Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 ноя 2024

Комментарии • 1,6 тыс.

  • @HIMA
    @HIMA  3 года назад +1483

    Прочитав ваши комментарии, понял, что "Киса должен" - это багнутая версия аудиоряда, причем она настолько распространилась в сети, что стала встречаться чаще, чем нормальная версия. Локализаторы не виноваты в том, что так вышло, но мэмов это не отменяет...
    За наводку спасибо Степану Шаповалову.

  • @Aleksey_L.
    @Aleksey_L. 3 года назад +2067

    "Киса должен" - лютейший ляп, не дававший мне покоя всё детство (преувеличение). Но когда посмотрел этот момент по тв на канале Disney - о чудо! - Салли говорит "Это теперь не играет роли". То есть скорее всего, это именно ошибка сборки дубляжа, как в Portal 2

    • @linramirez5111
      @linramirez5111 3 года назад +126

      И такое ещё повторяется в моменте начала погони на дверях. Майк говорит "вот ребёнок, мы сдаемся", и данная фраза вырвана из диалога Майкла уже после погони, когда он якобы с Бу сдаётся санинспекции. Очень режет слух такое(((

    • @Aleksey_L.
      @Aleksey_L. 3 года назад +11

      @@linramirez5111 кстати да, про этот момент я немного забыл

    • @funnymoron
      @funnymoron 3 года назад +20

      *Подавилась чаем* Portal 2? Кто-то ещё помнит эту прекрасную игру?

    • @funnymoron
      @funnymoron 3 года назад +2

      @@strekozaanims7124 Всё ещё удивляюсь тому, что кто-то в комментах тоже знает про Портал 2

    • @funnymoron
      @funnymoron 3 года назад

      @@bobbycarrot Я редко встречаю фанатов

  • @kiraururu
    @kiraururu 3 года назад +237

    80% предъяв за то, что локализаторв не смогли перевести непереводимую игру слов, лол
    "не так плох" - он потрясающе хорош! один серьёзный косяк - с кисой - и тот исправлен, всё остальное просто идеально
    нет игры слов? получите нашу новую, нет отсылок из оригинала? получите отсылки к нам известным шоу
    типа в чём чуть видео... тогда название не подходит от слова совсем

    • @noordzeedx
      @noordzeedx 2 года назад +30

      автор видимо хотел, чтобы перевели напрямую так, чтобы никто вообще не понял

    • @tessplaja679
      @tessplaja679 2 года назад +11

      @@noordzeedx и + там отсылки на какие-то фильмы, хотя русскоговорящие, а тем более дети таких отсылок не поймут, он посчитал это за ляп

    • @vgromou
      @vgromou 2 года назад +15

      @@tessplaja679 отсылка к рекламе 60-х, которая была в США? да сто процов все русскоговорящие ее видели и знают.
      p.s. интересно, сколько англоговорящих эту отсылку к рекламе поняли

    • @nargiz_kriper
      @nargiz_kriper Год назад +10

      Автор, видимо, просто не понял, что так называемый "неправильный перевод", помогает русскоговорящему зрителю лучще понять мульт, да и вообще понять шутки. Логично, что шутка про рекламу американских хот-догов абсолютно не будет понятна русскому зрителю

  • @СемёнКолмаков-ж1ж
    @СемёнКолмаков-ж1ж 3 года назад +2058

    Хима:Итак,так почему я должен сделать разбор дубляжа "Аватара:Легенда об Аанге" и "Гравити Фолз"?
    Я: Киса Должен...

  • @nani1315499
    @nani1315499 3 года назад +450

    Но ведь адаптация продавца-мексиканца на грузина просто идеальный пример локализации....... С чего вдруг это ляп?.....

    • @dudnikai
      @dudnikai Год назад +11

      Он не говорил что это ляп.

    • @nani1315499
      @nani1315499 Год назад +29

      @@dudnikai название видео навело на эту мысль, я думала, все представленные примеры-ляпы

    • @РоманАвдеев-ы8к
      @РоманАвдеев-ы8к Год назад +8

      Кстати по-моему в оригинале его зовут Сони и он скорее итальянец
      И бадабинг, отсылка скорее к крестному отцу, так как персонаж с таким именем и произнёс данную фразу
      И это стало фраза стала весьма популярно и цитируемой
      от туда, как опять же отсылка, попала в клан сопрано

    • @тлен-е3ы
      @тлен-е3ы 7 месяцев назад +1

      Итальянский акцент вполне реализуем на нашем языке. Но да, такая адаптация для русскоязычных ближе.

    • @bubbafat9296
      @bubbafat9296 4 месяца назад +1

      @@тлен-е3ы тут еще играют роль диаспоры - всякие там "маленькие италии" и прочее подобное. Исключительно для работы на образ "темпераментного южанина". У нас эта роль закреплена за кавказом.

  • @Ermintar
    @Ermintar 3 года назад +1267

    В детстве я думала, что ниоткуда взявшееся "киса должен" - это какой-то косяк моей кассеты, с которой я смотрела этот мульт. А оказалось, вот оно че...

    • @kirtheweasel
      @kirtheweasel 3 года назад +45

      Я тоже думал, что это косяк чисто моей версии...

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 3 года назад +25

      А я помню с младшем братом это смотрели и мы вдвоём начинали ржать, как кони.

    • @Exepan95GameChannel
      @Exepan95GameChannel 3 года назад +3

      ага ксения это увы не фейк я сам был в шоке не понимаю как?!?

    • @sakvoyaj418
      @sakvoyaj418 3 года назад +70

      Я помню у меня был диск где он сказал "не играет роли". Наверное я избранный.

    • @Ermintar
      @Ermintar 3 года назад +41

      @@sakvoyaj418 мб исправили для dvd? Да и в версии, которую крутили по ТВ, было всё нормально

  • @Kreker0073
    @Kreker0073 3 года назад +167

    Пропустил момент, когда Салли и Майк после первого дня обсуждают девушку майка. В русском дубляже майк говорит «иногда я всерьез начинаю задумываться, не жениться ли», очевидно, говоря о ней.
    В англ версии он говорит «я такой романтичный, иногда мне кажется, что я должен жениться сам на себе» то есть в англ подчеркивается самовлюбленный характер Майка, а в нашей - ничего.
    Ну и потом в русской он говорит «паровозик любви отправиться в путь тууу-тууу», а в англ «лодка любви поплывет «бууу -бууу (звук парома)», но это просто забавная мелочь

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik 3 года назад +472

    "Русский дубляж не так плох."
    Да Господи. Дубляж хорош! И нечего стесняться это говорить.
    Сергей Паршин и Олег Куликович на глав ролях тащат.
    Как и спасибо режиссёру Людмиле Демьяненко, светлая ей память, за работу.

    • @Неиначекак
      @Неиначекак 3 года назад +6

      Если бы в нем абсолютно не было косяков, он был бы хорош. А так на четвёрочку

    • @SlavnoDublyazhnik
      @SlavnoDublyazhnik 3 года назад +69

      @@Неиначекак "на четверочку" и есть "хорош" блин...
      А косяки везде есть. Вопрос лишь в том перекрывают ли их достоинства картины.

    • @Кошатница-г2ь
      @Кошатница-г2ь 3 года назад

      Уважение за аву!

    • @Mint_gingerbread
      @Mint_gingerbread 3 года назад

      Гул'Дан?! Тебя же Иллидан убил! Как ты выжил?

    • @Кошатница-г2ь
      @Кошатница-г2ь 3 года назад

      @@Mint_gingerbread гул'дана убили демоны в какой то крепости вообще то)

  • @KoychyOdo
    @KoychyOdo 3 года назад +1252

    "Мальчишки и девчонки, а также их родители" Всегда обожал эту фразу там)))

    • @АндрейТрутнев-й4о
      @АндрейТрутнев-й4о 3 года назад +99

      Где ещё в голливудском мультфильме найти отсылку на "Ералаш"?

    • @AlexGameShow24
      @AlexGameShow24 3 года назад +51

      Весёлые истории услышать не хотите ли?

    • @karvi..5010
      @karvi..5010 3 года назад +2

      @@AlexGameShow24 .

    • @Мирка-м2м
      @Мирка-м2м 3 года назад +9

      @@АндрейТрутнев-й4о В голливудских мультиках только рекламу и бабки можно найти,а в нашем душу!

    • @гоможопинатётя
      @гоможопинатётя 3 года назад +9

      @@Мирка-м2м эх, сейчас эта душа только в юутуб мультах... (

  • @multuniverse
    @multuniverse 3 года назад +83

    Мне кажется, что данное слово "отстань" даже приукрашивает этот момент 😂

  • @slaian7
    @slaian7 3 года назад +715

    I can’t believe it = eye can’t believe it переводчики переиграли оригинал
    *(Для тех кто не понял читаются эти предложения одинаково)

  • @ОлегЛосев-п5о
    @ОлегЛосев-п5о 3 года назад +271

    Все супер. Только вот про "перебои криков": я всегда понимал к чему это сказано, не совсем понял предъяву.

    • @nyarlathotep_the_faceless_god
      @nyarlathotep_the_faceless_god 3 года назад +27

      Согл, тем более в английском то же самое было

    • @sarcasmish
      @sarcasmish 3 года назад +6

      @@nyarlathotep_the_faceless_god почти, хотя смысл понятен в двух версиях

    • @ДанилНеизвестный-с1ю
      @ДанилНеизвестный-с1ю 3 года назад +7

      Я сначала не понимал, а потом понял, что имеется ввиду, что крики там используются вместо бензина

  • @hostel8207
    @hostel8207 3 года назад +430

    Очень бы хотелось разбор дубляжа "Сорвиголова Кик Бутовский". Мне кажется он там один из лучших.

    • @Выпускаючтохочу
      @Выпускаючтохочу 3 года назад +47

      И правда. Очень недооцененный мульт.

    • @trueits4
      @trueits4 3 года назад +30

      Офигенный мультик. Очень жаль что не стартанул

    • @redjones106
      @redjones106 3 года назад +7

      подтверждаю way to go Андрей :)

    • @unolisez-5803
      @unolisez-5803 3 года назад +12

      А сколько там отсылок... от Тарантино до Красоты по Американски

    • @РитаТкаченко-ж9э
      @РитаТкаченко-ж9э 3 года назад +16

      Согласна, это один из мультов, про которых хрен найдёшь разбор в ютубе.
      Так же, как и про Денни Призрака
      ^-^.
      Мы за классику

  • @katulvendetta5198
    @katulvendetta5198 3 года назад +64

    Никогда не смущало" перебои с криками" в мультфильме это их энергия/топливо везде применяется
    С моментом победит сильнейший тоже все понятно всегда было
    Блин, а что не понятно было в детстве с проходом....??

    • @АлександраГубарева-о9э
      @АлександраГубарева-о9э Год назад +6

      Тоже не поняла этой претензии. Салли фразой "с криками перебои" и хочет сказать, что надо экономить. Не считаю этот вариант перевода не корректным.

  • @drednoughtship2261
    @drednoughtship2261 3 года назад +456

    11:00 Неправда. На английском обыгрывается сходсво слов "Глаз" и "Я" по транскрипции [ai]. Согласно этому, фразу Майка можно интерпретировать так: "Eye can't believe it."

    • @ИванБирюк-о9ж
      @ИванБирюк-о9ж 3 года назад +40

      Звучит как-то высосано из пальца. Если бы создатели решили добавить такую деталь, использовали бы фразу "I can't believe my EYE", как-то так.

    • @ЛюбительВидосов-ю9ц
      @ЛюбительВидосов-ю9ц 3 года назад +11

      Ну вообще, звучит правдоподобно

    • @MyMistress
      @MyMistress 3 года назад +60

      @@ИванБирюк-о9ж Тогда в вашей фразе уже нет игры слов, звучит менее интересно.

    • @shmelvampire
      @shmelvampire 3 года назад +3

      @@MyMistress есть игра, потому что фраза "I can't believe my eyes" есть. Так же как и в русском

    • @shmelvampire
      @shmelvampire 3 года назад +1

      @@MyMistress из примеров от носителей англа вспомнилась песня Fireflies (Owl city), где поется "I could not believe my eyes"

  • @MasterPlayChannel
    @MasterPlayChannel 3 года назад +1274

    2:36 Странно, открыл щас мультфильм на кинопоиске... и... там нормально озвучено "это не играет роли" без всяких "киса должен".
    Может ты какую-то странную версию нашёл?

    • @jmugwel
      @jmugwel 3 года назад +495

      У меня была в детстве именно такая версия. Я воспринимал это как будто так и надо. Как будто бы это несоответствие в диалоге показывает, что Майк настолько зол, что вообще не слушает собеседника и отвечает не на его фразы, а на то, что сам выдумывает о Салли. Реально казалось, что так и должно быть.

    • @animation-man1153
      @animation-man1153 3 года назад +202

      @@jmugwel Забавно, но у меня есть лицензионный диск 2001 года с официальным дубляжом, и там сказана правильная фраза. Возможно, этот косяк появился в следующих изданиях.

    • @ДжоскеДжованна
      @ДжоскеДжованна 3 года назад +55

      Там просто переозвучили этот момент, недавно лет несколько назад. А раньше там был косяк.

    • @Qwerty_66
      @Qwerty_66 3 года назад +28

      У меня была кассета именно с таким ляпом, сейчас похоже исправили.

    • @aleksandrkolenkoff5671
      @aleksandrkolenkoff5671 3 года назад +11

      @@animation-man1153 ну либо ты врешь, у меня индентичное издание с таким косяком

  • @АлександрЖуков-ц5ж
    @АлександрЖуков-ц5ж 3 года назад +90

    Когда я видел последний раз по телевизору, Салли сказал именно "Это уже не играет роли". Видимо "Киса должен" это просто забагованная версия, которую уже исправили

    • @a_skedz
      @a_skedz 3 года назад +3

      Пни, когда покажут мульт по СТС или канале Дисней

  • @anya.bookspace
    @anya.bookspace 3 года назад +31

    Спасибо за ролик! Хочу еще отметить, что озвучка Роз в русской версии кратно лучше оригинальной, звучит богаче) и еще Майк на русском выдает в ответ "Ууу, страшила!", а на английском было что-то вроде "she's nuts", мне кажется, русская озвучка тут выглядит уместнее.)

    • @левиаккерман-в3ь
      @левиаккерман-в3ь 3 года назад +1

      Ого, Аня!
      Не ожидала тебя здесь увидеть)
      Обожаю твои видео😍

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      Скорее тогда текст

  • @MCB_GS
    @MCB_GS 3 года назад +112

    "киса должен" не единственный косяк, но не озвучки, а сведения частей записи. В моменте, когда Майк, Салли и Бу въезжают на склад дверей, в багованой версии Майк говорит "вот ребёнок. Мы сдаёмся", хотя он должен был сказать "просто отличный план" в ответ на предложение Салли догнать дверь Бу. Эта фраза была взята из момента, когда Майка и Салли окружили работники Органтзации. Ещё есть момент на самом складе, когда Рендел загоняет главных героев в тупик. Майк начинает говорить "чтобы открыть дверь нужно. Найдётся минутка, хочу теде кое что показать", хотя здесь должно быть "тупик" а потом реакция на Рендела "он там". Затем Салли просит Майка рассмешить Бу, на что тот говорит "готов?", а должен был сказать "что?". После того как Салли снова попросил рассмешить Бу, Майк говорит "закрой глаза, иди за мной", хотя должен был молчать. И все эти фразы были взяты из концовки, когда Майк просит Салли пойти посмотреть на сюрприз. А самая первая враза из этой ошибки это слова Майка из самого финала: "Я перебрал гору щепок. Чтобы открыть дверь, нужно все кусочки поставить на место." Насколько я помню, в 2013 году в кинотеатрах выходило переиздание, и там исправили эти косяки. Но в интернете я часто вижу переизданную версию со старым звуком. Кстати, очень просто определить, какую версию мультфильма вы смотрите: в моменте, когда два уборщика выравнивают фотографии на доске почёта, на самих фотография изображены Майк и Салли. И в переиздании у них есть награды за работу, в то время как в оригенале этих наград нет.

    • @kivuru
      @kivuru 3 года назад +7

      "Вот ребёнок", это когда они возвращаются из склада. А когда въезжают, Майк, указывая на дверь, кричит: "Лапусик!". Это тоже из конца взяли

    • @MCB_GS
      @MCB_GS 3 года назад +13

      @@kivuru и ещё он продолжает "только тот, у кого настоящий". Спасибо, что напомнил.

    • @testor7627
      @testor7627 3 года назад

      Где взять и посмотреть эту исправленную версию то?

    • @MCB_GS
      @MCB_GS 3 года назад

      @@testor7627 ищи в интернете, что я могу тебе сказать.

    • @testor7627
      @testor7627 3 года назад

      @@MCB_GS та кучу сайтов перерыл, везде это баг. Зашёл на иви , там вообще просмотр недоступен)

  • @sofadivan
    @sofadivan 3 года назад +88

    Наверное это не сильно важно, но меня после просмотра второй части постоянно цепляет фраза в первой части Майка в начале мультфильма: "Ты завидовал моей внешности ещё в 4м классе". Я и посмотянно брала во внимание то, что познакомились то они в Универе :D

    • @МихаилМилько-ю3з
      @МихаилМилько-ю3з 2 года назад +7

      Почитай об этой фразе
      Из-за неё сам приквел чуть не отменили)

    • @AlexKuz
      @AlexKuz 2 года назад +12

      @@МихаилМилько-ю3з лол, а зачем... Добавить любому из персонажей реплику наподобие: "О, Ранделл, с младшей школы не виделись", - и проблема решена

    • @CoyoteEnix
      @CoyoteEnix Год назад +4

      Как говорили сами создатели - они не думали, что кто-то это вспомнит 🤔😁

    • @nargiz_kriper
      @nargiz_kriper Год назад

      Ору, да. Эта фраза проскакивала у меня в голове, во время просмотра в кинотеатре😂😂

  • @igor8889
    @igor8889 3 года назад +124

    "Глазу не верится" это гениально))

  • @dianabodeluk333
    @dianabodeluk333 3 года назад +21

    "киса должен" и тд - это баг озвучки, который просочился даже в телевизор. Где-то я видела эти моменты с нормальной озвучкой

  • @nastyamandrikova503
    @nastyamandrikova503 3 года назад +138

    Я была уверена, что "Киса должен" это косяк моей конкретной видеокассеты. Выросла и поняла, что нет...

    • @mur3ilkaefb232
      @mur3ilkaefb232 3 года назад +3

      Коменнт спиздила

    • @kalemen0
      @kalemen0 3 года назад +3

      @@mur3ilkaefb232 Они в одно время написали, так что пруфов кто украл, нет.

    • @cherrymisty8374
      @cherrymisty8374 3 года назад +4

      Странно, у меня не было "киса должен"

    • @Ermintar
      @Ermintar 3 года назад +2

      @@kalemen0 у меня нет привычки красть комментарии) Но я сомневаюсь, что мой украден, потому что, как оказалось, есть ещё люди, которые грешили на свои кассеты, так что всё закономерно🤷‍♀️

    • @edryona_vosh
      @edryona_vosh 3 года назад +3

      Верно.Это косяк конкретных дисков/кассет.

  • @Reborn666skull
    @Reborn666skull 3 года назад +13

    "Киса должен" - не единственный баг аудиоряда. Есть еще один - "Вот ребенок, мы сдаемся". Произносится Майком когда они вместе с Салли едут на двери и въезжают в огромный зал с дверями. На самом деле эта фраза произносится позже, когда они вместе с Бу приезжают к окружающим их так называемым "спецназовцам". После объявления "Вы окружены, выходите медленно, держа перед собой ребенка" Майк выходит с пустым костюмом Бу и говорит "Ладно-ладно, ваша взяла. Вот мы, вот ребенок, мы сдаемся".

    • @nikoota
      @nikoota Год назад

      Жаль что багнутая версия так распространилась

    • @Utars
      @Utars 5 месяцев назад

      Точно. Почему этот баг никто не заметил?

  • @agent_uha
    @agent_uha 3 года назад +112

    2:40 может я смотрела уже исправленную версию для диска
    Но там фраза:
    "Это не играет роли"

    • @ichigo4944
      @ichigo4944 3 года назад +4

      +++

    • @Nakomuranaoki
      @Nakomuranaoki 3 года назад +17

      Так же я чет не припомню киса должен

    • @РусланКучеренко-м3б
      @РусланКучеренко-м3б 3 года назад +1

      @@Nakomuranaoki это в первых версиях было, я такую фигню как раз находил.

    • @themisha422
      @themisha422 3 месяца назад

      Чел, он вставил пиратскую версию... а в пиратских версиях в моментах звук либо меняеться либо урезаеться!

  • @TornadoCat
    @TornadoCat 3 года назад +11

    Киса должен, как и "Лапусик" на фуникулёре и прочее - реально косяки дубляжа, потому что мне позднее попадались в интернете нормальные версии без косяков. Миф развенчан.

  • @МаанрулМидаров
    @МаанрулМидаров 3 года назад +119

    Ладно, так уж и быть, уговорил
    Пожалуйста, разбор перевода и дубляжа: "Легенда об Анге"

  • @СтепанЛарин-я3щ
    @СтепанЛарин-я3щ 2 года назад +11

    7:28 - вспомнился мультик "Атлантида", где итальянского подрывника сделали грузином. Ну а про грузинских гномьих наездников на грифонах из "Варика" можно и не напоминать)

  • @Risenblade
    @Risenblade 3 года назад +117

    Эдо баг, я где то находил версию где Салли говорит правильно, но это было очень тяжело

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 3 года назад +4

      +

    • @alwayssleeppy
      @alwayssleeppy 3 года назад +18

      Я видела правильную версию раньше,но только сейчас на всех сайтах вижу этот баг

    • @diassizdikov1287
      @diassizdikov1287 3 года назад +1

      Нет

    • @Torrymania
      @Torrymania 3 года назад +11

      Смотрел Корпорация в 2005 году, Киса должен там не было. Не знаю где ты нашел это

    • @каналдракослика
      @каналдракослика 3 года назад +4

      А может эффект монделлы?

  • @kindapseudoanon
    @kindapseudoanon 3 года назад +71

    "киса должен" - действительно ошибка сугубо техническая, и вины дубляжа на этом нет. это очевидно. вроде интересное видео, но с выводами и логикой у автора явно проблемы.

  • @rabbitTobi
    @rabbitTobi 3 года назад +67

    Ахуенные эффекты!! На протяжении всего видео они меня умиляют и очень хорошо вливаются в видео.! Ты молодец!🔥

    • @a_skedz
      @a_skedz 3 года назад +6

      4:12 Я вообще удивляюсь, как он смог прифотошопить мем так, чтобы он выглядел как часть измельчалки дверей😧

  • @allabungareva3259
    @allabungareva3259 3 года назад +8

    "Киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, всё думала, что мне послышалось🤣

  • @aseeeqa
    @aseeeqa 3 года назад +21

    2:50 - это ошибка не локализации, а скорее какой-то косяк на стадии наложения русской звуковой дорожки на оригинал во время выпуска dvd дисков. Причем видимо случилось это повсеместно. Я тоже в детстве когда смотрел, то не понимал что это за ахинея такая, а потом понял, что это просто косяк. Если посмотреть последнюю сцену, то там можно услышать фразу когда Салли прощается с Бу он говорит: "Киса должен уходить", или что-то вроде этого. Так вот, "Киса должен" из той фразы и "Киса должен" из этого момента - это один и тот же фрагмент записи. Обратите на это внимание.

    • @knuckt.k.9456
      @knuckt.k.9456 3 года назад +5

      И кстати во время выпуска последних версий(есть на Кинопоиске и канале Дисней) он говорит "Это уже не играет роли".

  • @ЭтоАзыДеточка
    @ЭтоАзыДеточка 3 года назад +22

    Стар против сил зла - это не дубляж ,а кошмар

    • @Эльфёныч2
      @Эльфёныч2 3 года назад +3

      Этот дубляж был настолько плох, что вызвал у меня рак здравого смысла....

    • @channelisreturned1194
      @channelisreturned1194 3 года назад +1

      Они в дубляже Стар назвали Звёздочкой

    • @nicecream7896
      @nicecream7896 5 месяцев назад +1

      ​@@channelisreturned1194эх, если б проблема была только в именах

  • @bill_mika
    @bill_mika 3 года назад +91

    непривычно видеть Майка Вазовски с одним глазом...

    • @Knight_of_Durka
      @Knight_of_Durka 3 года назад +27

      У вас переизбыток мемасности

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 3 года назад +2

      Ахах. Тоже самое

    • @ACEGT
      @ACEGT 3 года назад +1

      Ага

  • @Anastasyya
    @Anastasyya 2 года назад +4

    Как бы эта фраза была ни к месту, «Киса должен» мне даже больше нравится 🥰 придаёт сцене больше эмоциональности и драмы, да ещё он с такой интонацией говорит(( салли по-настоящему любил и заботился о Бу ❤👨‍👧

  • @ilomil
    @ilomil 3 года назад +18

    мне бы хотелось узнать про озвучку мультсериала "Новая школа императора". а ещё больше про "Школа вампиров", но, сомневаюсь, что этот прекрасный мульт знают достаточное количество людей, чьих голосов хватит на новый ролик. всех хорошего настроения и доброго времени уточек

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo 3 года назад +2

      Новая школа императора! Да! Хоть кто-то о нём говорит! Обожаю этот мультфильм!

    • @РитаТкаченко-ж9э
      @РитаТкаченко-ж9э 3 года назад +1

      Я тоже.
      Классика.

    • @luisnic7730
      @luisnic7730 3 года назад +2

      ой, школа вампиров, аж сердечко кольнуло от старости. помню, как в попытках подражать главному герою пришлось заставить себя боятся крови. слава богу, что это было уже 12 лет назад и сейчас я так не путаюсь делать (ахахах, было бы странно)

  • @TheOctonaut
    @TheOctonaut 3 года назад +5

    Я всегда думала, что "киса должен" это баг кассеты, но посмотрев эту же версию (с "киса должен") в инете, а потом уже версию с "это уже не играет роли", поняла, что проблема не в кассете:D

  • @sartr96
    @sartr96 3 года назад +32

    наконец то, нашелся тот смельчак который указал на ошибку с "киса должен".

    • @МистерВаня2007
      @МистерВаня2007 3 года назад +1

      Но на канале Дисней, на ivi и на Кинопоиске он говорил нормально

    • @sartr96
      @sartr96 3 года назад

      @@МистерВаня2007 то есть есть исправленный дубляж?

    • @МистерВаня2007
      @МистерВаня2007 3 года назад +1

      @@sartr96 ну я сколько раз смотрел ни разу не слышал «киса должен», видимо это исправленная версия и там были неполадки с монтажом озвучки, а не самой озвучкой

    • @sartr96
      @sartr96 3 года назад

      @@МистерВаня2007 круто, теперь есть мотивация глянуть эту версию дубляжа)

  • @beyondbirthday8995
    @beyondbirthday8995 3 года назад +3

    фраза "киса должен" все детство не давала мне покоя, всегда думала, что была проблема с кассетой, так как даже будучи ребенком понимала, что что-то было не так. Теперь понимаю, что траблы были явно не с кассетой )))

  • @Novator_Progressive
    @Novator_Progressive 3 года назад +5

    Есть версия, где "киса должен" исправлено на "это уже не играет роли". Но на счёт того, какая версия была в кинотеатре я не берусь утверждать. Этот момент мне в детстве тоже резал слух.

  • @ekaterinapletneva8012
    @ekaterinapletneva8012 3 года назад +2

    Волшебные вставки с твоими словами в сценах мультика. Это выглядит потрясающе! Я поражена! Спасибо огромное за твой труд. С удовольствием смотрю каждое видео этой рубрики.

  • @animation-man1153
    @animation-man1153 3 года назад +10

    По поводу мультсериала на "Трудности Перевода", мне было бы интересно посмотреть на "Чёрного Плаща", или на "Кунг-Фу Панда. Удивительные Легенды", первый люблю и интересно послушать про его дубляж, а второй не люблю и уверен, что там есть много "дубляжных" ошибок, так что хочется над ним поиздеваться)

  • @igormania0641
    @igormania0641 3 года назад +6

    Ммм, мистер ВодоНОС. Круто. Учитывая то, что у него вообще и носа нет, и в дубляже отчётливо слышно, что он ВодоНОГ. Но нет, Хима у нас такой особенный, услышал ВодоНОС, ёмаё

    • @igormania0641
      @igormania0641 3 года назад

      @@rahode9586 так я и говорю, что ВодоНОГ, чел. Я про это и говорю

    • @igormania0641
      @igormania0641 3 года назад

      @@rahode9586 ты сначала читай, что я написал, а уже потом претензии предъявляй

  • @AlexGameShow24
    @AlexGameShow24 3 года назад +7

    7:40 я раньше этого не замечал. Кстати прикольно получилось. Одобряю как человек живущий на Кавказе. 👍

  • @stan141
    @stan141 3 года назад +23

    Вообще-то Тони сделали не мексиканцем, а итальянцем в оригинале, даже акцент итальянский. Собственно, в этом и весь ру сегмент. Киноляпы или недоработа и ляпы/недоработа у тех, кто делает обзор на них. Какая ирония

  • @IvanMaievskyi
    @IvanMaievskyi 3 года назад +40

    Жду "Спирит душа..."
    а ой

    • @_MorTal_
      @_MorTal_ 3 года назад +1

      В топ три четыре пять

    • @Pandych67
      @Pandych67 3 года назад

      Wtf?

  • @Nika_Ysagiyama
    @Nika_Ysagiyama 3 года назад +2

    Интересно посмотреть как переводили мультсериалы: Гравити Фолз, Стар против сил зла, Чип и Дейл спешат на помощь, Салли Боливуд, школа вампиров. И многие другие мультсериалы. Всех не вспомню наверное. Ностальгию может словлю не только я, хах. Спасибо за твои видео, обожаю их❤❤❤❤❤

  • @karlsaggan
    @karlsaggan 3 года назад +26

    Ну раз так! То разбери мультсериал "С приветом по планетам"! Там тоже как в оригинале, так и в локализации полно отличий.

  • @neoinmatrix1804
    @neoinmatrix1804 2 года назад +2

    Блин, чел очень хорош, сколько усилий стоило вмонтировать все эти слова в мультфильм, и само видео очень интересное, всё таки мульт детства. Жаль что мало подписчиков, но это пока. Однозначно подписка и лайк. 👍🏼

  • @wyst24
    @wyst24 3 года назад +19

    некоторых других
    Хима : выделяет все видео

  • @_A.S.K._
    @_A.S.K._ 3 года назад +2

    Киса должен - это ляп звуковой дорожки, похоже. В версии, гуляющей по интернету, таких ляпов два. Второй ляп перед кульминацией, когда Майк, Салли и Бу попадают в ловушку приезжают в цех на двери. Там так же маленький отрывок из другой части фильма.

  • @tchelll
    @tchelll 3 года назад +16

    Я один впервые смотрел корпорацию в неофициальном дубляже? И честно говоря, мне он нравится больше, правда, там были косяки, типа вместо Бу, была Страшилка, но в целом не плохо

    • @a_skedz
      @a_skedz 3 года назад +6

      Самый смешной момент, который я чётко запомнил, это когда Майк забирает документы в начале и перед входом в полигон для страшил говорит: "Хитрющая баба!"

    • @AnabellLight
      @AnabellLight 3 года назад

      Кстати, в этой версии мне очень голос Рэндела нравился, мне даже кажется, что он подошёл бы лучше, чем в дубляже..

    • @AnabellLight
      @AnabellLight 3 года назад

      @@a_skedz хаха точно, и там не один такой момент, но сейчас уже не вспомню

    • @a_skedz
      @a_skedz 3 года назад

      @@AnabellLight У тебя есть ссылка на этот перевод? Очень уж хочу пересмотреть мульт в таком переводе☺️

    • @AnabellLight
      @AnabellLight 3 года назад

      @@a_skedz Не-а, у меня был на кассете... Я думаю, можно попробовать поискать, в сети точно где-то должен быть

  • @Kratokrul
    @Kratokrul 3 года назад +3

    Предлагаю разбор нашего дубляжа Времени приключений. Этот мультсериал, конечно, имеет множество эпизодов, но можно остановиться на отдельных моментах. Мне вот запоминлся перевод финальной песни Everything stays в арке Колышки... В оригинале она подчеркивает мысль эпизодов, а в нашем переводе дословное "всё остаётся" или более мягкое "всё повторяется" было заменено на "времени ход" и что-то там.. Вообще не к месту

  • @wallflower_flower
    @wallflower_flower 3 года назад +4

    Было бы интересно посмотреть разбор дубляжа Гравити Фолз. Как по мне, как минимум по озвучке, один из лучших мультсериалов. Надеюсь, и перевод там соответствующий.
    А так же интересно было бы послушать про С приветом по планетам. Особенно насчёт перевода песен, насколько они соответствую по смыслу песням в оригинале и тп. Мне нравятся песни оттуда, и озвучка их тоже но, опять же, соответствие оригиналу или адаптация тоже важны.

  • @mr._.nocebo
    @mr._.nocebo 3 года назад +8

    Сделай: Все ляпы русского дубляжа "Вселенной Стивена".

  • @ДмитрийБондарь-п1р
    @ДмитрийБондарь-п1р 3 года назад +3

    Действительно сейчас решил пересмотреть именно этот момент 2:16 и там действительно было "Киса должен...", хотя в детстве я не придавал этому значения.

  • @windofchaosblows
    @windofchaosblows 3 года назад +1

    ляп с "киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, а мне тогда было лет шесть не больше, настолько лютый ляп что даже ребёнок понял что с диалогом что-то не так

  • @spu4187
    @spu4187 3 года назад +15

    Сделай видел про озвучку "Аватар: Легенда об Аанге" ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @denfs_presentation
    @denfs_presentation 3 года назад +2

    На моменте 2.34 я всегда думал, что это у меня диск подпорченый, а оказывается нет. Круто!

  • @lhcghjbikgh0ryjyukuilujk
    @lhcghjbikgh0ryjyukuilujk 3 года назад +6

    Мультсериалы? Давай удивительный мир гамбола. Там куча игры слов

    • @FoxVol
      @FoxVol 3 года назад +1

      И Мурзик 🗿

  • @kassschenk
    @kassschenk 3 года назад

    Какой же крутой монтаж, блин, сразу видно, что качество растет. Лайк поставил сразу

  • @туполох-у9р
    @туполох-у9р 3 года назад +11

    Мультсериалы? Как на счёт "с приветом по планетам"?

  • @margoooorita
    @margoooorita 3 года назад

    По поводу "Киса должен...". Молодец, ушастый. Но это "Киса должен" сделало и здесь момент невероятно личным для Салли. Раскрывает героя и это в том числе. Я считаю - удачно нашлись, даже если сначала и забыли про реплику.

  • @maresiunlucky2834
    @maresiunlucky2834 3 года назад +9

    Ждем разбор обеих сезонов наруто и каждую озвучку: английская, японская, 2х2, джетикс, анкорд🙂 даттебайо как говорится

    • @РитаТкаченко-ж9э
      @РитаТкаченко-ж9э 3 года назад

      Елы палы, пожалей человека.

    • @РитаТкаченко-ж9э
      @РитаТкаченко-ж9э 3 года назад

      Лето на носу, тусть сделает чуть по легче.
      А про наруто не переживает.
      Може и до него доберётся.
      Удачи, чтобы выпал этот обзор

  • @ЕвгенияЧеркасова-э6з
    @ЕвгенияЧеркасова-э6з 3 года назад +1

    Вот по поводу "не играет роли" с тобой соглашусь, ибо после слов "киса должен" и этой же реплики я "почти" понимала смысл.

  • @nikit40116
    @nikit40116 3 года назад +8

    5:25 не водоносом, а водоногом

  • @sasha_lein
    @sasha_lein 3 года назад

    Монтаж подрос! Я, ещё будучи маленькой, замечала это, особенно сцена в пещере прям резала слух, казалось, что что-то не то.

  • @aalex298
    @aalex298 3 года назад +13

    Приходите позже, коментарии ещё не настоялись

  • @Жема
    @Жема 3 года назад +1

    Блин, я этот мульт буквально раз 50 пересмотрел в детстве, кассета до дыр была засмотрена. И я сейчас реально могу смотреть этот мульт без звука, так как все реплики наизусть знаю. И да "Киса должен. Не играет роли" это первое что всегда приходило на ум, когда я вспоминаю этот мульт)

  • @MarvelFan616.
    @MarvelFan616. 3 года назад +4

    По поводу мультсериалов
    Может Губку боба разберёшь?

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 3 года назад +1

    Вау!! Как круто вставлены слова в видеоряд!!

  • @НикитаТрунов-с7й
    @НикитаТрунов-с7й 3 года назад +4

    Меня больше всего удивляет вот этот момент 3:55 в Русском дубляже Мультфильма Корпорация монстров почему вот это Персонаж Девочка в той сцене пела такую песню в Лесу родилась Ёлочка когда она на самом деле в Английском оригинальном дубляже пела совершенно другую песню это мне как то не понятно зачем Русским дубляжистам понадобилось такое делать ?

  • @ladyslav.miller
    @ladyslav.miller 3 года назад

    В детстве как и все я смотрел множество мультов, на дисках, касетах, просто по тв. Но вот корпорация монстров почему-то запал в мою душу больше всего, и вот мне уже почти 18. А когда я вижу что либо связанное с этим миром у меня детский восторг в глазах. У меня целая полка оформлена под корпорацию монстров и я с нетерпением жду мультсериал на дисней+ надеюсь здесь есть ещё такие фанаты корпорации монстров

  • @King-yr5qd
    @King-yr5qd 3 года назад +4

    11:18 я хотел-бы увидеть видео таково-же формата по мультсериалу "Аватар легенда об Аанге", как никак у тебя ава из этого мультсериала тоесть Аватар Легенда об Аанг. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз.

  • @ФилософскаяжизньГлебаДождева

    Про "Киса должен". У меня был диск в детстве, где в куче моментов, помимо указанного в видео, вместо того, что должно, звучат обрывки фраз из других частей мультфильма. В наше время я нигде подобного не слышу. Возможно, кто-то при производстве дубляжа действительно сильно накосячил, потом это подправили, но не все.

    • @zahareusmusicofficialukrai9088
      @zahareusmusicofficialukrai9088 2 года назад

      Видимо в то время было очень трудно оцифровать столь длинный мультфильм.

  • @wallik8230
    @wallik8230 3 года назад +8

    4:22
    -далее у нас... *реклама* рецепт для тех,кто соскучился по грилю.

  • @puntagorda29
    @puntagorda29 3 года назад

    Ты так круто интегрировал текст в видео, смотрится очень профессионально и высококачественно! Респект!

  • @invalid_v_kolyaske0_o251
    @invalid_v_kolyaske0_o251 3 года назад +10

    *Подошел бы.... Ну? Ну! Конечно, Аватар Легенда об Аанге :D*

  • @tea_lun
    @tea_lun 3 года назад +2

    4:24 в этот момент у меня вылетила реклама
    А видео очень крутое=)

  • @Mne_skuchno
    @Mne_skuchno 3 года назад +4

    Всегда, когда я смотрела корпорацию монстров, там Салли не говорил "Киса должен". Он всегда говорил "Не играет роли"

  • @irinasergeevna9135
    @irinasergeevna9135 3 года назад

    Как же оказывается мне повезло, что в моем детстве этот и другие мультики были на кассетах с одноголосым дубляжем. И всех этих огрехов, о которых вы рассказываете там не было, а были крутые шуточки, которых в профессиональном дубляже нет. Когда впервые услышала в проф.дубляже "киса должен" меня аж покаробило))) Одна только ложка дегтя во время этом - я не воспринимаю теперь профессиональную озвучку, а магнитофона для кассет уже не осталось.

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 3 года назад +6

    Почему после того, как ты сказал, что из мексиканского монстра-продавца сделали грузином, мне сразу же вспомнилась Атлантида. Там Винни (тот, кто любит взрывчатки) тоже по национальности итальянец, но из него тоже сделали каким-то фигом грузином. Че за непонятная фишка такая у дубляторов делать всех с акцентами грузинами?!

    • @glokaya.kuzdra1909
      @glokaya.kuzdra1909 3 года назад

      Потому что у нас очень бедный на акценты язык! Если вы смотрите достаточно вещей на английском, вы заметите, насколько там много разных произношений, но на русский адаптировать это адекватно невозможно.
      Выход, где другая национальность какого-либо героя подчеркнута реально существующим в России акцентом, как мне кажется, достоен похвалы.
      Иначе этот продавец ничем бы не отличался от остальных персонажей.

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 3 года назад

      @@glokaya.kuzdra1909 ага, особенно когда он звучит точь в точь как Винни, ибо наверное его озвучивает тот же человек

    • @felixcontour4651
      @felixcontour4651 Год назад +1

      ИТА ЭЙВА ВЫБРАЛА ТИБЯ ЧУЖЫЗЭМИЦЬ

  • @Lixnit_Official
    @Lixnit_Official Год назад

    Хороший сделал ролик, про трудности перевода на этот мультфильм!

  • @Главнаямразьютуба-ч2д

    "Нет, не на рекламу, мне не заплатили" - так грустно прозвучало

  • @dianagorinova2833
    @dianagorinova2833 3 года назад +1

    Да, про кису 100%! Я думала,кассета у меня глючная, оказалось, это везде так

  • @Фейситмен4левела
    @Фейситмен4левела 3 года назад +3

    6:26 звуки Липкого и Пальца.

  • @B1GT0W3R
    @B1GT0W3R 3 года назад +1

    Фраза "Киса должен" - это косяк VHS издания. На DVD версии такого уже не было.

  • @avbarabulka8065
    @avbarabulka8065 3 года назад +4

    Хима: -мистер Водонос
    Я: -what??? Куда делись ноги? Куда делся Водоног??

  • @HorrorTheory
    @HorrorTheory Год назад

    В детстве это "Киса должен" меня выбило из колеи, и пришлось несколько раз перематывать, чтобы понять о чём там вообще речь. Смотрел на DVD где-то в начале нулевых.

  • @МагаМагамаев-ъ8э
    @МагаМагамаев-ъ8э 3 года назад +3

    может дубляж Мультфильма "Мулан"

  • @klep4ik985
    @klep4ik985 3 года назад +2

    2:34 я всегда думал, что это у меня на диске что-то съехало и получился такой ляп. Потом, когда пересматривал по телику, там все нормально было

  • @SlaerSnip
    @SlaerSnip 3 года назад +3

    Что за версию ты смотрел? В ТВ версии, что показывают по Диснею и другим каналам на месте фразы "Киса должен" стоит "Это не играет роли".

  • @ОлегНиколаев-м9к
    @ОлегНиколаев-м9к 3 года назад

    Гениальнейшая озвучка Аладдина. Что интересно, осталась терминология из полнометражного мультфильма в переводе Михалёва: "уличный босяк" и "край света".

  • @Mr_acorn_exe
    @Mr_acorn_exe 3 года назад +3

    Сериал про Кунг фу панду.

  • @TAG_newold
    @TAG_newold 6 месяцев назад

    Я смотрел этот мультфильм в детстве на диске. Там были ещё "Суперсемейка" "История игрушек 1 - 2" Ещё Тачки. И Рататуй.
    "Киса должен" Это буквально диалог загадка, я не знал что это косяк аудио. Но каждый раз мой детский мозг ломался на этом моменте. Остальные мультфильмы не имели косяков.

  • @Technosobol
    @Technosobol 3 года назад +10

    1:35 уже хотел перемотать.

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 3 года назад

      Уже на автомате это происходит, ахах

    • @Sad...whoamI
      @Sad...whoamI 2 года назад +1

      Ах ты.. Не хороший человек.

  • @sang5757
    @sang5757 3 года назад +2

    Уфффф... Вот это отличная наводка и прекрасный ввод текста в мультфильм🥰

  • @MrRIP96
    @MrRIP96 3 года назад +5

    Так не водонос же, а водоНОГ? 🤔 5:46

    • @FlabariosGamer
      @FlabariosGamer Год назад

      В оригинале его назвали мистер водонос вот поэтому он водонос а не водоног

  • @crocokiki4446
    @crocokiki4446 3 года назад

    Погоди погоди... Ты сказал Мистер Водонос? лол) Я давно смотрела мульт но даже я помню, что его звали Мистер Водоног)))