да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя. Дедя. Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько. Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.
На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа
@@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов. "И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")" "Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")" Чистейший пример игры слов.
Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент. Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)
Ну лично я несогласен насчёт момента с Зусом Ведь спрашивать "а со мной мир?" Когда с ним никто не ссорился выглядите странно и тупо А у него проблемы с самооценкой так что вопрос "а я крутой?" Вполне логичный
в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров
@@ilovecats_001 не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым
Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.
Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.
Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод. По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу
@@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.
@@DoofusLoopusПересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.
@@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.
@@DoofusLoopus Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"
Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили. Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)
@@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале
Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии. Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода. Имхо.
Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона
15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал? Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале
Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа
По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка
Хороший ролик! Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались. Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет. Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой. В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD
Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.
ну да как в одном сериале что выше обсуждали переводятлы любят не переводить переводимое как пример урса младший урса старший причем это имена собственные названия созвездий медведица большая и малая, осторожно аваланч когда происходил обвал/камнепад, переводить не переводимое имена персонажей как пример и самая любовь придумывать свою вселенную феломина слезай с дерева птица сидит на статуе
Никто не говорит про дословный перевод игры слов. Такие штуки надо адаптировать. А в официальном русском дубляже, как обычно, пошли по тупому закапыванию момента. Ну блин видно же, что достаточно часто происходящее на экране не соответствует тому, что персонажи говорят. Например, в чем была проблема правильно озвучить момент с написанием жалобы от Мейбл? Откуда вылез этот отдел кадров? Почему в очередной раз происходит ситуация, когда кустарные переводчики гораздо лучше передают суть, чем полноценная студия дубляжа?
@@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками. - Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром. - Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности)) - Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов. И так далее, если копать дальше, можно много накопать))
Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".
Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным
Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.
По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.
@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет
@@Darthfermer00 -_+ Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев
Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.
Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.
В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы. А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.
@@PonIRISkaoмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток
Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))
Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)
Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов)) Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа) Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально. Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅 Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))
Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.
Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский
смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD спасибо за контент
Русский дубляж этого мультика - лучшее что мир мог выдать. Имба на озвучке. Всегда угараешь над шутками и адаптацией. Автор казуал, всё в ориге смотришь?
Ну, во-первых, это не проблемы дубляжа. Это даже не проблемы перевода, т.к. при переводе эти шутки таки выкупили, чтобы сделать локализацию. Локализацию, которая вовсе не провальная. Оценивать локализацию нужно не по тому, сколько непереводимого они потеряли, а на то, сколько они смогли перевести. С такой точки зрения - у ГФ определённо отличная локализация.
Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него
9:35: На мой взгляд, единственный провал здесь -- не заметить, как ГЕНИАЛЬНО выкрутились переводчики, когда сообразили, что переводить имя "Диппер" поздно, и обыграли его родинку в виде Большого Ковша (части Большой Медведицы) так, что трудности перевода как таковой и не возникло! Провальный перевод -- это когда Венди понимает, что Диппер своё имя получил от созвездия Ковша. Связи ровным счётом ноль. Тут либо Диппера переиначить, чтобы по-русски как "ковш" звучало (прозвище Ковшарь, э?), либо замолчать о связи с созвездием, что господа переводчики и сделали.
Недавно сидела и тупила и тут в моей гооове всплыл момент из серии про фонарик роста, гле мейбл сознается дипперу говоря "ты во всем, во всем лучше меня" и я всегда думала, зачем два раза во всем, потом попыталась представить на английском и меня осенило, at all - во всем, звучит похоже на a tall - высокий, в чем и заключался конфликт
10:31 нееее, здесь не "не начинай верить, не чувствуй чувства", а как раз отрицание этих слов: "не начинай не верить, не не чувствуй свои чувства". Смешно, но смысл имеет😂
бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥
Всем реально плевать, что Хима сказал, что дескать про имя диппера и ковш большой медведицы - это самый большой ляп? Это невозможно было перевести, хрен знает, почему Хима докопался.
Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .
Блин, ты оказывается снимаешь оригинальный и интересный контен. А я раньше принципиально скипал тебя из за странных превью...думал тут детский контент какой-то
Пасифика в ENG: девочка с взрослым голосом Пасифика в RUS: девочка с избалованным голосом Блендин в ENG: Чувак который растроен и зол одновременно Блендин в RUS: Ну типа Рибьеног на минималках Гидеон в ENG: с голосом как у старухи мертвеца из зловещих мертвецов 3 Гидеон в RUS: Малыш
мне не нравится, что для химы дубляж должен полностью соответствовать, как, например, в 3:20 голос Пасифики должен быть более взрослым, хотя как по мне, в дубляже получилось доже лучше. Голос Пасифики из русского дубляжа показывает, что она на самом деле такой же ребенок, как и Мейбл, в чем она и признается в какой-то серии
8:00 мне кажется, эту реплику Мэйбл можно было очень хорошо адаптировать примерно как: "никто не будет тебя критиковать, а я как критик оценю тебя" или "никто не будет тебя осуждать, а я как судья оценю тебя"
Мне нравится, как озвучили Пасифику у нас. Да, она ведёт себя по взрослому, но при этом ей все равно 12-13 лет. Ей нужны друзья и родители, ей иногда тоже хочется подурачиться, что обыгрывается в некоторых сериях. Таким образом, дубляж и озвучка сравняли Пасифику и Мейбл, а также случайно сделали этого персонажа боле интересным.
В самой первой серии говорится, что Стэн, их двоюродный дед, но им легче называть его дядей
да и прикол что если адаптировать каламбур, получится дедя.
Дедя.
Согласитесь, это слишком смешное слово чтобы его спокойно произносить, gruncle для носителей тоже забавным кажется, но не настолько.
Да и слишком похоже с дядя (фонетически в том числе), поэтому смысла его использовать нет.
@@Pilipilochkaблин, ты мне напомнил старый мульт на Картун Нетворк, Дядя Деда
🤔 Дядя деда, деда дядя? Дедядя? Grand uncle- gruncle
Вообще вроде есть аналог этого слова: дядушка. Не знаю откуда оно взялось: если не ошибаюсь я его слышал в утиных историях, но не утверждаю
@@unminerale а двоюродная бабушка - тёбушка 😅
На счёт диалога Стена и Гидеона, там же и в русском очевиден его сарказм, он дураком не выглядит. Особенно в моменте "почему я должен платить" это прям в его амплуа
Это точно. Как по мне, от этого никто ничего не потерял ю
Быть умным- это вовремя притворится тупым)))
Согласен. И мне всегда этот момент казался забавным)
То же самое. Мне это ещё в детстве понятно было, Стэн, очевидно, стебался над Гидеоном. Как раз данный перевод был удачным в контексте.
@@lgbaagent Хима любит преувеличивать недостатки перевода. Мне кажется или он переводчиков за людей не считает?
«и однажды вы все мне заплатите»
«почему я тебе должен платить?»
самая лучшая игра слов
Почему я тебе должен платить*
@@ZarejuNax ой, да, спасибо
@@SaidatMagomadova-lv2mp незачто
Да уж, вы плохо понимаете значение выражения «Игра слов»
@@AlexIsBondarev Здесь таки как раз игра слов.
"И однажды вы все мне заплатите (в смысле "пожалеете о своих поступках" или "я вам отомщу")"
"Почему я должен платить? (в смысле "отдавать деньги за товар или услугу")"
Чистейший пример игры слов.
Момент с Зусом, когда он спросил "а со мной?" в дубляже гораздо лучше. Не знал, что в оригинале так скучно. А вот в дубляже с ним никто не ссорился, а он всё равно спрашивает, мир ли с ним. Это забавно и довольно мило. Он не выглядит как дурачок, это просто милый момент.
Сцена со Стэном, когда он говорит "почему я должен платить", офигенна в дубляже. Опчть же не знал, что в оригинале вообще не так. Эта фраза в его духе, так ещё такое лицо и такая интонация с сарказмом, просто идеально)
Ну лично я несогласен насчёт момента с Зусом
Ведь спрашивать "а со мной мир?" Когда с ним никто не ссорился выглядите странно и тупо
А у него проблемы с самооценкой так что вопрос "а я крутой?" Вполне логичный
@@DRAGON_CAT666окно бы приоткрыть
в защиту русского дубляжа скажу, что они идеально подобрали голос для Дипера. когда я смотрела английскую версию было очень сложно привыкнуть к этому. в ней он кажется более взрослым, а в русском более детским. голос сильно влияет на восприятие и если в русской версии он казался мне немного даже истеричным парнем, то в английском такого не было. думаю особую разницу можно заметить с первой серии, но для примера так же хороша серия про мужикотавров
Дааа! И голос Мейбл а русском дубляже мне кажется роднее что ли
Как связаны голоса и перевод? Из-за того, что подобран хороший голос для роли Дипперв, разве поменяется факт того, что перевод сделан неидеально?
@@ilovecats_001 не поменяется, но восприятие персонажей меняется. в русском дубляже заметно, то что парню 12 лет, а в английском он кажется более взрослым
@@ilovecats_001при чем тут перевод, если человек пишет о дубляже?
Хорошо. Русский даб ГФ всем понраву. Диппер хорошо озвучен. Потрясающий и бла-бла-бла. Ну, как насчет перевода? Тоже понравился людям больше орига?
Никогда, слышите, НИКОГДА не путайте дубляж с переводом. Если человек занимается дубляжом, это не значит, что он занимается ещё и переводом. Этим занимаются разные люди и почти не влияют друг на друга. Запомните это. ДУБЛЯЖ сериала Гравити фолз - один из лучших, которые я когда либо видел. ПЕРЕВОД Гравити фолз - да, не идеальный, но всё же хороший. Бывало лучше, бывало и хуже.
Ну уж могли бы в дубляже добавить Мэйбл шепелявости из-за брекетов. Тогда бы это можно было назвать неплохим дубляжом, а так как обычно.
@@DiedFromCringe23 не думаю, что это звучало бы хорошо. Как говорится, гладко было на бумаге, да забыли про овраги))
@@DiedFromCringe23 нет, это шедевральный дубляж по сравнению с тем, что они делают обычно. Вы просто мало смотрите в дубляже и судите несправедливо))
Полностью поддерживаю
@@DiedFromCringe23 русский дубляж часто лучше оригинало, лол. О чём ты?
Я думаю, что основная проблема в переводе - это синхронизация губ персонажей с текстом, именно поэтому многие вещи перевели именно так. Дисней бы не допустил непрофессионализма в виде продолжающейся реплики при том, что герой или героиня уже закрыли рот. А разница в звучании английского и русского, естественно, различается.
Проблема в том что Хима не понимает как делать худ перевод.
По сути тебе надо прочитать сценарий и диалоги, а потом заново написать передав смысл. Хима же видит это как "по строчно перевести близко к тексту" его не волнует что это звучит на русском как говно, зато близко к оригиналу
@@metalkefir591 именно, сразу по видео заметно, что человек понятия не имеет, что такое перевод. У Stop Game есть профессиональная рубрика "разбор полётов", где разбираются не только языковые и технические косяки, но и [самое важное] показываются ВАРИАНТЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. К примеру, автор докопался до Are we cool? We're cool. Не нравится перевод? Ну так дай готовую альтернативу не только в плане перевода адекватную, но и липсинка. Нет, даётся перевод а-ля учебник для 5-ых классов, максимальный дуболомный и...всё. Мда, это было ужасно.
@@DoofusLoopusПересмотрел видео ещё раз, чтобы понять, где он докапывался. Нигде. Он буквально не сказал ничего плохого о русском дубляже. Целью видео было просто показать, какие шутки не смогли локализоваться. Он и не сказал, что ему не нравится перевод. Если жить по логике: не нравится - не смотри, то можно вообще перестать развиваться в целом.
@@fobi4496 я не об этом, а о том, что перевод ему, условно, "не нравится", но и своего адекватного варианта под студию и липсинк он тоже не выдает. А тут, как говорится, не нравится - предлагай. Преложение было, откровенно, никакое.
@@DoofusLoopus Он и не должен был, как я и сказал, видео не об этом. Было бы видео про адаптацию шуток - пожалуйста, но он нигде не сказал, что ему дубляж "не нравится"
Я фиг знает, дубляж от Диснея- наше всё. Обожаю его и плевать сколько шуток они упустили.
Мне не помешало это ржать до покраснения и быть прикованным к экрану. Было интересно, было весело, голоса мне нравятся. А большего мне и не нужно)
Ну по фактам тут не осуждение, а просто детали того, как всё выглядело в оригинале
@@Beshenkaтак же название ролика "Провальный русский дубляж"
Согласна втройне
@@american_psychopath это кликбейт, дабы больше просмотров было. В самом ролике, автор пояснил что не осуждает локализацию, но рекомендует смотреть в оригинале
16:04 мне кажется лишь сам факт того что Стэну нужно платить за что-либо его возмущает
Если вдруг Хима начнёт разбирать русский дубляж МЛП, мы его потеряем
Я держу на готове номер медиков 😉
Winx club
Пожалуйста, скажите что в оригинале у Рэйнбоу Дэш, Искорки, Спайка и, может, Дискорда, голоса ещё лучше чем в дубляже.
Хотелось бы, чтобы это произошло
Все млп блогеры уже про дубляж всё рассказали. По мне, дубляж от ВГТРК был достойным, ведь потом они прислушались к брони и исправили ошибки, а Карусель просто отказалась транслировать исправленные версии.
Затем появился СВ-Дубль, но как по мне, с частью перевода по смыслу они справились. Песни мне все нравятся, не знаю почему многим брони они не заходят. Да, иногда они несут бред, однако этих случаев меньше, чем хорошо подобранных голосов, игры и соответственно перевода.
Имхо.
У диппера в русском дубляже голос лучше, а в английском варианте актёр просто разговаривает как в жизни, и по сути это обычный голос парня
Их голоса в русском дубляже всё равно какие-то более родные. Особенно голос Стенли мне заходит
этот мультик сделал мое детство и мне крайне интересно что там было по ту сторону.Спасибо тебе большое
По ту сторону... изгороди!
Вуахахаха! Теперь хочу увидеть Трудности перевода по этому сериалу 😅
Боже мой, как мы ужасно постарели!
эти трудности перевода ничего не решают, посыл остаётся тем же. эмоции от сериала нереальные, и это уже хорошо, легендарный сериал.
Та нихера не тот же
Восприятие сериала не то, но русской аудитории наверное всё равно было, так как у нас она была явно младше, чем в США, где выходил оригинал
@@_thevocker_9364 чё
@@_thevocker_9364как по вашему должны были передать эту игру слов актеры дублежа?
Подумайте сами.
Аххаха, когда я смотрела ни разу не думала что дядя Стен реально не понимает Гидеона, думала он жоска рофлит над ним такими ответами
Ага, я также думала, что он просто стебется над Гидеоном, как он обычно и делает. Даже как-то жаль, что на самом деле Стен и правда просто не понимает Гидеона
Ну, в защиту русских дубляторов скажу, что они старались как могли.
В защиту русских дубляторов скажу, что они ни в чём не виноваты, они к успеху шли
Не в защиту русского дубляжа скажу, что могли постараться и лучше
@@julteaa никак не можно сделать игру слов, на русском, это только на английском языке
@@julteaaради чего,никто не знал что гф залетит и они перевели нн мульт
@@julteaa
Ох… как же вы достали хаять наш дубляж.
Алекс сам сказал что русская аудитория самая преданная и яркая. Дубляж сыграл свою роль, я считаю. Более простая и незаурядная подача понятная всем
Мне голос Пасифики в дубляже раньше казался более взрослым... Видимо, я его за долгое время забыла.
По поводу превью, еще в начале сериала дипер и мэйбл рассказывали, что уехали на каникулы к двоюроднуму деду, которого они называют дядей
Да согл
15:49 от Стэна это звучит скорее как игра со смыслом слова. Он спрашивает "почему я должен платить?" с одной стороны, это показывает, что он не собирается ему платить (и плюс показывается еще раз что он скряга). Также, он почти буквально спрашивает, почему он должен платить? Что он такого сделал?
Ляп ли это локализации? Да, но скорее для того, чтобы предоставить нам хоть какой-то прикол взамен прикольного прикола в оригинале
Да хороший прикол в итоге получился. Переход из пафосного "ты за это заплатишь!" в приземленное считание реальных денег, да ещё и соответствующее характеру персонажа
Можно было тоже использовать литературное слово "отомстить", было бы смешно
По-моему, довольно странно говорить то, что многие игры слов в русском дубляже "упущены", так как русский и английский языки абсолютно разные, и дословно перевести игры слов никогда не получится просто из-за огромных различий в словах и построении предложений. Как мне кажется, перевод "упущен", только тогда, когда МОЖНО было перевести хорошо и с сохранением смысла, но перевели плохо и с совершенно другим смыслом, а если хорошо перевести фразу в контексте сцены вообще никаким образом не получается, то это не "упущение перевода", а ограничение языка
Согласен, тут нет конструктивной оценки, автор будто просто плачет, что не дословно перевели
ПроЗусили возможность
Ну, тут как кто для себя интерпретирует. Для меня "упущен" почти всегда было как "упущен ввиду невозможности перевода"
в 10:23 она вроде как наоборот поёт "не начинай не верить, никогда не не чувствуй своё чувство", что как бы делает песню мотивирующей
Вот именно! Зашла в комменты ради вашего комментария)
Интересно было - много ли людей заметили ляп автора(Тоже мне, критик...)
Именно так
Момент с "we are cool?"
Можно было перевести так:
-Всё чётко?
-Всё чётко!
-А я?!
-И ты чёткий,Зус!
Можно было бы превести и как "круто"
ИМХО, не такой плохой перевод и в оригинальном дубляже, учитывая характер Зуса
@@Summar_in но в оригинале всё понятно а здесь вывозит за счёт характера
Смысловая нагрузка в точку, но стилистически неуместно. Шо, гопнички фолс?
@@DoofusLoopus ничего! Русская аудитория поймёт и оценит =)
Каким бы не был русский дубляж, мне все же кажется что он эмоциональнее и лучше передаёт характеры героев, чем в оригинале
мне не нравится голос Диппера в оригинале. какая та нудность слышится. в русском говорит как нормальный мальчик.
@@С.СаЯнаТ в оригинале Мэйбл и Диппер звучат старше
@@С.СаЯнаТну типо в этом и прикол. Диппер зануда
@@С.СаЯнаТ в русском наоборот говорит как писклявая мышь, ни один ребенок такого возраста не обладает таким высоким сопрано
Голоса персонажей в дубляже действительно более сочные и выразительные, меня всегда это удивляло.
Хороший ролик!
Совсем недавно дошли руки посмотреть этот мультфильм в оригинальной озвучке, и я тоже наткнулась на множество несостыковок с русским дубляжом. Оно и естественно на мой взгляд, многие вещи очень тяжело локализовать) Мне всё же нравится русский дубляж, видно, что над ним старались.
Сейчас припоминаю ещё одну из несостыковок: в первой серии первого сезона Диппер говорит Стэну, что укус комаров на его руке читается, как "берегись", или "beware" на английском. Однако, на самом деле там написано "bewarb", и такого слова впринципе нет.
Как гласит Гравити Фоллз Вики, в дневнике №3 показано, что комары, которые покусали Диппера называются "Soothscquitos". Их укусы содержат предупреждения, часто написанные с ошибкой.
В русском дубляже просто заменили "bewarb" на "брысь". В детстве я думала, что это действительно так и переводится xDDD
Как околопереводчик скажу, что не стоит выставлять дословный перевод как вершину качества. Цель хорошего переводчика достойно перевести на родной язык, а не дотошно передать все изгибы оригинала, вредя темпу повествования и складности речи. Конечно, если есть возможность, всегда лучше знакомиться с любым творческим произведением в оригинале. Но данный перевод уж точно не провальный.
так здесь буквально во всех моментах критикуется дословный перевод
ну да как в одном сериале что выше обсуждали переводятлы любят не переводить переводимое как пример урса младший урса старший причем это имена собственные названия созвездий медведица большая и малая, осторожно аваланч когда происходил обвал/камнепад, переводить не переводимое имена персонажей как пример и самая любовь придумывать свою вселенную феломина слезай с дерева птица сидит на статуе
Никто не говорит про дословный перевод игры слов. Такие штуки надо адаптировать. А в официальном русском дубляже, как обычно, пошли по тупому закапыванию момента. Ну блин видно же, что достаточно часто происходящее на экране не соответствует тому, что персонажи говорят. Например, в чем была проблема правильно озвучить момент с написанием жалобы от Мейбл? Откуда вылез этот отдел кадров? Почему в очередной раз происходит ситуация, когда кустарные переводчики гораздо лучше передают суть, чем полноценная студия дубляжа?
@@Любадрель-у9з 🙄
4:04 Pacific - это тихий, а сама Пасифика не совсем тихоня. Браво, трёхслойная языковая шутка.
Тихий в значении Тихого океана, в значении мирный, спокойный слово очень редко используется
@@nuckelaveeee6653 Но используется.
@@nuckelaveeee6653Хирш - мастер давать имена с двойными отсылками.
- Пасифика - очевидно, в честь Тихого океана, но значение «мирная» отсылает к тому, что она разрушила родовое проклятие, и призрак как бы помирился с кланом Нортвестов и упокоился с миром.
- Фиддлфорд - в честь одноимённого поместья в Великобритании и с отсылкой на то, что в финале Фиддлфорд купил нортвестское поместье. Но кроме того, fiddle на английском - это скрипка, и я уверена, что это отсылка на то, что Фиддлфорд - музыкант, хоть и играет на другом инструменте, но это частности))
- Настоящее имя Диппера - Мэйсон, с отсылкой на масонов.
И так далее, если копать дальше, можно много накопать))
@@Veronique_Hunt"говорящие имена/фамилии" этот метод называют
Опа трудности перевода по гравити фолз это мощно. Спасибо Химе за классный ролик.
О, прив мужик!
Помню одно из открытий, когда решила посмотреть "Гравити Фолз" на русском. Уже упомянутая серия про ковёр. Мэйбл в теле Диппера подглядывает за ним и своими подружками. Её за этим застукивает дядя Стэн и истолковывает это по-своему, решив познакомить с тем, откуда берутся дети. После этого Мэйбл с округлившимися глазами говорит: "Ну вот, я стала взрослой". В оригинале: "Childhood, goodbye" - "Детство, прощай".
Ну по сути смысл тот же
Она сказала "ну вот я и повзрослела". И да, эта фраза смешнее, чем в оригинале, как по мне
Ну теперь я уверен что перевод плохой
Блин почему нельзя сказать как в оригинале а перевести по-своему ничего не поменяв
Ну тут в этих словах один смысл
15:54 Мне кажется, что в случае Стена это логично, типо, рофлит над словами Гидеона
Автор как будто не понимает, что английский и русский - это разные языки, и не всё там может сходиться для перевода игр слов, так чтобы это звучало уместно и естественно, из-за специфики языков. Поэтому этот дубляж уж точно нельзя назвать провальным
Это просто кликбейтное название, дабы привлечь аудиторию. Сам же смысл видео в том, что "Вы видели это так, но на самом деле это было по-другому. Посмотрите, как там было" то есть в мультфильме есть отсылки, что вы могли не видеть из-за языкового барьера.
Теперь хочется пересмотреть весь ГФ, как всегда хорошая работа, Хима😊
0:31 Начало видео
Помог
СПС
герой
Благодаря тебе я сэкономил 0:31 своей жизни и за это время я пойду сделаю кофе
Герой
Теперь нужны трудности перевода второго сезона!
Ага.
По большей части, в русской локализации не утеряно прям так много, как преподносит автор. Описанных примеров довольно мало, и они не сильно влияют на восприятие как персонажей, так и сериала в целом. А весь "утерянный смысл" просто напросто притянут за уши.
надо было перевести момент с cool на "супер". Чтоб было "все супер?" и "Я супер?" и тогда игра слов бы осталось
Или "все круто - я крутой"
@@Darthfermer00 смысл тот же, но под персонажей и в ситуации не подходит
@@two-facedoctor9113Почему не подходит? Там же они об этом и говорят. "Cool" переводится, как "крутой" или "круто". Если что, вот полный варик "Все круто?" "У нас круто". "Я крутой?". "Ты крут". "Да". Тут все идеально. И игра слов, и смысл, и перевод, и даже под липсинк подойдет
Буквально на днях полностью пересмотрел этот по истине легендарный мультсериал и тут видео по нему
В этом сложности перевода. Если пытаться донести все их каламбуры и шуточки, то материал вообще не зайдёт большинству. Поэтому делают адаптацию.
Легендарный сериал!
Как по мне, переоцененный, просто хороший. Но, кому как
@@ilya1096Переоценный это да, но не сильно
@@ilya1096Вот тут согласен. Просто хайп и деньги свое дело сделали. Не понимаю, чем он всех тау зацепил.
мульт заслуживает своего признания в масс медиа, но он переоценён фанатами. как-то так
@@Smak228 Да, ты прав
Поддержу ребят,которые просят обзор на "По ту сторону изгороди". Топовый мульт
Поддерживаю 👍
Это случайно не "Лесная братва"?
@@Darthfermer00 нет. Это другое
@@Darthfermer00 -_+
Нет конечно. Лесная братва это вообще полнометражный мульт про зверей вроде. А по ту сторону изгороди- мультсериал про двух братьев
@@reisana8Ясно. На англ просто этот мульт называется "Через изгородь". Сорри, перепутал
Голос Мейбл в русской озвучке намного больше мне нравится. Он более детский и забавный, что соответствует её характеру.
боже, следила за Гравити Фоллз еще когда первый сезон изначально переводил Сыендук, а по всему миру разгадывали квест Хирша... Как я стара...
10:23 там по переводу субтитров понятно же, что она поет "не начинай НЕ верить в себя, никогда НЕ НЕ чувствуй свои чувтсва" там двойное отрицание.
Один из мультфильмов который будут в моей памяти навечно!❤
@SESKO.RU-Hauguок
@SESKO.RU-Haugu треш.......
Если купить тот самый третий дневник из мультика, с которым ходит Диппер,то там в конце будет диалог Форда и Диппера,в котором Диппер расскажет про то,что Диппер это не его имя,его настоящее имя Мэйсон, но из-за родимого пятна в виде большой медведицы (англ. Big Dipper) родители и все вокруг стали называть его Диппером.
Что - то новенькое... Даже не смотря, что были трудности в переводе, сам мультсерьял очень классный.💚 Да и принципи русский дубляж не так уж плох не смотря на эти трудности в переводе, и мне он очень близок,. Тем более там дублировала моя любимая актриса Ольга Шорохова, которая озвучивала Венди, Посифику и того маленького жирного светлого пацана (не помню имя) который в голубом костюме.
гидеон
Ага! Спасибо, напомнил
В последней серии 2 сезона в оригинале Билл Сайфер говорит: У меня есть пара детей, которых нужно превратить в трупы.
А в русском дубляже:Мне тут надо пару детишек слегка уничтожить.
Вот видите в нашей версии получилось смешнее, потому что как это можно "слегка" уничтожить, а в английском никакой шутки и нет
@@dianasunny8212 В английском это и не звучало как шутка. Это была угроза.
Но в нашем дубляже всё изменили, чтобы детишек не напугать)
@@Никто-ч8сникто не пытался напугать и в оригинале версии
Пофиг на эти игры слов. Сериал легендарный и навсегда в наших сердцах даже с не очень хорошим русским переводом
перевод хороший,просто из за сильного различия 2 языков это ну никак не сделать
Да, много шуток которые просто невозможно перевести на русский
@@kropotokе можно перевести,но они кажется даже не пытались.
@@PonIRISkaoмногие шутки перевели, конечно, в видео выделены именно непереведённые, но говорить, что они даже не старались, тупо. Ну предложи адаптацию для непереведённых шуток
+
16:30 - тут можно фактически дословно перевести, разве что вопрос по липсинку.
- У нас все классно?
- Все классно
- А я классный?
- Ты классный, Зус
Или то же самое, но со словом "клево", тогда вобоще оригинальный смысл остается
мы крутые?
@@0oOO00U9 только я
@@blitztheoissilentruleforever я
@@0oOO00U9 я
Прикольное чувсто, Гравити заставляет удивлять и становится всё лучше даже не выпуская новые сезоны.)))
Автор спасибо.
Не,русский дубляж круче,реально. Голоса идеально подходят
кому как. я в детстве на английском смотрела. русский дубляж вообще не нравится, прям не воспринимаю.
Тут даже Гравипадово засветилось.... Эх, ждем!
Насчёт hot pants наверное уже говорили, но я не нашла. В общем, тут перевод правильный, потому что хотпентсами в английском называют мини-шорты, определённый фасон
Но вообще за видос спасибо, очень люблю эти языковые разборы))
16:58 можно было так Дипер: все норм Мейбел Мейбел: Норм Братец. Зус: А я Норм ?
16:25 - наверное, переводчикам надо было это перевести как
-Ну что, всё клёво?
-Всё клёво
-А я клёвый?
Под этого слово подойдет "круто". Тут даже придумывать ниче не надо и под губы идет
Начинала смотреть ГФ с русскими субтитрами (увы, не помню, кто переводчик), мне очень понравилось, как там gruncle Stan перевели как дядушка Стэн, то есть применили тот же приём)
Классное видео, но я все еще жду трудности перевода 2 сезона удивительного мира гамбола😃
А ещё губка боб
Еще Подводная братва от Dreamworks
@@user-zg1wm7fj9tВот серьезно. Никто не делает по Бобу разборы. Почему? Этот мульт очень популярен и там тоже найдется материалов по переводу
15:49
в дубляже намного забавнее получилось
Будет интересно посмотреть ляпы дубляжа по мультсериалу "По ту сторону изгороди". Такой же старый и очень интересный мультсериал
Согласна!)
Или "С приветом по планетам" я просто сама находила ляпы в дубляже. Но это очень маловероятно, что он решит сделать по нему видос
Столько лет прошло, а я только сейчас осознала, что словосочетание "Гравитифолз" ИМЕЕТ смысл
Ох, я так рада, что ты не забросил эту замечательную рубрику с разбором переводов))
Разреши подкинуть тебе еще идейку для разборов дубляжа)
Мультсериал "Битлджус" 1989 года полностью состоит из игр слов, каламбуров и речевых оборотов, которые не смогли локализировать нормально.
Скажу тебе , что там поле непаханое на десять роликов вперёд😅
Уж очень хочу разобраться в некоторых приколах этого мультсериала, но на слух английский воспринимать не очень просто))
16:03 В этом тоже есть комичность, типо Гидеон со злобой говорит о мести, а его главный враг нихрена не одупляет. Выглядит прикольно)
Дубляж Гравити Фолз это тот случай когда озвучка прекрасна, а вот перевод не очень. Но если честно, сравнивая русский даб ГФ и Стар против Сил Зла, которые делала одна и та же студия, я 100% выберу первый, какие бы проблемы там не были, его хотя бы можно слушать и это даже приятно. От дубляжа Стар, особенно начиная со 2 сезона, у меня из ушей кровь течёт.
У Гамболов также. Озвучка классная, а вот перевод не очень
Рил. А ещё в Стар меняется немножко восприятие из-за акцента персонажей. Они в оригинале свою изюминку добавляют. Я даже не знала,что по сюжету Жабан русский
Одна студия, но разные режиссёры дубляжа. Поэтому и разное качество.
@@ignat_channel ну похоже для дубляжа Стар наняли очень плохого режиссёра.
озвучка нет, 8 голосов на столько персонажей это как ?
смотрю видео, стараясь не ловить вьетнамские флешбеки от темы моего диплома (перевод шуток и игр слов в гравити фолз, как раз-таки) XDD
спасибо за контент
Локализация для 16:36:
-Ну что, всё норм?
-Норм.
-И я?
-И ты норм, Зус.
(-Даа!)
Ну что, норм?
Можно же буквально перевести было, по типу "у нас всё круто?"
@@binaryAstronaut там смысл бы был иной
Русский дубляж этого мультика - лучшее что мир мог выдать.
Имба на озвучке. Всегда угараешь над шутками и адаптацией.
Автор казуал, всё в ориге смотришь?
как раз, если он смотрит в оригинале, то он не казуал, а хадкорщик
Дубляж ГФ кринж просто.Там не голосов как по мне,не игр слов.Смотрел,и буду пересматривать в оригиналк.
@@RoD_FaN-31.......
А по моему, русская озвучка более яркая, чёткая и красивая
Ну, во-первых, это не проблемы дубляжа. Это даже не проблемы перевода, т.к. при переводе эти шутки таки выкупили, чтобы сделать локализацию. Локализацию, которая вовсе не провальная. Оценивать локализацию нужно не по тому, сколько непереводимого они потеряли, а на то, сколько они смогли перевести. С такой точки зрения - у ГФ определённо отличная локализация.
Когда-нибудь можно будет соединить все трудности перевода Химы и получить курс по английскому.
Может ты сделаешь подобное видео мультфильму "по ту сторону изгороди"? По это этому мульту в принципе не очень много контента, хотелось бы посмотреть что-то про него
14:56 может такой хлибальник у диппера, потому что типо «Ого, ты оказывается умная?». Потому что он знает и видел что за хрень его сестра вытворяет.
Офигеть, кто-то ещё помнит про сериал "Сообщество"👍👍 Люблю этот ситком
Здесь я впервые услышал словосочетание : Внучатый племянники
Увы одно лишь знание языка, не добавляет культурного бжкграунда, и ты в любом слусае пропустишь половину шутом, пока тебя в нее не тыкнут
3:40 в настоящее время пасифику за такие слова называли бы "🤓"
Как раз к популярности мема где Диппер говорит "Бл"
9:35: На мой взгляд, единственный провал здесь -- не заметить, как ГЕНИАЛЬНО выкрутились переводчики, когда сообразили, что переводить имя "Диппер" поздно, и обыграли его родинку в виде Большого Ковша (части Большой Медведицы) так, что трудности перевода как таковой и не возникло!
Провальный перевод -- это когда Венди понимает, что Диппер своё имя получил от созвездия Ковша. Связи ровным счётом ноль. Тут либо Диппера переиначить, чтобы по-русски как "ковш" звучало (прозвище Ковшарь, э?), либо замолчать о связи с созвездием, что господа переводчики и сделали.
Недавно сидела и тупила и тут в моей гооове всплыл момент из серии про фонарик роста, гле мейбл сознается дипперу говоря "ты во всем, во всем лучше меня" и я всегда думала, зачем два раза во всем, потом попыталась представить на английском и меня осенило, at all - во всем, звучит похоже на a tall - высокий, в чем и заключался конфликт
10:31 нееее, здесь не "не начинай верить, не чувствуй чувства", а как раз отрицание этих слов: "не начинай не верить, не не чувствуй свои чувства". Смешно, но смысл имеет😂
насчет обложки.в первой серии в русском дубляже диппер сказал «Это наш 2-родный дед которого мы называем дядя.»
1:45 Гравити Фолз, так называеться потому, что - Квэнтин Трэпли упал на коне с горы сидя на нём задом наперёд!!!
0:31 конец рекламы
Герой
05:25 имхо здесь и/или смысл "взлом тайн" - это ведь буквально штаб команды занимающейся "взломом" тайн
бро, лучший. зная твою ситуацию удивляюсь твоему желанию и настойчивости на контенте. лучший продолжай делать то что тебе нравится мы всегда тебя поддержим🔥🔥🔥
извиняюсь, я буквально только что подписалась на канал, что за ситуация?
Всем реально плевать, что Хима сказал, что дескать про имя диппера и ковш большой медведицы - это самый большой ляп? Это невозможно было перевести, хрен знает, почему Хима докопался.
Отличное видео, очень интересно. Спасибо
Вот бы этот мульт продолжился😢 обожаю до сих пор
Переводить очень трудно и то что в оригинале много игр слов и т.д дубляж получился ОЧЕНЬ круто так что ты должен быть благодарен что ты вообще смотришь это .
Привет класс видео а сделай видео трудности перевода мультфильма похождения императора 1и 2
Блин, ты оказывается снимаешь оригинальный и интересный контен. А я раньше принципиально скипал тебя из за странных превью...думал тут детский контент какой-то
Пасифика в ENG: девочка с взрослым голосом
Пасифика в RUS: девочка с избалованным голосом
Блендин в ENG: Чувак который растроен и зол одновременно
Блендин в RUS: Ну типа Рибьеног на минималках
Гидеон в ENG: с голосом как у старухи мертвеца из зловещих мертвецов 3
Гидеон в RUS: Малыш
мне не нравится, что для химы дубляж должен полностью соответствовать, как, например, в 3:20 голос Пасифики должен быть более взрослым, хотя как по мне, в дубляже получилось доже лучше. Голос Пасифики из русского дубляжа показывает, что она на самом деле такой же ребенок, как и Мейбл, в чем она и признается в какой-то серии
ждём "трудности перевода С приветом по планетам"
Прекрасный перевод, на самом деле. Мне кжется, Хима одному только переводу имен может целых10 минут уделить.
@@werelexwashere, злыдень величайший!!!!
Уииии! ДА! ДА! И ЕЩЁ ДААА!!!! И серьёзно, нам нужен этот обзор так как при просмотре ориг. озвучке я замечала некоторые ляпы дубляжа
8:00 мне кажется, эту реплику Мэйбл можно было очень хорошо адаптировать примерно как:
"никто не будет тебя критиковать, а я как критик оценю тебя"
или
"никто не будет тебя осуждать, а я как судья оценю тебя"
Мне понравилось как они совместили great uncle в grunkle
Ооооо Хима, это то что нужно!!
16:05 Стен понимает и стебёт Гидеона
Мне нравится, как озвучили Пасифику у нас.
Да, она ведёт себя по взрослому, но при этом ей все равно 12-13 лет. Ей нужны друзья и родители, ей иногда тоже хочется подурачиться, что обыгрывается в некоторых сериях.
Таким образом, дубляж и озвучка сравняли Пасифику и Мейбл, а также случайно сделали этого персонажа боле интересным.
10:57 каляды никак не относится к новому году. Это другой праздник очень похожий на хэллоуин, только зимний.
Дипер: у нас все круто?
Метал: всё круто
Цус: а я крутой?
Мейбл: ты крутой