дополнительные звуки (рыки, ухмылки) Шрека в русском дубляже не лишние, а наоборот - сильнее и контрастнее передают образ огра :)
Скоро ведь будет ремастер Шреков, аж в 4к.
Отличный повод пересмотреть
Откуда инфа?
@@pody8205 погугли. Сразу высветится
ну не все, а только первый
Ага прям как с властелином колец )).
Никогда не думал, что Шрек удивляется из-за осла. Всегда думал, что он удивляется, что тот не слинял.
так-то да, в русском варианте тоже на "со мной?" сделан акцент.
Странно я не помню этого рыка у Шрека и озвучку поцелуя
я помню. И если рык не особо мешает, то озвучка поцелуя реально странно в сцене смотрится.
я тоже не помню. возможно, их убрали, либо недавно добавили
Я помню 2002 год у меня была кассета, особенно когда рычит, тоже казался мне фальшивым
@@laraandreytseva2692 придирка. Я этого даже не помнил.
У меня в памяти какая-то совсем другая озвучка первой части в детстве, а вторая часть и далее уже были с этими голосами как в видео
Блин ну сцена про расскрытие сущности принцессы перед ослом и вопрос-" тебя это волнует" ни на что не влияло. В детстве : Шрек переживает что она про него и никогда не быть им вместе. А ей стремно что его внешность волнует и его внешность она задела.
Я же не один никогда не слышал того рыка Шрека,когда на него напал отряд рыцарей? Я же отчётливо помню - его там не было!
Был о:
да, не было. так же как и странного звука поцелуя. не понимаю. или же кассета в детве у меня была с другим переводом, или .... да) и ещё песни все были не переведены. недавно пересматривала Шрека (захотелось вспомнить былые времена) и я была удивлена, ведь перевод не тот... странные звуки, словечки, а другого русского и не нашла :\
@@alorachan5622 Я,блять,отчётливо помню. Я сижу на кресле,на телеке шрекса крутят. И там нет этого рыка! Хоть расстреляйте меня - его там нету!
@@Don_Gordon а я блять отчетливо помню, что он есть хД
Скорее всего, это была одноголосая озвучка Гаврилова, которая потом смешалась в сознании с официальной
Если бы переводили слово в слово, то: во-первых, мульт звучал бы хамски; во-вторых, не все смогут понять некоторые фразы, так как фильм с американским сленгом, а также не всякая игра слов, при дословном переводе, будет понятна.
этого сектантам гугл-переводчика не понять
Не, что бы, кто бы не говорили, я всё равно русскую озвучку больше полюбил (даже после просмотра оригинала). То что они добавили некоторые моменты типа рыка, слов и т.д так это не обязательно плохо... Мне наоборот кажется что с этими добавлениями мульт стал более насыщеннее, чем без них. 🤷♂️
Скорее всего, дело в "ностальгии". Вы просто привыкли к русской версии. Если бы изначально вы посмотрели оригинал, то такого не было, как мне кажется. Это просто свойственно чел-ку.
@@Ivan-mf3vw хз, но повторюсь, но даже после просмотра орига (не сейчас, а после того как просмотрел русскую версию), мне всё равно не понравилась та версия. В оригинале много немых моментов, где русские добавили от себя всякие звуки, а там просто тишина и на время кажется что ты сам оглох, или телефон просто наепнулся))
@@zohan_tv4465 мне тоже нравится наша адаптация, но отчасти это из-за вышеперечисленного. Видел людей, которым в оригинальной версии не нравились подобранные голоса (в частности, голос Шрека). Честно говоря, тишина в некоторых моментах меня тоже смущала/ет.
Что на аве?!
Даже мило, что в комментариях очень много фанатов Шрека первого❤ Много, кто защищает мультфильм своего детства (который люблю и я). Просто скажу, что приятно вспомнить о Шреке и узнать что-то новое. Спасибо автору❤
Я недавно узнал от родителей, что моим любимым мультфильмом в детстве был Шрек, знаете...это...многое объясняет...
А я просто не могла этого забыть.
Это была отсылка к фразе Шрека после превращения Фионы в огра?😅😁
geonerr он был твоим любимым мультом до 2-х лет? (возраст, с которого люди начинают запоминать события своей жизни)
хайп да и только, придрался к нормальной озвучке.
Просто не верится что ШРЕКУ уже больше 20 лет. 😓
А по-моему там он снимает шлем и такой «Вэрэврэ» очень даже мило)
как меня радует автор . часто под него видео засыпаю. приходится пересматривать ....спасибо
Ну он типо и спрашивает, ты говоришь, пауза, со мной, в русском дубляже как я понимал в детстве, он осла воспринимал как тень которая идет за ним, поэтому когда ишак начал настойчиво с ним болтать то он удивляется этому, Шрек считает что все его боятся, а эта букашечка с ним просто так болтает.
Тоже помню, что акцент в русском дубляже именно на "со мной".
Докапываешься на пустом месте зачастую, хотя про песни и осла я не знал. В остальном, и про рост шутки сохранились в русском дубляже, и диалог Шрека и Фионы понятен
озвучки всех мультов всегда делаются с отличиями от оригинала. У всех РАЗНАЯ культура. Посмотрите ролики о том, как озвучены "Маша и медведь" в Китае, Германии и ряде других стран. Там даже некоторых героев меняли, адаптируя к национальным особенностям. Зачем нам Шрек с ДОСЛОВНЫМ американским языком? Он очень грубый, со словами, которые в сознании русских ругательный, а для американца - обыденное слово, они очень спокойно используют в речи генитальный контекст, а в России это не принято, по крайне мере ПОКА не принято в общении в культурном обществе и особенно с ДЕТЬМИ.
Вот честно…звуки, добавленные в русской локализации, делают персонажей более живыми.
Ярослава Турылёва, Алексей Колган, Вадим Андреев (и остальные) - абсолютно гениально озвучили этот мульт... Не зря же этот перевод даже Dreamworks признали одним из лучших!!! А претензии к тому, что часть моментов не переведена дословно (причем в большинстве из них весьма не детские шутки) - вообще не состоятельны. Перевод целостный и выдержан в одной стилистике и это главное
На счёт добавление звуков - это делается потому что в дубляжных версиях раньше оригинальная аудиодорожка всегда была приглушена, а новая озвучка наоборот громче. Поэтому мельчайшие звуки из оригинала вообще не слышны и нужно чем-то замещать.
Эдди Мерфи не добавляет грамматических ошибок, это часть афроамериканского слэнга
негры они такие
Тоже хотела написать об этом) Это African-American Vernacular English, у него своя грамматика
Elena Fedotova, одно непонятно, нафига это русским? Может стоило сделать, будто он говорит на суржике? Так украинцы бы обиделись.
@@McSymm_Mcsymm Некоторые акценты невозможно передать. Никак. В русском есть набор акцентов, которые привычны для носителей русского (немецкий, французский, обобщённый английский, китайский...) но какого-нибудь испанского уже нет. Или диалекты самого английского, вроде кокни. Тут хоть встань на уши, не передашь (делать Шрека украинцем? Нелепо). Можно поиграть с лексикой, но не более того
@@McSymm_Mcsymm тут скорее кавказский акцент подошел бы, как по мне. Колоритный персонаж бы вышел
На моменте с акцентами "Ты говоришь со мной?". Что раньше, что сейчас слышу неверие в то, что говорят с ним, Шреком. Начало вопроса "Ты говоришь..." вопросительная и с паузой, после чего идёт неверие "... со мной?". Как мне кажется, это идеально подходит и передаёт то, что должно быть.
6:46 на мой взгляд это смотрится органично и не мешает сцене
Согл, в английской озвучке они всё это время молчат, как мне кажется это немного странно выглядит
Это даже дополняет)
Мы наоборот всей семьей в этом моменте сменялись)))
Глупая отсебятина, как по мне. Тут и без всяких дурацких звуков понятна неловкость ситуации. Вы просто привыкли к дубляжу, вот оригинал и кажется странным и недосказанным.
Я думаю там бы больше подошло что-то типа "ЫЫыыы!"
Этому мульту уже 23 года. Только вдумайтесь, как давно был сделан этот мультфильм. Целую жизнь назад.
3:57 Хима, ты чем смотрел, извини меня? В этом моменте на русском языке Шрек как раз таки угарает и говорит "Ага, поверил! Ну и бредятина!", а потом выходит из сортира. Я даже для того, чтобы это проверить, вбил в Ютубе "Шрек вступление" и в самом первом видосе это было. Да, в контексте именно фразы в оригинале и в дубляже оно отличается, но ты говоришь, что он там вообще ничего не говорит, а это в корне неверно.
Вообще не могу принять, что у Шрека в оригинале такой голос. 😳 Афигеть))
Оригинал такой тихий. Я привык к громкой русской озвучке
Ровно с оригинальной английской дорожкой по громкостм
Так прибавь громкость и все.
@@Don_Gordon клоун))
@@Senych13 Я не клоун,ибо я е умею смешить. Да и говорить,в принципе
Кстати, если кому-то интересно, то 3 года назад, прошло 20 лет с создания первой части.
Только что пересмотрел Шрека в 4К, и сразу в рекомендациях видос всплывает)
Перевод отличный в любом случае!;)
"Такое чувство, будто локализаторы считают русских зрителей идиотами"
А ставя эти надписи, которые повторяют твои слова, на задний фон, ты не считаешь нас идиотами!?
Ты думаешь мы не успеваем за твоей мыслю? Ты думаешь, что мы глухонемые? Не поймём, что ты там балаболишь?
Очень тупо с твоей стороны
Го "наш ответ омериканцам" разбором англоязычных Смешариков. Там можно хоть трактаром запастись, настолько много косяков).
В топ
В топп
Вы топп
Уау круто) эти надписи на фоне это нечто) очень крутой видос, спасибо :3
Больше не на чём хайпануть, лишь бы просмотров собрать! Озвучка отличная!
Мне кажется, что не смотря на все эти косяки с дубляжом Шрек останется одним из самых лучших и любимых мультфильмов людей в разных странах
12:35 "слишком мелочными" и тут луна на пол экрана как будто щас на землю налетит
Далбек нокнулся
Молодой человек, у вас безумно приятный канал.
Ни мата, ни пошлых отсылок, ни голых баб алкоголя и ни одного самовольно произнесённого неприличного слова. Один на миллион, я сейчас серьезно ✊😎
Ты молодец, парень!!!!😂
В моменте где Шрэк говорит" ты говоришь,?" он в конце фразы говорит со мной но тихо
Я просто хочу выразить благодарность и восхищение твоему подходу к написанию сценария, анализу материала. Ты так глубоко это всё через себя пропускаешь, придаёшь значение каждой детали, составляешь целостную картину и философию, видишь в создателях рассматриваемых произведений людей, которых волнует то же, что волнует тебя, нас, да и всех людей наверное, это так... человечно. Ты это видишь и это безумно прекрасно и глубоко. Даже если я трактую некоторые вещи иначе, за твоим ходом мыслей очень интересно следить. Это не конкретно к этому видосу, его я ещё не посмотрела. Просто хочу сказать тебе спасибо и пожелать творческих успехов!
Стоп, а разве Шрек не говорил 'что за бред?'?. Я вроде помню этот момент
Он сказал ага ну и бредятина
@@universegmc980 В оригинале он говорил - "like that's ever gonna happen", что в переводе "как будто это случится".
Шутки про рост фаркуада вообще не упущены в дубляже. Насколько я помню их перевели примерно также как Хима объяснил
В нашей адаптации Шрек более живой, чем в оригинале.
скорее, грубее 🤣
Хэйтить можно всем и всё. Но наслаждаться топовой в целом работой наших дублеров и отличным подбором голосов не каждый сможет, это ведь так "сложно". Чего только голос Алексея Колгана - Шрека!!!
а что, если русский дубляж не всем нравится?
12:26 ух... У меня почему-то припекло с этого момента. Как можно потерять смысловую интонацию?! 😐
P.S.: Кстати, монтаж на высоте, выглядит офигенно.
Ля красивые буквы в видео, гений монтажа, как тут лайк не поставить то 😀
Мне кажется что осёл говорит правильно потому он болтун , да он не такой болтун как в оригинале , но он всё равно говорит больше чем остальные , да и побывал он в разных местах и мог набраться опыта
Спасибо за такую кропотливую работу!
6:10 - аналогично со смешариками на инглише, если что :D
Это мировая проблема локализаторов, видимо.
@Norma F**СК МЕ - СНЕCK MY РR0FILЕ Но речь то шла про мелкие звуки, как для совершения небольших действий, перемещений и прочего. И до сих пор в Смешариках на инглише, а, может быть, и на дойче, точно такая же проблема, ибо в русском дубляже никто не кряхтит просто так, каждые 15-25 секунд.
Смотрю все твои видео, но при этом это видео попалось в рекомендации только спустя 3 дня
Большинство "ляпов", о которых упомянуто в видео, натянуты на очко совы, так как не присутствуют в озвучке.
8:11 Шрек: Фаркуад видный вельможа; понимаешь, мужчины его СТАТИ редки в природе. Осел рыгочет, потому что уже знает, что это за гном.
Фиона: Вы просто завидуете. Ведь вам самим РАСТИ и РАСТИ до лорда Фаркуада. Фиона не врубается в шутку, потому что по ее наивным представлениям лорд Фаркуад должен быть статен и высок, что еще больше нелепит ситуацию.
Шрек, усмехаясь в усы: Захочешь - сравнишь. Подъ*б от Шрекса засчитан.
В рашен дабе есть доля скабрезностей, тонко заувалированных для зрителей постарше:
Осел: Шрек считает, что Фаркуада комплексы. Держу пари, у него крошечный... (член?) Ну, ведь про его рост он уже знает.
А как же легендарное "Ага, поверил, ну и бредятина", вошедшее в мемную палату мер и весов? Почему это не упомянуто в видео?
Ну и смотря Шрека в оригинале и на еще нескольких языках, я чисто офигеваю, почему многие моменты не озвучены. В моментах, где Шрек падает на жопу, вытирается платком, двигает камень, вздыхает-охает, наступает на жирдяя из лесной братвы Робин Гуда - тупо давящая тишина, что руинит погружение. Анимация есть, а звука нет. Русская локализация сделала все эти тонкости, и супер органично, наша студия по сути выполнила дополнительную работу за звуковиков, за что ей нужно поставить памятник. А это записывают в "ляпы"?
Адаптация для русского зрителя - архисложная и тонкая работа, где нужно 1 - перевести весь текст точно и емко; 2 - перевести все шутки, пословицы, поговорки, отсылки, игры слов, стихи в рифму и сохранением смысла для зрителя, 3 - не пережестить и не перетончить с текстом, (не перегрузить его), сделать так, чтобы было и смешно и лирично в определенных местах, 4 - потом... перевести (переделать) еще раз, дабы слова как можно точнее попадали в артикуляцию, смыкания и липсинк. Текст должен быть разнообразным, где-то хулиганским, где-то литературным. Именно поэтому, в моменте где Фиона благодарит Шрека за спасение, приготовив с утра пораньше яичницу, и где в 9 из 10 переводов Шрек отвечает сухое "спасибо", в русской локализации Шрек с особой интонацией тянет: Да что там... (в смысле "не за что", "не стоит благодарности"). Это бл*ть называется искусство, и дано оно далеко не каждому.
Почему все эти шутки выстреливали в нужном месте еще в детстве и выстреливают до сих пор? Почему Шрекс стал культовым? Почему русская локализация - шедевр? Почему Shrek - is love? Почему это нужно объяснять?
И почему у этого стыдного поделия склепанного на коленке лям с лишним просмотров?
6:03 Впервые слышу этот рык. Возможно опять битая версия. Сколько не смотрела мульт по СТС или на диске-этого рыка не было.
"староанглийский"... Это даже среднеанглийским можно назвать с натяжкой, это явно язык Шекспира, а он как раз означает начало новоанглийского.
Хороший сделал трудности перевода на этот мультфильм!
6:48
Да так даже эффектнее как по мне
Да, круче смотрится, чем в оригинале
Hima прям обажает понтаваться своим мастерством с "масками" видеоряда).
У меня был на диске Шрек с неофициальным переводом, там проблем таких, с русской озвучкой, которые ты перечислил, было в разы меньше.
Оооо, в детстве я его только с таким переводом и смотрела, до сих пор остаётся таким родным и привычным для меня
И меня забавляет, что во время песни читали стих про Робина Бобина (я первое время думала, что это перевод песни 😂)
Я тоже удивлен, потому что таких тупых моментов не видел или не замечал, но моменты с лишними звуками в неофициалке точно не было...
Я тоже неофициальную озвучку смотрела,ток на кассете
не дубляж и сейчас переводит дословно.даже когда непонятно про что
Одноголосный?
4:56 помнится, в четвертом Шрэке, когда его объявили в розыск, был момент, когда принимающему притащили тролля и он сказал: "А это вообще не огр, это тролль"
Такс, я сюда пришёл ради шутки про комплексы Фаркуада из-за его маленького .. роста, жаль что не добавили
Но всё же, Русская озвучка для Шрека прям очень хорошо подходит, его голос говорит сам за него, что он большой, серьёзный и подчёркивает его внешку!