Все ляпы русского дубляжа Губки Боба (1 сезон) [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
HTML-код
- Опубликовано: 11 июн 2022
- Помочь деньгами: donatepay.ru/don/327824
Помочь деньгами (для тех, кто с Украины): donatello.to/himatotsu
Телеграм: t.me/himatotsu
Моя группа ВК: public185097005
Моя страница ВК: himatotsu
В этом видео мы поговорим про трудности перевода 1 сезона мультсериала "Губка Боб Квадратные Штаны". Спанч Боб - это эпохальный мультсериал. Он взрастил, как минимум, пару поколений и стал неотъемлемой частью современной культуры. Мы как русскоязычные зрители удостоились нашей собственной, отдельной версии Губки Боба в виде русского дубляжа. Большинство из нас помнит её очень хорошо, отчего куда интереснее сравнивать её с оригиналом и узнавать, что наша версия упустила или, возможно, привнесла в это произведение. - Кино
тем не менее, при просмотре спанчбоба в русском дубляже, в детстве меня не покидало ощущение, что закадровый голос это действительно человек, ведающий нам об океанской жизни
Жаль Николая Дроздова не позвали на озвучку)
@@KotShredera ээдэ99эщэдд
@@KotShredera рил он бы подошëл так же как и в поисках дорм
Фокстер режиссёр я так написали по-другому они как по английскому перевели😢
Блин, теперь мне тоже жаль..@@KotShredera
Как-то обидно, что на протяжении всего ролика вы так много говорили "расскажу потом", а это " в следующий раз", а другое "в чужом видео", а третье " я рассказал далеко не всë". Будто какаято всюдунедосказаннось и нежелание сделать самодостаточный ролик о.о
Тришка? Не ожидал
Нет, ну просто как он в начале сказал, первый сезон был экспериментальный и обращать внимание на все ошибки даже как-то неправильно.
(Да, извини может тебя уже достали с этим вопросом, но когда на канале будут ещё ролики?)
вай, Тришка)
Так речь идёт ток о 1 сезоне поэтому далеко не заходит
Тришка ты выйдешь за меня? :3
Очень ждал подобный ролик, сам недавно пересматривая серии заметил пару таких моментов, ждём следующие части)
Фух, честно, ждал новый видос. Причём не столько из-за контента, сколь из-за осознания, что жив здоров и в целом с тобой не такой ад творится, раз можешь заниматься творчеством. Могу пожелать удачи в дальнейшем и без каких то серьёзных проблем пережить то, что происходит сейчас.
Но как раз для того что бы знать что он жив и есть его Телеграм в описании)
Ну я забыл что таковой есть у него. Ну и к тому же творчество в виде роликов состояние показывает несколько лучше отчётов. Ибо тут явно запариться надо, для чего нужно как время, так и условия.
9 9
19:40 как же я ору от дубляжа как я это раньше не замечал Боже))
а что у него происходит? я не в теме
Очень многие из этих "неправильных" или "неточных" переводов --- вполне естественные. Большинство из этих американских фишек были бы непонятны русскоязычному зрителю, если бы их переводили дословно. По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл.
Но фишек как таковых не было
@@blitztheoissilentruleforever сделай такой же фильм о ляпах в переводе на иностранный язык "Маша и медведь"
это адаптацией называется (не путать с отсебятиной)
@@hlorgik адаптация да, но как раз в видео было больше примеров именно ляпов
*По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл*
Просто автор не знает значение слова "адаптация".
Говорите что хотите, но Мистер Крабс в русском дубляже звучит лучше, чем в оригинале.
Они просто разные, как мне кажется.
Ага. Особенно с учетом видеоизмений его голоса с одного сезона на иной. Ну а так согл с тем, что русский глас М. Крабса шик. Если говорить про его постоянный голос
😂
Ага
Мне кажется, многие голоса русского дубляжа лучше звучат, чем англоязычные.
В немецком Губка звучит ещё хуже
Несколько уточнений:
1. Англоязычная заставка была примонтирована к русскому дубляжу при повторных показах несколько лет назад. При показе на ТНТ в 2003 году (не знаю, был ли это первый показ на русском ТВ или нет, но я всегда думал, что это он) заставка уже была русской. В конце нулевых Спанч Боба резко переименовали в Губку Боба и аляповато перезаписали имя в заставке, полностью сломав ритм. А спустя пару сезонов решили вообще оставлять английскую, вклеивая её же во все сезоны включая ранние.
2. Что касается перевода песни: он не имеет ничего общего с оригинальным текстом и сильно противоречит тому, что мы порой вилим в самом сериале (побеждает всегда и везде / ловок как рыба в воде). Забавно, что первая половина песни была верно переведена в рождественском спецвыпуске, хотя в оригинале текст там был неизменным.
3. Смотря на английском, я заметил, как много в сериале пошлых намёков, которые дети вряд ди выкупят. В их числе Бикини Боттом: это не только "низменность атола Бикини", но и "нижняя часть купальника".
4. Перевод Barnacle как "моллюск" - сильное упрощение. Точнее было бы перевести как "усоногие (моллюски)".
Зато я не выкупил приколов про Техас. Да и адаптации для русских они не поддаются. Но будь я переводчиком, песни бы перевёл - это как-то честнее по отношению к зрителю.
В остальном ролик во многом совпадает с моими мыслями. Лайк и подписка.
Любопытно.
И я слышал что персонажи по сути живут в пи...
И он оно как.
И ведь былп теория что персонажи собой олицетворяют смертельные грехи.
Губка боб похоть.
И тут ты говоришь взрослых намёках.
Любопытно.
Действительно, рождественский выпуск гораздо лучше перевел первую половину песни.
Про помойное ведро(chum), я помню смотрел гиггука и Гарнт сам как англоговорящий не знал что это такое, так что можно сделать вывод что и на оригинале было не всем ясно что значит чам.
Первый показ в России был на Nickelodeon 1 января 2000 года
@@DisneyChannelRussia если так, то уже точно сказать не могу, была ли песня изначально на русском.
Ясно, Хима 2 месяца пересматривал спанч боба)
Спасибо за видео!
Я одна думала, как будет "выглядеть" голос Николая Дроздова, если он озвучивал в 90-ые рассказщика? И вообще почему, когда Хима заговорил о том что голос в англ. версии должен напоминать голос из документалок, то я вспомнила имено Дроздова?
Ну это было бы прикольно кстати
Я бы с удовольствием послушал Дроздова в Спанч Бобе))))
1 сезон Спанч Боба самый гениальный по моему мнению, спасибо большое за ролик !
Соглашусь, 1-3 сезоны (на собственный взгляд) были потрясающими, чувствовалась искренность и усердие авторов.
@@Dmitry_troubleguy наверное потому, что с 1-3 сезон сериал делал сам автор - Стивен Хилленберг
Так и есть
@@blitztheoissilentruleforever после з сезона Хиленберг умер, а никелодион решила выкачать из губки всю воду.
@@KVASas899 хилленбург умер к 9 сезону или 10 после 3 он просто ушел
А мне нравится, что Сенди начала смеяться раньше, это довольно жизненно, в английской версии есть пауза и кажется, что Сенди либо не смешно, либо она заторможенная))))
14:28
Тут ещё замена выражения "Mother of God", которое часто используют при удивлении
очень надеюсь, что ты будешь в порядке и не произойдёт ничего плохого.
время страшное, что в жизни, что в интернете.
спасибо за разбор спанч боба. приятно ощутить ностальгию тем более в твоей манере подачи и звучания.
ставлю лик.
В интернете ещё страшнее, так как некоторые личности раздувают проблему до мирового масштаба.
@@Mr_768 Например как теория плоской земли.
@@Mr_768 это как раз таки имеет смысл. Проблема в том, что в интернете моментально переходят на оскорбления
А что произошло
@@justaperson7292 HIMA живет на Украине.
Хороший обзор.
Я бы с удовольствием посмотрел подобные обзоры второго, третьего, и четвёртого сезона.
Mother of Pearl ещё имеется ввиду наверное отсылка на то, когда говорят "Mother of God!" Что примерно переводится как "Матерь Божья"
1 сезон вышел в 2000, поэтому отсебятины много, как и импровизации. В то время русская озвучкач только отходила после кризиса 1998, и никто не контролировал нормально процесс. В сфере видеигр такая же проблема была насчёт озвучки. В фильмах вообще было смешно, Сандра Буллок была Баллок, Хоакин Феникс в Гладиаторе был вообще Жаквин Феник
В Губке Бобе, так-то, куча ляпов и отсебятины в русском дубляже и последующих сезонов. К сожалению, мультсериал очень многое потерял при локализации.
Плюс ещё и потому что первый сезон Спанч Боба первоначально воспринимался в России как очередной проходной мультсериал для детей по типу Озорных анимашек,Приключения Рокки и Булльвинкля,Луни Тюнз,Кота Ика и Дейва-варвара и откуда они знали что это будет иметь культовый статус.
Вобще-то первый сезон в дубляже вышел в 2003
первый сезон вышел в 99 году, а его первые три серии были сделаны ещё в 97-98 гг. учите матчасть
@@felixcontour4651 это в оригинале он вышел в 98, а в дубляж в 2000 1 январ,
2:36 А как же фраза рассказчика "Yes, he lives in the pineapple, you silly", которую не перевели у нас?
Насчёт момента на 15:57 - такое же отсутствие диктора было ещё как минимум в румынской, турецкой и, по-моему, немецкой версиях (если не ошибаюсь/ничего не путаю) - судя по всему, или этим странам прислали не финальные файлы для дубляжа, либо что-то ещё. И насчёт эффектов отсутствующих - надо тоже посмотреть и прослушать другие дубляжи, потому что Губку у нас переводили вообще одними из первых в мире (чему до сих пор удивляюсь и не понимаю как, ведь только недавно кризис 98-го года был, а тут у них уже дубляжи выходят), может, действительно звукари тогда ещё не умели полностью пользоваться ProTools'ом, хз :)
И по-моему опенинг всё же был переведён на русский сразу, открой серии Губки на ЮТ канале Никелодеон - там прямо отлично слышен криво сведённый дубляж. А потом, где-то после 2009-го что ли, они начали сперва переделывать некоторые слова в заставке (СпанчБоб Скверпэнтс - Губка Боб), но сделали это максимально ужасно (с разными тональностями и скоростями, это очень хорошо слышно), а в какой-то момент начали и в старые серии засовывать английский опенинг, и во все серии, начиная с 9-го сезона, тоже начали его засовывать, непонятно нахера
Рад слышать тебя, надеюсь, у тебя всё хорошо, насколько это возможно в нынешних реалиях. Буду ждать трудности перевода по следующим сезонам
О май гад Итс Джонатан Девис.
И НА У РА ДА ДИ ДА И НА У РА ДА ДА.
вообще пох
3:07
На Английском - всё нормально, но на Английском, она смеётся на несколько секунд раньше.
Понятно! Народ! Не смотрите английскую версию, смотрите английскую!
Ну ладно(
Тут просто оговорка.
@@user-ft2co5bc3x цитата великих людей
Буду ждать продолжение!
Жаль, что не могу поддержать материально, но всего тебе наилучшего и дай Бог здоровья, Хима!
Очень прикольный ролик
Было бы интересно посмотреть разбор сезонов, где режиссёр Стивен Хилинберг, а дольше такое, потому что сериал имеет совсем другой ваб, после прихода нового режиссёра
Буду ждать с нетерпением обзоры других сезонов) было интересно послушать, спасибо за ролик!
11:50
У меня появился вопрос. Если в серии про Техас была упомянута именно та Песенка Маффина, момент из которой появился в видео, то я чего-то не понимаю. Сама песня появилась относительно недавно (~ в 2018),и попасть в серию, вышедшею в марте 2000 года просто логически не могла.
Можете, пожалуйста, это объяснить?
Возможно он ошибся.
А ведь я подумал, что-то странное, но не допёр сразу, а ведь до сих пор напеваю эту песенку... Короче, действительно, очень странно.
Недавно думал, есть ли такое видео на ютубе. Спасибо за старания)
Русский голос Мистера Крабса в самых первых сериях отличается от того, что во всех остальных сериях. Виктор Незнанов заболел и потерял голос прямо во время работы над 1-м сезоном, вскоре после этого он скоропостижно скончался, поэтому постоянным голосом Мистера Крабса стал Александр Хотченков.
Блин, жаль Виктора Незнанова, сначала голос, а потом жизнь 😥😥😥
7:51
А что не так? "Помои" тут вполне подходящее слово, ведь chum -- рыбьи отходы, прежде всего.
Но помои явно не ассоциируются с рыбьей приманкой
@@blitztheoissilentruleforever но с рыбьими отходами вполне себе ассоциируются, они по всей видимости и подразумевались.
Спасибо за старание, очень рад что ты не бросаешь нас
Я когда слышал в русской озвучке, что женские персонажи говорят мужским голосом, наоборот думал что это ляп =/
Мы очень рады тебя видеть, Хима. Не пропадай так надолго
Автор великолепен) Спасибо за за столь познавательное видео по любимому мультсериалу! Я пишу сабы к полнометражке по Спанч Бобу 2004-го года, ибо дубляж (как и другие версии перевода) убили огромное количество шуток, от чего фильм приобретает исключительно детский окрас (особенно в дубляжке).
Забавный момент. У меня был одноголосный перевод первого сезона, где фразу HOLY SMOKE на 18:57 перевели как - СРАНЬ ГОСПОДНЯ 🤪
Благодаря такому переводу (срань господня), объясняется логичное выражение лица у патрика кстати
Очень хотелось увидеть подобный ролик на канале. Получилось очень интересно. Покажем максимальную активность и будем ждать продолжения с нетерпением.
Чел, ты везде
@@jujususk А, что в этом такого?
И ты здесь Вуди
@@geekbangevolution4168 Ага.
Я помню тебя со стрима Шурика, вроде
10:05
Наверное это отсылка на луни тюнз
Где впервые как раз и обыгрывали пасхалку виде товаров от одной и той же компаний, в луни тюнз она называлась "ACME" и пасхалку виде этой компаний можно найти чуть ли не во всех сериях
Очень интересно! Спасибо за работу! Сложно представить, сколько времени ушло, чтобы посмотреть обе версии. Хотелось бы что-то подобное увидеть про "Симпсонов"! :))
Продолжай в том же духе , так держать . Очень интересный контент с старым добрым бобом . Даже не догадывался о таких моментах , о таких мелочах .
Слушай, видео огонь! Столько труда и изучения.
Кстати, слова, которые добавляешь в кадры на заднем фоне выглядит четко!
Наконец-то, рад что ты вернулся ❤️
Кстати, начнёт слегка другого посыла в серии с порванными штанами - то, что всем надоела эта шутка (судя по реакции жителей), смотрится даже логичнее и лучше, чем оригинал
Ваш канал - сплошное наслаждение! Лингвистика в сочетании с темой поп культуры дает волшебный развлекательный контент с ненавязчивой просветительской нитью. Браво!
Ура, ролик который мы ждали
Спасибо тебе за старание, рад видеть тебя снова)
Спасибо что продолжаешь делать видео не смотря не на что ❤
3:54 А, так это было его воспоминание)))
Надеюсь у тебя всё наладиться и спасибо за видео! Я так за жизнь и не посмотрел Губку Боба, так что теперь буду знать что лучше глядеть оригинал
А как же серия "Гарри рубленное мясо", где в конце вампира Носферату локализаторы обозвали Дракулой?
2:44 Пэйн: как мило 🥲
Весьма интересно. Буду ждать ляпы перевода на 2 и 3 сезоны или даже более новых сезонов
Спасибо за очень интересные ролики!! ❤️ Люблю ваш канал
11:49 как в серии 2000 года может быть отсылка на песню 2018 года?
19:43 сказал как-то рыба-мужик в женском белье
Рыбка с подвохом
Классное качество, балдею с внедрённого в картинку текста. Очень хотелось бы увидеть продолжение!
Очень рад ,что ты вернулся ,люблю твои ролики
Это лучшее видео на канале, супер интересно, спасибо!
Я как раз вчера думал об английской озвучке Губки боба, и вот ты тут сделал видео. Спасибо!
2:22 В последних сезонов,они заметили это не допущение,но и человек за кадром с приятным голосом заменят,но якобы французский акцент будет,они их показывают как Картавых,кому интересно,это было в Серии где губка Боб всех породировал и стал мутантом.
Буду очень рад обзору хотя бы первых 8 сезонов :3 видос топчик)
Ураа новый видос. Я пока не могу посмотреть в океонариуме сижу (совпадение с темой видоса)), но уже лайк поставил, потому что рад возвращению 💖💖
Сделай наконец о трудностях перевода "Гадкий Я", мне очень интересно как они переводили каламбуры тип "пугач, а не пукач"
Ролик вышел хорошим. В принципе как и всегда. Я не против увидеть Трудности Перевода и остальных сезонов про Спанч Боба. А также я бы очень хотел увидеть Трудности Перевода всех сезонов Черепашек Ниндзя 2003 года.)
Ты вернулся!! Хима, ты крут, продолжай в том же духе!
Спасибо, был бы рад увидеть продолжение!
10:30 интерестно как это можно было перевести. Может типо, Сенди говорила бы Салам алейкум, так тоже говорят на юге только уже нашей страны, конкретнее Кавказе. Но это было бы странно
Уж нет. Не надо спасибо. Лучше оставьте все, как есть. К тому же акценты не переводят и этого добра не надо. Звучала бы ужасно в русском переводе
В Симпсонах тоже куча шуток потеряна. Пересматрива́я первые сезоны, отлично слышно, как по особому говорит Фландерс, чего в нашей озвучке вообще нет.
То та, закадровый, а это дубляж
О новое видео Hima! Люблю канал за контент и за дикцию Химы) чем то напоминает лайтовую версию Chills)
спасибо за проделанную работу и такое интересное видео:)
11:00
Идеальное выражение лица патрика
9:01 там какое-то белое пятно мелькнуло
И маленькое чёрное на голове Патрика
Видео на высоте, я буду рад, если ты всё же сделаешь такие и о других сезонах Губки.
Рад, что ты продолжаешь делать ролики. Удачи.
Мне нравится что видео идёт столько же, сколько стандартный выпуск губки боба
Что ещё забавно в английской версии серии Веселье, так это то, что там буквально расшифровывали слово Веселье (F.U.N.), как аббревиатуру, то есть F is for friends who do stuff together, U is for you and me, что дословно звучит, как F значит друзей, которые занимаются чем-то вместе, U значит я ты, ну и так далее. В любом случае, прикольная деталь, упущенная в дубляже.
Рады слышать тебя. С возвращением. 👍
Спасибо что ты до сих пор делаешь мне весь день
19:35 Голос женский. Просто он сильно прокуренный. Либо просто актриса в возросте.
Кстати, не "тартарский соус", а "соус Тартар". Это соус ,который подают к рыбе. А ещё есть такое брюдо из сырого мяса (хотя может и не сырого. На счёт этого не знаю точно).
14:27 Мне же не кажется, что это видоизменённое ругательство Motherf**ker?))
Забыли отметить одну фишку: в серии "Порванные штаны" во время песни Губка Боб поёт не своим голосом, в русском переводе - своим.
Я только вчера начала пересматривать все твои видео подряд
И вот новое, круть !
Спасибо HIMA! Береги себя)
19:04 В оригинале голос у бабушки звучит похоже на голос Пина из Смешариков
4:16, тут кажется что она пока готовит из окна это говорит
Идея видео шикарная. Буду рад, если и по второму сезону будет разбор!
крутой ролик , видно что старался человек. молодец
Интересная тема) я бы очень хотел увидеть ролик про "Как приручить дракона", ну а автор просто красавчик!
Зашел по зову сердца)
👋 Привет.
Отличное видео, буду ждать продолжения)
Рад что ты вернулся дружище
То, что планктон кормил рыб ими же самими это было понятно сразу так, как эти всякие мерзкие кашицы очень похожи на внутренности рыб.
Бюджет локализации был равен двум шавухам, обе отдали актерам.
Обе отдали уборщику, а актёры подыхали на работе от голода...
Было очень интересно, жду продолжения
Очень познавательное видео. Спасибо)
Был бы рад увидеть такое же про 2 и 3 сезоны.
3:12 Вы наверное имели ввиду русскую а не английскую😅
спасибо большое за старание над контентом
Давай побольше таких видео. Уже хочется посмотреть на 2 сезон
4:10 там не нужно обработки, это не воспоминание. Сэнди действительно это говорит в живую, но в англ версии слышится ТАК, потому что заморочились сделать такой эффект из-за того что Бобу уже совсем плохо от обезвоживания и он как бы изменённо слышит все звуки.
И всё равно эффект обработки просран в рудабе, эта отмазка ничего не меняет
Многие косяки по голосам и фразам к последним сезонам все же исправили: и французский рассказчик появился, Карен дали нормальный голос, что ты упомянул в видео. «Губкой» Боба стали называть с конца 5 сезона, в первых пяти сезонах он исключительно «Спанч», а в моментах где есть каламбуры а-ля «nudiepants» у нас либо полностью просраны, либо все же переведены, однако теряют смысл из-за того за пределами этих моментов все называют персонажа как в оригинале - SpongeBob Squarepants.
Про то что у сериала не было русской заставки в первом сезоне - не знал, по телику эти эпизоды транслируют с русской заставкой, зато после 9 сезона почему-то вновь исчезла русская заставка и показывают с оригинальной, вообще не понятно почему.
Что касается заведения Планктона - у него за весь сериал будет ещё десяток вариаций, студии менялись, переводчики. Да что там, даже в пределах одного сезона Chum Bucket называют по-разному. Гнилое ведро, грязное ведро и тд и тп. В итоге все же утвердили вариант «Чам Баккет» и где-то с 8-9 сезона и дальше называют его только так
Спасибо за видос, ждём ещё по этому мульту и многим другим! Держись, здоровья тебе и близким!!!
спасибо за интересное видео)
жду еще ролики)
Мне понравилось, жду след сезоны
В серии про Техас Спанч Боб также шутит, что "Nothing's wrong with Tex-As(s)", при этом тряся задом. Тоже игра слов.
8:54 На русском данные фразы - это Перец недозрелый и водоросли зеленые! В оригинале это может звучать как тартар сас, не соус
Бро я под тебя засыпаю ) особенно днём перед ночной сменой )
Хороший сделал трудности перевода на 1 сезон этого мультсериала!