Прочитав ваши комментарии, понял, что "Киса должен" - это багнутая версия аудиоряда, причем она настолько распространилась в сети, что стала встречаться чаще, чем нормальная версия. Локализаторы не виноваты в том, что так вышло, но мэмов это не отменяет... За наводку спасибо Степану Шаповалову.
"Киса должен" - лютейший ляп, не дававший мне покоя всё детство (преувеличение). Но когда посмотрел этот момент по тв на канале Disney - о чудо! - Салли говорит "Это теперь не играет роли". То есть скорее всего, это именно ошибка сборки дубляжа, как в Portal 2
И такое ещё повторяется в моменте начала погони на дверях. Майк говорит "вот ребёнок, мы сдаемся", и данная фраза вырвана из диалога Майкла уже после погони, когда он якобы с Бу сдаётся санинспекции. Очень режет слух такое(((
80% предъяв за то, что локализаторв не смогли перевести непереводимую игру слов, лол "не так плох" - он потрясающе хорош! один серьёзный косяк - с кисой - и тот исправлен, всё остальное просто идеально нет игры слов? получите нашу новую, нет отсылок из оригинала? получите отсылки к нам известным шоу типа в чём чуть видео... тогда название не подходит от слова совсем
@@tessplaja679 отсылка к рекламе 60-х, которая была в США? да сто процов все русскоговорящие ее видели и знают. p.s. интересно, сколько англоговорящих эту отсылку к рекламе поняли
Автор, видимо, просто не понял, что так называемый "неправильный перевод", помогает русскоговорящему зрителю лучще понять мульт, да и вообще понять шутки. Логично, что шутка про рекламу американских хот-догов абсолютно не будет понятна русскому зрителю
Кстати по-моему в оригинале его зовут Сони и он скорее итальянец И бадабинг, отсылка скорее к крестному отцу, так как персонаж с таким именем и произнёс данную фразу И это стало фраза стала весьма популярно и цитируемой от туда, как опять же отсылка, попала в клан сопрано
@@тлен-е3ы тут еще играют роль диаспоры - всякие там "маленькие италии" и прочее подобное. Исключительно для работы на образ "темпераментного южанина". У нас эта роль закреплена за кавказом.
В детстве я думала, что ниоткуда взявшееся "киса должен" - это какой-то косяк моей кассеты, с которой я смотрела этот мульт. А оказалось, вот оно че...
Пропустил момент, когда Салли и Майк после первого дня обсуждают девушку майка. В русском дубляже майк говорит «иногда я всерьез начинаю задумываться, не жениться ли», очевидно, говоря о ней. В англ версии он говорит «я такой романтичный, иногда мне кажется, что я должен жениться сам на себе» то есть в англ подчеркивается самовлюбленный характер Майка, а в нашей - ничего. Ну и потом в русской он говорит «паровозик любви отправиться в путь тууу-тууу», а в англ «лодка любви поплывет «бууу -бууу (звук парома)», но это просто забавная мелочь
"Русский дубляж не так плох." Да Господи. Дубляж хорош! И нечего стесняться это говорить. Сергей Паршин и Олег Куликович на глав ролях тащат. Как и спасибо режиссёру Людмиле Демьяненко, светлая ей память, за работу.
Никогда не смущало" перебои с криками" в мультфильме это их энергия/топливо везде применяется С моментом победит сильнейший тоже все понятно всегда было Блин, а что не понятно было в детстве с проходом....??
11:00 Неправда. На английском обыгрывается сходсво слов "Глаз" и "Я" по транскрипции [ai]. Согласно этому, фразу Майка можно интерпретировать так: "Eye can't believe it."
2:36 Странно, открыл щас мультфильм на кинопоиске... и... там нормально озвучено "это не играет роли" без всяких "киса должен". Может ты какую-то странную версию нашёл?
У меня была в детстве именно такая версия. Я воспринимал это как будто так и надо. Как будто бы это несоответствие в диалоге показывает, что Майк настолько зол, что вообще не слушает собеседника и отвечает не на его фразы, а на то, что сам выдумывает о Салли. Реально казалось, что так и должно быть.
@@jmugwel Забавно, но у меня есть лицензионный диск 2001 года с официальным дубляжом, и там сказана правильная фраза. Возможно, этот косяк появился в следующих изданиях.
Когда я видел последний раз по телевизору, Салли сказал именно "Это уже не играет роли". Видимо "Киса должен" это просто забагованная версия, которую уже исправили
Спасибо за ролик! Хочу еще отметить, что озвучка Роз в русской версии кратно лучше оригинальной, звучит богаче) и еще Майк на русском выдает в ответ "Ууу, страшила!", а на английском было что-то вроде "she's nuts", мне кажется, русская озвучка тут выглядит уместнее.)
"киса должен" не единственный косяк, но не озвучки, а сведения частей записи. В моменте, когда Майк, Салли и Бу въезжают на склад дверей, в багованой версии Майк говорит "вот ребёнок. Мы сдаёмся", хотя он должен был сказать "просто отличный план" в ответ на предложение Салли догнать дверь Бу. Эта фраза была взята из момента, когда Майка и Салли окружили работники Органтзации. Ещё есть момент на самом складе, когда Рендел загоняет главных героев в тупик. Майк начинает говорить "чтобы открыть дверь нужно. Найдётся минутка, хочу теде кое что показать", хотя здесь должно быть "тупик" а потом реакция на Рендела "он там". Затем Салли просит Майка рассмешить Бу, на что тот говорит "готов?", а должен был сказать "что?". После того как Салли снова попросил рассмешить Бу, Майк говорит "закрой глаза, иди за мной", хотя должен был молчать. И все эти фразы были взяты из концовки, когда Майк просит Салли пойти посмотреть на сюрприз. А самая первая враза из этой ошибки это слова Майка из самого финала: "Я перебрал гору щепок. Чтобы открыть дверь, нужно все кусочки поставить на место." Насколько я помню, в 2013 году в кинотеатрах выходило переиздание, и там исправили эти косяки. Но в интернете я часто вижу переизданную версию со старым звуком. Кстати, очень просто определить, какую версию мультфильма вы смотрите: в моменте, когда два уборщика выравнивают фотографии на доске почёта, на самих фотография изображены Майк и Салли. И в переиздании у них есть награды за работу, в то время как в оригенале этих наград нет.
Наверное это не сильно важно, но меня после просмотра второй части постоянно цепляет фраза в первой части Майка в начале мультфильма: "Ты завидовал моей внешности ещё в 4м классе". Я и посмотянно брала во внимание то, что познакомились то они в Универе :D
@@kalemen0 у меня нет привычки красть комментарии) Но я сомневаюсь, что мой украден, потому что, как оказалось, есть ещё люди, которые грешили на свои кассеты, так что всё закономерно🤷♀️
"Киса должен" - не единственный баг аудиоряда. Есть еще один - "Вот ребенок, мы сдаемся". Произносится Майком когда они вместе с Салли едут на двери и въезжают в огромный зал с дверями. На самом деле эта фраза произносится позже, когда они вместе с Бу приезжают к окружающим их так называемым "спецназовцам". После объявления "Вы окружены, выходите медленно, держа перед собой ребенка" Майк выходит с пустым костюмом Бу и говорит "Ладно-ладно, ваша взяла. Вот мы, вот ребенок, мы сдаемся".
Киса должен, как и "Лапусик" на фуникулёре и прочее - реально косяки дубляжа, потому что мне позднее попадались в интернете нормальные версии без косяков. Миф развенчан.
7:28 - вспомнился мультик "Атлантида", где итальянского подрывника сделали грузином. Ну а про грузинских гномьих наездников на грифонах из "Варика" можно и не напоминать)
"киса должен" - действительно ошибка сугубо техническая, и вины дубляжа на этом нет. это очевидно. вроде интересное видео, но с выводами и логикой у автора явно проблемы.
2:50 - это ошибка не локализации, а скорее какой-то косяк на стадии наложения русской звуковой дорожки на оригинал во время выпуска dvd дисков. Причем видимо случилось это повсеместно. Я тоже в детстве когда смотрел, то не понимал что это за ахинея такая, а потом понял, что это просто косяк. Если посмотреть последнюю сцену, то там можно услышать фразу когда Салли прощается с Бу он говорит: "Киса должен уходить", или что-то вроде этого. Так вот, "Киса должен" из той фразы и "Киса должен" из этого момента - это один и тот же фрагмент записи. Обратите на это внимание.
Как бы эта фраза была ни к месту, «Киса должен» мне даже больше нравится 🥰 придаёт сцене больше эмоциональности и драмы, да ещё он с такой интонацией говорит(( салли по-настоящему любил и заботился о Бу ❤👨👧
мне бы хотелось узнать про озвучку мультсериала "Новая школа императора". а ещё больше про "Школа вампиров", но, сомневаюсь, что этот прекрасный мульт знают достаточное количество людей, чьих голосов хватит на новый ролик. всех хорошего настроения и доброго времени уточек
ой, школа вампиров, аж сердечко кольнуло от старости. помню, как в попытках подражать главному герою пришлось заставить себя боятся крови. слава богу, что это было уже 12 лет назад и сейчас я так не путаюсь делать (ахахах, было бы странно)
Я всегда думала, что "киса должен" это баг кассеты, но посмотрев эту же версию (с "киса должен") в инете, а потом уже версию с "это уже не играет роли", поняла, что проблема не в кассете:D
@@sartr96 ну я сколько раз смотрел ни разу не слышал «киса должен», видимо это исправленная версия и там были неполадки с монтажом озвучки, а не самой озвучкой
фраза "киса должен" все детство не давала мне покоя, всегда думала, что была проблема с кассетой, так как даже будучи ребенком понимала, что что-то было не так. Теперь понимаю, что траблы были явно не с кассетой )))
Есть версия, где "киса должен" исправлено на "это уже не играет роли". Но на счёт того, какая версия была в кинотеатре я не берусь утверждать. Этот момент мне в детстве тоже резал слух.
Волшебные вставки с твоими словами в сценах мультика. Это выглядит потрясающе! Я поражена! Спасибо огромное за твой труд. С удовольствием смотрю каждое видео этой рубрики.
По поводу мультсериала на "Трудности Перевода", мне было бы интересно посмотреть на "Чёрного Плаща", или на "Кунг-Фу Панда. Удивительные Легенды", первый люблю и интересно послушать про его дубляж, а второй не люблю и уверен, что там есть много "дубляжных" ошибок, так что хочется над ним поиздеваться)
Ммм, мистер ВодоНОС. Круто. Учитывая то, что у него вообще и носа нет, и в дубляже отчётливо слышно, что он ВодоНОГ. Но нет, Хима у нас такой особенный, услышал ВодоНОС, ёмаё
Вообще-то Тони сделали не мексиканцем, а итальянцем в оригинале, даже акцент итальянский. Собственно, в этом и весь ру сегмент. Киноляпы или недоработа и ляпы/недоработа у тех, кто делает обзор на них. Какая ирония
Интересно посмотреть как переводили мультсериалы: Гравити Фолз, Стар против сил зла, Чип и Дейл спешат на помощь, Салли Боливуд, школа вампиров. И многие другие мультсериалы. Всех не вспомню наверное. Ностальгию может словлю не только я, хах. Спасибо за твои видео, обожаю их❤❤❤❤❤
Блин, чел очень хорош, сколько усилий стоило вмонтировать все эти слова в мультфильм, и само видео очень интересное, всё таки мульт детства. Жаль что мало подписчиков, но это пока. Однозначно подписка и лайк. 👍🏼
Киса должен - это ляп звуковой дорожки, похоже. В версии, гуляющей по интернету, таких ляпов два. Второй ляп перед кульминацией, когда Майк, Салли и Бу попадают в ловушку приезжают в цех на двери. Там так же маленький отрывок из другой части фильма.
Я один впервые смотрел корпорацию в неофициальном дубляже? И честно говоря, мне он нравится больше, правда, там были косяки, типа вместо Бу, была Страшилка, но в целом не плохо
Самый смешной момент, который я чётко запомнил, это когда Майк забирает документы в начале и перед входом в полигон для страшил говорит: "Хитрющая баба!"
Предлагаю разбор нашего дубляжа Времени приключений. Этот мультсериал, конечно, имеет множество эпизодов, но можно остановиться на отдельных моментах. Мне вот запоминлся перевод финальной песни Everything stays в арке Колышки... В оригинале она подчеркивает мысль эпизодов, а в нашем переводе дословное "всё остаётся" или более мягкое "всё повторяется" было заменено на "времени ход" и что-то там.. Вообще не к месту
Было бы интересно посмотреть разбор дубляжа Гравити Фолз. Как по мне, как минимум по озвучке, один из лучших мультсериалов. Надеюсь, и перевод там соответствующий. А так же интересно было бы послушать про С приветом по планетам. Особенно насчёт перевода песен, насколько они соответствую по смыслу песням в оригинале и тп. Мне нравятся песни оттуда, и озвучка их тоже но, опять же, соответствие оригиналу или адаптация тоже важны.
Действительно сейчас решил пересмотреть именно этот момент 2:16 и там действительно было "Киса должен...", хотя в детстве я не придавал этому значения.
ляп с "киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, а мне тогда было лет шесть не больше, настолько лютый ляп что даже ребёнок понял что с диалогом что-то не так
По поводу "Киса должен...". Молодец, ушастый. Но это "Киса должен" сделало и здесь момент невероятно личным для Салли. Раскрывает героя и это в том числе. Я считаю - удачно нашлись, даже если сначала и забыли про реплику.
Блин, я этот мульт буквально раз 50 пересмотрел в детстве, кассета до дыр была засмотрена. И я сейчас реально могу смотреть этот мульт без звука, так как все реплики наизусть знаю. И да "Киса должен. Не играет роли" это первое что всегда приходило на ум, когда я вспоминаю этот мульт)
Меня больше всего удивляет вот этот момент 3:55 в Русском дубляже Мультфильма Корпорация монстров почему вот это Персонаж Девочка в той сцене пела такую песню в Лесу родилась Ёлочка когда она на самом деле в Английском оригинальном дубляже пела совершенно другую песню это мне как то не понятно зачем Русским дубляжистам понадобилось такое делать ?
В детстве как и все я смотрел множество мультов, на дисках, касетах, просто по тв. Но вот корпорация монстров почему-то запал в мою душу больше всего, и вот мне уже почти 18. А когда я вижу что либо связанное с этим миром у меня детский восторг в глазах. У меня целая полка оформлена под корпорацию монстров и я с нетерпением жду мультсериал на дисней+ надеюсь здесь есть ещё такие фанаты корпорации монстров
11:18 я хотел-бы увидеть видео таково-же формата по мультсериалу "Аватар легенда об Аанге", как никак у тебя ава из этого мультсериала тоесть Аватар Легенда об Аанг. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз.
Про "Киса должен". У меня был диск в детстве, где в куче моментов, помимо указанного в видео, вместо того, что должно, звучат обрывки фраз из других частей мультфильма. В наше время я нигде подобного не слышу. Возможно, кто-то при производстве дубляжа действительно сильно накосячил, потом это подправили, но не все.
Как же оказывается мне повезло, что в моем детстве этот и другие мультики были на кассетах с одноголосым дубляжем. И всех этих огрехов, о которых вы рассказываете там не было, а были крутые шуточки, которых в профессиональном дубляже нет. Когда впервые услышала в проф.дубляже "киса должен" меня аж покаробило))) Одна только ложка дегтя во время этом - я не воспринимаю теперь профессиональную озвучку, а магнитофона для кассет уже не осталось.
Почему после того, как ты сказал, что из мексиканского монстра-продавца сделали грузином, мне сразу же вспомнилась Атлантида. Там Винни (тот, кто любит взрывчатки) тоже по национальности итальянец, но из него тоже сделали каким-то фигом грузином. Че за непонятная фишка такая у дубляторов делать всех с акцентами грузинами?!
Потому что у нас очень бедный на акценты язык! Если вы смотрите достаточно вещей на английском, вы заметите, насколько там много разных произношений, но на русский адаптировать это адекватно невозможно. Выход, где другая национальность какого-либо героя подчеркнута реально существующим в России акцентом, как мне кажется, достоен похвалы. Иначе этот продавец ничем бы не отличался от остальных персонажей.
В детстве это "Киса должен" меня выбило из колеи, и пришлось несколько раз перематывать, чтобы понять о чём там вообще речь. Смотрел на DVD где-то в начале нулевых.
Гениальнейшая озвучка Аладдина. Что интересно, осталась терминология из полнометражного мультфильма в переводе Михалёва: "уличный босяк" и "край света".
Я смотрел этот мультфильм в детстве на диске. Там были ещё "Суперсемейка" "История игрушек 1 - 2" Ещё Тачки. И Рататуй. "Киса должен" Это буквально диалог загадка, я не знал что это косяк аудио. Но каждый раз мой детский мозг ломался на этом моменте. Остальные мультфильмы не имели косяков.
Прочитав ваши комментарии, понял, что "Киса должен" - это багнутая версия аудиоряда, причем она настолько распространилась в сети, что стала встречаться чаще, чем нормальная версия. Локализаторы не виноваты в том, что так вышло, но мэмов это не отменяет...
За наводку спасибо Степану Шаповалову.
Не за что я помог
Вы попали в реки :)
@@reirrab8886 ммм? Вы о чём?
пайдет мультсериал удивительный мир гамбола
@@ДенисГабуров-с8г ага много цензуры было в ней
"Киса должен" - лютейший ляп, не дававший мне покоя всё детство (преувеличение). Но когда посмотрел этот момент по тв на канале Disney - о чудо! - Салли говорит "Это теперь не играет роли". То есть скорее всего, это именно ошибка сборки дубляжа, как в Portal 2
И такое ещё повторяется в моменте начала погони на дверях. Майк говорит "вот ребёнок, мы сдаемся", и данная фраза вырвана из диалога Майкла уже после погони, когда он якобы с Бу сдаётся санинспекции. Очень режет слух такое(((
@@linramirez5111 кстати да, про этот момент я немного забыл
*Подавилась чаем* Portal 2? Кто-то ещё помнит эту прекрасную игру?
@@strekozaanims7124 Всё ещё удивляюсь тому, что кто-то в комментах тоже знает про Портал 2
@@bobbycarrot Я редко встречаю фанатов
80% предъяв за то, что локализаторв не смогли перевести непереводимую игру слов, лол
"не так плох" - он потрясающе хорош! один серьёзный косяк - с кисой - и тот исправлен, всё остальное просто идеально
нет игры слов? получите нашу новую, нет отсылок из оригинала? получите отсылки к нам известным шоу
типа в чём чуть видео... тогда название не подходит от слова совсем
автор видимо хотел, чтобы перевели напрямую так, чтобы никто вообще не понял
@@noordzeedx и + там отсылки на какие-то фильмы, хотя русскоговорящие, а тем более дети таких отсылок не поймут, он посчитал это за ляп
@@tessplaja679 отсылка к рекламе 60-х, которая была в США? да сто процов все русскоговорящие ее видели и знают.
p.s. интересно, сколько англоговорящих эту отсылку к рекламе поняли
Автор, видимо, просто не понял, что так называемый "неправильный перевод", помогает русскоговорящему зрителю лучще понять мульт, да и вообще понять шутки. Логично, что шутка про рекламу американских хот-догов абсолютно не будет понятна русскому зрителю
Хима:Итак,так почему я должен сделать разбор дубляжа "Аватара:Легенда об Аанге" и "Гравити Фолз"?
Я: Киса Должен...
да он должен :)))))))))
Точно мем
*хима должен
АХАХ ОРУ
Прикольно.
Со стороны говорю я:
"Не играет роли? Стоп. Стоп. Не играет роли?"
Ну отлично, все равно уже видела.
Но ведь адаптация продавца-мексиканца на грузина просто идеальный пример локализации....... С чего вдруг это ляп?.....
Он не говорил что это ляп.
@@dudnikai название видео навело на эту мысль, я думала, все представленные примеры-ляпы
Кстати по-моему в оригинале его зовут Сони и он скорее итальянец
И бадабинг, отсылка скорее к крестному отцу, так как персонаж с таким именем и произнёс данную фразу
И это стало фраза стала весьма популярно и цитируемой
от туда, как опять же отсылка, попала в клан сопрано
Итальянский акцент вполне реализуем на нашем языке. Но да, такая адаптация для русскоязычных ближе.
@@тлен-е3ы тут еще играют роль диаспоры - всякие там "маленькие италии" и прочее подобное. Исключительно для работы на образ "темпераментного южанина". У нас эта роль закреплена за кавказом.
В детстве я думала, что ниоткуда взявшееся "киса должен" - это какой-то косяк моей кассеты, с которой я смотрела этот мульт. А оказалось, вот оно че...
Я тоже думал, что это косяк чисто моей версии...
А я помню с младшем братом это смотрели и мы вдвоём начинали ржать, как кони.
ага ксения это увы не фейк я сам был в шоке не понимаю как?!?
Я помню у меня был диск где он сказал "не играет роли". Наверное я избранный.
@@sakvoyaj418 мб исправили для dvd? Да и в версии, которую крутили по ТВ, было всё нормально
Пропустил момент, когда Салли и Майк после первого дня обсуждают девушку майка. В русском дубляже майк говорит «иногда я всерьез начинаю задумываться, не жениться ли», очевидно, говоря о ней.
В англ версии он говорит «я такой романтичный, иногда мне кажется, что я должен жениться сам на себе» то есть в англ подчеркивается самовлюбленный характер Майка, а в нашей - ничего.
Ну и потом в русской он говорит «паровозик любви отправиться в путь тууу-тууу», а в англ «лодка любви поплывет «бууу -бууу (звук парома)», но это просто забавная мелочь
Ого, не плохо так заметил.
Класс
"Русский дубляж не так плох."
Да Господи. Дубляж хорош! И нечего стесняться это говорить.
Сергей Паршин и Олег Куликович на глав ролях тащат.
Как и спасибо режиссёру Людмиле Демьяненко, светлая ей память, за работу.
Если бы в нем абсолютно не было косяков, он был бы хорош. А так на четвёрочку
@@Неиначекак "на четверочку" и есть "хорош" блин...
А косяки везде есть. Вопрос лишь в том перекрывают ли их достоинства картины.
Уважение за аву!
Гул'Дан?! Тебя же Иллидан убил! Как ты выжил?
@@Mint_gingerbread гул'дана убили демоны в какой то крепости вообще то)
"Мальчишки и девчонки, а также их родители" Всегда обожал эту фразу там)))
Где ещё в голливудском мультфильме найти отсылку на "Ералаш"?
Весёлые истории услышать не хотите ли?
@@AlexGameShow24 .
@@АндрейТрутнев-й4о В голливудских мультиках только рекламу и бабки можно найти,а в нашем душу!
@@Мирка-м2м эх, сейчас эта душа только в юутуб мультах... (
Мне кажется, что данное слово "отстань" даже приукрашивает этот момент 😂
I can’t believe it = eye can’t believe it переводчики переиграли оригинал
*(Для тех кто не понял читаются эти предложения одинаково)
Неплохо, неплохо
Хорошо, хорошо
Недурно, недурно
Хорошечно, хорошечно
Круто, круто
Все супер. Только вот про "перебои криков": я всегда понимал к чему это сказано, не совсем понял предъяву.
Согл, тем более в английском то же самое было
@@nyarlathotep_the_faceless_god почти, хотя смысл понятен в двух версиях
Я сначала не понимал, а потом понял, что имеется ввиду, что крики там используются вместо бензина
Очень бы хотелось разбор дубляжа "Сорвиголова Кик Бутовский". Мне кажется он там один из лучших.
И правда. Очень недооцененный мульт.
Офигенный мультик. Очень жаль что не стартанул
подтверждаю way to go Андрей :)
А сколько там отсылок... от Тарантино до Красоты по Американски
Согласна, это один из мультов, про которых хрен найдёшь разбор в ютубе.
Так же, как и про Денни Призрака
^-^.
Мы за классику
Никогда не смущало" перебои с криками" в мультфильме это их энергия/топливо везде применяется
С моментом победит сильнейший тоже все понятно всегда было
Блин, а что не понятно было в детстве с проходом....??
Тоже не поняла этой претензии. Салли фразой "с криками перебои" и хочет сказать, что надо экономить. Не считаю этот вариант перевода не корректным.
11:00 Неправда. На английском обыгрывается сходсво слов "Глаз" и "Я" по транскрипции [ai]. Согласно этому, фразу Майка можно интерпретировать так: "Eye can't believe it."
Звучит как-то высосано из пальца. Если бы создатели решили добавить такую деталь, использовали бы фразу "I can't believe my EYE", как-то так.
Ну вообще, звучит правдоподобно
@@ИванБирюк-о9ж Тогда в вашей фразе уже нет игры слов, звучит менее интересно.
@@MyMistress есть игра, потому что фраза "I can't believe my eyes" есть. Так же как и в русском
@@MyMistress из примеров от носителей англа вспомнилась песня Fireflies (Owl city), где поется "I could not believe my eyes"
2:36 Странно, открыл щас мультфильм на кинопоиске... и... там нормально озвучено "это не играет роли" без всяких "киса должен".
Может ты какую-то странную версию нашёл?
У меня была в детстве именно такая версия. Я воспринимал это как будто так и надо. Как будто бы это несоответствие в диалоге показывает, что Майк настолько зол, что вообще не слушает собеседника и отвечает не на его фразы, а на то, что сам выдумывает о Салли. Реально казалось, что так и должно быть.
@@jmugwel Забавно, но у меня есть лицензионный диск 2001 года с официальным дубляжом, и там сказана правильная фраза. Возможно, этот косяк появился в следующих изданиях.
Там просто переозвучили этот момент, недавно лет несколько назад. А раньше там был косяк.
У меня была кассета именно с таким ляпом, сейчас похоже исправили.
@@animation-man1153 ну либо ты врешь, у меня индентичное издание с таким косяком
Когда я видел последний раз по телевизору, Салли сказал именно "Это уже не играет роли". Видимо "Киса должен" это просто забагованная версия, которую уже исправили
Пни, когда покажут мульт по СТС или канале Дисней
Спасибо за ролик! Хочу еще отметить, что озвучка Роз в русской версии кратно лучше оригинальной, звучит богаче) и еще Майк на русском выдает в ответ "Ууу, страшила!", а на английском было что-то вроде "she's nuts", мне кажется, русская озвучка тут выглядит уместнее.)
Ого, Аня!
Не ожидала тебя здесь увидеть)
Обожаю твои видео😍
Скорее тогда текст
"киса должен" не единственный косяк, но не озвучки, а сведения частей записи. В моменте, когда Майк, Салли и Бу въезжают на склад дверей, в багованой версии Майк говорит "вот ребёнок. Мы сдаёмся", хотя он должен был сказать "просто отличный план" в ответ на предложение Салли догнать дверь Бу. Эта фраза была взята из момента, когда Майка и Салли окружили работники Органтзации. Ещё есть момент на самом складе, когда Рендел загоняет главных героев в тупик. Майк начинает говорить "чтобы открыть дверь нужно. Найдётся минутка, хочу теде кое что показать", хотя здесь должно быть "тупик" а потом реакция на Рендела "он там". Затем Салли просит Майка рассмешить Бу, на что тот говорит "готов?", а должен был сказать "что?". После того как Салли снова попросил рассмешить Бу, Майк говорит "закрой глаза, иди за мной", хотя должен был молчать. И все эти фразы были взяты из концовки, когда Майк просит Салли пойти посмотреть на сюрприз. А самая первая враза из этой ошибки это слова Майка из самого финала: "Я перебрал гору щепок. Чтобы открыть дверь, нужно все кусочки поставить на место." Насколько я помню, в 2013 году в кинотеатрах выходило переиздание, и там исправили эти косяки. Но в интернете я часто вижу переизданную версию со старым звуком. Кстати, очень просто определить, какую версию мультфильма вы смотрите: в моменте, когда два уборщика выравнивают фотографии на доске почёта, на самих фотография изображены Майк и Салли. И в переиздании у них есть награды за работу, в то время как в оригенале этих наград нет.
"Вот ребёнок", это когда они возвращаются из склада. А когда въезжают, Майк, указывая на дверь, кричит: "Лапусик!". Это тоже из конца взяли
@@kivuru и ещё он продолжает "только тот, у кого настоящий". Спасибо, что напомнил.
Где взять и посмотреть эту исправленную версию то?
@@testor7627 ищи в интернете, что я могу тебе сказать.
@@MCB_GS та кучу сайтов перерыл, везде это баг. Зашёл на иви , там вообще просмотр недоступен)
Наверное это не сильно важно, но меня после просмотра второй части постоянно цепляет фраза в первой части Майка в начале мультфильма: "Ты завидовал моей внешности ещё в 4м классе". Я и посмотянно брала во внимание то, что познакомились то они в Универе :D
Почитай об этой фразе
Из-за неё сам приквел чуть не отменили)
@@МихаилМилько-ю3з лол, а зачем... Добавить любому из персонажей реплику наподобие: "О, Ранделл, с младшей школы не виделись", - и проблема решена
Как говорили сами создатели - они не думали, что кто-то это вспомнит 🤔😁
Ору, да. Эта фраза проскакивала у меня в голове, во время просмотра в кинотеатре😂😂
"Глазу не верится" это гениально))
"киса должен" и тд - это баг озвучки, который просочился даже в телевизор. Где-то я видела эти моменты с нормальной озвучкой
Я была уверена, что "Киса должен" это косяк моей конкретной видеокассеты. Выросла и поняла, что нет...
Коменнт спиздила
@@mur3ilkaefb232 Они в одно время написали, так что пруфов кто украл, нет.
Странно, у меня не было "киса должен"
@@kalemen0 у меня нет привычки красть комментарии) Но я сомневаюсь, что мой украден, потому что, как оказалось, есть ещё люди, которые грешили на свои кассеты, так что всё закономерно🤷♀️
Верно.Это косяк конкретных дисков/кассет.
"Киса должен" - не единственный баг аудиоряда. Есть еще один - "Вот ребенок, мы сдаемся". Произносится Майком когда они вместе с Салли едут на двери и въезжают в огромный зал с дверями. На самом деле эта фраза произносится позже, когда они вместе с Бу приезжают к окружающим их так называемым "спецназовцам". После объявления "Вы окружены, выходите медленно, держа перед собой ребенка" Майк выходит с пустым костюмом Бу и говорит "Ладно-ладно, ваша взяла. Вот мы, вот ребенок, мы сдаемся".
Жаль что багнутая версия так распространилась
Точно. Почему этот баг никто не заметил?
2:40 может я смотрела уже исправленную версию для диска
Но там фраза:
"Это не играет роли"
+++
Так же я чет не припомню киса должен
@@Nakomuranaoki это в первых версиях было, я такую фигню как раз находил.
Чел, он вставил пиратскую версию... а в пиратских версиях в моментах звук либо меняеться либо урезаеться!
Киса должен, как и "Лапусик" на фуникулёре и прочее - реально косяки дубляжа, потому что мне позднее попадались в интернете нормальные версии без косяков. Миф развенчан.
Ладно, так уж и быть, уговорил
Пожалуйста, разбор перевода и дубляжа: "Легенда об Анге"
Аанге
ДАДАДА ОЧЕНЬ ХОЧУ
Можно. Стоп удово смотрел.
И многие смотрели.
Многим интересно.
Удачи.
7:28 - вспомнился мультик "Атлантида", где итальянского подрывника сделали грузином. Ну а про грузинских гномьих наездников на грифонах из "Варика" можно и не напоминать)
Эдо баг, я где то находил версию где Салли говорит правильно, но это было очень тяжело
+
Я видела правильную версию раньше,но только сейчас на всех сайтах вижу этот баг
Нет
Смотрел Корпорация в 2005 году, Киса должен там не было. Не знаю где ты нашел это
А может эффект монделлы?
"киса должен" - действительно ошибка сугубо техническая, и вины дубляжа на этом нет. это очевидно. вроде интересное видео, но с выводами и логикой у автора явно проблемы.
Ахуенные эффекты!! На протяжении всего видео они меня умиляют и очень хорошо вливаются в видео.! Ты молодец!🔥
4:12 Я вообще удивляюсь, как он смог прифотошопить мем так, чтобы он выглядел как часть измельчалки дверей😧
"Киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, всё думала, что мне послышалось🤣
2:50 - это ошибка не локализации, а скорее какой-то косяк на стадии наложения русской звуковой дорожки на оригинал во время выпуска dvd дисков. Причем видимо случилось это повсеместно. Я тоже в детстве когда смотрел, то не понимал что это за ахинея такая, а потом понял, что это просто косяк. Если посмотреть последнюю сцену, то там можно услышать фразу когда Салли прощается с Бу он говорит: "Киса должен уходить", или что-то вроде этого. Так вот, "Киса должен" из той фразы и "Киса должен" из этого момента - это один и тот же фрагмент записи. Обратите на это внимание.
И кстати во время выпуска последних версий(есть на Кинопоиске и канале Дисней) он говорит "Это уже не играет роли".
Стар против сил зла - это не дубляж ,а кошмар
Этот дубляж был настолько плох, что вызвал у меня рак здравого смысла....
Они в дубляже Стар назвали Звёздочкой
@@channelisreturned1194эх, если б проблема была только в именах
непривычно видеть Майка Вазовски с одним глазом...
У вас переизбыток мемасности
Ахах. Тоже самое
Ага
Как бы эта фраза была ни к месту, «Киса должен» мне даже больше нравится 🥰 придаёт сцене больше эмоциональности и драмы, да ещё он с такой интонацией говорит(( салли по-настоящему любил и заботился о Бу ❤👨👧
мне бы хотелось узнать про озвучку мультсериала "Новая школа императора". а ещё больше про "Школа вампиров", но, сомневаюсь, что этот прекрасный мульт знают достаточное количество людей, чьих голосов хватит на новый ролик. всех хорошего настроения и доброго времени уточек
Новая школа императора! Да! Хоть кто-то о нём говорит! Обожаю этот мультфильм!
Я тоже.
Классика.
ой, школа вампиров, аж сердечко кольнуло от старости. помню, как в попытках подражать главному герою пришлось заставить себя боятся крови. слава богу, что это было уже 12 лет назад и сейчас я так не путаюсь делать (ахахах, было бы странно)
Я всегда думала, что "киса должен" это баг кассеты, но посмотрев эту же версию (с "киса должен") в инете, а потом уже версию с "это уже не играет роли", поняла, что проблема не в кассете:D
наконец то, нашелся тот смельчак который указал на ошибку с "киса должен".
Но на канале Дисней, на ivi и на Кинопоиске он говорил нормально
@@МистерВаня2007 то есть есть исправленный дубляж?
@@sartr96 ну я сколько раз смотрел ни разу не слышал «киса должен», видимо это исправленная версия и там были неполадки с монтажом озвучки, а не самой озвучкой
@@МистерВаня2007 круто, теперь есть мотивация глянуть эту версию дубляжа)
фраза "киса должен" все детство не давала мне покоя, всегда думала, что была проблема с кассетой, так как даже будучи ребенком понимала, что что-то было не так. Теперь понимаю, что траблы были явно не с кассетой )))
Есть версия, где "киса должен" исправлено на "это уже не играет роли". Но на счёт того, какая версия была в кинотеатре я не берусь утверждать. Этот момент мне в детстве тоже резал слух.
Волшебные вставки с твоими словами в сценах мультика. Это выглядит потрясающе! Я поражена! Спасибо огромное за твой труд. С удовольствием смотрю каждое видео этой рубрики.
По поводу мультсериала на "Трудности Перевода", мне было бы интересно посмотреть на "Чёрного Плаща", или на "Кунг-Фу Панда. Удивительные Легенды", первый люблю и интересно послушать про его дубляж, а второй не люблю и уверен, что там есть много "дубляжных" ошибок, так что хочется над ним поиздеваться)
Ммм, мистер ВодоНОС. Круто. Учитывая то, что у него вообще и носа нет, и в дубляже отчётливо слышно, что он ВодоНОГ. Но нет, Хима у нас такой особенный, услышал ВодоНОС, ёмаё
@@rahode9586 так я и говорю, что ВодоНОГ, чел. Я про это и говорю
@@rahode9586 ты сначала читай, что я написал, а уже потом претензии предъявляй
7:40 я раньше этого не замечал. Кстати прикольно получилось. Одобряю как человек живущий на Кавказе. 👍
Вообще-то Тони сделали не мексиканцем, а итальянцем в оригинале, даже акцент итальянский. Собственно, в этом и весь ру сегмент. Киноляпы или недоработа и ляпы/недоработа у тех, кто делает обзор на них. Какая ирония
Жду "Спирит душа..."
а ой
В топ три четыре пять
Wtf?
Интересно посмотреть как переводили мультсериалы: Гравити Фолз, Стар против сил зла, Чип и Дейл спешат на помощь, Салли Боливуд, школа вампиров. И многие другие мультсериалы. Всех не вспомню наверное. Ностальгию может словлю не только я, хах. Спасибо за твои видео, обожаю их❤❤❤❤❤
Ну раз так! То разбери мультсериал "С приветом по планетам"! Там тоже как в оригинале, так и в локализации полно отличий.
++++
+ Согласен
О обожаю мультик
++++
+
Блин, чел очень хорош, сколько усилий стоило вмонтировать все эти слова в мультфильм, и само видео очень интересное, всё таки мульт детства. Жаль что мало подписчиков, но это пока. Однозначно подписка и лайк. 👍🏼
некоторых других
Хима : выделяет все видео
Киса должен - это ляп звуковой дорожки, похоже. В версии, гуляющей по интернету, таких ляпов два. Второй ляп перед кульминацией, когда Майк, Салли и Бу попадают в ловушку приезжают в цех на двери. Там так же маленький отрывок из другой части фильма.
Я один впервые смотрел корпорацию в неофициальном дубляже? И честно говоря, мне он нравится больше, правда, там были косяки, типа вместо Бу, была Страшилка, но в целом не плохо
Самый смешной момент, который я чётко запомнил, это когда Майк забирает документы в начале и перед входом в полигон для страшил говорит: "Хитрющая баба!"
Кстати, в этой версии мне очень голос Рэндела нравился, мне даже кажется, что он подошёл бы лучше, чем в дубляже..
@@a_skedz хаха точно, и там не один такой момент, но сейчас уже не вспомню
@@AnabellLight У тебя есть ссылка на этот перевод? Очень уж хочу пересмотреть мульт в таком переводе☺️
@@a_skedz Не-а, у меня был на кассете... Я думаю, можно попробовать поискать, в сети точно где-то должен быть
Предлагаю разбор нашего дубляжа Времени приключений. Этот мультсериал, конечно, имеет множество эпизодов, но можно остановиться на отдельных моментах. Мне вот запоминлся перевод финальной песни Everything stays в арке Колышки... В оригинале она подчеркивает мысль эпизодов, а в нашем переводе дословное "всё остаётся" или более мягкое "всё повторяется" было заменено на "времени ход" и что-то там.. Вообще не к месту
Было бы интересно посмотреть разбор дубляжа Гравити Фолз. Как по мне, как минимум по озвучке, один из лучших мультсериалов. Надеюсь, и перевод там соответствующий.
А так же интересно было бы послушать про С приветом по планетам. Особенно насчёт перевода песен, насколько они соответствую по смыслу песням в оригинале и тп. Мне нравятся песни оттуда, и озвучка их тоже но, опять же, соответствие оригиналу или адаптация тоже важны.
Сделай: Все ляпы русского дубляжа "Вселенной Стивена".
Действительно сейчас решил пересмотреть именно этот момент 2:16 и там действительно было "Киса должен...", хотя в детстве я не придавал этому значения.
ляп с "киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, а мне тогда было лет шесть не больше, настолько лютый ляп что даже ребёнок понял что с диалогом что-то не так
Сделай видел про озвучку "Аватар: Легенда об Аанге" ( ͡° ͜ʖ ͡°)
На моменте 2.34 я всегда думал, что это у меня диск подпорченый, а оказывается нет. Круто!
Мультсериалы? Давай удивительный мир гамбола. Там куча игры слов
И Мурзик 🗿
Какой же крутой монтаж, блин, сразу видно, что качество растет. Лайк поставил сразу
Мультсериалы? Как на счёт "с приветом по планетам"?
+++++
По поводу "Киса должен...". Молодец, ушастый. Но это "Киса должен" сделало и здесь момент невероятно личным для Салли. Раскрывает героя и это в том числе. Я считаю - удачно нашлись, даже если сначала и забыли про реплику.
Ждем разбор обеих сезонов наруто и каждую озвучку: английская, японская, 2х2, джетикс, анкорд🙂 даттебайо как говорится
Елы палы, пожалей человека.
Лето на носу, тусть сделает чуть по легче.
А про наруто не переживает.
Може и до него доберётся.
Удачи, чтобы выпал этот обзор
Вот по поводу "не играет роли" с тобой соглашусь, ибо после слов "киса должен" и этой же реплики я "почти" понимала смысл.
5:25 не водоносом, а водоногом
Монтаж подрос! Я, ещё будучи маленькой, замечала это, особенно сцена в пещере прям резала слух, казалось, что что-то не то.
Приходите позже, коментарии ещё не настоялись
Блин, я этот мульт буквально раз 50 пересмотрел в детстве, кассета до дыр была засмотрена. И я сейчас реально могу смотреть этот мульт без звука, так как все реплики наизусть знаю. И да "Киса должен. Не играет роли" это первое что всегда приходило на ум, когда я вспоминаю этот мульт)
По поводу мультсериалов
Может Губку боба разберёшь?
Вау!! Как круто вставлены слова в видеоряд!!
Меня больше всего удивляет вот этот момент 3:55 в Русском дубляже Мультфильма Корпорация монстров почему вот это Персонаж Девочка в той сцене пела такую песню в Лесу родилась Ёлочка когда она на самом деле в Английском оригинальном дубляже пела совершенно другую песню это мне как то не понятно зачем Русским дубляжистам понадобилось такое делать ?
В детстве как и все я смотрел множество мультов, на дисках, касетах, просто по тв. Но вот корпорация монстров почему-то запал в мою душу больше всего, и вот мне уже почти 18. А когда я вижу что либо связанное с этим миром у меня детский восторг в глазах. У меня целая полка оформлена под корпорацию монстров и я с нетерпением жду мультсериал на дисней+ надеюсь здесь есть ещё такие фанаты корпорации монстров
11:18 я хотел-бы увидеть видео таково-же формата по мультсериалу "Аватар легенда об Аанге", как никак у тебя ава из этого мультсериала тоесть Аватар Легенда об Аанг. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз. Аватар Легенда об Аанге плиз.
Про "Киса должен". У меня был диск в детстве, где в куче моментов, помимо указанного в видео, вместо того, что должно, звучат обрывки фраз из других частей мультфильма. В наше время я нигде подобного не слышу. Возможно, кто-то при производстве дубляжа действительно сильно накосячил, потом это подправили, но не все.
Видимо в то время было очень трудно оцифровать столь длинный мультфильм.
4:22
-далее у нас... *реклама* рецепт для тех,кто соскучился по грилю.
Ты так круто интегрировал текст в видео, смотрится очень профессионально и высококачественно! Респект!
*Подошел бы.... Ну? Ну! Конечно, Аватар Легенда об Аанге :D*
4:24 в этот момент у меня вылетила реклама
А видео очень крутое=)
Всегда, когда я смотрела корпорацию монстров, там Салли не говорил "Киса должен". Он всегда говорил "Не играет роли"
Как же оказывается мне повезло, что в моем детстве этот и другие мультики были на кассетах с одноголосым дубляжем. И всех этих огрехов, о которых вы рассказываете там не было, а были крутые шуточки, которых в профессиональном дубляже нет. Когда впервые услышала в проф.дубляже "киса должен" меня аж покаробило))) Одна только ложка дегтя во время этом - я не воспринимаю теперь профессиональную озвучку, а магнитофона для кассет уже не осталось.
Почему после того, как ты сказал, что из мексиканского монстра-продавца сделали грузином, мне сразу же вспомнилась Атлантида. Там Винни (тот, кто любит взрывчатки) тоже по национальности итальянец, но из него тоже сделали каким-то фигом грузином. Че за непонятная фишка такая у дубляторов делать всех с акцентами грузинами?!
Потому что у нас очень бедный на акценты язык! Если вы смотрите достаточно вещей на английском, вы заметите, насколько там много разных произношений, но на русский адаптировать это адекватно невозможно.
Выход, где другая национальность какого-либо героя подчеркнута реально существующим в России акцентом, как мне кажется, достоен похвалы.
Иначе этот продавец ничем бы не отличался от остальных персонажей.
@@glokaya.kuzdra1909 ага, особенно когда он звучит точь в точь как Винни, ибо наверное его озвучивает тот же человек
ИТА ЭЙВА ВЫБРАЛА ТИБЯ ЧУЖЫЗЭМИЦЬ
Хороший сделал ролик, про трудности перевода на этот мультфильм!
"Нет, не на рекламу, мне не заплатили" - так грустно прозвучало
Да, про кису 100%! Я думала,кассета у меня глючная, оказалось, это везде так
6:26 звуки Липкого и Пальца.
Фраза "Киса должен" - это косяк VHS издания. На DVD версии такого уже не было.
Хима: -мистер Водонос
Я: -what??? Куда делись ноги? Куда делся Водоног??
В детстве это "Киса должен" меня выбило из колеи, и пришлось несколько раз перематывать, чтобы понять о чём там вообще речь. Смотрел на DVD где-то в начале нулевых.
может дубляж Мультфильма "Мулан"
2:34 я всегда думал, что это у меня на диске что-то съехало и получился такой ляп. Потом, когда пересматривал по телику, там все нормально было
Что за версию ты смотрел? В ТВ версии, что показывают по Диснею и другим каналам на месте фразы "Киса должен" стоит "Это не играет роли".
Гениальнейшая озвучка Аладдина. Что интересно, осталась терминология из полнометражного мультфильма в переводе Михалёва: "уличный босяк" и "край света".
Сериал про Кунг фу панду.
Я смотрел этот мультфильм в детстве на диске. Там были ещё "Суперсемейка" "История игрушек 1 - 2" Ещё Тачки. И Рататуй.
"Киса должен" Это буквально диалог загадка, я не знал что это косяк аудио. Но каждый раз мой детский мозг ломался на этом моменте. Остальные мультфильмы не имели косяков.
1:35 уже хотел перемотать.
Уже на автомате это происходит, ахах
Ах ты.. Не хороший человек.
Уфффф... Вот это отличная наводка и прекрасный ввод текста в мультфильм🥰
Так не водонос же, а водоНОГ? 🤔 5:46
В оригинале его назвали мистер водонос вот поэтому он водонос а не водоног
Погоди погоди... Ты сказал Мистер Водонос? лол) Я давно смотрела мульт но даже я помню, что его звали Мистер Водоног)))