тем не менее, при просмотре спанчбоба в русском дубляже, в детстве меня не покидало ощущение, что закадровый голос это действительно человек, ведающий нам об океанской жизни
Как-то обидно, что на протяжении всего ролика вы так много говорили "расскажу потом", а это " в следующий раз", а другое "в чужом видео", а третье " я рассказал далеко не всë". Будто какаято всюдунедосказаннось и нежелание сделать самодостаточный ролик о.о
Нет, ну просто как он в начале сказал, первый сезон был экспериментальный и обращать внимание на все ошибки даже как-то неправильно. (Да, извини может тебя уже достали с этим вопросом, но когда на канале будут ещё ролики?)
Несколько уточнений: 1. Англоязычная заставка была примонтирована к русскому дубляжу при повторных показах несколько лет назад. При показе на ТНТ в 2003 году (не знаю, был ли это первый показ на русском ТВ или нет, но я всегда думал, что это он) заставка уже была русской. В конце нулевых Спанч Боба резко переименовали в Губку Боба и аляповато перезаписали имя в заставке, полностью сломав ритм. А спустя пару сезонов решили вообще оставлять английскую, вклеивая её же во все сезоны включая ранние. 2. Что касается перевода песни: он не имеет ничего общего с оригинальным текстом и сильно противоречит тому, что мы порой вилим в самом сериале (побеждает всегда и везде / ловок как рыба в воде). Забавно, что первая половина песни была верно переведена в рождественском спецвыпуске, хотя в оригинале текст там был неизменным. 3. Смотря на английском, я заметил, как много в сериале пошлых намёков, которые дети вряд ди выкупят. В их числе Бикини Боттом: это не только "низменность атола Бикини", но и "нижняя часть купальника". 4. Перевод Barnacle как "моллюск" - сильное упрощение. Точнее было бы перевести как "усоногие (моллюски)". Зато я не выкупил приколов про Техас. Да и адаптации для русских они не поддаются. Но будь я переводчиком, песни бы перевёл - это как-то честнее по отношению к зрителю. В остальном ролик во многом совпадает с моими мыслями. Лайк и подписка.
Любопытно. И я слышал что персонажи по сути живут в пи... И он оно как. И ведь былп теория что персонажи собой олицетворяют смертельные грехи. Губка боб похоть. И тут ты говоришь взрослых намёках. Любопытно.
Про помойное ведро(chum), я помню смотрел гиггука и Гарнт сам как англоговорящий не знал что это такое, так что можно сделать вывод что и на оригинале было не всем ясно что значит чам.
Фух, честно, ждал новый видос. Причём не столько из-за контента, сколь из-за осознания, что жив здоров и в целом с тобой не такой ад творится, раз можешь заниматься творчеством. Могу пожелать удачи в дальнейшем и без каких то серьёзных проблем пережить то, что происходит сейчас.
Ну я забыл что таковой есть у него. Ну и к тому же творчество в виде роликов состояние показывает несколько лучше отчётов. Ибо тут явно запариться надо, для чего нужно как время, так и условия.
Я одна думала, как будет "выглядеть" голос Николая Дроздова, если он озвучивал в 90-ые рассказщика? И вообще почему, когда Хима заговорил о том что голос в англ. версии должен напоминать голос из документалок, то я вспомнила имено Дроздова?
Очень многие из этих "неправильных" или "неточных" переводов --- вполне естественные. Большинство из этих американских фишек были бы непонятны русскоязычному зрителю, если бы их переводили дословно. По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл.
*По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл* Просто автор не знает значение слова "адаптация".
Ага. Особенно с учетом видеоизмений его голоса с одного сезона на иной. Ну а так согл с тем, что русский глас М. Крабса шик. Симметричен оригу. Если говорить про его постоянный голос
А мне нравится, что Сенди начала смеяться раньше, это довольно жизненно, в английской версии есть пауза и кажется, что Сенди либо не смешно, либо она заторможенная))))
Насчёт момента на 15:57 - такое же отсутствие диктора было ещё как минимум в румынской, турецкой и, по-моему, немецкой версиях (если не ошибаюсь/ничего не путаю) - судя по всему, или этим странам прислали не финальные файлы для дубляжа, либо что-то ещё. И насчёт эффектов отсутствующих - надо тоже посмотреть и прослушать другие дубляжи, потому что Губку у нас переводили вообще одними из первых в мире (чему до сих пор удивляюсь и не понимаю как, ведь только недавно кризис 98-го года был, а тут у них уже дубляжи выходят), может, действительно звукари тогда ещё не умели полностью пользоваться ProTools'ом, хз :)
И по-моему опенинг всё же был переведён на русский сразу, открой серии Губки на ЮТ канале Никелодеон - там прямо отлично слышен криво сведённый дубляж. А потом, где-то после 2009-го что ли, они начали сперва переделывать некоторые слова в заставке (СпанчБоб Скверпэнтс - Губка Боб), но сделали это максимально ужасно (с разными тональностями и скоростями, это очень хорошо слышно), а в какой-то момент начали и в старые серии засовывать английский опенинг, и во все серии, начиная с 9-го сезона, тоже начали его засовывать, непонятно нахера
3:07 На Английском - всё нормально, но на Английском, она смеётся на несколько секунд раньше. Понятно! Народ! Не смотрите английскую версию, смотрите английскую!
Ваш канал - сплошное наслаждение! Лингвистика в сочетании с темой поп культуры дает волшебный развлекательный контент с ненавязчивой просветительской нитью. Браво!
Русский голос Мистера Крабса в самых первых сериях отличается от того, что во всех остальных сериях. Виктор Незнанов заболел и потерял голос прямо во время работы над 1-м сезоном, вскоре после этого он скоропостижно скончался, поэтому постоянным голосом Мистера Крабса стал Александр Хотченков.
очень надеюсь, что ты будешь в порядке и не произойдёт ничего плохого. время страшное, что в жизни, что в интернете. спасибо за разбор спанч боба. приятно ощутить ностальгию тем более в твоей манере подачи и звучания. ставлю лик.
Очень прикольный ролик Было бы интересно посмотреть разбор сезонов, где режиссёр Стивен Хилинберг, а дольше такое, потому что сериал имеет совсем другой ваб, после прихода нового режиссёра
Автор великолепен) Спасибо за за столь познавательное видео по любимому мультсериалу! Я пишу сабы к полнометражке по Спанч Бобу 2004-го года, ибо дубляж (как и другие версии перевода) убили огромное количество шуток, от чего фильм приобретает исключительно детский окрас (особенно в дубляжке). Забавный момент. У меня был одноголосный перевод первого сезона, где фразу HOLY SMOKE на 18:57 перевели как - СРАНЬ ГОСПОДНЯ 🤪
1 сезон вышел в 2000, поэтому отсебятины много, как и импровизации. В то время русская озвучкач только отходила после кризиса 1998, и никто не контролировал нормально процесс. В сфере видеигр такая же проблема была насчёт озвучки. В фильмах вообще было смешно, Сандра Буллок была Баллок, Хоакин Феникс в Гладиаторе был вообще Жаквин Феник
Плюс ещё и потому что первый сезон Спанч Боба первоначально воспринимался в России как очередной проходной мультсериал для детей по типу Озорных анимашек,Приключения Рокки и Булльвинкля,Луни Тюнз,Кота Ика и Дейва-варвара и откуда они знали что это будет иметь культовый статус.
Кстати, начнёт слегка другого посыла в серии с порванными штанами - то, что всем надоела эта шутка (судя по реакции жителей), смотрится даже логичнее и лучше, чем оригинал
11:50 У меня появился вопрос. Если в серии про Техас была упомянута именно та Песенка Маффина, момент из которой появился в видео, то я чего-то не понимаю. Сама песня появилась относительно недавно (~ в 2018),и попасть в серию, вышедшею в марте 2000 года просто логически не могла. Можете, пожалуйста, это объяснить?
@@toozik не может она быть основана на какой-то "балладе". В видео показан кусочек из песни, которую создал человее на основе своих переживаний и затяжной депрессии. Если говорить только по датам: когда вышла та серия Спанч боба автору песни (Томасу Риджуэллу) было лет 9-10, а значит отсылка там была на что-то другое и КОЕ-КТО вставил не тот кусок в видеоряд и нашëл не ту отсылку.
Что ещё забавно в английской версии серии Веселье, так это то, что там буквально расшифровывали слово Веселье (F.U.N.), как аббревиатуру, то есть F is for friends who do stuff together, U is for you and me, что дословно звучит, как F значит друзей, которые занимаются чем-то вместе, U значит я ты, ну и так далее. В любом случае, прикольная деталь, упущенная в дубляже.
Очень интересно! Спасибо за работу! Сложно представить, сколько времени ушло, чтобы посмотреть обе версии. Хотелось бы что-то подобное увидеть про "Симпсонов"! :))
Ролик вышел хорошим. В принципе как и всегда. Я не против увидеть Трудности Перевода и остальных сезонов про Спанч Боба. А также я бы очень хотел увидеть Трудности Перевода всех сезонов Черепашек Ниндзя 2003 года.)
10:30 интерестно как это можно было перевести. Может типо, Сенди говорила бы Салам алейкум, так тоже говорят на юге только уже нашей страны, конкретнее Кавказе. Но это было бы странно
4:10 там не нужно обработки, это не воспоминание. Сэнди действительно это говорит в живую, но в англ версии слышится ТАК, потому что заморочились сделать такой эффект из-за того что Бобу уже совсем плохо от обезвоживания и он как бы изменённо слышит все звуки.
15:21 я не знаю, но когда я его смотрел голос пел : «Танцуй как губка» что то такого рода, упоминая губку боба кстати. Причём я это слышал на телевизионной версии
что я могу сказать про 2 сезон. В оригинале во 2 сезоне 16 серии в эпизоде "Ночная смена", Губка Боб, когда он выбрасывает мусор, он говорит piece of cake, что переводиться, как "проще простого" или "легче лёгкого". Но в дубляже он говорит "одно пирожное", что не соответствует идиоме piece of cake
Не считаю это ляпом, так как фильм Носферату симфония ужаса самая первая экранизация Дракулы, следовательно Носферату = Дракула. В снг людям больше известен Дракула, поэтому и назвали Дракулой.
В серии где Сквидвард не мог извиниться, есть момент где Патрик чистил зубы ниткой, к которой была прикреплена банка. На другом конце Сквидвард что то говорил, но в русском дубляже вообще это проигнорировали.
5:17 Меня всегда удивляло, нафига они белку в океан посадили. Ну это такой бред), хотя из этого можно сделать много шуток. Над *Патриком* все ржали всегда, более глупого персонажа не было нигде). (Щас на меня стрелки переведут) Спасибо за ролик. Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе. Канал расскажет о том, как вами манипулируют, а вы об этом не подозреваете. *Канал разоблачает сплетников и хитрецов.* Обещаю, будет интересно!
19:35 Голос женский. Просто он сильно прокуренный. Либо просто актриса в возросте. Кстати, не "тартарский соус", а "соус Тартар". Это соус ,который подают к рыбе. А ещё есть такое брюдо из сырого мяса (хотя может и не сырого. На счёт этого не знаю точно). 14:27 Мне же не кажется, что это видоизменённое ругательство Motherf**ker?))
тем не менее, при просмотре спанчбоба в русском дубляже, в детстве меня не покидало ощущение, что закадровый голос это действительно человек, ведающий нам об океанской жизни
Жаль Николая Дроздова не позвали на озвучку)
@@KotShredera ээдэ99эщэдд
@@KotShredera рил он бы подошëл так же как и в поисках дорм
Фокстер режиссёр я так написали по-другому они как по английскому перевели😢
Блин, теперь мне тоже жаль..@@KotShredera
Очень ждал подобный ролик, сам недавно пересматривая серии заметил пару таких моментов, ждём следующие части)
Как-то обидно, что на протяжении всего ролика вы так много говорили "расскажу потом", а это " в следующий раз", а другое "в чужом видео", а третье " я рассказал далеко не всë". Будто какаято всюдунедосказаннось и нежелание сделать самодостаточный ролик о.о
Тришка? Не ожидал
Нет, ну просто как он в начале сказал, первый сезон был экспериментальный и обращать внимание на все ошибки даже как-то неправильно.
(Да, извини может тебя уже достали с этим вопросом, но когда на канале будут ещё ролики?)
вай, Тришка)
Так речь идёт ток о 1 сезоне поэтому далеко не заходит
Тришка ты выйдешь за меня? :3
Несколько уточнений:
1. Англоязычная заставка была примонтирована к русскому дубляжу при повторных показах несколько лет назад. При показе на ТНТ в 2003 году (не знаю, был ли это первый показ на русском ТВ или нет, но я всегда думал, что это он) заставка уже была русской. В конце нулевых Спанч Боба резко переименовали в Губку Боба и аляповато перезаписали имя в заставке, полностью сломав ритм. А спустя пару сезонов решили вообще оставлять английскую, вклеивая её же во все сезоны включая ранние.
2. Что касается перевода песни: он не имеет ничего общего с оригинальным текстом и сильно противоречит тому, что мы порой вилим в самом сериале (побеждает всегда и везде / ловок как рыба в воде). Забавно, что первая половина песни была верно переведена в рождественском спецвыпуске, хотя в оригинале текст там был неизменным.
3. Смотря на английском, я заметил, как много в сериале пошлых намёков, которые дети вряд ди выкупят. В их числе Бикини Боттом: это не только "низменность атола Бикини", но и "нижняя часть купальника".
4. Перевод Barnacle как "моллюск" - сильное упрощение. Точнее было бы перевести как "усоногие (моллюски)".
Зато я не выкупил приколов про Техас. Да и адаптации для русских они не поддаются. Но будь я переводчиком, песни бы перевёл - это как-то честнее по отношению к зрителю.
В остальном ролик во многом совпадает с моими мыслями. Лайк и подписка.
Любопытно.
И я слышал что персонажи по сути живут в пи...
И он оно как.
И ведь былп теория что персонажи собой олицетворяют смертельные грехи.
Губка боб похоть.
И тут ты говоришь взрослых намёках.
Любопытно.
Действительно, рождественский выпуск гораздо лучше перевел первую половину песни.
Про помойное ведро(chum), я помню смотрел гиггука и Гарнт сам как англоговорящий не знал что это такое, так что можно сделать вывод что и на оригинале было не всем ясно что значит чам.
Первый показ в России был на Nickelodeon 1 января 2000 года
@@DisneyChannelRussia если так, то уже точно сказать не могу, была ли песня изначально на русском.
Ясно, Хима 2 месяца пересматривал спанч боба)
Спасибо за видео!
Фух, честно, ждал новый видос. Причём не столько из-за контента, сколь из-за осознания, что жив здоров и в целом с тобой не такой ад творится, раз можешь заниматься творчеством. Могу пожелать удачи в дальнейшем и без каких то серьёзных проблем пережить то, что происходит сейчас.
Но как раз для того что бы знать что он жив и есть его Телеграм в описании)
Ну я забыл что таковой есть у него. Ну и к тому же творчество в виде роликов состояние показывает несколько лучше отчётов. Ибо тут явно запариться надо, для чего нужно как время, так и условия.
9 9
19:40 как же я ору от дубляжа как я это раньше не замечал Боже))
а что у него происходит? я не в теме
1 сезон Спанч Боба самый гениальный по моему мнению, спасибо большое за ролик !
Соглашусь, 1-3 сезоны (на собственный взгляд) были потрясающими, чувствовалась искренность и усердие авторов.
@@Dmitry_troubleguy наверное потому, что с 1-3 сезон сериал делал сам автор - Стивен Хилленберг
Так и есть
@@blitztheoissilentruleforever после з сезона Хиленберг умер, а никелодион решила выкачать из губки всю воду.
@@KVASas899 хилленбург умер к 9 сезону или 10 после 3 он просто ушел
Я одна думала, как будет "выглядеть" голос Николая Дроздова, если он озвучивал в 90-ые рассказщика? И вообще почему, когда Хима заговорил о том что голос в англ. версии должен напоминать голос из документалок, то я вспомнила имено Дроздова?
Ну это было бы прикольно кстати
Я бы с удовольствием послушал Дроздова в Спанч Бобе))))
Очень многие из этих "неправильных" или "неточных" переводов --- вполне естественные. Большинство из этих американских фишек были бы непонятны русскоязычному зрителю, если бы их переводили дословно. По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл.
Но фишек как таковых не было
@@blitztheoissilentruleforever сделай такой же фильм о ляпах в переводе на иностранный язык "Маша и медведь"
это адаптацией называется (не путать с отсебятиной)
@@hlorgik адаптация да, но как раз в видео было больше примеров именно ляпов
*По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл*
Просто автор не знает значение слова "адаптация".
Говорите что хотите, но Мистер Крабс в русском дубляже звучит лучше, чем в оригинале.
Они просто разные, как мне кажется.
Ага. Особенно с учетом видеоизмений его голоса с одного сезона на иной. Ну а так согл с тем, что русский глас М. Крабса шик. Симметричен оригу. Если говорить про его постоянный голос
😂
Ага
Мне кажется, многие голоса русского дубляжа лучше звучат, чем англоязычные.
В немецком Губка звучит ещё хуже
Хороший обзор.
Я бы с удовольствием посмотрел подобные обзоры второго, третьего, и четвёртого сезона.
Недавно думал, есть ли такое видео на ютубе. Спасибо за старания)
Буду ждать продолжение!
Жаль, что не могу поддержать материально, но всего тебе наилучшего и дай Бог здоровья, Хима!
14:28
Тут ещё замена выражения "Mother of God", которое часто используют при удивлении
Mother of Pearl ещё имеется ввиду наверное отсылка на то, когда говорят "Mother of God!" Что примерно переводится как "Матерь Божья"
А мне нравится, что Сенди начала смеяться раньше, это довольно жизненно, в английской версии есть пауза и кажется, что Сенди либо не смешно, либо она заторможенная))))
Насчёт момента на 15:57 - такое же отсутствие диктора было ещё как минимум в румынской, турецкой и, по-моему, немецкой версиях (если не ошибаюсь/ничего не путаю) - судя по всему, или этим странам прислали не финальные файлы для дубляжа, либо что-то ещё. И насчёт эффектов отсутствующих - надо тоже посмотреть и прослушать другие дубляжи, потому что Губку у нас переводили вообще одними из первых в мире (чему до сих пор удивляюсь и не понимаю как, ведь только недавно кризис 98-го года был, а тут у них уже дубляжи выходят), может, действительно звукари тогда ещё не умели полностью пользоваться ProTools'ом, хз :)
И по-моему опенинг всё же был переведён на русский сразу, открой серии Губки на ЮТ канале Никелодеон - там прямо отлично слышен криво сведённый дубляж. А потом, где-то после 2009-го что ли, они начали сперва переделывать некоторые слова в заставке (СпанчБоб Скверпэнтс - Губка Боб), но сделали это максимально ужасно (с разными тональностями и скоростями, это очень хорошо слышно), а в какой-то момент начали и в старые серии засовывать английский опенинг, и во все серии, начиная с 9-го сезона, тоже начали его засовывать, непонятно нахера
Спасибо за старание, очень рад что ты не бросаешь нас
3:07
На Английском - всё нормально, но на Английском, она смеётся на несколько секунд раньше.
Понятно! Народ! Не смотрите английскую версию, смотрите английскую!
Ну ладно(
Тут просто оговорка.
@@ЕлисейКудрашов цитата великих людей
Наконец-то, рад что ты вернулся ❤️
Ваш канал - сплошное наслаждение! Лингвистика в сочетании с темой поп культуры дает волшебный развлекательный контент с ненавязчивой просветительской нитью. Браво!
Мы очень рады тебя видеть, Хима. Не пропадай так надолго
Буду ждать с нетерпением обзоры других сезонов) было интересно послушать, спасибо за ролик!
Русский голос Мистера Крабса в самых первых сериях отличается от того, что во всех остальных сериях. Виктор Незнанов заболел и потерял голос прямо во время работы над 1-м сезоном, вскоре после этого он скоропостижно скончался, поэтому постоянным голосом Мистера Крабса стал Александр Хотченков.
Блин, жаль Виктора Незнанова, сначала голос, а потом жизнь 😥😥😥
2:36 А как же фраза рассказчика "Yes, he lives in the pineapple, you silly", которую не перевели у нас?
очень надеюсь, что ты будешь в порядке и не произойдёт ничего плохого.
время страшное, что в жизни, что в интернете.
спасибо за разбор спанч боба. приятно ощутить ностальгию тем более в твоей манере подачи и звучания.
ставлю лик.
В интернете ещё страшнее, так как некоторые личности раздувают проблему до мирового масштаба.
@@Mr_768 Например как теория плоской земли.
@@Mr_768 это как раз таки имеет смысл. Проблема в том, что в интернете моментально переходят на оскорбления
А что произошло
@@justaperson7292 HIMA живет на Украине.
Очень прикольный ролик
Было бы интересно посмотреть разбор сезонов, где режиссёр Стивен Хилинберг, а дольше такое, потому что сериал имеет совсем другой ваб, после прихода нового режиссёра
Автор великолепен) Спасибо за за столь познавательное видео по любимому мультсериалу! Я пишу сабы к полнометражке по Спанч Бобу 2004-го года, ибо дубляж (как и другие версии перевода) убили огромное количество шуток, от чего фильм приобретает исключительно детский окрас (особенно в дубляжке).
Забавный момент. У меня был одноголосный перевод первого сезона, где фразу HOLY SMOKE на 18:57 перевели как - СРАНЬ ГОСПОДНЯ 🤪
Благодаря такому переводу (срань господня), объясняется логичное выражение лица у патрика кстати
Классное качество, балдею с внедрённого в картинку текста. Очень хотелось бы увидеть продолжение!
Я как раз вчера думал об английской озвучке Губки боба, и вот ты тут сделал видео. Спасибо!
Продолжай в том же духе , так держать . Очень интересный контент с старым добрым бобом . Даже не догадывался о таких моментах , о таких мелочах .
1 сезон вышел в 2000, поэтому отсебятины много, как и импровизации. В то время русская озвучкач только отходила после кризиса 1998, и никто не контролировал нормально процесс. В сфере видеигр такая же проблема была насчёт озвучки. В фильмах вообще было смешно, Сандра Буллок была Баллок, Хоакин Феникс в Гладиаторе был вообще Жаквин Феник
В Губке Бобе, так-то, куча ляпов и отсебятины в русском дубляже и последующих сезонов. К сожалению, мультсериал очень многое потерял при локализации.
Плюс ещё и потому что первый сезон Спанч Боба первоначально воспринимался в России как очередной проходной мультсериал для детей по типу Озорных анимашек,Приключения Рокки и Булльвинкля,Луни Тюнз,Кота Ика и Дейва-варвара и откуда они знали что это будет иметь культовый статус.
Вобще-то первый сезон в дубляже вышел в 2003
первый сезон вышел в 99 году, а его первые три серии были сделаны ещё в 97-98 гг. учите матчасть
@@felixcontour4651 это в оригинале он вышел в 98, а в дубляж в 2000 1 январ,
7:51
А что не так? "Помои" тут вполне подходящее слово, ведь chum -- рыбьи отходы, прежде всего.
Но помои явно не ассоциируются с рыбьей приманкой
@@blitztheoissilentruleforever но с рыбьими отходами вполне себе ассоциируются, они по всей видимости и подразумевались.
Кстати, начнёт слегка другого посыла в серии с порванными штанами - то, что всем надоела эта шутка (судя по реакции жителей), смотрится даже логичнее и лучше, чем оригинал
Слушай, видео огонь! Столько труда и изучения.
Кстати, слова, которые добавляешь в кадры на заднем фоне выглядит четко!
Я когда слышал в русской озвучке, что женские персонажи говорят мужским голосом, наоборот думал что это ляп =/
Очень рад ,что ты вернулся ,люблю твои ролики
3:54 А, так это было его воспоминание)))
Ура, ролик который мы ждали
Спасибо тебе за старание, рад видеть тебя снова)
11:50
У меня появился вопрос. Если в серии про Техас была упомянута именно та Песенка Маффина, момент из которой появился в видео, то я чего-то не понимаю. Сама песня появилась относительно недавно (~ в 2018),и попасть в серию, вышедшею в марте 2000 года просто логически не могла.
Можете, пожалуйста, это объяснить?
Возможно он ошибся.
А ведь я подумал, что-то странное, но не допёр сразу, а ведь до сих пор напеваю эту песенку... Короче, действительно, очень странно.
Эта песня основана на английской баллада, видимо, речь об этом
@@toozik не может она быть основана на какой-то "балладе". В видео показан кусочек из песни, которую создал человее на основе своих переживаний и затяжной депрессии. Если говорить только по датам: когда вышла та серия Спанч боба автору песни (Томасу Риджуэллу) было лет 9-10, а значит отсылка там была на что-то другое и КОЕ-КТО вставил не тот кусок в видеоряд и нашëл не ту отсылку.
Весьма интересно. Буду ждать ляпы перевода на 2 и 3 сезоны или даже более новых сезонов
Спасибо что продолжаешь делать видео не смотря не на что ❤
Ты вернулся!! Хима, ты крут, продолжай в том же духе!
Очень хотелось увидеть подобный ролик на канале. Получилось очень интересно. Покажем максимальную активность и будем ждать продолжения с нетерпением.
Чел, ты везде
@@bkqwkt А, что в этом такого?
И ты здесь Вуди
@@geekbangevolution4168 Ага.
Я помню тебя со стрима Шурика, вроде
Спасибо HIMA! Береги себя)
Рад слышать тебя, надеюсь, у тебя всё хорошо, насколько это возможно в нынешних реалиях. Буду ждать трудности перевода по следующим сезонам
О май гад Итс Джонатан Девис.
И НА У РА ДА ДИ ДА И НА У РА ДА ДА.
вообще пох
А что случилось?
2:44 Пэйн: как мило 🥲
Хороший сделал трудности перевода на 1 сезон этого мультсериала!
Что ещё забавно в английской версии серии Веселье, так это то, что там буквально расшифровывали слово Веселье (F.U.N.), как аббревиатуру, то есть F is for friends who do stuff together, U is for you and me, что дословно звучит, как F значит друзей, которые занимаются чем-то вместе, U значит я ты, ну и так далее. В любом случае, прикольная деталь, упущенная в дубляже.
крутой ролик , видно что старался человек. молодец
Очень интересно! Спасибо за работу! Сложно представить, сколько времени ушло, чтобы посмотреть обе версии. Хотелось бы что-то подобное увидеть про "Симпсонов"! :))
Это лучшее видео на канале, супер интересно, спасибо!
Ролик вышел хорошим. В принципе как и всегда. Я не против увидеть Трудности Перевода и остальных сезонов про Спанч Боба. А также я бы очень хотел увидеть Трудности Перевода всех сезонов Черепашек Ниндзя 2003 года.)
Рад что ты вернулся дружище
10:30 интерестно как это можно было перевести. Может типо, Сенди говорила бы Салам алейкум, так тоже говорят на юге только уже нашей страны, конкретнее Кавказе. Но это было бы странно
Уж нет. Не надо спасибо. Лучше оставьте все, как есть. К тому же акценты не переводят и этого добра не надо. Звучала бы ужасно в русском переводе
Спасибо за очень интересные ролики!! ❤️ Люблю ваш канал
4:10 там не нужно обработки, это не воспоминание. Сэнди действительно это говорит в живую, но в англ версии слышится ТАК, потому что заморочились сделать такой эффект из-за того что Бобу уже совсем плохо от обезвоживания и он как бы изменённо слышит все звуки.
И всё равно эффект обработки просран в рудабе, эта отмазка ничего не меняет
Спасибо что ты до сих пор делаешь мне весь день
19:04 В оригинале голос у бабушки звучит похоже на голос Пина из Смешариков
спасибо за проделанную работу и такое интересное видео:)
Мне нравится что видео идёт столько же, сколько стандартный выпуск губки боба
Бро я под тебя засыпаю ) особенно днём перед ночной сменой )
8:54 На русском данные фразы - это Перец недозрелый и водоросли зеленые! В оригинале это может звучать как тартар сас, не соус
Буду очень рад обзору хотя бы первых 8 сезонов :3 видос топчик)
В Симпсонах тоже куча шуток потеряна. Пересматрива́я первые сезоны, отлично слышно, как по особому говорит Фландерс, чего в нашей озвучке вообще нет.
То та, закадровый, а это дубляж
Спасибо, был бы рад увидеть продолжение!
Сделай наконец о трудностях перевода "Гадкий Я", мне очень интересно как они переводили каламбуры тип "пугач, а не пукач"
О новое видео Hima! Люблю канал за контент и за дикцию Химы) чем то напоминает лайтовую версию Chills)
То, что планктон кормил рыб ими же самими это было понятно сразу так, как эти всякие мерзкие кашицы очень похожи на внутренности рыб.
Мне понравилось, жду след сезоны
Интересная тема) я бы очень хотел увидеть ролик про "Как приручить дракона", ну а автор просто красавчик!
Надеюсь у тебя всё наладиться и спасибо за видео! Я так за жизнь и не посмотрел Губку Боба, так что теперь буду знать что лучше глядеть оригинал
15:21 я не знаю, но когда я его смотрел голос пел : «Танцуй как губка» что то такого рода, упоминая губку боба кстати. Причём я это слышал на телевизионной версии
Рад, что ты продолжаешь делать ролики. Удачи.
Зашел по зову сердца)
👋 Привет.
Отличное видео, буду ждать продолжения)
11:00
Идеальное выражение лица патрика
Очень познавательное видео. Спасибо)
Забыли отметить одну фишку: в серии "Порванные штаны" во время песни Губка Боб поёт не своим голосом, в русском переводе - своим.
что я могу сказать про 2 сезон. В оригинале во 2 сезоне 16 серии в эпизоде "Ночная смена", Губка Боб, когда он выбрасывает мусор, он говорит piece of cake, что переводиться, как "проще простого" или "легче лёгкого". Но в дубляже он говорит "одно пирожное", что не соответствует идиоме piece of cake
Ты правда хочешь разбрать все сезоны Губки Боба? Ну, это круто. Контент на ближайшие год-два
2:17 тот же голос, что озвучивал Голлума, некоторые роли Джима Керри и персонажа из Джея и Молчаливого Боба
А также Мелкого из серии фильмов "Очень страшное кино"
@@blitztheoissilentruleforever эй, чувак! Чувааааааак!
@@LeodeMerl Беги, сука, Бегииии!
Вячеслав Баранова голос))
Hima ты классный блогер пожалуйста не забрасывай канал
А как же серия "Гарри рубленное мясо", где в конце вампира Носферату локализаторы обозвали Дракулой?
Не считаю это ляпом, так как фильм Носферату симфония ужаса самая первая экранизация Дракулы, следовательно Носферату = Дракула. В снг людям больше известен Дракула, поэтому и назвали Дракулой.
В серии где Сквидвард не мог извиниться, есть момент где Патрик чистил зубы ниткой, к которой была прикреплена банка. На другом конце Сквидвард что то говорил, но в русском дубляже вообще это проигнорировали.
В серии про Техас Спанч Боб также шутит, что "Nothing's wrong with Tex-As(s)", при этом тряся задом. Тоже игра слов.
С возвращением
5:17 Меня всегда удивляло, нафига они белку в океан посадили.
Ну это такой бред), хотя из этого можно сделать много шуток.
Над *Патриком* все ржали всегда, более глупого персонажа не было нигде).
(Щас на меня стрелки переведут)
Спасибо за ролик.
Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе.
Канал расскажет о том, как вами манипулируют, а вы об этом не подозреваете.
*Канал разоблачает сплетников и хитрецов.*
Обещаю, будет интересно!
Сэнди занимается исследованием подводного мира.
@@dariarock9754 Ну это же абсурдно звучит).
Но из этого повторюсь, можно сделать много шуток.
Да, вы безусловно Бог знает кто, и вы знаете больше всех что бред, а что не бред. И вообще, кто выдумал это слово - "бред"? Ну бред же.
@@geekbangevolution4168 Молодец, получи с полки пирожок).
Всмысле более глупого персонажа не было нигде, а как же ты?
Я только вчера начала пересматривать все твои видео подряд
И вот новое, круть !
19:35 Голос женский. Просто он сильно прокуренный. Либо просто актриса в возросте.
Кстати, не "тартарский соус", а "соус Тартар". Это соус ,который подают к рыбе. А ещё есть такое брюдо из сырого мяса (хотя может и не сырого. На счёт этого не знаю точно).
14:27 Мне же не кажется, что это видоизменённое ругательство Motherf**ker?))
Рыбу озвучивает Ди Брэдли Бейкер, интересная из него женщина
спасибо большое за старание над контентом
Был бы рад увидеть такое же про 2 и 3 сезоны.
Рад, что ты вернулся...
До сих пор помню его рекламу и мы должны были угадать какие штаны у героя)
"на английском смеётся вовремя, но на английском раньше" (с)
Однако - лучшая цитата
12:53 - возможно там должна была быть озвучка названия чам бакета, как перевели по-русски, "помойное ведро", но случайно вставили другую фразу
Ведро Обьедок подошло бы. Так бы дети думали, что Планктон продает переработанные обьедки.
спасибо за ролик. интересно и познавательно
9:27 все трипофобы покинули чат
Я не трипофоб, я считаю что каждый может индифицировать себя так, как они хотят
Хима, ты лучший!
Бюджет локализации был равен двум шавухам, обе отдали актерам.
Обе отдали уборщику, а актёры подыхали на работе от голода...