ПРОВАЛЬНЫЙ русский дубляж Гравити Фолз [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 дек 2024

Комментарии • 1,3 тыс.

  • @vonuchayakozavka
    @vonuchayakozavka Год назад +5390

    В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей

    • @Pilipilochka
      @Pilipilochka Год назад +805

      да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя.
      Дедя.
      Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько.
      Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.

    • @RealManEpta
      @RealManEpta Год назад +209

      ​@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда

    • @TOLOBAIKIN
      @TOLOBAIKIN Год назад +75

      🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle

    • @unminerale
      @unminerale Год назад +118

      Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю

    • @TOLOBAIKIN
      @TOLOBAIKIN Год назад +80

      @@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅

  • @kinolord1
    @kinolord1 Год назад +2795

    На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа

    • @МихаилХиценко
      @МихаилХиценко Год назад +261

      Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю

    • @Danielsheinkman
      @Danielsheinkman Год назад +245

      Быть умным- это вовремя притворится тупым)))

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo Год назад +102

      Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)

    • @lgbaagent
      @lgbaagent Год назад +173

      То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.

    • @МихаилХиценко
      @МихаилХиценко Год назад +81

      @@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?

  • @SaidatMagomadova-lv2mp
    @SaidatMagomadova-lv2mp Год назад +1985

    «и однажды вы все мне заплатите»
    «почему я тебе должен платить?»
    самая лучшая игра слов

    • @ZarejuNax
      @ZarejuNax Год назад +22

      Почему я тебе должен платить*

    • @SaidatMagomadova-lv2mp
      @SaidatMagomadova-lv2mp Год назад +6

      @@ZarejuNax ой, да, спасибо

    • @ZarejuNax
      @ZarejuNax Год назад +6

      @@SaidatMagomadova-lv2mp незачто

    • @AlexIsBondarev
      @AlexIsBondarev Год назад +15

      Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»

    • @GestrobenKatze
      @GestrobenKatze Год назад +142

      @@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов.
      "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")"
      "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")"
      Чистейший пример игры слов.

  • @KoychyOdo
    @KoychyOdo Год назад +832

    Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент.
    Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 3 месяца назад +4

      Ну лично я несогласен насчёт момента с Зусом
      Ведь спрашивать "а со мной мир?" Когда с ним никто не ссорился выглядите странно и тупо
      А у него проблемы с самооценкой так что вопрос "а я крутой?" Вполне логичный

    • @avbchihba
      @avbchihba 3 месяца назад +3

      ⁠@@DRAGON_CAT666окно бы приоткрыть

  • @ктото-в8т5х
    @ктото-в8т5х Год назад +2086

    в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров

    • @nastbshkaa
      @nastbshkaa Год назад +229

      Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли

    • @ilovecats_001
      @ilovecats_001 Год назад +19

      Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?

    • @ктото-в8т5х
      @ктото-в8т5х Год назад +115

      @@ilovecats_001 не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым

    • @omega2.087
      @omega2.087 Год назад +31

      ​@@ilovecats_001при чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +2

      Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?

  • @doorman840
    @doorman840 Год назад +1096

    Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.

    • @DiedFromCringe23
      @DiedFromCringe23 Год назад +23

      Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.

    • @doorman840
      @doorman840 Год назад +124

      @@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))

    • @doorman840
      @doorman840 Год назад +45

      @@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))

    • @the_exe151
      @the_exe151 Год назад +6

      Полностью поддерживаю

    • @WOW-tg2cq
      @WOW-tg2cq Год назад +25

      @@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?

  • @beijingwonkwo
    @beijingwonkwo Год назад +675

    Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 Год назад +168

      Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод.
      По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу

    • @DoofusLoopus
      @DoofusLoopus Год назад +96

      @@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.

    • @fobi4496
      @fobi4496 Год назад +34

      ​@@DoofusLoopusПересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.

    • @DoofusLoopus
      @DoofusLoopus Год назад +27

      @@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.

    • @fobi4496
      @fobi4496 Год назад +12

      @@DoofusLoopus Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman Год назад +742

    Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили.
    Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)

    • @Beshenka
      @Beshenka Год назад +27

      Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале

    • @american_psychopath
      @american_psychopath Год назад +51

      ​@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"

    • @liana_u.u_
      @liana_u.u_ Год назад +1

      Согласна втройне

    • @Beshenka
      @Beshenka Год назад +16

      @@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever Год назад +242

    16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает

  • @orbita5733
    @orbita5733 Год назад +3913

    Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем

    • @ЭвияСолнечная
      @ЭвияСолнечная Год назад +207

      Я держу на готове номер медиков 😉

    • @Китинуар-ю4е
      @Китинуар-ю4е Год назад +62

      Winx club

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +133

      Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.

    • @blackjack5610
      @blackjack5610 Год назад +14

      Хотелось бы, чтобы это произошло

    • @Nijimasuchan
      @Nijimasuchan Год назад +121

      Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии.
      Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода.
      Имхо.

  • @ЛаврентийВаснецов-л7р

    У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня

  • @Missmultyfandom
    @Missmultyfandom Год назад +194

    Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит

  • @fesde9159
    @fesde9159 Год назад +762

    этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое

    • @ПавелКорхонен-э7д
      @ПавелКорхонен-э7д Год назад +19

      По ту сторону... изгороди!
      Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅

    • @pashkageraskin
      @pashkageraskin Год назад

      Боже мой, как мы ужасно постарели!

  • @beyondtheboundary_1
    @beyondtheboundary_1 Год назад +1379

    эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.

    • @FIREDAN075
      @FIREDAN075 Год назад

      Та нихера не тот же

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 Год назад +65

      Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал

    • @charadreemurr101
      @charadreemurr101 Год назад

      @@_thevocker_9364 чё

    • @yal._i
      @yal._i Год назад

      ​@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа?
      Подумайте сами.

  • @user-gy7if9dd1l
    @user-gy7if9dd1l Год назад +106

    Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами

    • @anastasiaand1059
      @anastasiaand1059 8 месяцев назад +14

      Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman Год назад +6743

    Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.

    • @dozhdzolotoy4111
      @dozhdzolotoy4111 Год назад +562

      В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли

    • @julteaa
      @julteaa Год назад +210

      Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше

    • @lemonshake317
      @lemonshake317 Год назад

      @@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке

    • @grechk00
      @grechk00 Год назад

      ​​@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт

    • @barboris257
      @barboris257 Год назад

      @@julteaa
      Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.

  • @IncAppl
    @IncAppl Год назад +138

    Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем

  • @chokris543
    @chokris543 Год назад +242

    Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.

  • @akionewlight
    @akionewlight Год назад +94

    По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей

  • @robertohuervo1425
    @robertohuervo1425 Год назад +74

    15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал?
    Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале

    • @mari-mari-yasno
      @mari-mari-yasno Год назад +29

      Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа

    • @goyohan1724
      @goyohan1724 4 месяца назад

      Можно было тоже использовать литературное слово "отомстить", было бы смешно

  • @dutchvanderlinde8467
    @dutchvanderlinde8467 Год назад +373

    По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка

    • @brigarg
      @brigarg 7 месяцев назад +42

      Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели

    • @Y20a03n
      @Y20a03n 3 месяца назад +1

      ПроЗусили возможность

    • @Pelmeshechek_06
      @Pelmeshechek_06 3 месяца назад +1

      Ну, тут как кто для себя интерпретирует. Для меня "упущен" почти всегда было как "упущен ввиду невозможности перевода"

  • @yatiktoplanik
    @yatiktoplanik Год назад +99

    в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей

    • @ЗлаяОленина
      @ЗлаяОленина 5 месяцев назад +1

      Вот именно! Зашла в комменты ради вашего комментария)
      Интересно было - много ли людей заметили ляп автора(Тоже мне, критик...)

    • @KryKidd
      @KryKidd 3 месяца назад +1

      Именно так

  • @stelserfeedgame4621
    @stelserfeedgame4621 Год назад +282

    Момент с "we are cool?"
    Можно было перевести так:
    -Всё чётко?
    -Всё чётко!
    -А я?!
    -И ты чёткий,Зус!

    • @ВасилийСерый-х2б
      @ВасилийСерый-х2б Год назад +11

      Можно было бы превести и как "круто"

    • @Summar_in
      @Summar_in Год назад +46

      ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Год назад +5

      ​@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера

    • @DoofusLoopus
      @DoofusLoopus Год назад +37

      Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?

    • @slowcuber_aze
      @slowcuber_aze Год назад +7

      ​@@DoofusLoopus ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)

  • @user-ne_egor
    @user-ne_egor Год назад +1726

    Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале

    • @С.СаЯнаТ
      @С.СаЯнаТ Год назад +341

      мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Год назад +220

      ​@@С.СаЯнаТ в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше

    • @robertohuervo1425
      @robertohuervo1425 Год назад +130

      ​@@С.СаЯнаТну типо в этом и прикол. Диппер зануда

    • @mwmento
      @mwmento Год назад +62

      @@С.СаЯнаТ в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано

    • @egor_vdohnovenie
      @egor_vdohnovenie Год назад +154

      Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.

  • @0verj0yed
    @0verj0yed Год назад +43

    Хороший ролик!
    Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались.
    Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет.
    Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой.
    В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD

  • @АндрейМетелицин
    @АндрейМетелицин Год назад +288

    Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.

    • @ШерлокХолмс-ж1о
      @ШерлокХолмс-ж1о 7 месяцев назад +7

      так здесь буквально во всех моментах критикуется дословный перевод

    • @Dozorniy777
      @Dozorniy777 6 месяцев назад

      ну да как в одном сериале что выше обсуждали переводятлы любят не переводить переводимое как пример урса младший урса старший причем это имена собственные названия созвездий медведица большая и малая, осторожно аваланч когда происходил обвал/камнепад, переводить не переводимое имена персонажей как пример и самая любовь придумывать свою вселенную феломина слезай с дерева птица сидит на статуе

    • @koris2845
      @koris2845 2 месяца назад

      Никто не говорит про дословный перевод игры слов. Такие штуки надо адаптировать. А в официальном русском дубляже, как обычно, пошли по тупому закапыванию момента. Ну блин видно же, что достаточно часто происходящее на экране не соответствует тому, что персонажи говорят. Например, в чем была проблема правильно озвучить момент с написанием жалобы от Мейбл? Откуда вылез этот отдел кадров? Почему в очередной раз происходит ситуация, когда кустарные переводчики гораздо лучше передают суть, чем полноценная студия дубляжа?

    • @Missis_miss
      @Missis_miss 2 месяца назад

      ​@@Любадрель-у9з 🙄

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +193

    4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.

    • @nuckelaveeee6653
      @nuckelaveeee6653 Год назад +26

      Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +7

      @@nuckelaveeee6653 Но используется.

    • @Veronique_Hunt
      @Veronique_Hunt Год назад +41

      @@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками.
      - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром.
      - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности))
      - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов.
      И так далее, если копать дальше, можно много накопать))

    • @slowcuber_aze
      @slowcuber_aze Год назад +12

      ​@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Год назад +286

    Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.

    • @marv1n_73
      @marv1n_73 Год назад +1

      О, прив мужик!

  • @alis357fly
    @alis357fly Год назад +96

    Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".

    • @Blink_4Queens_BP
      @Blink_4Queens_BP Год назад +33

      Ну по сути смысл тот же

    • @KlausFareva
      @KlausFareva Год назад +52

      Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 3 месяца назад

      Ну теперь я уверен что перевод плохой
      Блин почему нельзя сказать как в оригинале а перевести по-своему ничего не поменяв

    • @BonnieCool_007
      @BonnieCool_007 2 месяца назад

      Ну тут в этих словах один смысл

  • @Antonio-Trussardi
    @Antonio-Trussardi Год назад +38

    15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона

  • @keyf0urzed
    @keyf0urzed Год назад +94

    Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным

    • @anastasiaand1059
      @anastasiaand1059 8 месяцев назад +8

      Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.

  • @Astryder
    @Astryder Год назад +39

    Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊

  • @nensid_kot
    @nensid_kot 7 месяцев назад +55

    0:31 Начало видео

    • @li-me3ov
      @li-me3ov 7 месяцев назад

      Помог

    • @DavidDudarenko
      @DavidDudarenko 7 месяцев назад

      СПС

    • @славаастапов-ф4ч
      @славаастапов-ф4ч 4 месяца назад +1

      герой

    • @ozkavosh404
      @ozkavosh404 4 месяца назад +2

      Благодаря тебе я сэкономил 0:31 своей жизни и за это время я пойду сделаю кофе

    • @Fizzyrollik
      @Fizzyrollik 4 месяца назад

      Герой

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +92

    Теперь нужны трудности перевода второго сезона!

  • @s4nm3t
    @s4nm3t Год назад +97

    По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 Год назад +30

    надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      Или "все круто - я крутой"

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Год назад +2

      @@Darthfermer00 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +1

      ​@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет

  • @Shpakleval
    @Shpakleval Год назад +29

    Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему

  • @TOLOBAIKIN
    @TOLOBAIKIN Год назад +17

    В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.

  • @VolkovEgor32
    @VolkovEgor32 Год назад +419

    Легендарный сериал!

    • @ilya1096
      @ilya1096 Год назад +15

      Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как

    • @Shak_edits
      @Shak_edits Год назад +1

      ​​@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно

    • @андрейД-т3й
      @андрейД-т3й Год назад +9

      ​@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.

    • @Smak228
      @Smak228 Год назад +9

      мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так

    • @Shak_edits
      @Shak_edits Год назад +1

      @@Smak228 Да, ты прав

  • @reisana8
    @reisana8 Год назад +41

    Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт

    • @makotokaneko6833
      @makotokaneko6833 Год назад +1

      Поддерживаю 👍

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      Это случайно не "Лесная братва"?

    • @makotokaneko6833
      @makotokaneko6833 Год назад

      @@Darthfermer00 нет. Это другое

    • @reisana8
      @reisana8 Год назад

      @@Darthfermer00 -_+
      Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      ​@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал

  • @risa7063
    @risa7063 3 месяца назад +6

    Голос Мейбл в русской озвучке намного больше мне нравится. Он более детский и забавный, что соответствует её характеру.

  • @lizaraspberri4349
    @lizaraspberri4349 Год назад +13

    боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...

  • @kuch4
    @kuch4 Год назад +15

    10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.

  • @FoxCat123
    @FoxCat123 Год назад +189

    Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤

  • @ВалерияВасильева-р7у

    Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.

  • @annybear7846
    @annybear7846 Год назад +101

    Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.

  • @Никто-ч8с
    @Никто-ч8с Год назад +16

    В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы.
    А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.

    • @dianasunny8212
      @dianasunny8212 Год назад

      Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет

    • @Никто-ч8с
      @Никто-ч8с Год назад +1

      @@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза.
      Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)

    • @MAREL_ka
      @MAREL_ka 4 месяца назад +1

      ​@@Никто-ч8сникто не пытался напугать и в оригинале версии

  • @sensei0007
    @sensei0007 Год назад +416

    Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом

    • @kropotok
      @kropotok Год назад +141

      перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать

    • @MushroomnidozD
      @MushroomnidozD Год назад +59

      Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский

    • @PonIRISkao
      @PonIRISkao Год назад +8

      ​@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.

    • @ЧеловекЧеловек-в2л2м
      @ЧеловекЧеловек-в2л2м Год назад +89

      @@PonIRISkaoмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Год назад +3

      +

  • @shitposting_box
    @shitposting_box Год назад +28

    16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку.
    - У нас все классно?
    - Все классно
    - А я классный?
    - Ты классный, Зус

    • @shitposting_box
      @shitposting_box Год назад +11

      Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается

    • @0oOO00U9
      @0oOO00U9 7 месяцев назад +2

      мы крутые?

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever 7 месяцев назад

      ​@@0oOO00U9 только я

    • @0oOO00U9
      @0oOO00U9 7 месяцев назад

      @@blitztheoissilentruleforever я

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever 7 месяцев назад

      @@0oOO00U9 я

  • @ОлегСветличный-к3ы

    Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.)))
    Автор спасибо.

  • @shytkanylnepodetski8601
    @shytkanylnepodetski8601 Год назад +42

    Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят

    • @limbos_subliminal_sanctuary
      @limbos_subliminal_sanctuary Месяц назад

      кому как. я в детстве на английском смотрела. русский дубляж вообще не нравится, прям не воспринимаю.

  • @ar-temo4-ka44
    @ar-temo4-ka44 Год назад +20

    Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!

  • @arishechkai.6755
    @arishechkai.6755 Год назад +6

    Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон
    Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))

  • @vorobevser5072
    @vorobevser5072 Год назад +6

    16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?

  • @dozhdzolotoy4111
    @dozhdzolotoy4111 Год назад +7

    16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как
    -Ну что, всё клёво?
    -Всё клёво
    -А я клёвый?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +1

      Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет

  • @helloworld37547
    @helloworld37547 Год назад +12

    Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)

  • @starwill9139
    @starwill9139 Год назад +66

    Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Год назад +5

      А ещё губка боб

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +2

      Еще Подводная братва от Dreamworks

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад

      ​​@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу

  • @binaryAstronaut
    @binaryAstronaut Год назад +63

    15:49
    в дубляже намного забавнее получилось

  • @blessednotorious
    @blessednotorious Год назад +24

    Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал

    • @reisana8
      @reisana8 Год назад +1

      Согласна!)

    • @Alia_555
      @Alia_555 Год назад +5

      Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос

  • @Viktanik
    @Viktanik Год назад +8

    Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 Год назад +49

    Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов))
    Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа)
    Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально.
    Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅
    Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))

  • @Danielsheinkman
    @Danielsheinkman Год назад +5

    16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)

  • @DipperPines1986
    @DipperPines1986 Год назад +79

    Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Год назад +10

      У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень

    • @reisana8
      @reisana8 Год назад +9

      Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский

    • @ignat_channel
      @ignat_channel Год назад +3

      Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.

    • @DipperPines1986
      @DipperPines1986 Год назад +1

      @@ignat_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t Год назад +2

      озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?

  • @janesoren4079
    @janesoren4079 Год назад +7

    смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD
    спасибо за контент

  • @ФредБф
    @ФредБф Год назад +7

    Локализация для 16:36:
    -Ну что, всё норм?
    -Норм.
    -И я?
    -И ты норм, Зус.
    (-Даа!)
    Ну что, норм?

    • @binaryAstronaut
      @binaryAstronaut Год назад +1

      Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"

    • @ФредБф
      @ФредБф Год назад

      @@binaryAstronaut там смысл бы был иной

  • @ritik-satirik8730
    @ritik-satirik8730 6 месяцев назад +9

    Русский дубляж этого мультика - лучшее что мир мог выдать.
    Имба на озвучке. Всегда угараешь над шутками и адаптацией.
    Автор казуал, всё в ориге смотришь?

    • @BeetleDan
      @BeetleDan 2 месяца назад

      как раз, если он смотрит в оригинале, то он не казуал, а хадкорщик

    • @RoD_FaN-31
      @RoD_FaN-31 2 месяца назад

      Дубляж ГФ кринж просто.Там не голосов как по мне,не игр слов.Смотрел,и буду пересматривать в оригиналк.

    • @BonnieCool_007
      @BonnieCool_007 2 месяца назад

      ​@@RoD_FaN-31.......

  • @Надечкадевочка
    @Надечкадевочка Год назад +13

    А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая

  • @BorisCode
    @BorisCode 6 месяцев назад +8

    Ну, во-первых, это не проблемы дубляжа. Это даже не проблемы перевода, т.к. при переводе эти шутки таки выкупили, чтобы сделать локализацию. Локализацию, которая вовсе не провальная. Оценивать локализацию нужно не по тому, сколько непереводимого они потеряли, а на то, сколько они смогли перевести. С такой точки зрения - у ГФ определённо отличная локализация.

  • @ВитяЧуркин-е1м
    @ВитяЧуркин-е1м Год назад +26

    Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.

  • @golodnyy
    @golodnyy Год назад +10

    Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него

  • @Роб-ь4ж
    @Роб-ь4ж 8 месяцев назад +6

    14:56 может такой хлибальник у диппера, потому что типо «Ого, ты оказывается умная?». Потому что он знает и видел что за хрень его сестра вытворяет.

  • @pavel_blinchik
    @pavel_blinchik Год назад +4

    Офигеть, кто-то ещё помнит про сериал "Сообщество"👍👍 Люблю этот ситком

  • @RoweMan2000
    @RoweMan2000 Год назад +5

    Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники

  • @recruut8956
    @recruut8956 Год назад +11

    Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут

  • @5P_OFFICIAL
    @5P_OFFICIAL Год назад +10

    3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"

  • @vis74
    @vis74 Год назад +5

    Как раз к популярности мема где Диппер говорит "Бл"

  • @АндрейДемидов-у1г
    @АндрейДемидов-у1г Год назад +6

    9:35: На мой взгляд, единственный провал здесь -- не заметить, как ГЕНИАЛЬНО выкрутились переводчики, когда сообразили, что переводить имя "Диппер" поздно, и обыграли его родинку в виде Большого Ковша (части Большой Медведицы) так, что трудности перевода как таковой и не возникло!
    Провальный перевод -- это когда Венди понимает, что Диппер своё имя получил от созвездия Ковша. Связи ровным счётом ноль. Тут либо Диппера переиначить, чтобы по-русски как "ковш" звучало (прозвище Ковшарь, э?), либо замолчать о связи с созвездием, что господа переводчики и сделали.

  • @Pshenya_nya
    @Pshenya_nya 11 месяцев назад +2

    Недавно сидела и тупила и тут в моей гооове всплыл момент из серии про фонарик роста, гле мейбл сознается дипперу говоря "ты во всем, во всем лучше меня" и я всегда думала, зачем два раза во всем, потом попыталась представить на английском и меня осенило, at all - во всем, звучит похоже на a tall - высокий, в чем и заключался конфликт

  • @dracutie
    @dracutie Месяц назад +3

    10:31 нееее, здесь не "не начинай верить, не чувствуй чувства", а как раз отрицание этих слов: "не начинай не верить, не не чувствуй свои чувства". Смешно, но смысл имеет😂

  • @OlIvEr_kinn
    @OlIvEr_kinn 2 месяца назад +1

    насчет обложки.в первой серии в русском дубляже диппер сказал «Это наш 2-родный дед которого мы называем дядя.»

  • @Guuuuli
    @Guuuuli 8 месяцев назад +5

    1:45 Гравити Фолз, так называеться потому, что - Квэнтин Трэпли упал на коне с горы сидя на нём задом наперёд!!!

  • @тихон-о7ж
    @тихон-о7ж 18 дней назад +6

    0:31 конец рекламы

  • @joevonash3699
    @joevonash3699 Год назад +3

    05:25 имхо здесь и/или смысл "взлом тайн" - это ведь буквально штаб команды занимающейся "взломом" тайн

  • @boomka176
    @boomka176 Год назад +27

    бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥

    • @g-idleismyfavoritegirls
      @g-idleismyfavoritegirls Год назад

      извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?

  • @NastikFan
    @NastikFan 2 месяца назад +3

    Всем реально плевать, что Хима сказал, что дескать про имя диппера и ковш большой медведицы - это самый большой ляп? Это невозможно было перевести, хрен знает, почему Хима докопался.

  • @gdkrytoi6445
    @gdkrytoi6445 Год назад +5

    Отличное видео, очень интересно. Спасибо

  • @cakecherry6232
    @cakecherry6232 Год назад +6

    Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор

  • @ОльгаКухаренко-ц9ю

    Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .

  • @Vladimir-h9c
    @Vladimir-h9c Год назад +6

    Привет класс видео а сделай видео трудности перевода мультфильма похождения императора 1и 2

  • @OutsiderGuy
    @OutsiderGuy Год назад +3

    Блин, ты оказывается снимаешь оригинальный и интересный контен. А я раньше принципиально скипал тебя из за странных превью...думал тут детский контент какой-то

  • @AlexYodgorov
    @AlexYodgorov 5 месяцев назад +3

    Пасифика в ENG: девочка с взрослым голосом
    Пасифика в RUS: девочка с избалованным голосом
    Блендин в ENG: Чувак который растроен и зол одновременно
    Блендин в RUS: Ну типа Рибьеног на минималках
    Гидеон в ENG: с голосом как у старухи мертвеца из зловещих мертвецов 3
    Гидеон в RUS: Малыш

  • @Hleb1y
    @Hleb1y 16 дней назад +2

    мне не нравится, что для химы дубляж должен полностью соответствовать, как, например, в 3:20 голос Пасифики должен быть более взрослым, хотя как по мне, в дубляже получилось доже лучше. Голос Пасифики из русского дубляжа показывает, что она на самом деле такой же ребенок, как и Мейбл, в чем она и признается в какой-то серии

  • @Онии-сан
    @Онии-сан Год назад +10

    ждём "трудности перевода С приветом по планетам"

    • @werelexwashere
      @werelexwashere Год назад +1

      Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.

    • @thefradkid
      @thefradkid Год назад +3

      ​@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!

    • @Alia_555
      @Alia_555 Год назад +2

      Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа

  • @RomeoKamilio
    @RomeoKamilio 10 месяцев назад +1

    8:00 мне кажется, эту реплику Мэйбл можно было очень хорошо адаптировать примерно как:
    "никто не будет тебя критиковать, а я как критик оценю тебя"
    или
    "никто не будет тебя осуждать, а я как судья оценю тебя"

  • @p1r1kl
    @p1r1kl Год назад +4

    Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle

  • @AmilLa_T
    @AmilLa_T Год назад +2

    Ооооо Хима, это то что нужно!!

  • @lev4ik3yt
    @lev4ik3yt Год назад +5

    16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона

  • @-Amanda_ILoveYou
    @-Amanda_ILoveYou 3 месяца назад +2

    Мне нравится, как озвучили Пасифику у нас.
    Да, она ведёт себя по взрослому, но при этом ей все равно 12-13 лет. Ей нужны друзья и родители, ей иногда тоже хочется подурачиться, что обыгрывается в некоторых сериях.
    Таким образом, дубляж и озвучка сравняли Пасифику и Мейбл, а также случайно сделали этого персонажа боле интересным.

  • @kuch4
    @kuch4 Год назад +6

    10:57 каляды никак не относится к новому году. Это другой праздник очень похожий на хэллоуин, только зимний.

  • @_J.m13_
    @_J.m13_ Год назад +1

    Дипер: у нас все круто?
    Метал: всё круто
    Цус: а я крутой?
    Мейбл: ты крутой